Лингвострановедческий компонент в процессе преподавания французского языка в средней школе

Разработка и апробация системы заданий и упражнений для формирования франкоязычной лингвострановедческой компетенции старшеклассников. Возрастные особенности обучения иностранному языку. Принципы организации процесса преподавания французского языка.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2017
Размер файла 2,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты включения лингвострановедческого компонента в преподавание французского языка в средней школе на старшей ступени обучения
    • 1.1 Возрастные особенности обучения иностранному языку учащихся старших классов
    • 1.2 Роль и место лингвострановедческого компонента в процессе обучения иностранному языку в средней школе
    • 1.3 Принципы организации процесса преподавания французского языка в старших классах средней школы с использованием лингвострановедческого компонента
  • Глава 2. Реализация лингвострановедческого компонента в преподавании французского языка в средней школе на старшей ступени обучения
    • 2.1 Анализ УМК по французскому языку
    • 2.2 Методика построения системы учебных заданий и упражнений, содержащих лингвострановедческий компонент
    • 2.3 Экспериментальная проверка эффективности разработанной методики
    • Заключение
    • Список литературы
    • Приложения
    • ВВЕДЕНИЕ
    • Проблема внедрения лингвострановедческого компонента на уроках иностранного языка занимает важное место в методике преподавания иностранных языков. По Федеральному Государственному Образовательному Стандарту среднего общего образования от 2012 года задачей предмета «иностранный язык» является сформировать коммуникативную иноязычную компетенцию, как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире[1]. В требования к предмету входят: владение знаниями о социокультурной специфике страны изучаемого языка и умение выделять общее и различное в культуре родной страны и страны изучаемого языка. Однако, как правило, при обучении иностранному языку культуре страны изучаемого языка, хотя и уделяется внимание на уроках, это происходит не регулярно, время от времени, или, чаще всего, страноведческий аспект входит в содержание занятий как дополнительный материал.
    • Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранному языку необходимо для достижения основной практической цели - формирование способности к общению на изучаемом языке. Последние годы в России, при обучении иностранным языкам, значительное место занимают идеи в соизучении иностранного языка и культуры, то есть развитие у обучаемых способности ориентироваться в культуре страны-носителя языка, снятие стереотипов и воспитании личности, готовой и способной к межкультурной коммуникации. Именно иностранный язык является источником возможностей для заимствования ценностей других культур. Предмет «иностранный язык» не только знакомит с культурой страны изучаемого языка, но и помогает, путем сравнения, различать особенности своей национальной культуры от иноязычной. «Концепции зарубежных исследователей У.Ф. Макки, Ф.Н. Куммаста, М. Шеннона, К.А. Тайля, Г. Онка и работы отечественных ученых В.В. Сафоновой, Е.И. Пассова, А.А. Леонтьева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова доказывают, что язык является не только средством общения, но и средством приобщения учащегося к культурным ценностям других народов, средством достижения знания и понимания культур»[2]. Именно через иностранный язык происходит знакомство с общечеловеческими ценностями, то есть учащиеся воспитываются в контексте «диалога культур». В процессе сопоставления родной и иной культур ранее неосознанное усвоенное с детства знание начинает осмысливаться и ученик начинает смотреть глазами представителя иной культуры [3, с.20].
    • Анализ научной литературы по исследуемой проблеме и результатов работы с учениками во время практики показал, что достаточно высоким уровнем лингвострановедческой компетенции владеет незначительная часть учащихся. Следовательно, необходима организация специальной работы по внедрению страноведческого компонента на уроках иностранного языка и разработка методологических пособий для школ.
    • Исходя из этого, объектом данного исследования является процесс преподавания французского языка на старшей ступени обучения.
    • Предмет изучения лингвострановедческий компонент в процессе преподавания французского языка в средней школе.
    • Материалом исследования послужили статьи, работы отечественных и зарубежных исследователей по данной теме.
    • Практическая ценность данной работы обусловлена тем, что в эпоху поликультурного мира значимость лингвострановедческого компонента возрастает с каждым годом и необходимость в знании культуры изучаемого языка становится одним из главных методологических вопросов. Исследования по исходной теме могут быть использованы в ходе обучения французскому языку.
    • Под целью исследования понимается обоснование, разработка и апробирование системы заданий и упражнений для формирования франкоязычной лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов, которые достигаются путем постановки следующих задач:
    • 1. Раскрыть суть лингвострановедческого компонента и определить его особенности применительно к обучению французского языка в старших классах;
    • 2. Исследовать учебные и методологические пособия старшего этапа обучения;
    • 3. Предложить примерную типологию упражнений для реализации лингвострановедческого компонента.
    • Структура и содержание работы
    • Исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
    • Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, указываются методы и материал исследования, раскрывается практическая ценность проведенной работы.
    • В первой главе раскрываются теоретические аспекты преподавания иностранного языка учащимся старших классов средней школы, роль и место лингвострановедческого компонента в системе преподавания французского языка, возрастные особенности старшеклассников.
    • Во второй главе представлена система заданий и упражнений с включением лингвострановедческого компонента в процесс обучения французскому языку на старшей ступени обучения в средней школе, предложены методические рекомендации по ее применению и дана экспериментальная проверка эффективности разработанной методики.
    • В заключении приведены обобщающие выводы, полученные в ходе дипломного исследования.
    • Апробация работы
    • По результатам выпускной квалификационной работы сделан доклад на студенческой научно-практической конференции ВГУ, на заседании секции «Актуальные вопросы теории и методики преподавания французского языка», (Вологда, 10.03.16).
    • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВКЛЮЧЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В ПРЕПОДАВАНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ

1.1 Возрастные особенности обучения иностранному языку учащихся старших классов

Одной из базисных наук методики является психология, которая раскрывает закономерности развития и формирования психической деятельности живых существ [4, с. 22]. Именно из этой научной дисциплины методика берет сведения о закономерностях усвоения языка, об индивидуальных и психологических особенностях учащихся, которые в обязательном порядке следует учитывать в процессе обучения иностранному языку, а именно в формировании знаний, речевых навыков и умений.

