Разработка учебно-методического материала, основанного на применении средств наглядности и визуализации для активизации учебно-познавательной деятельности
Технология визуализации при обучении русскому языку как иностранному на этапе довузовской подготовки. Учет национальных особенностей студентов при обучении. Оценка уровня сформированности коммуникативной компетенции у студентов начального этапа обучения.
Рубрика | Педагогика |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 4,6 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таблица 1.3 Языковые особенности русского и китайского языков
Русский язык |
Китайский язык |
|||||
Фонетические особенности |
||||||
1. Слог совпадают |
и |
морфема |
не |
обязательно |
1. Слог и морфема одно и то же |
|
2. Количество букв и звуков в словах не совпадают |
2. Максимальное количество звуков в слове - четыре, причем они должны располагаться в определенной последовательности (сначала согласные, потом гласные) |
|||||
3. Число звуков в слове варьируется в зависимости от слова |
||||||
4. Ударение имеет смысловое значение (муґка- мукаґ, аґтлас - атлаґс и т.п. |
3. Отсутствие ударения. Звук изменяется на каждом гласном и дифтонге. |
|||||
5. Есть открытые и закрытые слоги |
4. Нет закрытых слогов |
|||||
6. Возможно стечение согласных |
5. Невозможно стечение согласных |
|||||
7. Корреляция по твердости - мягкости |
6. Отсутствие корреляции по твердости - мягкости |
|||||
Графическое написание |
||||||
Один символ - одна буква |
Один иероглиф может обозначать целое слово |
|||||
Морфологические особенности |
||||||
Части речи |
||||||
Основная единица языка - слово, имеет морфологические признаки |
Основная единица языка - иероглиф, не имеет морфологических признаков |
|||||
Грамматические особенности |
||||||
1. Нет фиксированного порядка слов в предложении |
1.Фиксированный предложении |
порядок |
слов |
в |
||
2. Есть формы лица, времени, рода, числа и падежа |
2. Нет формы лица, времени, рода, числа и падежа |
|||||
3. Наличие флексии |
3. Отсутствие флексии |
Анализ занятий в китайской аудитории показал, что студенты чувствуют себя скованно при выполнении коммуникативных заданий. Оно объясняется возникающим двуплановым барьером: с одной стороны - это языковой барьер, с другой - культурный. Воспитанные на основе конфуцианских традиций почитания старших, китайцы сложно вступают в диалог с преподавателем.
Еще одной отличительной особенностью китайских студентов является то, что они относятся к реактивной («слушающей») группе культур. Они
предпочитают спокойно и молча слушать преподавателя. Выслушав вопрос преподавателя не торопятся с ответом, тем самым демонстрируя уважение.
Действительно, для формирования коммуникативной компетенции преподавателю необходимо учитывать исходную языковую систему учащихся, использовать лингвоориентированную методику, базирующуюся на сопоставительном анализе их родного и русского языка. Это позволит более дифференцированно подходить к обучению, увеличивать объем изучаемого материала, систематизировать процесс обучения одновременно мотивируя интерес студентов к изучению русского языка.
Выводы по главе I
Визуализация учебной информации позволяет решить целый ряд педагогических задач: обеспечение интенсификации обучения, активизации учебной и познавательной деятельности, формирование и развитие критического и визуального мышления, зрительного восприятия, образного представления знаний и учебных действий, передачи знаний и распознавания образов, повышения визуальной грамотности и визуальной культуры. Поэтому преподаватель нового века должен уметь осуществлять технологическую подготовку и эффективно использовать в обучении информационные образовательные продукты различных видов. Для этого необходимо понимать место и роль визуальных методов, их грамотного использования в информационных технологиях обучения. Визуализация учебной информации при обучению РКИ имеет большой потенциал, особенно, когда ее используют для объяснения сложного грамматического материала.
В ходе проведенного исследования было установлено, что наглядность может использоваться как источник учебной информации, средство иллюстрации объяснений преподавателя, основа организации проблемного обучения, как средство программированного обучения.
Выявлено, что новая функция наглядности заключается в управлении познавательной деятельность студентов. Основная роль этой функции состоит в непосредственном вовлечении учащихся в творческую работу по усвоению иноязычной лексики и грамматических конструкций на качественно новом уровне.
Определено, что при обучении иностранному языку наглядность должна применяться в следующих видах: наглядность как визуальное изображение теоретических положений; как прием, позволяющий лучше запомнить языковой материал; как способ семантизации иностранных слов; как ситуативная иллюстрация к речевому материалу.
Установлено, что обучение русскому языку как иностранному должно быть этно-ориентированным. Выделены и систематизированы языковые особенности русского и китайского языков. Китайские студенты при обучении русскому языку испытывают трудности на всех структурных уровням: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом.
Учет индивидуально- психологических, образовательных и этно- культурных особенностей студентов позволит более эффективно формировать коммуникативную функцию учащихся.
Глава II. Экспериментальная проверка применения наглядности при обучении глаголам движения китайских студентов
2.1 Описание констатирующие среза
В настоящее время возрастает роль методики обучения иностранным языкам. Современный подход в обучении русского языка в китайской аудитории выражается в организации учебного процесса с учетом этнопсихологической и социокультурной характеристик студентов.
