Значение лингвострановедческого компонента при обучении иностранному языку в основной школе

Лингвострановедческий компонент содержания обучения как мотивационный стимул изучения иностранного языка в школе. Анализ учебных пособий, учебников и учебно-методического комплекса. Требования государственного стандарта к элементам страноведения.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 60,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Уже к 1980-м годам С.И.Влахов и Флорин пополнили классификацию реалий. Они определяли реалии как «особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому» » [8, с. 52]. Влахов и Флорин выделяют топонимы (географические названия), антропонимы (имена известных личностей), названия литературных произведений, исторические события, гос. учреждения и другие. Также они рассматривают реалии, выраженные аппелятивной лексикой (то есть именами нарицательными). К их числу относят термины из географии, а также общие явления, относящиеся к искусству, образованию, политике государства, культурным обычаям и традициям.

Рассматриваемые Влаховым и Флориным типы реалий отражают различные явления чужой культуры, которые не имеют эквивалентов в других языках. При этом данные реалии содержат национальный, исторический и бытовой колорит.

Необходимо учитывать, что реалии и термины не являются равнозначными понятиями.

Понятие «термины» носит однозначный характер, а реалии рассматриваются в историческом аспекте. Следует учитывать эмоциональную окраску реалий. У реалий широкое употребление, а у терминов сугубо научное.

Так как реалиями обозначаются предметы и явления, они часто являются именами существительными.

В рамках лингвострановедения и природоведения реалии обозначены особо значимыми единицами. Транслируя уклад каждой отдельной страны, реалии являются безэквивалентными единицами, свойственными только конкретному народу. От того и возникают трудности при понимании и переводе данных реалий. Раскрывая смысл реалий, учителю следует объяснять каждую единицу. Переводчики при этом используют свои неологизмы.

Реалии относят к национальному литературному языку нации, рассматривая их в стилистическом аспекте. В этом и состоит их главное отличие от терминов.

Рассмотрим классификации реалий. В основе их - лингвистический принцип.

Остановимся на группах классификаций. Первой и самой объемной группой являются реалии - имена собственные.

Исторический и общенациональные аспекты языка передают группы реалий.

2.3 Методика работы с лингвострановедческим материалом

Во главе современной методики обучения иностранному языку стоит личностно - деятельностная ориентированность содержания и процесса обучения иностранному языку. Личностно - деятельностная ориентированность предполагает возможность и реализацию условий, при которых будет осуществляться лингвистическая когнитивная деятельность личности. В результате такой деятельности ученик должен владеть лингвокультурологической компетенцией. Под компетенцией понимаются те знания, умения и навыки, которые получает учащийся в ходе изучения иностранного языка. [1, с. 28].

Умение осуществлять коммуникацию на иностранном языке должно быть получено в ходе овладения иностранным языком в рецептивном и продуктивном аспектах. Что касается коммуникативного и социокультурного развития учащихся, то оно осуществляется при эффективной реализации лингвострановедческого подхода на уроках. Лингвострановедческий подход делает возможным изучение языка в тесной связи с его культурой. Такой подход помогает познакомиться со знаниями, касающимися с историей, литературой, нравами , традициями и обычаями страны.

Главной целью учителя иностранного языка является развитие личности ученика.

Согласно целям содержания обучения, урок английского языка должен включать:

· Лингвострановедческий компонент, который включает в себя знание и понимание реалий и умение применить их на практике. Кроме того, в ЛС компонент входит фоновая лексика, фразеологизмы, пословицы, страноведческие темы, материал, содержащийся в УМК по иностранному языку, а также общеучебный компонент.

В данной связи учитель должен обеспечить понимание учащимися иноязычной культуры и суметь передать духовное богатство страны изучаемого языка. В своей работе учитель страноведческие темы, реализующие межкультурную коммуникацию. В учебном процессе учащиеся изучают иностранный язык вне языковой среды.

К сожалению, в таких условиях возникают трудности формирования разносторонней социокультурной компетенции учащихся, поэтому, очень важно применение тех или иных атрибутов языковой среды. Успешность в формировании социокультурной компетенции напрямую зависит от учителя. На учителе лежит огромная ответственность. Важны стиль его преподавания, опыт, коммуникативные навыки, умение создать доброжелательную обстановку на уроках, способствующую интересу учащихся к овладению предметом.

· Методика работы с лингвострановедческими текстами

Как говорилось ранее, особенно важным условием обучения является умение подобрать необходимый лингвострановедческий и страноведческий материал. Тексты, содержащие страноведческий материал, занимают большое место при изучении ИЯ. Главными условиями отбора текстов являются - значимость и новизна.