Анализ научно-методической литературы по исследуемой теме свидетельствует о том, что в большинстве случаев, современный учитель использует базовый учебник, предусмотренный программой, и к нему подбирает различный дополнительный материал по теме урока из доступных источников, при этом, совершая свои действия чаще интуитивно, чем с учетом всех возрастных особенностей учащихся, что на наш взгляд, значительно ухудшает качество обучения иностранным языкам. Для создания методически грамотной программы обучения современный учитель должен знать что? как? для чего? следует отбирать необходимый материал.

При отборе учитель должен знать не только возраст учащихся, но и их возрастные особенности: каким образом функционирует речевая деятельность, память, характер предпочтений при сборе информации, чувствительность к окружающей среде, доминирующее полушарие головного мозга, вид мотивации[4, с. 246]. Преподавателю необходимо знать мотивы учебной деятельности учащихся, которые на старшей ступени обучения приобретают большую значимость, и по возможности расширять их. Ведущую роль здесь играют мотивы, связанные с жизненными планами учащихся, их намерениями в будущем, мировоззрением и самоопределением. По своему строению мотивы старших школьников характеризуются наличием ведущих, ценных для личности побуждений. Все чаще старший школьник начинает руководствоваться сознательно поставленной целью, появляется стремление углубить знания в определенной области, возникает стремление к самообразованию. Учащиеся начинают систематически работать с дополнительной литературой, посещать лекции, работать в школах юных математиков, юных химиков и т. п. При этом нужно учесть, что главными стимулами в мотивации всегда являются новизна учебного материала, интерес к знаниям и самое важное, умение преподавателя подчеркнуть важность изучаемого материала для практической деятельности.

Существует психологическая специфика усвоения учебного материала старшими школьниками, отличающая этот процесс от предыдущего и последующего этапов обучения. Характерным для учебного процесса является систематизация знаний по различным предметам, установление межпредметных связей. Все это создает почву для овладения общими законами природы и общественной жизни, что приводит к формированию научного мировоззрения. Старший школьник в своей учебной работе уверенно пользуется различными мыслительными операциями, рассуждает логически, запоминает осмысленно. В то же время познавательная деятельность старшеклассников имеет свои особенности. Если подросток хочет знать, что собой представляет то или иное явление, то старший школьник стремится разобраться в разных точках зрения на этот вопрос, составить мнение, установить истину. Старшим школьникам становится скучно, если нет задач для ума. Они любят исследовать и экспериментировать, творить и создавать новое, оригинальное. Старших школьников интересуют не только вопросы теории, но сам ход анализа, способы доказательства. Им нравится, когда преподаватель заставляет выбирать решение между разными точками зрения, требует обоснования тех или иных утверждений; они с готовностью, даже с радостью вступают в спор и упорно защищают свою позицию. В старшем школьном возрасте завершается физическое созревание индивида. Именно в этот период подросток расширяет свои горизонты, все его цели направлены на познание реального мира, других людей и самого себя. Его главной задачей является найти свое место в обществе и определить жизненные приоритеты. Отсюда - интерес юности к самым общим, универсальным законам природы и человеческого бытия, стремление постигнуть теоретические и методологические основы научных дисциплин, острый интерес к познанию человеческих возможностей и внутреннему миру человека, склонность к самоанализу и самооценке [5].

Мышление старшего школьника приобретает личностный, эмоциональный характер; интеллектуальная деятельность приобретает особую аффективную окраску, связанную с самоопределением старшего школьника и его стремлением к выработке своего мировоззрения[6]. В этом возрасте отмечается улучшение коммуникативности и общего эмоционального самочувствия индивида, повышение самоконтроля и саморегуляции. В плане умственного развития этот возраст не показывает каких-либо качественных новообразований: здесь укрепляются и совершенствуются те процессы развития формального интеллекта, которые начались в подростковом возрасте.

В старшем школьном возрасте устанавливается довольно прочная связь между профессиональными и учебными интересами. У подростка учебные интересы определяют выбор профессии, у старших же школьников наблюдается обратное: выбор профессии способствует формированию учебных интересов, изменению отношения к учебной деятельности. И так как чаще всего именно учитель помогает сформировать отношение к той или иной учебной дисциплине, привить любовь к своему предмету, преподаватель иностранного языка с учетом данных возрастных особенностей поможет сформировать заинтересованность в предмете «иностранный язык» через задания и упражнения, которые отвечают особенностям старшеклассников и их желаниям. Именно поэтому главной задачей преподавателя на данном возрастном этапе является:

- умение мотивировать учащихся;

- обозначить необходимость изучаемого материала;

-способность согласовывать интересующие мотивы и желания учащихся[4, с. 246].

Обращение к материалам культуры содействует побуждению познавательной мотивации - учащиеся не только смогут освоить материал учебной программы, но и одновременно смогут ознакомиться с неизвестными фактами культуры, что, несомненно, вызывает их интерес[7, с. 11].