Это позволит усовершенствовать методику, сделав ее более эффективной и результативной, поможет заинтересовать учащихся, увеличить мотивацию к учебному процессу.
Русские глаголы движения являются предметом исследования широкого круга лингвистов, которые отмечают многообразие грамматических форм глаголов движения, их стилистические возможности и широкие связи с другими лексико-грамматическими категориями слов. Глаголы движения русского языка образую группу у которой свои грамматические и стилистические особенности и большая коммуникативная значимость. Они часто употребляются в разговорной речи и в текстовых документа.
При обучении грамматики русского языка у китайских студентов возникает ряд специфических трудностей. Глагол как одна из грамматических категорий русского языка представляет наибольшую трудность. Это объясняется различными формально- структурными характеристиками русского и китайского языков.
В русском языке представлены переходные и непереходные глаголы, в китайском один и тот же глагол может быть и переходным и непереходным в зависимости от функции, выполняемой им в контексте.
В русском языке грамматическое противопоставление глаголов совершенного и несовершенного вида составляет основу грамматической категории вида. Большинство русских глаголов составляют видовые пары.Кроме того, глаголы движения вступают в оппозицию по признакам кратности и направленности.
В китайском языке данные категории не представлены как морфологические категории глагола, а выражаются в предложении зависимыми от глагола членами.
В русском языке глаголы имеют категорию лица, выделяют личные и безличные глаголы. В китайском языке данная категория отсутствует. Один китайский глагол соответствует двум русским: личному и безличному.
В зависимости от характера способа действия в русском языке различают статические глаголы и глагольные сочетания для выражения статического состояния и динамические глаголы или глагольные сочетания для выражения динамического состояния действия.
Одно из специфических грамматических явлений русского языка - система глаголов движения.
Большую трудность представляет для китайских студентов обилие в русском языке глаголов движения. Изучение глаголов движения иностранцами начинается с таких глаголов как: идти-ходить, ехать-ездить.
Эти парные глаголы получили в лингвистике самые разные названия: моторно- кратные - моторно-некратные, кратные-некратные, однонаправленные-разнонаправленные, определенно- направленные- неопределенно-направленные. В практике преподавания русского языка иностранным студентам используют следующие понятия: «глаголы группы идти» и «глаголы группы ходить».
В многочисленных исследованиях в области русских парных глаголов движения, толкованиях этих глаголов в толковых словарях и пособиях для иностранцев разнонаправленным глаголам уделяется достаточно мало времени.
Традиционное представление этих двух групп сводится к следующему:
Пару глаголов «идти-ходить» необходимо объяснять иностранцем в контексте «передвигаться ногами», глаголы «ехать-ездить» - объясняем в контексте «передвигаться на транспорте».
Глаголы идти, ехать означают однократность действия, глаголы ходить, ездить - многократность действия.
На первом этапе исследования проводился констатирующий эксперимент по организации обучения китайских студентов глаголам движения.
Проведение констатирующего среза обусловлено, прежде всего, необходимостью определить исходный уровень подготовленности студентов, уровень сформированности у них коммуникативной компетенции, а также возможностью поиска объектов совершенствования на основе анализа результатов констатирующего среза.
Цель констатирующего среза состояла в установлении уровня сформированности коммуникативной компетенции у студентов начального этапа обучения, а также в определении уровня правильности использования глаголов движения.
Основными задачами констатирующего среза явился анализ характера ошибок и трудностей, возникающих у студентов в процессе выполнения констатирующего среза.
В эксперименте участвовало 2 группы (группа А и Б) китайских студентов начального уровня подготовки. Им было предложено выполнить ряд заданий на правильность употребления глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить. визуализация обучение язык иностранный
Задание 1. Вставьте глагол идти или ехать в нужной форме.
1. Пассажиры этого поезда …… на Урал. 2. Наш автобус ….. в Москву. 3. Я …. в автобусе и все время смотрел в окно. 4. Вы хотите ….. пешком? Но до библиотеке четыре остановки. 5. Мы опаздываем в театр, поэтому ….. на такси. 6. Мы …..в Москву учиться. 7. До центра города далеко: нужно …. два часа. 8. Как быстро …. эти пожарные машины. 9. Андрей ….. в кабине грузовика рядом с шофером. 10. Я…..пешком к бабушке, так как она живет близко.
Задание 2. Вставьте глагол идти в нужной форме.
1. Я …в магазин. 2. Мы …в библиотеку. 3. Девочки … из школы. 4. Школьники … в спортивный зал. 5. Катя, ты сегодня …. в кино? Нет, я сегодня
… в спортивный зал . 6. Саша куда ты ..? Я …на работу.7. Мы с Таней…на выставку в Третьяковскую галерею. 8. Вера …в кафе.9. Маша …домой пешком. 10. Дима…быстро.
Задание 3. Вставьте вместо точек глаголы идти-ходить или ехать- ездить в правильной форме.
1. Я … в университет пешком. 2. Мои друзья часто … в театр. 3. Эрика … в Ярославль. 4. Когда я … в университет, я смотрю в окно. 5. Летом мой друг… на домой. 6. Утром я … в магазин каждое утро. 7. - Здравствуй, Зоя. Куда ты … ? 8. Куда вы … в субботу? 9. Мы …этим летом в Сочи. А куда…вы? 10. Куда вы …? Я ….в музей.
