Логопедическая работа по коррекции нарушений лексики у детей с двуязычием

Концептуальные основы изучения билингвизма, лексико-семантический аспект русской речи черкесов. Исследование лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом. Методические рекомендации к логопедической работе по коррекции нарушений лексики.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.06.2011
Размер файла 185,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Расхождения между русским и черкесским языками значительны и в обозначении цветовых качеств и их оттенков. Так, русским словам алый, розовый, багряный, пурпурный, рдяный, малиновый, вишневый, бордовый, румяный, пунцовый, карминовый почти соответствует черкесское слово «плъыжьыфэ» - «красноватый». Поэтому предложение «Бледно-розовый свет сгущался, становился алым, пурпурным, и, наконец, багровым» на черкесский язык эквивалентно трудно перевести.

В русской речи черкесов (РРЧ) используются лексические единицы небольшого круга тематических групп слов, обозначающих повседневные понятия и предметы, окружающие жизнь билингва. Усвоение слов по тематическим группам создает необходимые предпосылки для быстрого усвоения слов второго языка. Систематический количественный рост словарных единиц в языке билингва обусловливает затем и качественное усвоение лексико-семантической системы второго языка, при этом определенную роль продолжает играть идентификация слов русского и родного языков.

При идентификации слов двух языков возникает несколько позиций:

1) семантика однозначного русского слова тождественна семантике однозначного слова родного языка;

2) семантическая структура многозначного русского слова совпадает с семантической структурой полисемантичного слова родного языка;

3) каждому из значений полисемантичного русского слова соответствует отдельная лексическая единица или словосочетание родного языка;

4) каждому из значений полисемантичного слова родного языка соответствует отдельная русская лексическая единица или словосочетание;

5) тождественным является часть значений полисемантичного слова в обоих языках.

При идентификации слов контактирующих языков нужно исходить из того, что Н. Ф. Яковлев, Д. А. Ашхамаф выделяют две особенности лексики черкесского языка: первая, что среди богатства черкесских слов есть «сравнительно небольшое количество таких слов, которые представляют собой простейший и вместе с тем для черкесского языка наиболее архаичный тип слова. Это так называемые слова типа открытого слога, т.е. слова, состоящие из одного слога, оканчивающегося на гласный. В начале такого односложного слова обыкновенно имеется один согласный, а в конце его один из двух черкесских кратких гласных [э] или [ы]. В качестве начального согласного в этих словах могут быть представлены все черкесские согласные звуки (за исключением [р]): дэ - орех, зы - один, лъэ - ступня, фэ - кожа и др. Слова такого типа называются первичными словами-корнями» [52, стр. 207]. Вторая особенность лексики, которую отмечают эти языковеды, то, что «первичные черкесские слова-корни отличаются чрезвычайно развитым полисемантизмом. Они в черкесском языке имеют не меньше двух-трех различных значений, а в отдельных случаях это количество доходит до 6-7 и более значений. Наиболее развитым полисемантизмом отличаются в черкесском языке именно первичные слова-корни: хы - море, шесть, гл.- жни; дэ - орех, гл.- шей; зы - один, гл. - цеди; фэ - шкура, кожа, масть, цвет, внешний вид, местоим.-вы; зэ - зуб, зерно, лезвие и т. д.

Односложные слова-корни первичного типа могут иметь значения как имён, местоимений и числительных, так и глаголов» [52, стр. 208].

Полисемантизм первичных односложных слов является доказательством того, что в черкесском языке эти слова являются наиболее древними.

Как и в русском языке, все слова в черкесском языке делятся на однозначные «мыл(ь)» - «лёд» имеет одно лексическое значение и многозначные «лъапсэ» - «корень» имеет не одно, а несколько значений. Жыг лъапсэ - «корень дерева»; унэ лъапсэ - «фундамент дома»; унагъуэ лъапсэ «старший в семье (основа)»; псалъэ лъапсэ - «корень слова»; псалъэуха лъапсэ - «главный член предложения».

В контактирующих языках широко распространены омонимы - слова, одинаковые по звучанию или написанию, но разные по значению: пэ -«нос», пэ «первый»; бгы - «спина», бгы - «гора» и т.д.

По своему значению слова в контактирующих языках могут быть близкими и противоположными. По этому признаку выделяются синонимы и антонимы.

Синонимы образуются в основном из разнокоренных слов: рэхьат - гупсэху «спокойный», мащ1э - т1эк1у «мало» и др.

Антонимы - это: махуэ - «день» - жэщ - «ночь»; ижь - «справа» - сэмэгу -«слева»; ин - «большой» - ц1ык1у - «маленький»; сымаджэ - «больной» - узыншэ - «здоровый»; щ1ы1э - «холодно» - хуабэ - «тепло» и т.д.

В черкесском языке, как и в русском языке, имеются исконно черкесские и заимствованные слова. К исконно черкесским словам относятся: мэз - лес, дыгъэ - солнце, жьы - воздух, нэ - глаз, пэ - нос, шыгъу - соль, мазэ - луна и др.

Особенно заметно обогатилась лексика черкесского языка под влиянием русского языка. Этот процесс осуществлялся соответственно историческому периоду жизни черкесского народа. Следует отметить, что слова, которые вошли в черкесский язык до революции, больше подверглись фонетическим изменениям, подчиняясь законам черкесского языка: стол(ь) - «стол», кэнав - «канава», шай - «чай», сырныч - «спички», шайныч - «чайник», школ(ь) - «школа» и т. д.

При этом отмечается, что «наибольшее число заимствованных слов составляют существительные, реже заимствуются прилагательные и числительные, ещё реже - глаголы и остальные части речи» [8,стр. 79].

В постперестроечный период в черкесский язык входит много новых слов через русский язык: акцие (акция), приватизацие (приватизация), акционернэ обществэ (акционерное общество), фирмэ (фирма) и т. д. Эти новые слова, вошли в словарный состав черкесского языка, являются на данном этапе неологизмами. Они возникли в связи с появившимися новыми предметами, явлениями и понятиями.

Сложность лексической системы русского языка, взаимодействие с ней особенностей лексики черкесского языка создают определенные трудности её изучения. В черкесском и русском языках есть слова, значения которых полностью совпадают: урам - улица, дыгъэ - солнце, мэжей - спит, ехь - несёт, плъыжь - красный, ин - большой и др.