Таким образом, знание возрастных особенностей старших школьников даст возможность, моделируя уроки и учитывая закономерности развития, правильно составить систему упражнений и заданий, подходящую для среднего этапа школы.

Умение соблюдать возрастные особенности старших школьников, учет их мотивов и предпочтений поможет преподавателю правильно выстроить структуру урока и добиться необходимых результатов в развитии навыков, умений и знаний в области иностранного языка.

1.2 Роль и место лингвострановедческого компонента в процессе обучения иностранному языку в средней школе

французский язык обучение лингвострановедческий

Иностранному языку отводится ведущая роль в системе образования и воспитания современного ученика в условиях поликультурного и многоязычного мира. Основными задачами предмета «Иностранный язык» являются:

· формирование коммуникативной культуры школьника;

· содействие его общему речевому развитию, расширению кругозора;

· воспитание чувств и эмоций.

Владение иностранными языками стало в наши дни одним из важнейших фактором успешной социализации личности и профессиональной деятельности человека. Без владения иностранным языком, как средством межкультурного общения, активная жизнь и успешная профессиональная деятельность в современных условиях становится, практически, невозможна. Исходя из этого, можно определить главную цель обучения иностранного языка сегодня - обучение и воспитание, направленное на овладение иностранным языком как средством общения с носителями языка, средством познания чужой и своей национальных культур. Имеется ввиду, обучение иностранному языку происходит в «диалоге культур» - родной и иностранной. Именно общение на родном языке выступает своеобразной базой, ориентировочной основой для выполнения действия на иностранном языке. Поэтому все действия общения осуществляются учащимися изначально на материале родного языка, а затем переносятся на иностранный.

При этом учащиеся должны обладать социально-культурным опытом для осуществления коммуникации на высшем уровне и в различных сферах:

· владение различными видами общения: диалогической и монологической речью, письмо и чтение, восприятие речи на слух;

· развитие перцептивных способностей и умений:

o в объективном восприятии людей;

o общаться в различных ситуациях;

o сотрудничать в различных видах деятельности;

o устанавливать контакты с людьми и находить темы для разговора в различных ситуациях;

o выбирать адекватные способы взаимодействия в различных видах общества;

Все это формирует потребность в общении и свободном владении речью при определенных социальных установках.

Однако для того, что правильно подбирать те или иные языковые средства, умение выбирать адекватные способы взаимодействия и находить темы для разговора, мало знать грамматический строй языка с его особенностями, необходимо владение культурными явлениями страны изучаемого языка. Именно лингвострановедческий компонент и является составной обязательной частью изучения иностранного языка для достижения умений правильного взаимодействия с другими культурами.

Вопрос о связи языка и культуры не является новым. Еще в конце 19 века этим вопросом занимались немецкие ученые - братья Гримм[8, с. 27]. Однако наибольшее распространение получили идеи немецкого филолога В. Гумбольдта, который писал о том, что язык есть «народный дух», он есть «само бытие народа» [9].

В отечественной науке материал о лингвострановедении впервые упоминается в статье Е.М Верещагина, вышедшей в 1969 году, и в публикациях в соавторстве с Костомаровым В.Г в 1971 году. Поначалу авторы использовали уже имевшийся термин «страноведение», хотя понимался он принципиально иначе: «…по своему составу и принципам включения в учебный процесс предлагаемая совокупность сведений о стране отличалась от того, что традиционно подразумевалось под этим названием и входило в практику обучения иностранцев»[10, с. 118]. Было очевидно, что знание иностранного языка невозможно без ознакомления с особенностями страны, в связи с этим на первое место было поставлено изучение языка в тесной связи с культурой страны, обслуживаемой этим языком. Таким образом, был сделан вывод о необходимости изучения иностранного языка с формированием культурологических знаний у учащихся и способности понимать ментальность носителей другого языка.[11, с. 36].

В методике преподавания иностранных языков издавна существуют понятия «страноведческий материал», «страноведческие темы (тексты)», «страноведческие учебные пособия» и т.п. Во многих высших учебных заведениях в настоящее время к курсу собственно языка прибавляются специальные курсы страноведения. В высших учебных заведениях большое внимание уделяется страноведческим темам: в ходе изучения языка студенты знакомятся с географией страны (или ряда стран, обслуживаемых данным языком), ее экономикой, историей, государственно-политическим строем, системой образования, культурой, бытом, нравами, обычаями. При работе с языковым материалом преподаватели иностранных языков в той или иной степени всегда привлекали сведения о стране, обслуживаемой данным языком. Лингвострановедение как особая область филологии возникла как раз на фундаменте разностороннего, издавна накопленного опыта преподавания языка.

От страноведения в широком смысле слова, или общего страноведения стали отличать страноведение в узком смысле слова, как часть лингводидактики, и Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров предложили для него термин «лингвострановедение» (culture oriented teaching of a foreign language)[11, с. 78]. Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью, что в свою очередь помогает решить практические, общеобразовательные, воспитательные и развивающие задачи. [13, с. 23]

Существует два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический[13, с. 23]. Первый подход основывается на страноведении, дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка, включающую в себя сведения о стране изучаемого языка. Термин «лингвострановедение» подчеркивает, что это направление сочетает в себе и обучение языку и сведения о стране изучаемого языка. Главное отличие «лингвострановедения» от «страноведения» в том, что первое в значительной степени преподается не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковых единиц[13, с. 23].

