Передача прагматического потенциала мультфильма с учетом особенностей целевой переводческой аудитории

Особенности детского восприятия и психологии. Стратегии передачи юмористического эффекта в процессе перевода детского мультипликационного фильма. Экспериментальное исследование адекватности восприятия мультипликационного фильма детской аудиторией.

Рубрика Психология
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.05.2014
Размер файла 79,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дженни: Ты плачешь, Луи?

Луи (раздраженно): Я не плачу!

Несмотря на то, что попали по уху, можно было прихрамывать.

Отец: Ты чего хромаешь? Попали снежком в ухо?

Боль была настолько сильная, что можно было даже ругнуться, и тебя за это не накажут.

Луи: Скотина! Вы слышали? Ско-ти-на! (кричит)

Отец: Чего разорался?

Мать: Энди, ты повесишь сегодня гирлянду после работы?

Отец: Конечно, дорогая! Это цель моей жизни!

Покупка рождественской елки

Луи: Мы покупаем елку! Ура!

Отец: Когда я был ребенком, у нас не было машин, только лошади!

Мама думала, что если мы вытащим отца покупать елку, его настроение улучшится и он повесит гирлянду. Пока не выходило.

Отец: Они что все с ума посходили? Им нечем заняться? Посмотреть телевизор или навестить больных родственников!

Мать: Давайте разделимся!

Отец: Луи, погоди-ка, дружок! Знаю я этих продавцов-мошенников! Они покупают дерево за четверть доллара и продают накручивая процентов двести!

Мать: Вот, что нам нужно. Мы возьмем вот эту!

Продавец: Отличный выбор, мадам!

Мать: Нет, нет, не эту! Вон ту!

Отец: Сколько она стоит?

Продавец: Эта стоит 35 долларов!

Отец: Что? И вы украсите нам ее? Я дам вам 3 бакса и ни центом больше!

Луи: О, Боже! Лучше быть сиротой!

Дома

Отец: Луи, принеси мне пилу из гаража, заодно и подставку из подвала захвати.

Луи: Ту старую, которую мы привезли со старой квартиры?

Отец: Это хорошая подставка! Ее передавали из поколения в поколение! Когда я был маленьким, у нас не было подставок, приходилось держать елку по очереди!

Отец мог возиться с елкой часа 3 или 4.

Отец: Вот так отлично! Кто-нибудь, включите здесь свет.

Каждый год одно и то же: он вставил елку в подставку и….

Луи: Пап! Елка согнулась!

Отец: Поставь к телевизору, никто не заметит! За 35 долларов она у меня корни пустит.

В конце концов, мама уговорила отца повесить гирлянду. Он, конечно, старался, и мы им гордились.

Отец: Вот бы парочку маминых родственничков отправить сейчас на улицу. Хорошую ночку они бы провели!

Мать: Вот вам сладенькое, мальчики. Ешьте пока горячее.

Смотрят телевизор

Отец: Что за ерунду мы смотрим! Луи, положи свой пончик и переключи!

Мать (смотрит в окно): Бедная миссис Стилмэн! Она на Рождество осталась одна.

Отец: Счастливая!

Мать: Ее сын и дочка переехали во Флориду, полететь к ним дорого. Ей даже подарки не за что купить! Да что там подарки, у нее даже нет елки! Наверняка к ней никто не придет и ее никуда не позвали.

Отец: Тихо я сказал!

Мама пропустила это мимо ушей. Она знала, что отец не со зла закричал.

Мать: Ну ладно.

Я посчитал, что самое время вступиться за маму

Луи: Знаешь что, папа!

Отец: Послушай, ты тоже потише!

Луи: Тише? Вот еще! Томми! Потише! Всю семью переполошил!

Мать: У меня есть идея. Я ставлю в духовку вкусное жаркое. Будет готово часа через 3.

Отец: Отличная идея, однако!