УМК по иностранному языку содержит страноведческий материал, позволяющий реализовать социокультурный компонент. В УМК по иностранному языку изложена информация об англоговорящих странах, в частности о Великобритании. Такая информация дает представление учащимся о стране изучаемого языка, а также дает возможность сравнить особенности своей страны с другими. Учащиеся усваивают речевое и неречевое поведение с учетом культуры страны. Важно отработать ЛС материал после его преподнесения при решении задач, которые могут возникнуть в процессе реального общения.

Зачастую в учебниках наблюдается недостаток страноведческого материала. Для того, чтобы дать полное понимание культурных, бытовых, этических особенностей необходимо прибегать к дополнительным текстам.

Тексты являются хорошим дополнением к материалам УМК, а также отлично расширяют и углубляют лингвострановедческие знания.

Помимо отбора текстов важно и осуществление контроля, т.е. проверки полученных знаний. Учитель может воспользоваться вопросно - ответной формой контроля, а также нахождение предложений, относящихся к иллюстрациям учебника. Часто используется краткий пересказ текста и выражение своего мнения по прочитанному материалу.

· Методика работы с аутентичными письмами

При работе с письмами учащиеся решают целый ряд важных задач. В такой деятельности они учатся оформлению письма, пониманию и осмысливанию содержания текстов, а также корректному выражению своего мнения по заданной теме. Такое задание готовит учащихся применять полученные знания, умения и навыки в реальных ситуациях.

Отличие аутентичных писем заключается в том, что язык письма прост и имеет повседневное употребление. При этом интерес учащихся прикован к изображениям на марках, оформлению конверта и открытки и даже почерку.

Программа иностранного языка подразумевает овладение различными видами писем. Учащиеся учатся составлять письма благодарности, приглашения, сопроводительные письма и т.д.

К обязательному изучению относится личное и деловое письмо, где обязательным является рассмотрение их структуры. Эффективным методом является заучивание вводных фраз, форм приветствий, заключительных фраз. В письмах очень важным является последовательность подачи информации.

Несмотря на то, что письма занимают незначительное место в содержании обучения ИЯ, введение их в программу способствует поддержанию мотивации учащихся.

· Методика работы с географическими картами и календарями

Для развития зрительной памяти, логического и аналитического мышления учителя используют географические карты и календари. Кроме того, карты способствуют закреплению полученных знаний в области географии. Использование аутентичных карт необходимо при изучение геграфического положения страны изучаемого языка, столиц, крупнейших городов и т.д. С помощью карт определяют влияние положения страны на ее жителей.

Учителя также используют календари, позволяющие создать образ в голове учащихся известных достопримечательностей, территорий, строений.

Карты и календари необходимы, когда мы изучаем неофициальные названия административных единиц, например штатов: Maine - Pine-Tree State, Vermont -Green Mountain State, Rhode Island - Little Rhody и др.

· Методика работы с невербальными формами, пословицами, идиоматическими выражениями

Работа с такими материалами дает возможность учащимся научиться говорить по-английски максимально схоже с тем, как говорят его носители.

Вышеуказанные материалы учащиеся как можно близко приближаются к языку, учатся понимать и внедряться в мышление представителей иноязычной культуры.

Услышанное не всегда обозначает то, что было сказано. То есть в некоторых случаях невербальные средства коммуникации могут в корне поменять значение выражения. Тон, повышение голоса, тембр, жесты приводят к вербальной потере информации, например:

Standing with hands on hips - Readiness, aggression Sitting, legs apart - Open, relaxed

Arms crossed on chest - Defensiveness Rubbing the eye - Doubt, disbelief Stroking chin - Trying to make a decision

При анализе русских и английских пословиц, следует отметить что некоторые имеют общее значение , а также их можно перевести дословно.

Например, «There is no smoke without fire» на русский переводится так «Дыма без огня не бывает». В некоторых случаях одну и ту же пословицу переводят по - разному: «Once bitten, twice shy» «Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду» или «Пуганая ворона куста боится».

Одни и те же слова в разных языках имеют разные значения. Такое явление наблюдается в британском, американском и австралийском вариантах английского языка. Именно это повышает познавательный интерес при изучении иностранного языка.

Например, Barbie-barbecue, roo-kangaroo, mozziemosquito, chook-chicken, tellie-TV.

Обязательный компонент лингвострановедческого материала - это изучение фольклора страны, что помогает ознакомиться с культурными традициями и обычаями страны, язык которой изучают. Этот аспект очень важен.

Работа с аутентичными объявлениями, газетами, журналами, открытками, бытовыми предметами, атрибутикой.