В Федеральном Государственном Образовательном Стандарте лингвострановедческий компонент отражается в требованиях к предмету «Иностранный язык»[1]:

· владение знаниями о социокультурной специфике страны\стран изучаемого языка и умение строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике;

· умение выделять общее и различное в культуре родной страны и страны\стран изучаемого языка;

· достижение порогового уровня владения иностранным языком, который позволит общаться как с носителями языка, так и с представителями других культур, говорящих на данном языке;

· умение использовать иностранный язык как средство для получения информации из иноязычных источников как в образовательных целях, так и для самообразования.

Исходя из этого, задачам лингвострановедческого компонента является обучение языку и изучение сведений о стране изучаемого языка, через изучение языковых единиц, которые наиболее близко отражают национальные особенности культуры иноязычного народа:

· реалии (обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой);

· коннотативная лексика (слова, совпадающие по основному значению, но отличные по культурно-историческим ассоциациям);

· фоновая лексика (обозначения предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах).

Для лингвострановедения большой интерес представляют также фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа - носителя языка.[14, с. 6]

Самую большую группу иноязычной лексики занимают реалии, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое употребление этого термина, внесенного в употребление из классических грамматик (лат.realia [22]), исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, обозначающих эти реалии»[15, с. 5].

Многие авторы дают приблизительное значение данного термина. Так, например, А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта», т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа»[16, с. 175]. Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» [15, с. 5].

Для нашего исследования, как для наглядного пособия по разработке методических рекомендаций по включению лингвострановедческого компонента в преподавание французского языка, мы будем руководствоваться классификацией реалий Г.Д Томахина, которая включает:

· географические реалии (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации (большие города, известные туристические места), например:

o Paris

o Tours

o Lyon;

· антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, персонажи художественной литературы и фольклора:

o Moliиre

o Claude Monet

o Edgar Degas

· этнографические реалии

a. быт

o пища, напитки: un pain de mie, un brouet:

o одежда, обувь: une cotte de mailles;

o жилье, мебель, посуда: un gobelet, une chambre de bonne;

o транспорт: SNCF, TGV;

b. труд

o Обозначение людей труда: femme de mйnage;

c. искусство и культура

o обычаи, ритуалы: Noлl, une galette des Rois;

o мифология: le Pиre Noлl;

o религия: Mon Dieu;

d. меры и деньги

o денежные единицы: franc, une carte bleue;

· общественно-политические реалии

a. административно-территориальное устройство: un dйpartement;

b. звания, титулы, обращения: monsieur, chevalier;

c. учреждения: la gendarmerie.

Таким образом, лингвострановедение основывается на понимании языка как общественного явления. Его социальность проявляется, прежде всего, в его функциях: коммуникативной (быть средством общения) и кумулятивной (способность языка выступать хранилищем накопленного коллективного опыта). В языке находят отражение материальные условия жизнедеятельности этнического коллектива[12, с. 78]. Обучение языка с учетом лингвострановедческого аспекта предполагает не только сопоставление двух языковых систем, но и сравнение двух культур, каждая из которых имеет свои особенности. Именно располагание знаниями об иноязычной культуре и умение их использовать в процессе взаимодействия являются условием эффективного межкультурного общения с представителем иной культуры.

1.3 Принципы организации процесса преподавания французского языка в старших классах средней школы с использованием лингвострановедческого компонента

Если говорить о главной цели преподавания иностранных языков - межкультурное общение - то нужно помнить, что в качестве главного инструмента выступает язык. И образование с учетом страноведческого аспекта является необходимым условием для подготовки к межкультурному общению.

«Лингвострановедение как наука методическая ставит своей целью разработку принципов обучения элементам культуры в процессе преподавания иностранного языка» [15]. Образовательный процесс с учетом лингвострановедческого компонента может быть успешно осуществлен только в том случае, если будут учтены такие принципы, как [17, с. 19]:

· принцип дидактической культуросообразности;

· принцип диалога культур и цивилизаций;

· принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий.

Принцип дидактической культуросообразности просматривается при отборе культуроведческого материала или учебных пособий, а так же при планировании уроков. Этот принцип помогает определить ценностную значимость отбираемого материала таким образом, чтобы предоставляемые сведения об истории и культуре изучаемой страны не были искаженными. Принцип дидактической культуросообразности так же помогает учитывать возрастные особенности учащихся и их коммуникативные возможности.

Принцип диалога культур и цивилизаций помогает проследить за соблюдением создаваемых условий, то есть отвечает на вопрос, насколько реально создаются условия для поликультурного развития личности, для выполнения в обществе «роли посредника в ситуациях межкультурного общения», для готовности к общению в иноязычной среде[17, с. 20]. Этот принцип так же предполагает наличие на уроках материала о родной стране, как опоры для развития представлений об иноязычной культуре.

Для того чтобы у учащихся не были сформированы лишь представления об иноязычной культуре, важным условием является не только что преподается, но и как. Поэтому принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий ориентирует на построение такой вспомогательной методической системы, при которой, исходя из возрастных, коммуникативных особенностей учащихся, последние постепенно:

· тренируются в сборе, систематизации и интерпретации страноведческих сведений;

· овладевают стратегиями культуроведческого поиска и способами интерпретации культуры;

· развивают поликультурную коммуникативную компетенцию, которая помогает ориентироваться в изучаемых типах культур и цивилизаций с их коммуникативными нормами, в выборе приемлемых форм взаимодействия с различными культурами, в поиске способа выхода из социокультурных коммуникативных тупиков;

· формируют и углубляют знания не только о различиях в культурах, но и об их общих чертах;

· участвуют в творческих работах страноведческого характера.