Мать: Мы с миссис Стилмэн поедем в бакалейный магазин. А у вас будет достаточно времени, чтобы украсить ее дом!

Отец: Нет, Лора! Я целую неделю ждал эту серию!

Мать: У нас должна быть еще одна коробка с гирляндой в гараже.

Луи: Зачем отдавать ее кому-то? Давайте повесим ее в моей комнате!

Мать: Миссис Стилмэн очень бедная, украшения ей не по карману!

Отец: Бедняжка миссис Стилмэн! Наверняка урвала кусок у страховой компании, когда старик сыграл в ящик!

Мать: Энди! У нас точно есть еще одна коробка!

Луи: Ну так если гирлянда лишняя, украсим ей мою комнату!

Мать: Луи!

Луи: Она на полке с растворителем, ну тем, которым мы оттирали жвачку из волос Томми.

Мать: У вас есть 3 часа!

Отец: “На полке с растворителем”! Неси!

Я вспомнил, что пора бы убрать в комнате.

Отец: И надень пальто! Ты пойдешь туда со мной!

Луи: Нельзя оставлять Томми без присмотра, папа!

Отец: Сестра позаботится о нем. Лора! Присмотри за своим братом! Смотри, чтоб он дом не разнес!

Вот радость-то: идти на улицу в минусовую температуру с противным крикуном.

Отец: Важно проверить каждую лампочку до того, как ты проведешь часы, пытаясь развесить гирлянду!

Луи: Гениально!

Отец: Я все слышал!

Даже если одна лампочка перегорала, вся гирлянда не зажигалась.

Отец (проверяя гирлянду): Черт! Работает.

Отец напевает

Луи: Отец, представляешь: у миссис Стилмэн даже нет елки!

Отец: Молодец! Сэкономила 35 баксов!

И без того трудное детство у того, чьи пальцы как сосиски. А если на них еще и теплые варежки.

Отец: Поскорее! Я здесь мерзну, пока ты бьешь баклуши!

Подъезжают полицейские

Полицейские: Руки вверх! Стой и не двигайся!

Отец: Не светите мне в лицо!

Полицейский: Руки вверх!

Отец (стоя на стремянке): Как вы себе это представляете?

Полицейский: Руки вверх!

Отец: Хорошо, хорошо! Аааааа (падает)

Луи: Отец, ты в порядке?

Отец: Конечно, сынок. Когда я был на войне, я прыгал с самолета без парашюта!

Отец (полицейским): Вы все не так поняли! Я сосед, и я украшаю дом старушки миссис Стилмэн!

Полицейский: Выглядит как ограбление.

Отец: В этом то и суть! Это сюрприз! Я живу на той стороне улицы.

Полицейский: А гирлянду вешаешь здесь?

Отец: Это жена придумала, и если я этого не сделаю, она мне всю плешь проест!

Полицейский: Показал бы ты на другой дом, может, и поверили бы. Держи его!

Отец: Я был на войне, я ветеран!

Луи: Господин офицер! Эй, простите! Я Луи Андерсон, а это мой отец!

Отец: Это мой сын!

Луи: Он говорит правду! Коробка с гирляндой и все остальное на крыше!

Полицейский: Ты можешь опустить руки, сынок! Он сказал, опусти руки!

Луи: Я опустил!

Полицейский: Хорошо, мистер Андерсон! Продолжайте! Один совет: постарайтесь, чтобы этот дом выглядел красиво, или мы вернемся сюда!

Отец: Им повезло, что у меня рука затекла.

Отец не был сентиментальным, но все же приласкал меня.

Отец: Поторопись! Я себе все кости отморожу!

Отец: (ворчит) Что я здесь делаю… Держи ровно! (поскользнулся) Ты что, хочешь, чтобы я упал и переломал себе все кости?

Дети поют рождественскую песню, отец падает с крыши

Дженни: Он грабит миссис Стилмэн! Ловите его!