Таким образом, студентам для констатирующего среза предлагается 3 задания по десять предложений в каждом. Итого тридцать предложений.
Результаты правильности выполнения заданий констатирующего среза представлены в таблицах 2.1 и 2.2.
Таблица 2.1 - Результаты правильности выполнения заданий констатирующего среза студентами экспериментальной группы
Студент |
Правильно выполненные задания, % |
|
1. Ал А. |
20,0 |
|
2. Ма Х. |
30,0 |
|
3. Чжан К. |
43,3 |
|
4. У Ч. |
40,0 |
|
5. Ли И. |
26,7 |
|
6. Тао И. |
26,7 |
|
7. Вэн Ц. |
43,3 |
|
8. Ван Л. |
46,7 |
|
9. Чэнь Х. |
23,3 |
|
Итого среднее арифметическое |
33,3 |
Таблица 2.2 - Результаты выполнения заданий констатирующего студентами контрольной группы
Студент |
Правильно выполненные задания, % |
|
1. Чжан К.. |
30,0 |
|
2. Лю С. |
20,0 |
|
3. Линь И. |
26,7 |
|
4. Фан Ч. |
30,0 |
|
5. Чжан М. |
46,7 |
|
6. Чэнь Я. |
43,3 |
|
7. Цзяо В. |
46,7 |
|
Итого среднее арифметическое |
34,8 |
По итогам констатирующего среза был выведен низкий уровень правильности употребления глаголов движения. В экспериментальной группе он составил 33,3%, а в контрольной группе - 34,8%.
Таким образом, констатирующий срез выявил необходимость создания системы упражнений, направленных на формирование способности правильно употреблять глаголы движения в устной речи и письме.
На основании выводов, сделанных в процессе изучения теоретической литературы и результатов констатирующего среза была создана и апробирована экспериментальная система упражнений на основе визуализации и наглядности, целью которой стало формирование способности правильно употреблять глаголы движения иностранными студентами.
2.2 Описание обучающего эксперимента
Насыщенность грамматического материала даже на начальном этапе обучения русского языка создает определенные сложности у иностранных студентов. Необходимо найти такие способы подачи учебного материала, которые позволят:
во-первых, облегчить усвоение правил;
во-вторых, надолго закрепить их в памяти учащихся;
в-третьих, довести до автоматизма из употребление.
После проведения констатирующего эксперимента был установлен уровень способности у иностранных студентов правильно употреблять глаголы движения, а также обозначены основные трудности, с которыми столкнулись учащиеся при выполнении заданий. После проведения этой работы были скорректированы тексты и задания обучающего эксперимента.
Обучающий эксперимент также проводился в двух моноэтнических группах факультета русского языка и межкультурной коммуникации Московского педагогического государственного университета.
Целью обучающего эксперимента была проверка эффективности разработанной системы упражнений с использованием наглядности для формирования способности правильно употреблять глаголы движения иностранными студентами.
Обучающий эксперимент был призван показать правомерность утверждения, что процесс обучения иностранных студентов начального уровня владения русским языком в условиях языковой среды будет более эффективным, если в качестве основы обучения в условиях языковой среды использовать средства наглядности. Это утверждение основывается на том, что большая часть человечества обладает аудиовизуальным типом восприятия информации.
Для проведение экспериментального исследования по изучению глаголов движения были взяты две группы китайских студентов: экспериментальная группа (в которой обучение проводилось с использованием визуализации и методов наглядности с помощью специально разработанного электронного учебно-методического материала) и контрольная группа (в которой методам наглядности отводилось наименьшее количество времени).
Обучение в группах проводилось самим экспериментатором на занятиях. В группах было проведено 12 занятий (24 академических часа), из которых 12 были даны в дистанционных и смешанных формах.
Основной характеристикой разработанных электронных учебно- методических материалов является широкое использование визуализации.
Обучающий эксперимент включал в себя изучение глаголов идти- ходить, ехать- ездить.
Изучение данных глаголов осуществлено с помощью разработанной презентации, реализующей использование наглядности в учебном процессе.
В обучающем эксперименте глаголы движения были разделены на следующие этапы:
первый этап: изучение глаголов в контексте их применения в речи и однократности или многократности действия;
второй этап: изучение группы глаголов идти с префиксами до-, пере-,в(о);
, в(о);
третий этап: изучение группы глаголов ходить с префиксами до-, пере-
четвертый этап: изучение группы глаголов ехать с префиксами в-, у-,
вы-, об-, под-;
- пятый этап: изучение группы глаголов ездить с префиксами в-, у-, вы-
, об-, под-.
Уровень усвоения материала каждого этапа контролировался выполнением специальных заданий, позволяющих судить об эффективности обучения и способности правильного употребления данных глаголов в речи.
Первый этап изучения на презентации представлен первыми двумя слайдами.
На первом слайде наглядно представлено различие между глаголами идти и ехать в контексте из употребления в речи. Студенты видят, что глаголы идти-ходит нужно употреблять в контексте «ходить ногами», а глаголы ехать-ездить в контексте «передвигаться на транспорте».
На слайде 2 рассматриваются группа глаголов идти-ехать как однократность действия, группа ходить-ездить - многократность действия.