Принципы методики обучения иностранным языкам далеко не однородны: одни определяют весь процесс обучения, другие - обучение какому-то виду речевой деятельности, третьи значимы лишь для какой-то области обучения иностранному языку, например переводу. Единственно правильным и плодотворным является поиск собственно методических принципов, но нельзя не учитывать общедидактические принципы.

Рассмотрим несколько наиболее важных принципов с учетом лингвострановедческого аспекта:

1. Принцип наглядности. Этот принцип можно трактовать двояко: 2 типа наглядности - зрительная и языковая (или «слуховая»). Под зрительной наглядностью понимают все вспомогательные материалы - картины, предметы и изображения предметов и тп. Языковая наглядность должна реализоваться через:

· постоянную речевую деятельность учащихся на иностранном языке;

· речь учителя на уроке;

· стенгазеты и стенды;

· радио- и телепередачи;

· кружки;

· вечера на иностранном языке;

· магнитофонные записи для самостоятельной работы.

Языковая наглядность не исключает иллюстративную, а лишь выходит на первый план, где в качестве вспомогательных средств могут выступать различные картинки, макеты, медиафильмы.

2. Принцип комплексности. Он предполагает совместное усвоение всех четырех видов речевой деятельности. Но комплексный урок - не тот, где немного говорения, немного письма, немного чтения и аудирования. Комплексным урок станет тогда, когда один вид речевой деятельности главный, а остальные дополняют его. Главное в том, чтобы обеспечивалось их взаимовлияние друг на друга при ведущей роли каждого из видов попеременно на определенном этапе обучения.

3. Принцип учета родного языка учащихся. Данный принцип направлен на практическое усвоение иноязычной речью, при этом с опорой на родной язык, когда учащиеся во время урока анализируют и сопоставляют две языковые структуры.

4. Принцип новизны. Он предусматривает такую организацию материала и работы, при которой используются новые комбинации и трансформации одного и того же языкового материала. Например, с учетом лингвострановедческого компонента это тексты о разных городах с использованием одних и тех же лексических единиц и грамматических структур[18, с. 119].

5. И на наш взгляд, самый важный принцип в соответствии с Федеральным Государственным Образовательным стандартом - принцип коммуникативно (речевой) направленности обучения. Данный принцип означает, что учебно-воспитательный процесс должен быть построен так, чтобы в результате учащиеся овладели необходимым минимумом умений и навыков для пользования языком как средством общения, то есть достигли главной цели процесса преподавания иностранного языка. В этом случае учебный процесс необходимо наполнить речевыми упражнениями, которые и являются решающим фактором практического владения иностранным языком[19, с. 63].

В связи с этим перед учителем иностранного языка встает цель по формированию такой личности, которая смогла бы стать эффективным участником межкультурной коммуникации. Для этого необходимо развивать у учащихся готовность использовать иностранный язык как средство общения, а также развивать их интеллект, творческое мышление, желание учиться.

Данная мысль определяет качества, которыми должен обладать учитель иностранного языка как организатор межкультурного общения на уроке. Прежде всего, он должен обладать профессиональной компетенцией, показателем которой является профессиональное мастерство учителя[20, с. 53]. Учитель иностранного языка должен уметь пользоваться им как средством общения, должен уметь создавать ситуации речевого общения в учебном процессе.

Учитель должен вовлечь в межкультурное общение все стороны жизни и деятельности ученика, его опыт, мировоззрение, интересы. У ученика должна быть уверенность в том, что его слушают, стараются понять, правильно оценивают то, что он говорит и делает.

Овладевая техникой общения и тренируясь решать различные коммуникативные задачи, учащиеся открывают для себя культурные ценности новой страны. Здесь задача учителя, как «передатчика» страноведческой информации, обладать широким кругозором, особенно по культуре страны, изучаемого языка.

Таким образом, эффект иностранного языка как учебного предмета напрямую зависит от учета всех возможных принципов обучения, как общеметодических так и специальных и частных, а также от деятельности учителей во время урока иностранного языка, то есть от того, насколько правильными и продуманными являются ситуации общения и дополнительные материалы, ими предоставленные.

В первой главе были рассмотрены следующие аспекты включения лингвострановедческого компонента в преподавание французского языка в старших класса:

· Возрастные особенности обучения иностранному языку;

· Роль и место лингвострановедческого компонента в процессе обучения;

· Принципы организации процесса преподавания с использованием компонента.

Исходя из рассмотренных вопросов, главными задачами учителя иностранного языка, как основной фигуры процесса обучения, являются:

a) Учет возрастных особенностей учащихся старших классов: каким образом функционирует речевая деятельность, память, характер предпочтений при сборе информации. При этом нужно учесть, что главными стимулами в мотивации всегда является новизна учебного процесса, интерес к знаниям и самое важное, умение преподавателя подчеркнуть важность изучаемого материала для практической деятельности. В старшем школьном возрасте завершается физическое созревание индивида. Именно в этот период подросток расширяет свои горизонты, все его цели направлены на познание реального мира, поэтому старших школьников интересуют не только вопросы теории, но и сам ход анализа, способы доказательства. Они стремятся разобраться в том или ином явлении, рассмотреть различны е точки зрения на поставленный вопрос, составить мнение, установить истину. Главной задачей школьника на данном этапе является нахождение своего места в обществе, отсюда и интерес к самым общим, универсальным законам природы и человеческого бытия, стремление постигнуть теоретические и методологические основы научных дисциплин, острый интерес к познанию человеческих возможностей и внутреннему миру. Именно на данном этапе, учитель может привить стремление к самообразованию через различные виды заданий, которые требуют анализа, споров, доказательств.