Такие слова точно переводятся на русский язык, они усваиваются билингвами легко.

Как мы уже отметили, в черкесском языке имеются слова, которые при переводе на русский язык могут иметь не одно значение, а больше.

Слово «мак1уэ» на русский язык переводится как «идёт» и «едет»:

Симэ школым мак1уэ - Сима идёт в школу; Симэ Москва мак1уэ - Сима едет в Москву.

Таких слов, значение которых полностью не совпадает, как мы отметили, много в контактирующих языках. Слово-омоним «гъум» на русский язык переводится как «толстый», «беременная», «грубый»: Пкъо гъум - толстый столб, фыз гъум - беременная женщина, макъ гъум - грубый голос.

При изучении омонимов особое внимание должно обращается на то, с каким словом сочетается данный омоним. Следует проводить работу, чтобы адыгоязычные учащиеся запоминали эти типы словосочетаний.

Среди интерферентных явлений, влияющих на речь двуязычных черкесов на лексико - семантическом уровне можно выделить следующие разновидности:

Многозначность слова в контактирующих языках. Слова в черкесском и русском языке противопоставляются по количеству имеющихся значений. Однозначные - это в основном термины, названия предметов и явлений окружающей нас действительности: головной убор - пы1э, дерево - жыг, река - псыхъуэ, писать - тхэн, свобода - щхьэхуитыныгъэ, ветер - жьыбгъэ и т. д. Многозначных слов в контактирующих языках немало къэшэн: 1.привести; 2.жениться; хабзэ: 1.власть, 2.закон, 3.обычай, 4. привычка и др. [4, стр. 298].

Таким образом, интерфереционные явления РРЧ на лексико-семантическом уровне возникают при использовании наиболее частотных и употребительных слов, которые обладают развитой системой значений, т. е. многозначные слова основного словарного фонда контактирующих языков представляют потенциальное поле интерференции. При идентификации семантический объем слов родного и русского языков может не совпадать, что приводит к интерференции или на лексическом, или на семантическом уровне, или на том или ином одновременно.

Из-за относительной молодости черкесского письменного литературного языка книжные слова недостаточно ещё отделились от нейтральных, что создает определённые трудности для их разграничения.

Обиходно-бытовые слова свободно противопоставляются нейтральным, что обеспечивается наличием в разговорно-просторечных словах, как правило, больших эмоций. В черкесском языке не так часто, но и нередко встречаются такие синонимические ряды, в которых при одном нейтральном слове (обычно доминанте) с десяток обиходно-просторечных слов: губжын (Н) «сердиться», зэщ1энэн (О) «приходить в ярость», зэщ1эблэн (О) «распаляться», зэщ1эплъыхьан (О) «приходить в ярость», зэ1ытхъын (О) «злобиться», зэгуэтхъын (О) «злобиться», зыстыжьын (О) «свирепеть», ц1ыбжъэн (П) «разъяриться», рипхъыхьэн (О) «рвать и метать», зышхыхьыжын (О) «свирепеть», гур къижъэжъык1ын (П) «кипятиться», гущхьэр зэрэшхын (П) «злобиться», и нэ лъы къытелъэдэн (О, П) «лопаться от злости», и шэ ик1ын (О) «беситься».

Таким образом, в первых трех позициях (обозначенных выше) идентификация номинативных значений обычно не приводит к интерференции в РРЧ на лексико-семантическом уровне. Идентификация, которую проводит двуязычный адыг в своем сознании при создании русских речевых произведений, например, заимствований и русизмов проходит наиболее быстро и плодотворно и редко приводит к интерференции на лексическом уровне. Именно поэтому научная и публицистическая литература, газетные материалы на русском языке понимаются билингвом быстрее, усваиваются лучше, чем художественная литература. Вместе с тем билингв, овладевая русским языком, расширяет диапазон своей русской речи за счет производственно-технического, научного и публицистического стилей речи, в то время как преимущественно использовался разговорно-бытовой стиль.

Успешная дифференциация билингвом лексико-семантических и стилистических признаков слов русского языка обусловливают высокую степень национально-русского билингвизма, сводит к минимуму интерференцию на семантическом и стилистическом уровне.

При идентификации деминутивных образований русского и черкесского языков билингв может обнаружить абсолютное или частичное тождество или несходство в словообразовательных и, следовательно, в стилистических значениях и оттенках уменьшительности-ласкательности, уничижительности, увеличительности и т. д. Одному черкесскому деминутивному слову «анэ» в русском языке могут соответствовать лексемы: мама, маменька, мамуля, мамулечка, мамуленька и т. д., обладающие разной степенью уменьшительности-ласкательности. Следовательно, при идентификации однокоренных слов с деминутивным значением двуязычный индивид может не обнаружить тождественных по номинативному и деминутивному значению слов в родном и русском языках, а это может привести к интерференции.

По мнению Багирокова, «билингв в процессе производства второязычной речи использует идентификацию лексико-семантической системы родного и второго языков более последовательно и сознательно, чем системы других уровней языка, т. к. слова в силу своей номинативной функции непосредственно участвуют при выражении мыслей и чувств, являясь строительным материалом для построения высказываний. Естественно, идентификация может идти за счёт прямых лексических соответствий контактирующих языков или за счёт дифференциации семантики и стилистических оттенков идентифицируемы слов».[2, стр.118]

Необходимо отметить, что билингв принцип идентификации применяет только в том случае, если ему известна (и если таковая имеется) лексическая единица родного языка, т. е. если билингв овладел полностью или в необходимом количестве лексикой родного языка. В детском возрасте, когда идет формирование системы родного языка, принцип идентификации при производстве речевых произведений на втором языке индивид использует только по отношению к известным ему лексемам родного языка. Чем совершеннее знание лексической системы родного языка, тем больше количество единиц подвергается идентификации.

По мнению З. У. Блягоза «формирование лексической и других систем родного языка, если он используется в качестве единственного средства общения, сообщения и орудия выражения мыслей и чувств, в раннем детстве происходит стихийно под влиянием окружающей языковой среды. Находясь в двуязычной среде, ребенок использует принцип идентификации только известных ему слов и выражений родного языка с эквивалентными словами и выражениями второго языка. Такой процесс идентификации при усвоении второго языка у детей происходит стихийно-направленно, т. е. устанавливаются прямые соответствия между языковыми единицами родного и второго языков в условиях непосредственных языковых контактов. Поскольку обозначения определенных понятий, предметов, процессов и явлений в родном и втором языках обычно не совпадает, то в подобной ситуации ребёнок в языковом акте часто использует единицы обоих языков».[8, стр.82] Так, адыгоязычный ребёнок слову родного языка не нашел соответствия в русском языке, и он своё русское высказывание строит путём вкрапления элементов родного языка.