Забрасывают отца снежками

Луи: Прекратите!

Дженни: Луи, помоги нам! Это грабитель!

Луи: Нет! Это мой отец!

Мальчик: Это твой отец?

Луи: Именно!

Мальчик: Кажется у нас проблемы.

Дженни: Поможем ему!

Луи: Лестница с другой стороны дома, побежали за ней!

Отец: Поторопитесь, дети! Я уже начинаю терять терпение!

Мальчик: Не хочу это увидеть снова!

Отец: Я все слышал!

Луи: Мы готовим сюрприз для миссис Стилмэн, украшаем ее дом.

Все дети любили миссис Стилмэн. Некоторые даже побежали домой, чтобы принести еще украшений, что очень разозлило моего отца. Он хотел все сделать сам, а потом ворчать всю дорогу.

Дженни: Не нужно вешать игрушки так близко, нужно развесить их всех равномерно.

Отец: Повезет же кому-то со свекровью!

Дженни: Это так волнительно!

Отец: Лучше бы все это зажглось. Черт! Луи, проверь, мисс одиночество заплатила за электричество?

Луи: На кухне горит свет.

Отец: Хорошо, у нас есть еще 10 минут, чтобы все проверить. Проверьте каждую лампочку! Шевелитесь!

По совету отца, мы начали проверять каждую лампочку. Папа руководил.

Отец: Луи, ты пропустил зеленую! Проверь зеленую!

Я думаю, что отец так громко орал, чтобы согреться.

Отец: Проверь Санту. Заземлен ли он.

Луи: Проверь свое заземление.

Отец: Я все слышал!

Мальчик: Они едут!

Отец: Ты уверен, что это моя машина?

Мальчик: Я это вашу развалюху везде узнаю!

Отец: Это классическая машина!

Луи: Что же делать? Гирлянды не горят!

Мальчик: Не беспокойтесь, эта рухлядь доедет только к утру!

Луи: Папа, я нашел!

Мальчик: Они едут!

Отец: Отойдите все! Я знаю, что делать!

Мальчик: Ура! Получилось!

Миссис Стилмэн: О боже! Какая красота!

У папы получилось. Видя реакцию миссис Стилмэн, мой отец растаял.

Отец: Подождите, когда старуха получит счет за электричество!

Полицейские: Эй, Андерсон! Молодец!

Отец: Спасибо!

Полицейские: А поможешь старушке все это снять весной?

Догадайтесь с трех раз, кого папа назначит на эту работу.

Миссис Стилмэн сделала горячий шоколад, а мы пели рождественские песни. Мой папа не был вместе с нами. С него хватило общения в тот вечер. Он хотел разделить свою радость с другими членами семьи. Я гордился им по-настоящему. В тот вечер мы осознали, почему миссис Стилмэн не украшала свой дом. Несмотря на все, то Рождество стало для меня особенным. Утро Рождества тоже было особенным. Папа оглашал цены на подарки.

Отец: Эти санки стоят 22 бакса, есть не будем месяц, зато они смогут кататься с холма. Может, врежутся в какого-нибудь оленя, и мы зажарим его на ужин. Эта бита стоит 15 долларов. Я взял деньги из закладной на дом, чтобы купить ее. А этот дом еще даже не наш! Ох!

Луи: У меня тоже есть для тебя подарок, папа!

Отец: Для меня, посмотрим, что там. Эй! Я же повсюду их искал!

Смеются

Отец: Подколол отца, да? Хорошо, мистер шутник! А где настоящий подарок?

Пустячок для главы семейства, подношение вождю. Вождю? Правда? В этом году подарю папе стоящую вещь. Остатки его же кабеля! Счастливого всем Рождества!

2.2 Стратегии передачи юмористического эффекта в процессе перевода детского мультипликационного фильма

В целях нашего исследования нами был переведен и проанализирован фрагмент мультипликационного фильма “Жизнь с Луи” (оригинальное название “Life with Louie”) студии “20th Century Fox Television”, режиссеры Мэттью О'Каллаган, Берт Ринг, автор идеи Луи Андерсон, 1994 год.