Когда студенты усвоили данный материал первого этапа использования в устной и письменной речи бесприставочных глаголов, переходим к изучению глаголов движения с приставками (второй этап). Для изучения были выбраны наиболее часто употребляемые префиксы необходимые для коммуникативного общения в повседневной жизни. На втором этапе изучаются глаголы группы глаголов идти с префиксами до-, пере-, в(о);
На третьем этапе изучаются группа глаголов ходить с префиксами до-, пере-, в(о);
Четвертый этап заключается в изучении группы глаголов ехать с префиксами в-, у-, вы-, об-, под-.
На пятом этапе студенты изучают группу глаголов ездить с префиксами
в-, у-, вы-, об-, под-.
Обучение по разработанной методике проводилось с использованием визуализации и наглядности в форме интерактивной презентации. Основная цель экспериментальной методики состояла в реализации дидактических возможностей обучения правильному использованию глаголов движения с использованием средств наглядности и визуализации для активизации учебно- познавательной деятельности и формирования устойчивой оммуникативной компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному.
Цикл занятий обучающего эксперимента начинался со вступительной беседы по теме, подлежащей изучению, в процессе которой создавался психологический настрой на работу по данной теме. Вводная беседа давала возможность настроить студентов на восприятие изучаемого материала. После вводной беседы шло объяснение нового материала с использованием разработанной презентации. Двигающиеся рисунки позволяют студентам видеть процесс употребления изучаемого глагола наглядно.
В дистанционном формате обучение проводилось с использованием платформы Lang-Land.com. в рамках варианта смешанного обучения «Русский ассистент», который позволяет выстроить индивидуальную образовательную траекторию для каждого студента. В программе был размещен разработанный учебный материал. Занятие проходило в режиме видеоконференции. Студентам показывают интерактивные картинки, на которых люди или животные едут или идут. Студентам заданию вопрос: «Кто едет, а кто едет?». Студенты по очереди подходили к доске и показывали картинки с нужным глаголом движения. Принтскрины записи урока представлены на рисунках 2.1 и 2.2.
Рисунок 2.1 - Принскрин экрана при проведении дистанционного урока (со стороны преподавателя)
Рисунок 2.2 - Принскрин экрана при проведении дистанционного урока (со стороны студентов)
В качестве домашнего задания студентам было предложено записать видео о своем пути в Третьяковскую галерею с использованием глаголов движения. Принтскрины домашнего задания представлены на рисунке 2.3.
Рисунок 2.3 - Принскрин экрана домашнего задания (видеофильм)
В результате дистанционного урока студенты посетили Третьяковскую галерею и прокомментировали учебный фильм. Полученные результаты показали, что использование смешанного обучения позволяет облегчить восприятие сложного грамматического материала посредством визуализации. Разработанный учебно-методические материал на основе наглядности и визуализации. по обучению глаголам движения позволяет реализовать коммуникативную направленность обучения, способствует формированию у иностранных студентов умений и навыков мотивированного использования
глаголов движения в речи.
2.3 Описание контрольного среза
После завершения обучающего эксперимента был проведен контрольный срез. Основная цель контрольного среза состояла в определении конечного уровня сформированности способности студентов употреблять в устной и письменной речи глаголы движения идти-ходить, ехать-ездить у студентами контрольной группы и экспериментальной группы, а также в сопоставлении результатов выполнения заданий среза контрольной и экспериментальной группами. Это позволяет проверить эффективность разработанных учебно- методических материалов.
Студентам были предложения следующие задания.
Задание 1. Вставьте в предложение глаголы с идти нужными приставками до-, пере- , в (о).
1. Нужно ….. улицу на зеленый свет. 2. До университета близко можно ….. за 15 минут. 3. Перед тем как …. в класс Маша остановилась. 4. Учитель попросил учеников …. из класса. 5. Нужно…только вперед. 6. ….. до вершины горы было трудно. 7. У бабушки закружилась голова и ей нужно было ….. на свежий воздух. 8. Перед тем как ….. в магазин, Ваня позвонил домой. 9. Мы … в гостиницу и поднялись на пятый этаж. 10. Дверь открылась , и …. Лиза.
Задание 2. Вставьте в предложение глагол ходить с нужными приставками до-, пере- , в (о).
1. Миша шел быстрым шагом, поэтому ….. за десять минут. 2. Прежде, чем …. Дорогу нужно посмотреть налево. 3. Витя …. на балкон дома и посмотрел на небо. 4. …….! Открыто! - крикнул мужской голос. 5. Школьники…до парка. 6. Когда …..в парк за городом, Лиза сказала, что здесь любил гулять Пушкин. 7.Если …в магазин по раньше ,то можно купить свежие продукты.
Задание 3. Вставьте в предложение глагол ехать с нужными приставками в-, у-, вы-, об-, под-.
1. Чтобы …на территорию отеля, нужно заранее оплатить место для парковки. 2 Автобус… к остановке по расписанию. 3. Вчера я ….домой. 4. Чтобы не попасть в аварию, нужно …яму. 4. Машина …на встречную полосу.
Из ворот гаража ….красная машина. 6. …к месту аварии было трудно.7.К дому быстро…машина. 8. Я…из Москвы пять лет назад. 9. … в гараж было сложно, потому что был сильный снегопад. 10. Через 10 минут он…во двор.