Например, вместо русской фразы «Давай будем играть вместе» он говорит «Нак1уэ будем играть вместе». Лексема «нак1уэ» обозначает в подобных синтаксических конструкциях черкесского языка обычное приглашение к совместному производству того или иного действия. Однако прямое значение слова «к1уэн» - «идти» довлеет над двуязычным ребёнком, и, на его взгляд, фраза «Идём, будем играть вместе» не отражает его действительной мысли, так как нет необходимости идти куда-либо (дети играют в песочнице). С другой стороны, лексема «давай», если она известна ребенку, могла соотноситься с черкесским «къызэт», в значении «дай что-либо».

Аналогичное явление происходит, когда адыгоязычный ребенок не знает соответствующего слова в родном языке, но в ходе общения с русскими детьми он усвоил русскую лексическую единицу.

Таким образом, интерференция в речи билингва на любом из контактирующих языков обусловлена отсутствием той или иной лексической единицы в его словарном запасе. Принцип идентификации в детском возрасте используется двуязычным индивидом в прямой зависимости от степени знания им лексической системы обоих языков.

Идентификация не используется и не может иметь места, если не завершено

формирование лексической системы родного языка. Она используется только в том случае, если формируется лексическая система второго языка, т. е. на начальных этапах развития двуязычия.

З. У. Блягоз отмечает, что «если интерференция в детской речи в большей степени обусловлена формированием системы родного и второго языков, то интерференция в речи взрослых, у которых сформировалась система родного языка, зависит от степени знания второго языка».[8, стр. 87]

Таким образом, интерференция в русской речи детей, воспитывающихся в двуязычной среде, наблюдается при производстве речевых произведений и на родном, и на втором языке, а интерференция в речи взрослых наблюдается в основном при создании речевых произведений на втором языке. Родная речь взрослого билингва с иноязычными вкраплениями уже воспринимается как насыщенная варваризмами. Это присуще взрослому населению сельских адыгоязычных районов. Следовательно, лексическая система второго языка формируется в сознании билингва постепенно за счёт овладения новыми единицами, а также за счёт постоянной стилистической и смысловой дифференциации усвоенного запаса слов.

Как отмечает Багироков, «явление транспозиции на лексико-семантическом уровне в речи билингва основывается на межъязыковой синонимии, т. к. если при фонетической транспозиции сближаются или отождествляются звуки двух языков, а затем используются во второязычной речи, то транспозиция на лексико-семантическом уровне основывается на сближении или отождествлении плана содержания лексем двух языков, т. е. во второязычную речь переносится не звуковой облик, физическая сторона слова, а его содержательная сторона».[2, стр.125] Если во второязычной речи используется слово, тождественное по содержанию и по звуковой оболочке, то мы имеем дело с полной лексико-семантической транспозицией. Например: кино - кино, аул - аул, трактор - трактор, комбайн - комбайн, стол - стол, шофёр - шофёр и др.

Неполная лексико-семантическая транспозиция основана на тождестве семантики и на частичном сходстве звукового облика слов родного и второго языков: ср.: черк.: бэзэр, драмэ, картэ, тракторист-хэ-р, футболист-хэ-р

и русск.: базар, драма, карта, тракторист-ы, футболист-ы. Слова различаются служебными морфемами, при сохранении производящей основы слова.

Использование подобных межъязыковых синонимов практически исключает лексико-семантическую интерференцию во второязычной речи билингва по следующим причинам. Во-первых, данные слова в большинстве своём однозначны, опираются на одно и то же предметно-логическое содержание, т. е. представляют собой своего рода понятийные межъязыковые синонимы. Во-вторых, значительная часть слов представляет собой тот или иной тип лексем общего словарного фонда русского и черкесского языков. В основном это заимствованные слова, русизмы, этнографизмы, которые усваиваются на родном языке носителями двуязычия в процессе обучения в общеобразовательных, средних специальных, профессионально-технических

и высших учебных заведениях.

Интерференция в РРЧ проявляется в тех случаях, когда билингв использует

полисемантические слова, типологически не сходные по семантике. «Интерференция возникает, во-первых, в результате слабого знания всего объёма семантики и всех стилистических средств и свойств русских слов из-за неправомерного установления тождества слов русского и родного языков, во-вторых, неправильным сближением семантики или фонетического облика слов русского языка. В результате подобной идентификации проявляется межъязыковая билингвальная паронимия, под которой мы понимаем особый вид лексико-семантической интерференции, возникающей при использовании одного русского слова вместо другого в силу недостаточного знания семантико-стилистических категориальных свойств лексем второго языка».[2, стр.126]

Межъязыковая билингвальная паронимия может возникать в результате сближения как однокорневых и лексико-фонетических вариантов, так и разнокорневых слов. Такое сближение возможно на базе семантического или лексико-фонетического сходства двух слов второго языка. Например: «Они думали, что связной перед смертью расскажет (вм. выдаст) подпольщиков; Мой товарищ сидит (вм. живёт) на берегу озера. …В армию забрали (вм. призвали) в восемьдесят втором году; … Радикулит болел (вм. болел радикулитом); Тигр набрал (вм. собрал) последние силы; Фермеры выращивают (вм. производят) много мяса и молока.

Анализ отклонений от норм русского словоупотребления в приведенных выше высказываниях билингвов-черкесов даёт основание выделить два типа интерференции: собственно лексико-семантическую интерференцию и лексико-грамматическую интерференцию. Черкесы-билингвы употребляют глаголы в несвойственном ему значении. В черкесском языке слово «1уэтэн» - «расскажет» передает понятия «рассказать и выдать», а глагол «щыс» - «сидит» обозначает понятия «сидит» и «живёт», поэтому билингв пользуется ими недифференцированно.