Печатная продукция, атрибутика используются как на уроках, так и прочих формах преподавания (классные часы, недели иностранного языка).

Вышеуказанные страноведческие материалы повышают интерес школьников не только к изучению самого языка, но и к изучению культуры данной страны, способствуют развитию их творческого начала. При обучении ИЯ важно учитывать возраст учащихся и сложность усвоения программы.

Очень важно заинтересовать ученика, чтобы в процессе обучения он как можно больше проявил свои способности и прочие личностные качества.

Обучение проводится по схеме: «пройденный материал - данный материал - новый материал».

В большей степени учащихся основной школы интересует следующий страноведческий материал: проблемы молодежи, веяния моды, проведение досуга, система образования данной страны и окружающий нас мир.

Урок, включающий в себя эти темы, состоит из следующих компонентов:

1. Лингвострановедческий компонент:

a) Изучение и употребление реалий, знание фоновой лексики (антропонимов, топонимов), фразеологизмов, пословиц, афоризмов в качестве главных культуроведческих компонентов иноязычной культуры. Праздники, традиции - их изучение способствует расширению культурного кругозора учащихся.

b) Ознакомление с текстами страноведческого характера (история всей страны, история королевских династий, юмор англичан). На вечерах английской литературы школьники сами инсценируют Шекспира и Марка Твена.

2. Обще-учебный компонент:

a) В данный компонент включены разные формы работы на уроке (ученик-учитель;

ученик-ученик; ученики-ученик; группа-ученик и другие), что способствует наиболее объективной оценке учащимися своей деятельности и деятельности одноклассников. Наиболее интересная форма - уроки - презентации. На этих уроках группа учеников готовит сообщения по определенной теме и представляют ее перед классом. Учитель выдвигает обязательные условия: данная презентация проходит только на английском языке.

b) Формирование учебно - интеллектуального багажа учащихся ( обучение сравнению, сопоставлению, анализу и обобщению материала ). Наиболее интересными выступают темы, освещающие современную политику, проблемы взаимоотношений в семье т виды субкультур. Самыми интересными методами освещения этих тем являются интервью, презентации, репортажи.

c) Умения учебно - коммуникативного характера, отражающие культуру общения. К таким умениям относят способность услышать партнера, понять его, уметь выразить свое отношение к проблеме. Учебно - коммуникативные умения формируются в процессе уроков - путешествий, телемостов, викторин и экскурсий. Мотивация учащихся к изучению иностранного языка поддерживается игровыми методами обучения.

Именно игра способствует самоутверждению школьников. Юмор, розыгрыш - играют здесь далеко не последнюю роль. Известный методист Н.И.Гез считал, что ролевое общение чрезвычайно важно в ходе решения коммуникативных задач. И в этой связи он придавал большое значение ролнвой игре на занятиях.

Игра на занятиях иностранного языка создает коммуникативные ситуации, тем самым повышая эффективность процесса обучения.

Игровые моменты способствуют осуществлению воспитательных целей в процессе обучения. Игра на уроках помогает решить главные задачи по развитию устной речи. Прекрасным примером внедрения игры в процесс обучения является игра «Who is the cleverest?» во время проведения недели иностранного языка. Эта игра предназначена для учащихся основной школы. Формируют команды по 6 человек из самых разных классов. По правилам каждая команда должна придумать себе название. Игру проводят в два тура, в нее включены самые различные задания на иностранном языке. Для выполнения этих заданий надо хорошо знать язык и проявить сообразительность. При проведении игры можно взять за образец телепередачу. Можно использовать самые разнообразные задания и вопросы.

Каждый этап должен включать в себя хорошо продуманные методы и формы обучению языку.

Учитель должен стимулировать активность учащихся, способствовать созданию дружеской атмосферы, учитывать способности всех учащихся класса. Подобранный учителем лингвострановедческий материал должен соответствовать их возрасту, интересу учеников. В процессе такой игры англоязычная среда становится для учеников более понятной.

При работе со страноведческим и лингвострановедческим материалом, следует применять одну из основных и универсальных форм этой работы - квиз. Квиз представляет собой тест, где из целого ряда всевозможных вариантов выбирается правильный ответ. Эффективность и универсальность квиза в том, что его проводят в рамках всей работы над определенной темой, как на отдельном этапе этой работы, так и при ее завершении.

Зачастую варианты квизов помещены в учебнике. Учитель может проявить свое творчество при составлении таких квизов, так подбирая самые различные варианты он учитывает конкретные возможности своего класса, как усвоен лексический и грамматический материал классом.

Проведение квизов способствует наиболее глубокому усвоению реалий и пониманию национального характера страноведческой информации.