Задание 4. Вставьте в предложение глагол ездить с нужными приставками в-, у-, вы-, об-, под-.
Я …на работу в 7 часов каждое утро 2. Каждый день по дороге на работу я ….пробки. 3. Мы …к месту встречи. 4.Чтобы выехать со двора, нужно постоянно…цветник. 5 Машины медленно … в город. 6. Чтобы не опоздать на работу, нужно …вовремя. 7. Чтобы не поцарапать машину, нужно внимательно …в гараж. 8. Я ….из Москвы два раза в неделю.
Задание 5. Вставьте нужный глагол
Сейчас я …университет.
Каждый день я …в университет
Сейчас я … в школу.
Сейчас я … через мост.
Каждый день я …через мост
Студентам было предложено предлагалось выполнить пять заданий, которые содержать сорок предложений.
Результаты контрольного среза приведены в таблицах 2.3 и 2.4.
Таблица 2.3 - Результаты правильности выполнения заданий контрольного среза студентами экспериментальной группы
Студент |
Правильно выполненные задания (до обучающего эксперимента), % |
Правильно выполненные задания (после обучающего эксперимента), % |
|
1. Ал А. |
20,0 |
60,0 |
|
2. Ма Х. |
30,0 |
65,0 |
|
3. Чжан К. |
43,3 |
80,0 |
|
4. У Ч. |
40,0 |
87,5 |
|
5. Ли И. |
26,7 |
77,5 |
|
6. Тао И. |
26,7 |
80,0 |
|
7. Вэн Ц. |
43,3 |
90,0 |
|
8. Ван Л. |
46,7 |
95,0 |
|
9. Чэнь Х. |
23,3 |
77,5 |
|
Итого среднее арифметическое |
33,3 |
79,2 |
Таблица 2.4 - Результаты выполнения заданий контрольного среза студентами контрольной группы
Студент |
Правильно выполненные задания (до обучающего эксперимента), % |
Правильно выполненные задания (после обучающего эксперимента), % |
|
1. Чжан К.. |
30,0 |
40,0 |
|
2. Лю С. |
20,0 |
45,0 |
|
3. Линь И. |
26,7 |
50,0 |
|
4. Фан Ч. |
30,0 |
52,5 |
|
5. Чжан М. |
46,7 |
60,0 |
|
6. Чэнь Я. |
43,3 |
57,5 |
|
7. Цзяо В. |
46,7 |
52,5 |
|
Итого среднее арифметическое |
34,8 |
51,1 |
В анализ показал, что процент правильно выполненных заданий до проведения обучающего эксперимента в контрольной группе был выше, чем в экспериментальной группе (34,8 и 33,3 соответственно). Однако, после проведения обучающего эксперимента уровень правильности выполненных заданий в экспериментальной группе составил 79,2%, а уровень правильности выполненных заданий в контрольной группе составил 51,1%. По сравнению в констатирующем срезом уровень правильности выполнения заданий в экспериментальной группе увеличился 2,38 раза, а в контрольной группе - в 1,47 раза. Следовательно, учащиеся экспериментальной группы допустили значительно меньшее количество ошибок, чем учащиеся контрольной группы, что свидетельствует о более высоком уровне сформированности у них навыков правильного использования глаголов движения.
На основе сопоставления результатов выполнения заданий в экспериментальной группе и контрольной группе был сделан вывод о более высоком уровне сформированности у студентов экспериментальной группы навыков правильного использования глаголов движения, что подтверждает
Сравнительный анализ выполнения заданий контрольного среза экспериментальной и контрольной групп свидетельствует о более низком уровне сформированности навыков правильного использования глаголов движения. Это объясняется неиспользованием во время занятий наглядных средств обучения, что не способствовало эффективному усвоению нового материала.
Таким образом, экспериментальная проверка разработанных учебно- методических материалов подтвердила правомерность выдвинутой гипотезы и продуктивность разработанной методической системы формирования навыков использования глаголов движения.
Выводы по главе II
Учет своеобразия глагольной системы русского языка, особенностей функционирования бесприставочных и приставочных глаголов движения в зависимости от цели и ситуации общения, установление типичных ошибок при употреблении данных глаголов в связной речи, позволило разработать учебно- методические материалы для обучения иностранных студентов на основе использования наглядности и визуализации.
Цель констатирующего среза состояла в установлении исходного уровня сформированности навыков правильного использования глаголов движения иностранными студентами. Анализ результатов констатирующего среза позволил выявить типичные ошибки и трудности, возникающие у иностранных учащихся и по возможности устранить их в экспериментальной системе упражнений. Результаты констатирующего среза свидетельствуют о недостаточно высоком для студентов уровне сформированности навыков правильного использования глаголов движения в коммуникациях.
Обучающий эксперимент включал в себя ряд занятий, на которых использовались учебно-методические материалы на основе наглядности и визуализации (электронная интерактивная презентация).
Анализ контрольного среза показал, что уровень правильности выполненных заданий в экспериментальной группе на 28,1% выше, чем в контрольной группе.
Результаты проведенного эксперимента подтверждают эффективность разработанных учебно- методических материалов на основе наглядности и визуализации.