Лексико-семантическая билингвальная паронимия имеет место, когда билингв:

1. Сближает стилистические или лексико-стилистические синонимы самого русского языка и использует их немотивированно в каком-либо стиле речи (ср. разг.-прост. «поставить» вм. офиц.-делов. «назначить»);

2. Сближает слова разных синонимических рядов (попадаться вм. встретиться, собирать вм. проводить (конкурс), воздвигает вм. строит, выращивает вм. производит);

3. Сближает однокоренные слова, имеющие разные значения (середина вм. среди, начало вм. сначала, написать вм. писать и др.).

Первый тип лексико-семантической билингвальной паронимии обусловлен влиянием русского просторечия и южнорусского говора.

Второй тип лексико-семантической паронимии имеет место обычно на нижних ступенях развития двуязычия, так как на более высокой ступени черкесско-русского двуязычия билингв проводит четкую дифференциацию семантики используемых русских слов, что связано с повышением образовательного и культурного уровня носителей двуязычия.

Наиболее устойчивым в РРЧ является третий тип лексико-семантической паронимии, т.к. билингв не может провести четкую границу между словообразовательными и формообразовательными морфемами русского языка, т. к. одни и те же морфемы могут выполнять в разных словах обе служебные функции. Чаще всего наблюдается интерференция в использовании приставок с-, на-, во- (вы-), по-, про-, и др.: Они должны были плыть (вм. проплыть) 500 метров. Он должен писать (вм. написать) заявление. Связано это с тем, что деривационные значения русских служебных морфем абстрактны и, в отличие от аналогичных значений морфем родного языка, полифункциональны, т.е. нет какой-то определенной закрепленной связи с вещественным значением корневой морфемы.

Третий тип лексико-семантической интерференции в определенной мере граничит с лексико-грамматической интерференцией, которая сочетает в себе одновременно отклонения от лексико-семантических и грамматических норм второго языка. Если собственно лексико-семантическая интерференция не искажает основную мысль (естественно, до определенного предела) билингва, то лексико-семантическая интерференция, сопровождаемая отклонениями от норм грамматического словоупотребления, чаще всего приводит к двусмысленности, искажению мысли.

Таким образом, лексико-семантическая интерференция на различных ступенях двуязычия проявляется не одинаково.

Обобщение анализа теоретических предпосылок исследования

Проведенный анализ литературных данных позволяет определить теоретические основы исследования. К ним можно отнести знания из области лингвистики, которая рассматривает данное явление в связи с текстом. Так же билингвизм является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы в обществе.

Теоретические основы предстоящего исследования включают и современные представления из области психологии, которая рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи. А билингвизм, рассматриваемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики.

Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических характеристик - предмет социальной психологии.

К теоретическим основам исследования можно отнести также современные представления лингвистов по проблеме нарушения лексической стороны речи и влияния явления билингвизма на речь детей старшего дошкольного возраста.

Так же следует отметить, что данная тема остается по сей день недостаточно изученной. Мнения специалистов различных отраслей о влиянии билингвизма на речь детей весьма расхожи, а актуальность данной темы возрастает с каждым днем. Именно поэтому данная тема требует подробного и глубокого исследования.

Несомненно, все стороны речевой функциональной системы детей с билингвизмом требуют глубокого и подробного исследования, но объектом нашего исследования является лексическая сторона речи этих детей. Изучение теоретической литературы показало, что при всей актуальности, тема остается малоизученной. А при этом лексическая система речи оказывает существенное влияние не только на речевое развитие в целом, но и на формирование познавательной деятельности ребенка, так как именно значение слова, по мнению Л.С. Выготского [15], является единицей речевого мышления. А в ситуации билингвизма особенно важно правильно определить значение слова на обоих языках и научиться их не смешивать.

Анализ литературных данных позволяет сформулировать вопросы, изучению которых посвящается констатирующее исследование. К таким вопросам можно отнести:

- Какова распространенность детей старшего дошкольного возраста с русско-черкесским блингвизмом, имеющих низкий уровень сформированности лексики?

- Имеются ли отличия в формировании лексики у детей - билингвов и монолингвов старшего дошкольного возраста?

- С чем может быть связано неполноценное развитие лексики дошкольников с билингвизмом?

- Как влияет билингвизм на личностно-индивидуальные особенности детей?

Ответы на данные вопросы позволят уточнить причины и проявления затруднений детей с русско-черкесским билингвизмом при овладении лексикой, обосновать и определить содержание логопедической работы.

Глава 2. Исследование лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом

2.1 Цель, задачи, методы, теоретические основы и организация исследования

В рамках нашего исследования нами был проведен констатирующий эксперимент.

Целью констатирующего исследования являлось выявление качественного своеобразия лексики русского языка и особенностей ее формирования у дошкольников с русско-черкесским билингвизмом.

Для достижения цели в констатирующем исследовании решались следующие задачи:

1) изучение литературы по данной проблеме;

2) теоретическое обоснование и разработка методики констатирующего эксперимента для исследования состояния лексики русского языка у дошкольников с русско-черкесским билингвизмом;

3) определение индивидуально-типологических особенностей лексической системы речи у дошкольников с билингвизмом;

4) определение путей развития лексической системы речи у детей с билингвизмом с учетом характера выявленных нарушений.

В ходе исследования использовались следующие методы:

- Проведение экспериментального исследования состояния лексики у дошкольников с билингвизмом;

- Организационные методы: сравнительный, комплексный.

- Эмпирические методы: биографические (сбор и анализ анамнестических данных), экспериментальные (констатирующий эксперимент).

- Количественный и качественный анализ полученных данных.

- Интерпретационные методы.

Для того чтобы реализовать цель и задачи констатирующего эксперимента, нами было проведено обследование лексического запаса дошкольников с русско-черкесским билингвизмом.

Эксперимент проводился на базе Хабезского ДОУ №1, Хабезского ДОУ №2, Зеюковского ДОУ №l Хабезского района и ДОУ №15 г. Черкесска Карачаево-Черкесской республики.

В исследовании принимало участие две группы детей: экспериментальная и контрольная. Средний возраст детей - 5,5 - 6 лет. Экспериментальную группу составили 15 детей с билингвизмом, контрольную - 15 детей монолингвов с нормальным речевым развитием.

Констатирующее исследование осуществлялось в три этапа.

На первом этапе проводился отбор детей в экспериментальную и контрольную группы. Изучались анамнезы, истории развития детей экспериментальной группы, психолого-педагогические характеристики.