Данный мультфильм позиционирует себя как многосерийный мультипликационный комедийный фильм для всех возрастов. Исследователи определяют возрастную категорию зрителей мультфильма как 1+ [24].

Для анализа нами была выбрана первая серия мультсериала из первого сезона “Рождественский сюрприз для миссис Стилмэн” (“A Christmas Surprise for Mrs. Stillman”).

На наш взгляд, целесообразно привести краткое описание анализируемой серии.

В Сидер-Нолле Рождество. Кажется, только отец семейства Андерсонов Энди не подхватил праздничную лихорадку. Чтобы заставить мужа почувствовать дух рождества, Лора уговаривает его повесить гирлянду старушке-соседке миссис Стилмэн, пока дамы будут гулять по магазинам. И вот храбрый вояка Энди, прихватив с собой Луи в качестве моральной поддержки и лишней пары рабочих рук, отправляется “на вылазку”. В выполнении этой “рождественской операции” им пытаются помешать то полицейские, которые приняли Энди за грабителя, то соседские детишки [26].

Выбор эпизодов был обусловлен результатами практического эксперимента. К просмотру данной серии была привлечена группа детей, состоящая из четырех человек в возрасте пяти, восьми, десяти и двенадцати лет. Отбор эпизодов производился на основе оказания юмористического эффекта на участников эксперимента.

Проанализируем полученные нами результаты перевода более подробно.

Рассмотрим эпизод 1:

Текст оригинала

Перевод

When Christmas came in Cedar Knoll we always had a time of snow.

Radio announcement: Schools are closed

Louie: No school, no school, no school today!

Jumping with his younger brother Tommy

Louie: What are you so excited about? You don't go to school yet.

Когда в Сидер-Нолл приходила зима, всегда выпадало много снега.

Объявление по радио: Школы закрыты.

Луи: Школы нет! Школы нет! Школы нет!

Прыгают вместе с младшим братом Томми

Луи: Ты-то чего радуешься? Ты же еще не школьник.

Поскольку в системе ценностей детей возрастной категории от одного до двенадцати лет взросление занимает одно из лидирующих позиций, то, что мальчик еще настолько мал, что даже “еще не школьник”, вероятно, окажет юмористический эффект на детей, которые еще помнят себя в дошкольном возрасте, но сами уже являются учащимися, то есть дети семи-девяти лет. В силу того, что перевод был ориентирован на детей до двенадцати лет, была исключена всякая двусмысленность. Возможен был дословный перевод “ты же еще не ходишь в школу”, но в силу особенностей детского восприятия и ориентированности на детскую аудиторию выбор был сделан в пользу первого варианта.

Далее рассмотрим эпизод 2:

Текст оригинала

Перевод

Louie: Hey, Missis Stilman, need some help?

Mrs Stilman (Looking for a paper in snow): Oh good morning, boys! I know the paper is somewhere there.

Tommy: We'll find it, missis Stilman!

Mrs Stilman: Well I think I looked there, Tommy.

Louie: Be careful, Tommy. There are terrible creatures under the snow. They can strangle you! Here it is!

Mrs Stilman: Oh thank you, Louie, you are a sweet boy!

Миссис Стилмэн (ищет газету в снегу): Доброе утро, мальчики! Где-то здесь должна быть газета.

Томми: Мы ее найдем!

Миссис Стилмэн: Там я уже смотрела, Томми.

Луи: Томми, будь осторожен. Под снегом живут ужасные чудовища, которые могут утащить тебя! Вот она!

Мисси Стилмэн: О, спасибо, Луи! Ты такой молодец!