Заключение
Расширение деловых и культурных связей с зарубежными странами предъявляют новые требования к языковому образованию. Быстрые изменения внешней среды требуют от педагогической науки такой же быстрой реакции на современные требования. Совершенствование педагогических технологий, использование новых методов обучения позволит педагогам отвечать требованиям времени и быстро адаптироваться в современном информационном обществе.
В настоящее время отмечается рост уровня осознания иностранцами важности и необходимости изучения русского языка. Изменение коммуникативной реальности формирует новые методы обучения.
Это возможно при использовании инновационных технологий обучения. Применение этих технологий позволяет наделить обучение новыми качествами и возможностями: интерактивностью, мультимедийностью, мобильностью, адаптивностью.
Интерактивность позволяет преподавателю расширить сектор самостоятельной учебной работы и реализовать активно- деятельностные формы обучения языку.
Мультимедийность дает возможность сделать обучающий контент универсальным: аудиовизуально представить фрагменты реального и воображаемого мира.
визуализация учебной информации позволяет решить целый ряд педагогических задач: обеспечение интенсификации обучения, активизации учебной и познавательной деятельности, формирование и развитие критического и визуального мышления, зрительного восприятия, образного представления знаний и учебных действий, передачи знаний и распознавания образов, повышения визуальной грамотности и визуальной культуры. Поэтому, преподаватель нового века должен уметь осуществлять технологическую подготовку и эффективно использовать в обучении
информационные образовательные продукты различных видов. Необходимо понимать место и роль визуальных методов, их грамотного использования в информационных технологиях обучения, что потребует рассмотрения видов, форм и функций наглядности
Наглядность является одним из главных дидактических принципов в теории и практике преподавания иностранного языка на всех этапах обучения. Наиболее активное применение средств наглядности происходит на начальном этапе. Используемые наглядные материалы должны быть органически связаны с содержанием занятия в целом, со всеми его компонентами и заданиями.
Проанализировав многочисленных классификации видов наглядности можно отметить, что особенно важной является языковая наглядность, отражающая специфику иностранного языка. При обучении различные виды наглядности комбинируются, т.е. используется смешанная наглядность.
В работе установлено, что при обучении иностранному языку наглядность должна применяться в следующих видах: наглядность как визуальное изображение теоретических положений; как прием, позволяющий лучше запомнить языковой материал; как способ семантизации иностранных слов; как ситуативная иллюстрация к речевому материалу.
Обучение русскому языку как иностранному должно быть этно- ориентированным. Выделены и систематизированы языковые особенности русского и китайского языков. Китайские студенты при обучении русскому языку испытывают трудности на всех структурных уровням: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом.
Учет индивидуально- психологических, образовательных и этно- культурных особенностей студентов позволит более эффективно формировать коммуникативную функцию учащихся.
Итогом проведенной работы стало достижение цели выпускной квалификационной работы: разработаны учебно-методические материалы, основанные на применении средств наглядности и визуализации для
активизации учебно-познавательной деятельности и формирования устойчивой коммуникативной компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному.
Обучающий эксперимент доказал правомерность выдвинутой гипотезы, в соответствие с которой эффективность обучения русскому языку иностранных студентов значительно повысится в случает включения в процесс обучения информационно- образовательных технологий, основанных на визуализации и наглядности и сочетающих элементы традиционного- и электронного представления материала.
Результаты проведенного эксперимента дают возможность утверждать, что эффективность формирования навыков правильного использования глаголов движения при коммуникации повышается при использовании на занятиях средств наглядности и визуализации.
Разработанное нами обучение включало в себя ряд занятий, на которых использовались учебно-методические материалы на основе наглядности и визуализации (электронная интерактивная презентация, а так серия видеоуроков), что обеспечило лучшее усвоение сложной грамматической темы. Анализ контрольного среза показал, что уровень правильности выполненных заданий в экспериментальной группе на 28,1% выше, чем в контрольной группе, что подтверждает эффективность разработанных учебно-методических материалов на основе визуализации и наглядности.
Применение разработанных учебно- методических материалов открывает широкие возможности для совершенствования знаний иностранных учащихся о России и русской культуре, а также для прведения дальнейшего обучения студентов в русле диалога культур.
Список литературы
Абрамова Я.К. Информационно- образовательные технологии в формировании грамматических слов у иностранных студентов (уровень А1)// Автореферат диссер. на соискание уч. ст. к.п.н. М., 2015г. - 21 с.
Абрамова Я.К. Аудиовизуальный метод в обучении русскому сочетанию слов в иноязычной аудитории начального этапа // Вестник Российского нового университета. Вып. 3. «Проблемы права. Язык и коммуникация». Москва: Издательство НОУ ВПО Рос НОУ», 2013. С. 112- 114.
Абрамова Я.К. Опыт организации обучения русскому языку как иностранному по инновационной комплексной модели с использованием информационных образовательных технологий // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). Москва, 2014. Вып. 5 (44). т. 2, с. 141-145.
Абрамова Я.К. Информационные технологии в современной образовательной системе // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии/ Сб. ст. по материалам ХХVII междунар. науч.-практ. конф. № 2 (37). Часть II. Новосибирск: Изд. «СибАК», 2014. с. 23-27.
Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Академия, 2003. - 128 с
Арутюнов А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990. - 167 с.