На втором этапе осуществлялось экспериментальное исследование по разработанной методике. Обследование каждого ребенка проводилось индивидуально в процессе специально организованных занятий. Результаты обследования фиксировались в индивидуальных протоколах, которые позднее подвергались качественной и количественной обработке и интерпретации.

На третьем этапе констатирующего исследования осуществлялся качественный анализ экспериментальных данных и их количественная обработка, после чего результаты исследования были обобщены и на их основы были сформулированы выводы, обосновывающие направления и содержание логопедической работы по формированию лексики у дошкольников с билингвизмом.

Для решения задач констатирующего эксперимента в области оценки качественного и количественного состава пассивного и активного словарного запаса дошкольников с билингвизмом мы разработали методику обследования, используя диагностические материалы Н.М. Трубниковой «Структура и содержание речевой карты»[44], разделы «Обследование понимания» и «Обследование активного словаря», а так же опираясь на принятую кафедрой логопедии методику (обследование речи по всем составляющим ее компонентам)[33].

Мы считаем, что данные материалы позволяют наиболее полно и качественно изучить речевые отклонения в развитии детей. Они просты в использовании, не требуют длительной специальной подготовки и могут быть основой для диагностирования состояния лексики как детей - монолингвов, так и для детей с билингвизмом.

Теоретическое обоснование и содержание методики констатирующего эксперимента основывалось на анализе теоретических положений А.Р. Лурии[34], Л.С. Выготского[15], А.А. Леоньева[31]. Фундаментальные исследования этих ученых позволили определить принципиальное положение лежащее в основе связи лексики и других психических функций ребенка.

В основу методики диагностирования речевого развития детей мы заложили принципы систематичности и последовательности, доступности и наглядности, используя такие педагогические качества как доброжелательность, терпение и выдержка, педагогический такт и умение расположить ребенка к общению.

В процессе проведения констатирующего эксперимента детям были предложены практические задания, подборка иллюстративного и словесного материала, понятного по содержанию дошкольному возрасту.

Обследования проводились с каждым ребенком индивидуально, после установления с ними положительного эмоционального контакта.

Для подсчета ответов детей использовалась 5-ибальная система (от О до 4 баллов). Общее количество ответов стало отправной точкой для анализа речевого развития детей и планирования дальнейшей логопедической работы с детьми. Балльные оценки соответствовали уровням выполнения заданий: высокий (4 б), выше среднего (3 б), средний (2 б), ниже среднего (1 б), низкий (О б).

2.2 Характеристика детей экспериментальной группы

В экспериментальную группу вошло 15 детей, которые посещали общеобразовательные дошкольные учреждения. Из них - 10 детей с доминирующим черкесским языком и с недоминирующим русским, 4 ребенка с доминирующим русским и с недоминирующим черкесским, 1 ребенок, абсолютно эквивалентно владеющий 3-мя языками: русским, черкесским и абазинским.

Сбор анамнестических данных показал:

-5 детей - от первой беременности, 6 - от второй беременности, 3 - от третьей беременности и 1 - от пятой беременности;

- характер беременности: у 8 - токсикозы первой половины беременности, у 1 - хроническое заболевание почек, 7- без особенностей;

- все дети, вошедшие в экспериментальную группу, родились в срок, асфиксии и травм во время родов нет, резус-фактор совпадает; в 9 случаях - роды нормальные, без применения средств родовспоможения, 1 - кесарево сечение (крупный плод), 5 - применялись средства родовспоможения;

- раннее постнатальное развитие и раннее психомоторное развитие всех детей соответствует норме;

- данные о раннем речевом развитии собрать не удалось (удалось выяснить лишь то, что, по словам родителей, первые слова появились приблизительно около года).

Никто из детей, вошедших в экспериментальную группу, ранее с логопедом не занимался и логопедическое обследование не проходил, в виду отсутствия логопедов в данных учреждениях и отсутствия коррекционных речевых дошкольных учреждений в республике.

Все дети легко шли на контакт, проявлений негативизма со стороны детей не наблюдалось, присутствовал стойкий интерес к процедуре обследования, к игровой и другим видам деятельности. Деятельность детей характеризовалась активностью, целенаправленностью. В случаях затруднения почти все дети активно использовали предупреждающую и направляющую помощь со стороны логопеда. Практически у всех детей отмечалось устойчивое поведение. Лишь один из детей отмечался повышенной эмоциональностью, возбудимостью и категорически не принимал помощь со стороны. Так же у этого ребенка отмечались лидерские качества и завышенная самооценка.

Исследование состояния звукопроизношения показало, что:

- у 4 детей - полиморфное нарушение звукопроизношения в русской речи: ротацизм, ламбдацизм;

- у 10 детей - мономорфное нарушение звукопроизношения в русской речи: ламбдацизм.

И лишь у 1 ребенка состояние звукопроизношения соответствует норме. Большое количество детей с ламбдацизмом в русской речи может быть объяснено тем, что в доминирующем для большинства детей, вошедших в экспериментальную группу, черкесском языке отсутствует звук [Л], а есть лишь мягкий звук [Л'], а так же отсутствием логопедической работы с данной категорией детей.

2.3 Содержание методики исследования лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом

Исследование объема и качества пассивного и активного словаря.

1. Исследование пассивного словаря.

Цель: Исследовать объем и качество пассивного словаря.

Процедура: Ребенку предлагается ряд картинок и следующая инструкция: «Из предложенных картинок найди и покажи ... ».

Материал: предметные и сюжетные картинки

Существительные.

Времена года: лето, осень, зима, весна.

Время суток: день, ночь, утро, вечер.

Головные уборы: платок, шапка.

Деревья: сосна, ель, береза, дуб, клен.

Дикие животные: волк, рысь, олень, кабан, еж, заяц, медведь, лиса.

Дикие птицы: грач, голубь, ворона, сова, соловей, ласточка.

Домашние животные: лошадь, собака, корова, коза, кошка, овца, свинья. Домашние птицы: курица, индюк, гусь, петух.

Игрушки: машинка, мяч, кукла, мишка.

Инструменты: топор, пила, игла, клещи, ножницы.

Мебель: диван, шкаф, стол, стул, кровать, кресло.

Насекомые: оса, муха, бабочка, комар, муравей.

Обувь: ботинки, сапоги, туфли, сандалии, тапки, валенки.