b) Знание принципов организации учебного процесса для методически правильного создания системы упражнений и заданий, с учетом требований ФГОСов, подходящую для среднего этапа. При этом, учителю нужно учесть. Что существует большое количество различных принципов обучения и единственно правильным и плодотворным является поиск собственно методических принципов, однако, учитываю общедидактические принципы, такие как принцип наглаядности, который понимается двояко (языковая и зрительная), принцип комплексности, который предполагает совместное усвоение всех четырех видов деятельности, принцип учета родного языка, принцип новизны, при котором уже пройденный материал подается разными способами и, на наш взгляд, самый важный принцип, с учетом ФГОС - принцип речевой направленности обучения. Зная и ориентируясь на эти принципы, учитель сможет сформировать такую личность, которая смогла бы стать эффективным участником межкультурной коммуникации. При этом, сама личность учителя, как организатор межкультурного общения, должна обладать профессиональной компетенцией, то есть учитель сам должен уметь пользоваться языком как средством общения, должен уметь создавать ситуации речевого общения в учебном процессе.

c) Введение лингвострановедческого компонента на уроках иностранного языка для обучения и воспитания, которые были бы направлены на овладение иностранным языком как средством общения с носителями языка. Для этого необходимо знать не только свою культуру, но и культуру страны изучаемого языка. В этом заключается лингвострановедческий аспект, который необходимо вводить с самого первого этапа обучения. При этом учитель должен вводить данный аспект в «диалоге культур», что предполагает анализ и сравнение родной культуры и иноязычной.

Решая данные задачи, в особенности - учет индивидуальных способностей и возможностей учащихся, учитель сможет достичь цели обучения иностранному языку - формирование коммуникативной культуры учеников.

ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В ПРЕПОДАВАНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ

2.1 Анализ УМК по французскому языку

Обучение иностранному языку является одним из приоритетных направлений современного школьного образования. Изучение иностранного языка сосредоточено на развитии иноязычной коммуникативной компетенции, потребности пользоваться им как средством общения и социальной адаптации, стремления к взаимодействию с носителями других культур и языков, толерантного отношения, как к культуре своей страны, так и к иностранной культуре.

Выбор учебно-методического комплекса требует от педагога не только глубоких знаний содержания предмета, знаний особенностей того или иного УМК, но и, самое главное, знания возрастных особенностей учащихся, на которых и будет ориентирован весь процесс обучения.

В соответствии с приказом Минобрнауки от 31 марта 2014 года Об утверждении федерального перечня учебников, рекомендуемых к использованию при реализации имеющих государственную аккредитацию образовательных программ начального общего, основного общего, среднего общего образования[21], для 10-11 классов утверждены такие УМК, как:

· Базовый уровень:

o "Objectif" (авторы Е.Я. Григорьева, Е.Ю. Горбачева, М.Р. Лисенко)

o Французский язык. 10-11 класс. (автор В.Н. Шацких)

· Углубленный уровень:

o «Французский в перспективе» 10 класс. (автор Г.И. Бубнова, А.Н. Тарасова)

o «Французский в перспективе» 11 класс. (автор Г.И. Бубнова, А.Н. Тарасова)

За основу анализа мы взяли учебник базового уровня под авторством Е.Я Григорьевой, Е.Ю. Горбачевой и М.Р. Лисенко «Objectif» 10-11 классы и учебник углубленного уровня Г.И. Бубновой и А.Н. Тарасовой «Французский в перспективе» 11 класс.

УМК «Objectif» включает сам учебник, сборник упражнений, книгу для учителя и аудиоматериалы. По замыслу авторов учебника, данный комплект представляет собой коммуникативный курс французского языка, предполагающий систематизацию языковых и социокультурных знаний, развивающий умения учащихся использовать язык как средство межкультурного общения.

Учебник "Objectif" состоит из 10 блоков: Voyages, voyages; Culture et loisirs; Quel est votre hйros?; Combat du cњur; C'est ma planиte а moi; Faisons de la musique!; Aimez-vous l'aventure?; Un mйtier de demain, A quelles porter frappes?; L'univers des jeunes. Каждый из блоков содержит 8 разделов: Dialogues\Interview с диалогами и заданиями разыграть несколько сценок с опорой на диалог или интервью с известным человеком; Comprйhension йcrite содержит тексты познавательного характера, например, как пишется письмо на французском языке или исторические сведения о той или иной сфере деятельности человека; Comprйhension orale содержит аудиоматериалы, стихи; Grammaire, Texte littйraire содержит аутентичный текст или статью с небольшим словарем по данному материалу; в разделе Civilisation представлены тексты, картинки и аудиоматериалы по истории французской и иноязычной культуры; Vie pratique демонстрирует особенности повседневной жизни французов и особенности работы различных французских организации, например работа прессы; Projet включает в себя проект, который создается в течение прохождения урока и в конце каждого блока представляется перед классом.