Архипова Л.В. Изучаем глаголы движения: Учебно- методическое пособие. Тамбов: Изд-во Тамб.гос. техн.ун-та,2006. - 72с.
Баранов М.Т. Методика преподавания лексики и фразеологии на уроках русского языка. Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1988. -191с.
Березин В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы действия. - М.: РИП-холдинг, 2003. - 174 с.
Бердичевский Л.А. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе. // Русский язык за рубежом, 2002. №2. - с.61
Берстенова А.Б., Фишер И.М. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранному языку// Наука 21 века: вопросы, гипотезы, ответы. - Таганрог: ИП Бобырев Аркадий Викторович, 2016. № 1(16).
Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е. - М. : Рус.яз., 1986. -176 с.
Богословский В.В. Общая психология. -М.:Просвещение, 1981. -.
351 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.
М.: Языки русской культуры, 2001. - 380 с.
.Вербицкая Л.А. Глобализация интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков.// Мир русского слова, 2001., №2. - С.15-18
.Верещагин Е. М. Русский язык в современном мире. - М., 1974. - 215
с.
.Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Страноведение и преподавание
русского языка как иностранного. - М., 1971. - 242 с.
.Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. - 2006. - Вып. 20. - С. 180-189
.Вохмина Л.Л. Некоторые проблемы использования наглядности в обучении иностранным языкам / Л.Л.Вохмина // Русский язык за рубежом. - 1978. - № 5. - с. 60
.Гарцов А.Д. Электронная лингводидактика в системе инновационного языкового образования// Автореф. диссер. на соискиние уч. степени д.п.н. - М., 2009.
.Гез Н.И. Некоторые вопросы теории урока иностранного языка / Н.И. Гез // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. - Москва
: Русский язык, 1991. - С. 123 - 136.
.Грегори Р.Л. Глаз и мозг: Психология зрительного восприятия. - М.:,
170.
Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для
студентов РКИ. - М.: Изд-во МГУ., 2000. - 120 с.17. Гудков Д. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М. : ИТДГК Гнозис., 2003. - 288 с.
Гурицкая И. А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты с учетом места обучения.
- В сб. Лингвострановедение и текст. -М.: Рус. яз., 1988. - С. 128 - 155.
Добронравова О.В. Развитие художественно- творческой активности младших школьников аудиовизуальными средствами: диссер…. канд.пед.наук.- Казань, 1999. - 181с.
Дьякова М.Ю. Технология визуализации при обучении русскому языку как иностранному на этапе довузовской подготовки// Научно- технические ведомости Санкт- Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общесивенные науки.-С- Пб.: ФГАОУ ВО «Санкт- Петербургский государственный политехнический университет Петра Великого», 2015.-№4(232). - с.168-174.
Жигарева А.А. Концепции визуализации: становление, развитие и формы проявления// Научные проблемы гуманитарных исследований, 2011. -
№ 7.
Зиновьева М.Д. Методика работы над лексикой в преподавании русского языка как иностранного: Сб. науч. тр. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1990. - 154 с.
Иванова Е.В. Активизация учебно- познавательной деятельности иностранных учащихся на этапе довузовской подготовки/: диссер…. канд.пед.наук. М, 2013.- 195 с.
Игнатовкая Л.А. Аудиовизуальные технологии и интенсификация индивидуального обучения/: диссер…. канд.пед.наук. М, 2000.- 178с.
Кантемиров И.А. Особенности создания аудиовизуального образа в телевизионном произведении/: диссер…. канд. фил.наук. М, 2006. -186с.
Капитонова Т.И., Московскин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. - М.: Русский язык. Курсы, 2008. - с. 5
Когнитивная визуализация учебного материала: Методические пособие / Сост. Лапина Н.Л. - Братск: БрПК, 2012 - 8с.
Колонских Н.Е., Пономарева Я.С., Сахипгареева Л.А. Использование аудиовизуального метода в учебно-воспитательном процессе// Science Time.- №3(15), 2015.
Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. - М.: Русский язык, 1988.- 155 с.
Красных В.В. Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. /В.В. Красных, А.И. Изотов/. - М.: Филология, 1997.- 114 с.
37.Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - 232 с.
Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. (Психолингвистические очерки).- М.: Изд-во МГУ, 1970.-88 с.
Леонтьев А.А. Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. Сб. статей под ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Рябовой. - М: Изд- во МГУ, 1972.- 107 с.
Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической сементике китайского и родного языков// Вопросы филологии. - м.,2003.-
№2(14).- с.30-34.
Малкова И.Ю. Актуальные вопросы обучения профессионально- ориентированной лексике в аспекте РКИ// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2014. №6-2.-с.108-111.
Методика преподавания русского языка как иностранного // Авт.: О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров и др. -М.: Рус. яз., 1990. - 265 с.
Муравьева Л.С. Глаголы движения в русском языке (для говорящих на английском языке). - 7-е изд., исправл. М.: Рус. яз.,2000.- 238с.
Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура. Вып.2. - М.: Русский язык, 1999.
Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. - М. : Русский язык, 1989. - 276 с.
Рякина О.Р. Педагогическая оптимизация кодирования и декодирования текста по специальности в методике обучения русскому языку как иностранному в военном авиационном вузе // Научные исследования в образовании.- № 3, 2007.