Овощи: картофель, морковь, капуста, помидор, огурец, тыква, свекла, лук, перец, редиска.

Одежда: майка, штаны, плащ, юбка, кофта.

Посуда: ложка, вилка, нож, тарелка, чашка, чайник, сковорода, кастрюля. Профессии: врач, повар, парикмахер, дворник, учитель.

Рыбы: щука, лещ.

Семья: бабушка, дедушка, мама, папа.

Транспорт: автобус, трамвай, троллейбус, автомобиль, самолет.

Учебные принадлежности: портфель, тетрадь, ручка, карандаш.

Фрукты: яблоко, груша, лимон, слива, банан, апельсин, персик.

Цветы: ромашка, роза, тюльпан.

Части головы: лоб, брови, глаза, нос, рот.

Части руки: плечо, локоть, ладонь, пальцы.

Части тела: голова, ноги, туловище.

Явления природы: солнце, луна, туча, гроза, снег.

Ягоды: клубника, малина, смородина, черника.

Прилагательные.

Величина: большой, средний, маленький.

Высота: высокий, низкий.

Длина: длинный, короткий.

Обозначения цветов: красный, синий, зеленый, желтый, голубой, белый, черный, коричневый, оранжевый.

Сила: сильный, слабый.

Толщина: толстый, тонкий.

Форма: круглый, квадратный, прямоугольный, треугольный. Ширина: широкий, узкий.

Глаголы: бегает, стоит, летает, сидит, идет, едет, играет, рубит, стирает, причесывается, варит, ест, подметает, гладит, шьет, моет, рисует, копает, пилит.

Оценка результатов:

4 балла - знает от 148 - до 185 слов

3 балла - знает от 110 - до 147 слов

2 балла - знает от 72 - до 109 слов

1 балл - знает от 34 - до 71 слова

0 баллов - меньше 33 слов или отказывается от выполнения задания

2. Исследование активного словаря.

Цель: Исследовать объем и качество активного словаря.

Процедура: Логопед даёт ребенку инструкцию: «Я буду показывать картинки, а ты их правильно называй».

Материал: предметные и сюжетные картинки

Существительные.

Времена года: лето, осень, зима, весна.

Время суток: утро, день, вечер, ночь.

Головные уборы: платок, шапка.

Деревья: сосна, ель, береза, дуб, клен.

Дикие животные: волк, рысь, лось, олень, кабан, еж, заяц.

Дикие птицы: грач, голубь, сорока, ворона, сова.

Домашние животные: лошадь, собака, корова, коза, кошка, овца, свинья. Домашние птицы: курица, индюк, гусь.

Игрушки: машинка, мяч, кукла, мишка.

Инструменты: топор, пила, игла, молоток, клещи, ножницы.

Мебель: диван, шкаф, стол, стул, кровать, кресло.

Насекомые: оса, пчела, муха, бабочка, комар, муравей.

Обувь: ботинки, сапоги, туфли, сандалии, тапки, валенки.

Овощи: картофель, морковь, капуста, помидор, огурец, тыква, свекла, лук, перец, редиска, репа.

Одежда: майка, штаны, плащ, юбка, кофта.

Посуда: ложка, вилка, нож, тарелка, чашка, блюдце, чайник, сковорода, кастрюля.

Профессии: врач, повар, парикмахер, дворник, учитель.

Рыбы: щука, лещ, окунь.

Семья: бабушка, дедушка, мама, папа, брат, сестра.

Средства транспорта: автобус, трамвай, троллейбус, автомобиль, метро. Учебные вещи: портфель, тетрадь, ручка, карандаш.

Фрукты: яблоко, груша, лимон, слива, банан, апельсин.

Цветы: ромашка, роза, тюльпан, астра.

Части головы: лоб, брови, глаза, ресницы, рот.

Части ноги: бедро, колено.

Части руки: плечо, локоть, ладонь, пальцы, ногти.

Части тела: голова, ноги, туловище, шея.

Части туловища: грудь, живот, спина.

Явления природы: солнце, луна, туча, гроза, дождь, снег.

Ягоды: клубника, малина, клюква, смородина.

Прилагательные.

Величина: большой, средний, маленький.

Вес: тяжелый, легкий.

Вкусовые ощущения: кислый, сладкий, горький.

Высота: высокий, низкий.

Длина: длинный, короткий.

Обозначения цветов: красный, синий, зеленый, желтый, голубой, белый, черный, коричневый, оранжевый.

Сила: сильный, слабый.

Тактильные ощущения: гладкий, колючий.

Температура: горячий, холодный.

Толщина: толстый, тонкий.

Форма: круглый, овальный, квадратный, прямоугольный, треугольный. Ширина: широкий, узкий.

Глаголы: прыгает, бегает, стоит, летает, сидит, идет, едет, играет, рубит, стирает, причесывается, варит, ест, подметает, гладит, шьет, чистит, катается, одевается, моет, рисует, копает, пилит, режет.

Наречия. Холодно, жарко, высоко, низко, далеко, близко, хорошо, плохо. Оценка результатов:

4 балла - знает и называет от 176 - до 220 слов

3 балла - знает и называет от 131 - до 175 слов

2 балла - знает и называет от 86 - до 130 слов

1 балл - знает и называет от 42 - до 85 слов

0баллов - знает и называет менее 42 слов или отказывается от выполнения.

3. Исследование распознавания общих категориальных значений.

Цель: Выявить наличие распознавания общих категориальных значений. Процедура №1: Ребенку предлагается набор картинок и задается вопрос: «Как все эти предметы можно назвать одним словом?»

Материал: картинки, обозначающие видовые понятия

Времена года: лето, осень, зима, весна.

Мебель: шкаф, стол, стул, кровать.

Деревья: ель, береза, дуб.

Игрушки: машинка, мяч, кукла, мишка.

Птицы: воробей, голубь, сорока, сова.

Животные: лошадь, собака, корова, кошка, волк, олень.

Инструменты: пила, игла, молоток, клещи, ножницы.

Одежда: майка, штаны, плащ, юбка, кофта.

Фрукты: яблоко, груша, лимон, банан, апельсин.

Овощи: картофель, морковь, капуста, помидор, огурец.