Раздел «Dialogues» включает в себя текст в форме диалога, интервью, репортажа, который затрагивает основную тему урока; задания этого раздела направлены на понимание и отработку образцов французской речи. Задания раздела «Comprйhension йcrite», включающий аутентичные тексты: объявления, расписания, письма направлены на расширение лингвистических знаний учащихся в диалоге культур, в области мировой культуры. Материал и задания этого раздела, на наш взгляд, особенно интересны для выпускников школы, так как рассматривают наиболее важные вопросы на данном этапе жизни старших школьников, например, выбор профессии. В разделе «Texte littйraire» представлены фрагменты из художественных произведений французских писателей. Данный раздел содержит, на наш взгляд, трудные тексты для перевода старшего школьника (несмотря на наличии на полях перевода слов трудных для понимания), однако, с точки зрения лингвострановедения, он помогает ознакомиться с известными писателями и их произведениями. Приведенные после каждого текста задания, способствуют развитию диалогической и монологической речи в ходе высказываний по текущим проблемам. Раздел «Civilisation» знакомит учеников с историей Франции и России, показывает особенности жизни французов. Этот раздел также ориентирован на развитие монологической и диалогической речи, так как задания, чаще с творческим заданием, направлены на умение высказать свое мнение, показать свои знания по тем или иным вопросам культуры стран. «Vie pratique» показывает особенности повседневной жизни французов с их предпочтениями, культурными традициями. Задания раздела сформированы в диалоге культур, что также развивает монологическую речь. В конце учебника представлен раздел «Evaluation», в котором расположены тесты на аудирование и письмо по темам пройденных уроков. Также в конце учебника представлен словарь «Vocabulaire», где расположены слова для справки и раздел с синонимичными глагольными фразами, позволяет расширять кругозор в употреблении тех или иных фраз, что является большим плюсом

Несмотря на наличие устных заданий, данный учебник, на наш взгляд, больше рассчитан на развитие письменной речи. Это подтверждается наличием отдельного раздела «Comprйhension йcrite», а также большого количества упражнений ориентированных на письменную работу. Минусом данного УМК является отсутствие справочника с пояснениями реалий французской культуры, которые частично были задействованы в текстах самого учебника.

В целом данный учебник удовлетворяет нашему исследованию, так как практически все задания, так или иначе, направлены на расширение лингвострановедческих знаний через сопоставление с культурой России, исторических и культурных фактов мировой культуры. Широко представлен наглядный ряд, который может трактоваться как лингвострановедческий аспект, так как многие наглядные материалы позволяют сформировать представление о том или ином явлении культуры, что также является плюсом учебника. Общая направленность учебника на ознакомление с мировыми проблемами помогает расширять кругозор учащихся, особенно в старшем возрасте, когда ученики ориентированы на благоустройство своей дальнейшей жизни, что подчеркивается темой о выборе будущей профессии с различными ее видами и особенностями в разделе «Comprйhension йcrite».

УМК «Французский в перспективе» 11 класс Г.И. Бубновой и А.Н. Тарасовой рассчитан на образовательные учреждения с углубленным изучением французского языка.

В аннотации к данному учебнику авторы пишут, что в полном соответствии с требованиями ФГОС среднего (полного) общего образования, в нем реализуется практическая направленность и деятельностный характер обучения. Он не только решает задачу комплексного обучения всем видам речевой деятельности, но и закладывает основы быстрого и эффективного чтения, знакомит с некоторыми элементами перевода, помогает старшеклассникам подготовиться к сдаче ЕГЭ и международных экзаменов DELF-DALF. Основной особенностью данного курса является использование в учебном процессе аутентичных аудиозаписей французского радио RFI. В данном УМК представлено 4 блока под названиями «Dossier 1» «Dossier 2» «Dossier 3» «Dossier 4», которые включают такие разделы: Interprйter les textes et s'exprimer, Se documenter et contracter les textes и Le socioculturel en direct, который включает себя несколько тем. Как видно из содержания, данный учебник в большей степени направлен на работу с текстом, его понимание и перевод, что не способствует в достаточной мере развитию коммуникативной компетенции старших школьников.

К каждому тексту в данном учебнике прилагается небольшой список слов для справки, грамматические правила на основе данного текста и творческие задания на умение объяснить свою точку зрения и оформить ее письменно.

Таким образом, данный учебник разработан для углубления знаний письменной речи, по правильному оформлению своего мнения в различных конструкциях, так как именно через тексты достигается совершенствование понимания текста, нахождения основной идеи, проблемы, правильной аргументации своей точки зрения в письменном виде. Лингвострановедческий аспект, в большей степени выражен только в текстах, на которых основан данный УМК: франкоязычные статьи, отрывки их художественных произведений. Однако, знакомство с культурными фактами Франции или других стран не наблюдается. И даже если учесть наличие лингвострановедческого материала в учебниках данного автора ступенью обучения ниже, это не значит, что в 11 классе для учеников нет необходимости узнавать что-то новое относительно культуры страны изучаемого языка. На наш взгляд, - это небольшое упущение. Минусом данного учебника также является отсутствие справочника с пояснениями реалий французской культуры, несмотря на то, что в текстах учебника они фигурируют. Сильной же стороной данного учебника является большое количество грамматического материала, особенности которого рассмотрены на примере предложений из предложенных текстов и наличие большого количества слов и синонимичных высказываний, что способствует расширению кругозора учащихся и усвоению образцов правильной устной и письменной речи.

2.2 Методика построения системы учебных заданий и упражнений, содержащих лингвострановедческий компонент

Без осмысления культуры народа, развившей образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно изучать язык как средство общения. Только при ознакомлении с ней, при изучении ее особенностей можно обеспечить фоновые знания, познание реалий, ознакомление с устойчивыми выражениями, которые лежат в основе лингвострановедческой информации.

На основании изученной литературы и проведенного анализа учебных пособий, мы предлагаем рассмотреть систему упражнений (для учебника "Objectif" поурочно), которая соответствовала бы нашему объекту исследования.