Синскэ Накая. Применение аудио-визуальных методов в обучении аудированию// Известия Восточного института.-№ 5, 1997.
Сонин А. Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления / А.Г. Сонин // Вопросы языкознания. - М., 2005. - №6. - С. 115-123.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.:
«Слово», 2000.-261 с.
Укбаева К.Б. Виды наглядности в обучении иностранным языкам// Инновационная наука, 2015. - № 6-2.
Ухова Л.В. Использование инновационных образовательных методов и технологий в практике преподавания русского языка как иностранного// Динамика языковых и культурных процессов в современной России [Электронный ресурс]. -- Вып. 5. Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4-8 октября 2016 года). -- СПб.: РОПРЯЛ, 2016. -- 1 элек- трон. опт. диск (CD-R).
Ушинский К.Д. Собрание сочинений. Т 6 - М.: Л., 1949.
Фридман Л.М. Наглядность и моделирование в обучении - М.: Знание, 1984.
Хамраева Е.А. Русский, родной и иностранные языки в образовательном пространстве ребенка-билингва в России// Динамика языковых и культурных процессов в современной России [Электронный ресурс]. -- Вып. 5. Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4-8 октября 2016 года). -- СПб.: РОПРЯЛ, 2016. -- 1 элек- трон. опт. диск (CD-R).
Цянь Лю. Обучение китайских студентов- филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания: автореф. дис…. канд.пед.наук. М,2015. - 29с.
Чигаев Д.П. Способы креализации современного рекламного текста: автореф.дис….канд.филол.наук. М, 2010. 24с.
Шкрабо О. Н. Аудиовизуальный метод в обучении иностранному языку в высшей школе // Молодой ученый. -- 2013. -- №12. -- с. 543-545.
Щукин А.Н. Актуальные проблемы современной методики преподавания русского языка как иностранного// Динамика языковых и культурных процессов в современной России [Электронный ресурс]. -- Вып.
Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4-8 октября 2016 года). -- СПб.: РОПРЯЛ, 2016. -- 1 элек- трон. опт. диск (CD-R).
Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как ино- странного для зарубежных филологов-русистов / А.Н. Щукин. - М. : Рус. яз, 1990. - 231с.
Янченко В.Д. Принцип наглядности и его реализация в обучении русскому языку китайских студентов-филологов //Динамика языковых и культурных процессов в современной России [Электронный ресурс]. -- Вып.
Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4-8 октября 2016 года). -- СПб.: РОПРЯЛ, 2016. -- 1 элек- трон. опт. диск (CD-R).
Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA. MIT Press. 1965. V. P. 247
Madigan S.,Rouse M.Picture memory and visual generation processes// The American Journal of Psychology. - 1974. - Vol. 87 с. 271
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Общее понятие и основные группы методов обучения, их характеристика. Активизация учебно-познавательной деятельности учащихся. Особенности использования методов обучения на уроках математики. Контроль и учет знаний, умений и навыков учащихся по математике.
курсовая работа [88,7 K], добавлен 06.02.2014Оценка достоинств современных информационных технологий и возможности их использования при обучении иностранному языку. Эффективность проектного подхода при обучении студентов вузов. Web-проекты и их преимущества перед традиционными методами обучения.
статья [27,1 K], добавлен 08.05.2010Основные способы использования современных технологий в обучении иностранному языку, помогающие разнообразить учебный материал, осуществлять мониторинг усвоения знаний студентов. Анализ виртуальной системы интерактивного контроля студентов ActiveEngage2.
статья [518,1 K], добавлен 07.08.2017Организационно-педагогические условия применения игровой деятельности как условия активизации учебно-познавательного процесса на уроках экономики. Роль игры в экономической подготовке школьников. Игры для активизации учебно-познавательной деятельности.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 30.05.2013Теория и практика использования учебных текстов для формирования иноязычной коммуникативной компетенции в обучении чтению. Реализация основных дидактических принципов обучения студентов иностранным языкам при использовании компьютера в учебном процессе.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 18.12.2014Теоретические основы и дидактическая цель модульного обучения как программы, индивидуализированной по содержанию, методам, темпу учебно-познавательной деятельности и уровню самостоятельности студентов. Учебно-лекционные блоки по дисциплине "Социология".
курсовая работа [57,2 K], добавлен 24.06.2011Познавательные способности студента - внимание, память, восприятие, воображение. Проблемы активизации учебно-познавательной деятельности, факторы, влияющие на ее продуктивность. Эффективность обучения на основе мотивации достижений и аффилиации.
реферат [28,0 K], добавлен 18.12.2009Характеристика коммуникативной компетенции в письменной речи, психологический аспект ее формирования у учащихся на среднем этапе обучения немецкому языку. Разработка и оценка эффективности комплекса упражнений для формирования письменной коммуникации.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 29.06.2010Понятие лингвистического образования как концептуальной основы коммуникативной компетенции, его актуальность на современном этапе. Практические аспекты формирования коммуникативного подхода в развитии языковой личности при обучении иностранному языку.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 14.05.2009Теоретические основы активизации речевой деятельности учащихся на основе игры. Виды учебных игр по иностранному языку. Учет психолого-педагогических особенностей учащихся на младшем этапе. Значение языковых и речевых игр при изучении английского языка.
курсовая работа [86,2 K], добавлен 16.04.2011