Детям выбранной возрастной категории свойственно подшучивать друг над другом. Выбор лексического эквивалента для перевода слова “creature” как “чудовище” был сделан с целью усилить эффект от “страшной истории”, которую рассказывал мальчик Луи.

Детям выбранной возрастной категории свойственно подшучивать друг над другом. Выбор лексического эквивалента для перевода слова “creature” как “чудовище” был сделан с целью усилить эффект от “страшной истории”, которую рассказывал мальчик Луи.

Рассмотрим эпизод 3:

Текст оригинала

Перевод

Janny: Are you crying?

Louie (irritated): I am not crying! I am ok!

Even though you`ve got in the ear, you always limp.

Dad: Why are you limping? Got a snowball in the ear?

The pain was so bad, I mean you felt as you can even swear and get away with that.

Louie: Oh shit! Can you hear me? Shit! (shouting)

Dad: What are you yelling about?

Дженни: Ты плачешь, Луи?

Луи (раздраженно): Я не плачу!

Несмотря на то, что попали по уху, можно было прихрамывать.

Отец: Ты чего хромаешь? Попали снежком в ухо?

Боль была настолько сильная, что можно было даже ругнуться, и тебя за это не накажут.

Луи: Скотина! Вы слышали? Ско-ти-на! (кричит)

Отец: Чего разорался?

Сложность адаптации данного фрагмента перевода для восприятия целевой аудиторией заключалась в выборе переводного эквивалентного соответствия слова “shit”, которое является бранным словом. Нужно было сохранить баланс между цензурой и первоначальной идеей автора, то есть сохранить первоначальный смысл, так как под данным словом подразумевалось оказание юмористического эффекта (то, что маленький мальчик использовал в своей речи бранное слово вызвало смех у детей из целевой группы в силу того, что он выполнил запретное, по мнению детей, действие), и подобрать приемлемый вариант. Таким образом, слово “shit” было переведено как “скотина”, первое значение которого в словаре Д. Ушакова вообще не имеет негативной коннотации и определяется как “четвероногие сельскохозяйственные животные” [25].

Рассмотрим эпизод 4:

Текст оригинала

Перевод

It's difficult enough to try to get through childhood with sausages as fingers, but then you put them on with warm mittens.

И без того трудное детство у того, чьи пальцы как сосиски. А если на них еще и теплые варежки.

Как было сказано ранее, любое отклонение от общепринятых стандартов, в том числе и физических, вызывает смех у детей выбранной возрастной категории. Сравнение “пальцев с сосисками” указывает на то, что ребенок достаточно полного телосложения. В тексте на исходном языке фигурирует то же выражение. Целесообразным показалось сделать дословный перевод данного словосочетания, так как юмористический эффект актуален и для норм русского языка и юмора.

Проанализируем эпизод 5:

Текст оригинала

Перевод

Guy: The car is coming!

Dad: Are you sure this is my car?

Guy: I know that gunk piece of Rembler any day!

Dad: That car is classic!

Мальчик: Они едут!

Отец: Ты уверен, что это моя машина?

Мальчик: Я это вашу развалюху везде узнаю!

Отец: Это классическая машина!

При переводе словосочетания разговорного стиля “gunk piece of Rembler” мы отказались от дословного перевода, передав на русский язык как `развалюха'. В силу недостаточности детского лексикона и небогатого жизненного опыта, всегда с удивлением воспринимается факт того, что некоторые вещи получают неожиданное для них название. Это было учтено при переводе, хотя, возможно, ориентируясь на целевую аудиторию другой возрастной группы перевод был бы несколько иным. Как видно из представленных фрагментов, при переводе были учтены психологические особенности и механизм зарождения юмора у детей от одного до двенадцати лет. Была качественно сохранена задумка автора, но форма, в большинстве случаев, была изменена.