Так, при анализе данного УМК, нами был выявлено такое упущение, как отсутствие правил написания письма на французском языке (unitй 1). В этом случае, предлагаем следующее упражнение:

1. Choisissez des phrases-clichй qui se rapportent а la letter personnel:

Ma chиre maman, Je t'embrasse, Voulez-vous avoir l'amabilitй de, A bientфt, Au revoir, Mon vieux copain, Nous avons le plaisir de, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses, Grosses bises.

2. Ecrivez une lettre:

Par exemple:

Ma chиre Marie,

Pendant ces vacances, je suis allй а la mer. Il y avait de diffйrents animaux. Des fruits: prunes, abricots et pommes, йtaient trиs doux et savoureux.

A bientфt

Ton ami Claude

В разделе «Civilisation» в добавление к представленному материалу, предлагаем следующее упражнение, которое направлено на развитие зрительной памяти:

1. Associez l'image et le chвteau (Приложение 1)* Знаком *здесь и далее обозначены упражнения, которые были применены на практике

Amboise, Chambord, Chinon, Cheverny, Ussй, Vendфme, Chenonceau.

2. Citez 5 chвteaux les plus grands de France.

В полезном для развития коммуникативной личности разделе «Vie pratique» предлагаем добавить такие упражнения, которые помогут зафиксировать в памяти расположения и функционирования поездов во Франции, а также развить диалогическую речь:

1. Упражнений на выбор правильного ответа:

a. Nommez les gares de Paris qui se trouvent sur la rive droite: la gare du Nord, la gare de l'Est, la gare de Lyon, la gare d'Austerlitz, la gare de Montparnasse, la gare Saint-Lazare.

b. Pour aller а Londres il faut prendre le train а la gare: a) de l'Est, b) du Nord, c) Montparnasse, d) Saint-Lazare.

c. Pour aller а Nantes il faut prendre le train а la gare: a) de Lyon b) Montparnasse, c) Saint-Lazare.

2. Sujet а developer:

L'йtй c'est la saison des grandes vacances et de grands voyages. Vous voyagez: a) de Londres а Berlin b) de Bruxelles а Genиve, c) de Barcelon а Amsterdam. Mais vous voulez fiaire ce voyage par le train en traversant la France. Vous devez changer а Paris. a) а quelle gare de Paris arrivez-vous ? b) de quelle gare part votre train а...(indiquez la destination).

В unitй 3 «Quelle est votre hйros?» в разделе «Vie pratique» представлена полезная информация о французских газетах и журналах. В добавление, для общего развития и расширения кругозора, предлагаем следующие упражнения на развитие лингвистической догадки и развитие письменной речи:

1. Associez la rubrique et sa traduction:

a) «A l'affiche», «Arts-spectacles» a) «Обзор событий»

b) «En bref», «Flash» b) «Наша почта»

c) «Evйnement», «Tour d'horizon» c) «Из потока новостей»

d) «Les faits divers», «les chiens йcrasйs» d) «Новости культуры»

e) «Correspondances», «En toute franchise» e) «Происшествия»

2. Le rйsumй de l'article:

(перед резюмированием статьи раздать фразы-клише по его написанию)

· L'article a paru dans le journal / la revue … le 10 mai 2010

· L'auteur de cet article est …

· Il s'agit de … (que …)

· Le texte traite des problиmes trиs sйrieux

· D'un cфtй, …, tandis que d'autre part …

· Ce qui l'intйresse le plus c'est …

· L'auteur est convaincu que …

· L'auteur propose de rйsoudre cette question par (discuter cette question)

· D'autres disent que …

· Pour terminer, je voudrais dire quelques mots sur …

L'article pour rйsumer:

A Bordeaux, une rйvolution de Palais (des sports) LE MONDE | 21.05.2016 а 19h20 | Par Pauline Janicot

Situй en plein cњur du quartier historique de Bordeaux, entre les cours Victor-Hugo et d'Alsace-et-Lorraine, le Palais des sports vient d'кtre entiиrement rйnovй. Ce vaste bвtiment en bйton construit dans les annйes 1960, puis transformй en 1979 en salle de concerts pour accueillir l'Orchestre national bordelais, retrouve sa vocation premiиre.

Aprиs deux ans et demi de travaux, il a йtй inaugurй en fйvrier. Cet espace de plus de 5 000 mиtres carrйs accueille dйsormais des йquipes professionnelles de basket et de volley-ball, des associations du quartier et des йtablissements scolaires.

Sa rйhabilitation, qui a coыtй 6, 5 millions d'euros, a йtй financйe par la ville et le conseil rйgional. « Avec cette rйnovation, la ville souhaitait refaire du Palais des sports un lieu emblйmatique parfaitement intйgrй.»

В unitй 5 авторы предлагают ознакомиться с интервью «Le parc national de la Vanoise». Для расширения знаний о сохранении окружающей природы во Франции предлагаем упражнения на распределение и проект, как домашнее задание:

1. Rйpartissez-les parcs dans les deux groupes

Les parcs rйgionaux

les parcs nationaux

La liste des parcs: Parc des Cevennes, Camargue, le Haut-Languedoc, Parc national de la Vanoise, Parc de Port-Cros, Parc du Mercantour, Luberon, Verdon, Parc Naturel de Corse, Le Parc naturel de la Brenne, Parc des Pyrenees, Parc des Ecrins,

2. Choisissez le plus interessant et preparez une communication


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.