Эффективность квиза состоит в том, что он повышает самостоятельность учащихся, учит их кратко излагать наиболее важную лингвострановедческую информацию, содержащуюся в текстах.

На этапе закрепления изученной темы учащимся предлагают мини- квизы, а на завершающем этапе изучения конкретной темы - всеобъемлющий тест.

Конкретный метод работы с квизом зависит от целевой установки учителя и от того, какого вида лингвострановедческий материал предложен ученикам.

Существует определенный алгоритм работы с каждым конкретным квизом на каждом этапе обучения. Существуют три этапа работы:

I этап - осуществление фронтального контроля посредством использования символов и выполнения заданий квиза (например: la, 2b, Зс и т.д.).

II этап - предъявление ключа, сообщение критериев оценивания работы и проверка работ учащихся.

III этап - высказывание двух-трех учащихся в форме микромонолога с использованием содержания квиза в качестве опорного сигнала или без такового.

Этот вид работы следует использовать систематически.Только тогда дети наиболее прочно усваивают конкретный материал лингвострановедческого характера и реалии англоговорящей страны.

Все упомянутые формы изучения страноведческого и лингвострановедческого материалов содействуют повышению культуры иноязычного общения, развивая общеучебные, творческие и познавательные умения учеников. Кроме того, такие формы изучения иностранного языка способствуют повышению интереса к изучению предмета.

Во второй главе представлен анализ УМК по иностранному языку. Рассмотренные мною учебники, направлены на формирование англоязычной лингвострановедческой компетенции, основанной на принципах учебного процесса. Каждое задание подкреплено развернутым анализом, в котором указаны цели, задачи и их подробная характеристика.

Во второй части был рассмотрен один из самых значимых компонентов лингвострановедения - реалии. Даны определения и классификации реалий О.С. Ахмановой, А. В. Федорова, Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, А.А. Реформатского, а также наиболее полная классификация С. И. Влахова и Флорина. Определена роль и значение реалий в обучении иностранному языку.

В заключительной части приведена методика работы с лингвострановедческим материалом, основанная на личностно- деятельностной ориентированности содержания и процесса обучения иностранному языку. Представлена методика работы с лингвострановедческими текстами (особенно важный страноведческий материал), с аутентичными письмами, с географическими картами и календарями, работа с невербальными формами, пословицами, идиоматическими выражениями, аутентичными объявлениями, газетами и журналами.

Подробно освящены различные формы проведения урока с использованием лингвострановедческого и обще-учебного компонентов. Отмечается роль наиболее интересных форм и методов обучения языку в рамках использования этих компонентов: презентации, интервью, репортажи. Именно игровые методы обучения повышают мотивацию учащихся на всех ступенях изучения языка.

Важнейшими целями использования всех этих методов является пополнение учебно-интеллектуального багажа детей и формирование культуры общения в учебной среде.

Лингвострановедческий материал, используемый на уроках должен соответствовать возрастным категориям учащихся и тому, что особенно их интересует на данном конкретном этапе обучения.

Осуществление всех поставленных задач и целей перед учащимися в основной школе способствует использование наиболее универсальной формы всей этой работы - а именно - квизов, работа над которыми проводится в три этапа.

Заключение

В связи с тем, что в 90-е года произошли кардинальные изменения статуса и роли иностранного языка, ученые-лингвисты начали заниматься поиском новых подходов, реализующих обучение языку. По-новому был произведен отбор языкового материала, определение целей и задач иноязычного обучения. Теперь главная роль отводится обучению иностранному языку в контексте диалога культур.

Несомненно, ученые всегда занимались проблемой связи языка и культуры, однако исследования данной проблемы не прекращаются и по сей день. Исследования проводятся в общетеоретическом плане, а также и в прикладных аспектах.

Рассматривая прикладной аспект, речь идет об отборе материала, позволяющего углубить знания английского языка у учащихся и дать представление о нормах использования языка в различных лингвокультурных общностях. Как правило, школьные учебники знакомят учащихся учащихся с британским вариантом английского языка и культурой Великобритании. В данном контексте С этой точки зрения формирование социокультурной компетенции учащихся применительно к американской лингвокультурной общности позволяет решить новые актуальные задачи языкового образования. Лингвострановедческая информация помогает учителю создать и поддержать познавательный интерес учащихся к изучению иностранных языков. Следовательно, именно элементы лингвострановедческого характера усиливают и делают мотивацию учеников прочнее, так как цель обучения иностранным языкам включает в себя не только педагогическое и психологическое содержание, но еще и лингвострановедческое.

Лингвострановедческий компонент содержания обучения иностранному языку обогащает предмет.