Оценка результатов:

4 балла - выполнил задание без ошибок

3 балла - выполнил задание с 1 - 2 ошибками

2 балла - выполнил задание с 3 - 4 ошибками

1 балл - выполнил задание с 5 - 6 ошибками

0 баллов - не выполнил или отказался от выполнения задания

Процедура №2: Логопед предлагает ребенку дополнить тематический ряд, начатый им. Инструкция: « Я назову несколько слов, а ты продолжай».

Материал: Тетрадь, ручка, учебник (карандаш, дневник).

Стул, стол, диван (шкаф, кровать).

Мама, дедушка, брат (папа, сестра).

Поварешка, вилка, сковорода (ложка, тарелка).

Ворона, сова, воробей (голубь, сорока).

Автобус, поезд, троллейбус (трамвай, автомобиль).

Плащ, свитер, юбка (штаны, платье).

Оценка результатов:

4 балла - выполнил задание без ошибок

3 балла - выполнил задание с 1 - 2 ошибками

2 балла - выполнил задание с 3 - 4 ошибками

1 балл - выполнил задание с 5 - 6 ошибками

0 баллов - не выполнил или отказался от выполнения задания

4. Исследование распознавания семантически близких значений

Цель: Выявить наличие распознавания семантически близких значений. Процедура: Логопед зачитывает ряд слов и предлагает ребенку найти и назвать лишнее слово. Инструкция: « Я назову тебе несколько слов, а ты найди и назови лишнее слово».

Материал: Волк, собака, лиса.

Берёза, облако, дерево. билингвизм дети логопедический коррекция

Тарелка, стол, стакан.

Пальто, кофта, шкаф.

Сова, ворона, бабочка.

Картофель, лимон, морковь.

Бежать, прыгать, скакать.

Красивый, радостный, веселый.

Оценка результатов:

4 балла - выполнил задание без ошибок

3 балла - выполнил задание с 1 - 2 ошибками

2 балла - выполнил задание с 3 - 4 ошибками

1 балл - выполнил задание с 5 - 6 ошибками

0 баллов - не выполнил или отказался от выполнения задания

5. Исследование распознавания семантически далеких значений

Цель: Выявить наличие распознавания семантически далеких значений. Процедура: Логопед называет ряд слов и предлагает ребенку найти и назвать лишнее слово. Инструкция: « Я назову тебе несколько слов, а ты найди и назови лишнее слово».

Материал: Тигр, тарелка, кошка.

Груша, лимон, ромашка.

Оса, муравей, клен.

Зима, шуба, свитер.

Трамвай, метро, дворник.

Платок, шапка, портфель.

Писать, рисовать, спать.

Красный, желтый, горячий.

Оценка результатов:

4 балла - выполнил задание без ошибок

3 балла - выполнил задание с 1 - 2 ошибками

2 балла - выполнил задание с 3 - 4 ошибками

1 балл - выполнил задание с 5 - 6 ошибками

0 баллов - не выполнил или отказался от выполнения задания

6. Исследование словаря синонимов

Цель: Исследовать словарь синонимов.

Процедура: Логопед называет словосочетания, ребенку предлагается заменить их близкими по значению, подобрав как можно больше слов. Инструкция: «Я буду говорить тебе слова, а ты скажи то же самое другими словами».

Материал: Гигантский дом - большой, огромный, громадный.

Дремучий лес - темный, глухой, страшный.

Знойный день - жаркий, сухой.

Добросердечный человек - добрый, хороший, отзывчивый, чуткий. Мужественный летчик - храбрый, смелый, отважный.

Река бурлит - течет, бежит, шумит.

Точный ответ - правильный, верный.

Оценка результатов:

4 балла - подобрал 16 и более слов

3 балла - подобрал от 12 до 15 слов

2 балла - подобрал от 8 до 11 слов

1 балл - подобрал от 5 до 7 слов

0 баллов - подобрал менее 3 слов или отказался от выполнения задания

7. Исследование словаря антонимов

Цель: Исследовать словарь антонимов.

Процедура: Логопед называет слова, ребенку предлагается заменить их словами, противоположными по значению. Инструкция: «Я назову тебе слова, а ты скажи наоборот».

Материал: Большой - маленький.

Сильный - слабый.

Кислый - сладкий.

Правдивый - лживый, нечестный.

Узкий - широкий.

Веселый - грустный, унылый.

День-ночь.

Громко - тихо.

Горе - радость.

Зима-лето.

Бежать - стоять.

Оценка результатов:

4 балла - назвал правильно 11 и более слов

3 балла - назвал правильно от 8 до 10 слов

2 балла - назвал правильно от 5 до 7 слов

1 балл - назвал правильно от 2 до 4 слов

0 баллов - назвал менее 2 слов или отказался от выполнения задания.

Таким образом, реализуя задачи констатирующего эксперимента, нами было проведено изучение лексического развития детей с билингвизмом. На основании перечисленных материалов составлена методика проведения обследования лексики, подобраны практические и игровые задания, иллюстративный материал. В результате проведенной работы был получен исходный материал состояния словаря детей, участвующих в эксперименте, проведен анализ результатов обследования.

Глава 3. Особенности нарушений формирования лексики у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом (анализ экспериментальных данных)

Использование разных методических приемов для обследования речевого развития детей с билингвизмом позволили установить картину сформированности семантического поля, выявить базовый уровень пассивного и активного словаря и конкретизировать объем лексического запаса. Все диагностические задания по своему содержанию соответствовали возрастным показателям дошкольников, имели четкую словесную инструкцию и необходимый демонстрационный материал. С детьми был установлен эмоциональный контакт, проведена предварительная психологическая подготовка, дети были настроены на работу с экспериментатором. Отказов от контакта, негативных эмоций в процессе проведения обследования не было.

По итогам комплексного обследования были получены следующие результаты:

3.1 Особенности состояния пассивного словаря у детей старшего дошкольного возраста с билингвизмом

В целом, с предложенными заданиями справились все дети, вошедшие в экспериментальную группу, задание выполняли достаточно быстро и с интересом. Отмечалась большая заинтересованность детей в работе. Дети были весьма активны и доброжелательно относились к экспериментатору.