2.3 Экспериментальное исследование адекватности восприятия мультипликационного фильма детской аудиторией доподросткового возраста

Как уже отмечалось ранее, популярность зарубежных кино- и мультипликационных фильмов возрастает. Как известно, большинство таких фильмов выпускается на английском языке, и для внедрения их в иноязычную культуру необходимо произвести перевод. Киноперевод имеет свои особенности, которые нужно учитывать переводчику при переводе. В первую очередь, сложность такого рода перевода состоит в адаптации текста для целевой аудитории. При адаптации учитывается множество факторов, таких как: культурная и гендерная принадлежность, возраст, страна проживания, уровень образования и т.д.

Центральной идеей нашего исследования является применение знаний детской психологии для перевода текста. Именно поэтому нами был организован эксперимент, целью которого было выявление и изучение реакции участников эксперимента на юмористическую составляющую мультипликационного фильма “Жизнь с Луи”. Он проводился среди детей доподросткового возраста от пяти до двенадцати лет. Всего в эксперименте приняло участие четыре человека: два мальчика пяти и двенадцати лет, и две девочки восьми и десяти лет.

Эксперимент проходил в три этапа:

Просмотр мультипликационного фильма “Жизнь с Луи” целевой аудиторией.

Опрос по ряду вопросов с целью выявления наиболее ярких моментов, оказавших юмористический эффект.

Анализ полученных данных и сопоставление их с результатом перевода.

На первом этапе группе испытуемых была предложена к просмотру первая серия первого сезона мультсериала “Жизнь с Луи”. В процессе просмотра фиксировались сцены, на которых испытуемые заостряли внимание. На основании этих показаний позже был сделан анализ перевода с позиции применения знаний об особенностях детского юмора.

В первую очередь, в контексте данного исследования нам было важно выяснить, какие моменты, герои в мультфильме показались детям наиболее смешными и каково общее впечатление от просмотра. Для этого после просмотра на втором этапе эксперимента был проведен опрос по ряду вопросов, одинаковых для всех (см. Приложение А).

Остановимся подробней на результатах эксперимента. На первом этапе просмотра нами фиксировалось поведение детей и их реакция. Нужно подчеркнуть, что на протяжении всей серии длительностью 21 минуту участники младшего возраста, а именно в возрасте пяти и восьми лет часто отвлекались, переключая свое внимание. Это можно объяснить тем, что “дети дошкольного возраста психологически не способны фиксировать свое внимание на одном виде деятельности более пяти - десяти минут в зависимости от конкретного возраста ребенка” [2, с.22]. После того, как испытуемых просили снова приступить к просмотру, они с радостью соглашались. Из этого можно сделать вывод о том, что отвлекались испытуемые не из-за недостатка интереса к самому мультфильму, а из-за психологических особенностей, присущих данному возрасту. Дети постарше, а именно десяти и двенадцати лет просмотрели серию мультфильма без отвлечения внимания, было заметно, что ребята полностью погрузились в мир героев, сопереживали им, иногда комментируя происходящее.

Кроме того, нами было проанализировано художественное оформление. Мультфильм не характеризовался разнообразными цветами. Все оттенки были достаточно приглушенными. Акцент был сделан на контрасте, границы предметов ярко подчеркнуты жирной черной линией. На вопрос, нравится ли ребятам, как, говоря на их языке “нарисован” мультфильм, все единогласно ответили положительно. Подобное цветовое решение не раздражает глаз и не надоедает, что очень важно, если учесть тот факт, что продолжительность серии составляла 21 минуту.

Мы также обращали внимание на то, как участники реагируют на потенциально смешные моменты. Здесь следует сказать, что в зависимости от возраста дети смеялись над разными вещами. Испытуемые помладше, пяти и восьми лет, большее значение придавали невербальной составляющей - падения, удары снежками, толчки между ребятами и так далее. Дети постарше, наоборот, больше внимания уделяли вербальному выражению действий - эти выводы были сделаны на основании того, над чем смеялись дети. После этого мы сочли целесообразным разделить наши группу испытуемых на две: в первую вошли ребята пяти и восьми лет, во вторую - десяти и двенадцати, так как после первого этапа стало понятно, что дети, которых мы отнесли к разным группам, отличаются мышлением от представителей другой группы.