Следует основательно подходить к отбору такого материала, а также стараться как можно раньше ввести его в обучение школьников.

Методика обучения иностранным языкам продолжает и дальше заниматься проблемой отбора содержания обучения. Огромное влияние на содержание обучение оказывает социальный заказ общества. Развитие общества, изменения и различные его преобразования поспособствовали модернизации целей и содержания обучения.

В моей работе были решены следующие задачи :

1. Раскрыто содержания понятия «основная школа», ее цели и возрастные особенности учащихся основной школы

2. Определена роль лингвострановедческого компонента в процессе обучения

3. Представлен анализ методики использования лингвострановедческого компонента с целью повышения общекультурного уровня учащихся

4. Представлены и проанализированы упражнения, направленные на формирование лингвострановедческой компетенции учащихся основной школы ,

5. даны методические рекомендации по использованию лингвострановедческого материала

Несмотря на то, что уже создано достаточно методов и приемов обучения, позволяющих ближе приблизиться к поставленным целям, ученые продолжают работать над этой проблемой, делая процесс передачи знаний по иностранному языку и культуры более интересным. В виду того, что реализация лингвострановедческого аспекта остается одной из самых актуальных проблем на сегодняшний день, учителям рекомендуется использовать как можно больше разнообразных источников, содержащих лингвострановедческий материал. К таким источникам относят всевозможные раздаточные материалы, кинофильмы, аудиокассеты. В процессе обучения следует учитывать потребности и интересы учеников на каждом возрастном этапе

Рассматривая работу с теоретической точки зрения, необходимо отметить, что преподавание иностранного языка не может не включать в себя знакомство с иноязычной культурой. Большинство ученых- методистов предлагают осуществлять обучение иностранному языку на основе коммуникативной направленности. Коммуникативная направленность обеспечивает всестороннее развитие личности.

Практическая часть моей работы показывает, что национальная культура должна в обязательном порядке передаваться на уроках ИЯ.

Передача страноведческих знаний ярко отражается на результатах успеваемости учащихся, поддерживая познавательный интерес и формируя целостную картину мира.

Список литературы

1. Асеев В. Г. Возрастная психология [Текст] / В. Г. Асеев. - Иркутск:Издательство ИГПИ, 1989. - с. 87.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -- М.: Советская энциклопедия, 1966.

3. Большая советская энциклопедия.3-е изд.М.1976.Т.24.Кн.1.

4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения//Рус.яз.за рубежом.- 1972.-№3.-с.98-100

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980-320с.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании

8. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. -- М.: Р. Валент, 2012.

9. Гальскова Н.Д.Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. - 2-е изд.,перераб.и доп.- М.: АРКТИ, 2003.- 192с.(Метод,биб-ка)

10 .Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин. - М.: Русский язык, 1980. - 119 с.

11 .Новиков А.М.Педагогика:словарь системы основных понятий. - М.:Издательский центр ИЭТ, 2013.-268с.

12 .Примерная основная образовательная программа образовательного учреждения. Основная школа / [сост. Е. С. Савинов]. -- М. : Просвещение, 2011. -- 342 с. -- (Стандарты второго поколения). -- ISBN 978-5-09-019043-5.

13 .Райхштейн, А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков / А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе -№ 6. - 1988.

14 .Реформатский А.А. Введение в языковедение. -- М.: Аспект Пресс, 2010.

15 .Саланович Н. А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранным языкам в старших классах средней школы ( на материале французского языка) : автореф.дисс.канд.пед.наук.М.,1995

16 .Свирина Л.О., Сигал Н.Г. Лингвокультурологический контекст в обучении иноязычному говорению (на материале английского языка) // Вестник ТГГПУ. - 2011. - №4(26). - с. 357-360

17 .Томахин Г.Д.Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. Яз. - М.:Высш.шк., 1988

18 .Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -- М.: Изд. дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 1983.

19 .Шаповаленко И.В. Возрастная психология (Психология развития и возрастная психология). Москва, 2005.

Интернет - ресурсы:

20 .Статья 63. Закон «об образовании в Российской Федерации» -[ электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.zakonrf.info/zakon-ob- obrazovanii-v-rf/63/

21 .Особенности школьной системы образования в нашей стране [электронный ресурс] - Режим доступа: http://edunews.ru/education- abroad/sistema-obrazovaniya/shkolnoe.html

22 .Федеральный Государственный Образовательный Стандарт Основного Общего Образования - [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.stupeni15.edusite.ru/DswMedia/_file_doc_fgos_oo.pdf

23 .Психолого-педагогические особенности учащихся основной школы - [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.agepedagog.ru/grepns-308-1.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.