Наиболее слабые ответы были в заданиях на определение названий деревьев (только 4 из 15 детей показали правильно все деревья, из них 2 ребенка с доминирующим русским, не доминирующим черкесским, 1 ребенок с доминирующим черкесским и 1 ребенок, эквивалентно владеющий тремя языками: русским, черкесским, абазинским), названий рыб (никто из детей с этим заданием не справился, названий рыб не знают вообще); задание на определение видов транспорта показало, что 12 из 15 детей не различают трамвай и троллейбус, при этом 6 из них твердят, что вообще никогда не видели данные виды транспорта. Определенные затруднения у 4 из 15 обследуемых детей были в определении обозначений цветов. Эти дети путали названия даже основных цветов, показывали наугад, при повторном опросе показывали уже на другие цвета (вместо оранжевого - белый, зеленого - коричневый и т.д.) Это задание показало, что доминирование русского языка влияет на более высокое качество выполнения задания, так как дети с доминирующим черкесским допускали больше ошибок, особенно в определении оттенков цветов. Это может быть объяснено тем, что расхождения между русским и черкесским языками значительны в обозначении цветовых качеств и их оттенков и обозначения многих оттенков на русском языке на черкесский язык эквивалентно трудно перевести.

Так же у 3 детей с доминирующим черкесским языком вызывало определенные затруднения задание на определение формы (правильно показывали только круг, треугольник смешивали с прямоугольником, квадрат с треугольником и т.д.) Много ошибок допускалось в определении названий обуви. Так, 6 из 15 обследуемых детей (5 с доминирующим черкесским и 1 с доминирующим русским) не различали между собой ботинки, сапоги, сандалии, валенки. Они смешивали эти понятия между собой и показывали наугад. При повторном опросе показывали уже на другие виды обуви. Это может быть связано с тем, что у детей недостаточно развиты представления об обуви. Некоторые дети смешивали названия диких птиц: грач и ворона, голубь и соловей (6 из 15 обследуемых, из них 4 с доминирующим черкесским и 2 с доминирующим русским). Но в данном случае смешение носило стабильный характер, то есть даже при повторном опросе дети не меняли своего решения.

Исследование состояния пассивного словаря у детей, вошедших в контрольную группу показало, что пассивный словарь развит у этих детей на высоком уровне. Практически со всеми заданиями дети справились без труда. Все дети, вошедшие в контрольную группу, получили высший балл - 4 балла.

Результаты диагностического исследования пассивной речи приведены в таблице:

Таблица 1 Средние баллы по результатам выполнения заданий на исследование пассивного словаря у дошкольников билингвов и монолингвов

Части речи

Экспериментальная группа

Контрольная группа

1

Сущ. (140 слов)

124,3

132,4

2

Прил. (26 слов)

21, 4

25,6

3

Глаг. (19 слов)

18,4

18,8

Общее кол-во слов (185)

164, 3

176,8

Баллы

3,8

4

Результаты диагностического обследования понимания слов показывают, что пассивный словарь детей, участвующих в эксперименте развит на высоком уровне. Такие выводы можно сделать, исходя из расчета, что 13 детей из 15

86,6% из 100%) по состоянию пассивного словаря набрали высший балл (4 балла) и лишь 2 (13,4%) из обследуемых детей (оба с доминирующим черкесским) набрали 3 балла - средний показатель. От 0 до 2 баллов по результатам исследования не набрал никто из детей, участвующих в эксперименте.

Рисунок 1 Результаты выполнения детьми экспериментальной и контрольной групп заданий на исследование пассивного словаря

Таким образом, можно сделать вывод, что состояние импрессивного лексикона детей - билингвов, вошедших в экспериментальную группу, незначительно ниже состояния импрессивного лексикона детей контрольной группы, но соответствует возрастной норме. При этом следует отметить, что состояние импрессивного лексикона русского языка билингвов с доминированием черкесского языка ниже практически по всем показателям от билингвов с доминирующим русским, за исключением одного ребенка с доминирующим черкесским языком и ребенка, абсолютно эквивалентно владеющего тремя языками, которые показали довольно высокие результаты, без труда справляясь практически со всеми заданиями.

Исследование активного словаря

Обследованию активного словаря дошкольников с русско-черкесским билингвизмом мы уделили особое внимание, определив для выполнения 6 групп заданий, направленных на:

- исследование объема и качества активного словаря;

- исследование распознавания общих категориальных значений;

- исследование распознавания семантически близких значений;

- исследование распознавания семантически далеких значений;

- исследование состояния словаря синонимов;

- исследование состояния словаря антонимов.

3.2 Состояние объема и качества активного словаря

Исследование объема и качества словаря показало, что практически все дети, вошедшие в экспериментальную группу, не знают названий деревьев, на вопрос: «Что это?» отвечают просто «дерево», независимо от того, с каким именно деревом предъявлена картинка. Лишь 1 ребенок, эквивалентно владеющий тремя языками, смог правильно назвать все деревья, ещё один ребенок с доминирующим русским назвал правильно 3 из 5 деревьев. Все остальные дети с этим заданием не справились вообще. Так же определенные трудности вызывало определение времен года и суток у 5 из 15 детей, причем все 5 детей с доминирующим черкесским языком. Они правильно называли только «день», «ночь», «зиму» и «лето». Остальные понятия им были либо недоступны вообще, либо дети отвечали на доминирующем языке (черкесском - 3 детей), но так как целью исследования было определение состояния лексики русского языка у детей - билингвов, то эти ответы не были засчитаны. Так же дети плохо справились с заданием на определение названий обуви. 8 детей из 15, среди которых 6 детей с доминирующим черкесским и 2 с доминирующим русским, давали на все виды обуви лишь одно определение - «туфли», 3 выделили еще «сапоги» и «тапки». И лишь 4 детей правильно назвали все виды обуви. В их числе 2 детей с доминирующим русским языком, 1 ребенок с доминирующим черкесским и 1 ребенок владеющий тремя языками эквивалентно. Никто из детей не назвал ни одной «рыбы», все называли только обобщающее слово.

В группе «Прилагательные» основные ошибки были в определении и назывании цветов, тактильных ощущений (не справился никто) и формы. Это может объясняться тем, что в обозначении цветовых качеств и, тем более их оттенков расхождения значительны между русским и черкесским языками и обозначение многих цветов на русском языке на черкесский эквивалентно трудно перевести. Следует отметить, что в детском возрасте, когда идет формирование системы родного языка, принцип идентификации на втором языке ребенок использует только по отношению к известным ему лексемам родного языка, а так как подобные лексемы, обозначающие данную категорию слов, в его родном языке отсутствуют, то и идентифицировать донные слова ребенок не может.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.