На втором этапе мы опросили участников нашего эксперимента. Представим результаты этого опроса. Любимым героем всех участников эксперимента стал мальчик Луи, который собственно и является главным героем мультфильма и вокруг которого разворачиваются все действия. Ребята из первой группы сочли его “смешным, неуклюжим, забавным, веселым, толстячком, трусишкой, прожорой, коротышкой, врединой”. Из этого описания видно, что большое значение придавалось внешним характеристикам героя, таким как рост, телосложение, умение двигаться. Участники второй группы дали несколько другое описание, больше затрагивающее интеллектуальные способности ребенка из мультфильма - для них мальчик Луи является “находчивым, проворным, изобретательным, хитрым озорником”. Отсюда становится понятно, что в зависимости от возраста дети рассматривали героя под разным углом, и, исходя из своих ценностей, придавали разное значение определенным характеристикам, ему присущим.

На вопрос, считают ли испытуемые мультфильм смешным, все единогласно ответили положительно. В то же время, ответы на вопрос, чем больше всего понравился мультфильм, в значительной степени отличались. Так, ребенок пяти лет ответил, что больше всего ему понравилось, что герои готовились к празднику, украшали дом, покупали елку и пекли сладости. Ребенку восьми лет понравилось, как Луи “помогал отцу украшать дом соседки и делать для нее сюрприз”. Десятилетний испытуемый оценил мимику главного героя, сказав, что он “просто не может не смеяться, когда Луи начинается строить рожицы”. Для ребенка двенадцати лет самым ярким стало общение главного героя с отцом, который “постоянно подкалывал Луи”.

В целом, участники эксперимента сошлись во мнении, что мультфильм является поучительным. Его миссия - учить добру, показывать, как правильно выходить из непростых жизненных ситуаций, он учит дружбе и верности, а также любви к семье и окружающим людям. Особенно подчеркнута в нем ценность семьи. В семье главного героя одиннадцать братьев и сестер. На вопрос, хотели бы вы, чтобы и ваша семья была такой многочисленной, все ответили положительно. Причины все ребята называли разные. Первая группа испытуемых отметила, что гораздо “веселее, когда у тебя столько друзей, с кем можно поиграть”. Вторая группа подчеркнула, что “с такой семьей ты никогда не будешь одиноким”.

Отдельно можно добавить, что ребятам понравился стиль речи, а также озвучивание мультфильма, так как в тоне оратора зачастую можно уловить невербальную составляющую, необходимую для полного понимания происходящего. Несмотря на то, что озвучивание мультфильма одноголосое, для каждого героя выбрана разная интонация, темп речи и другие показатели. Исходя из ответов испытуемых, мы сделали вывод, что дети не поняли того, что мультфильм озвучен только одним человеком. Это доказывает тот факт, что озвучивание является удачным.

В мультфильме часто затрагивается тема добра и зла. Дети из первой группы посчитали отца главного героя злым, потому как “он все время кричит и ругает детей”. Вторая группа испытуемых не выделила никого, посчитав абсолютно всех героев положительными. Это доказывает тот факт, что дети дошкольного возраста еще не умеют “читать между строк” и все воспринимают буквально. То, что воспринимается дошкольниками как злость и агрессивное поведение, детьми постарше дифференцируется как юмор.

Полученные нами результаты могут быть наглядно представлены в таблице (см. Таблицу 2.1).

Таблица 2.1 - Результаты экспериментального исследования восприятия мультипликационного фильма детской аудиторией

Вопрос

Группа 1

Группа 2

Любимый герой

Луи

Луи

Является ли мультфильм смешным

Ответ да

Да

Является ли мультфильм поучительным

Ответ да

Ответ да

Чем больше всего понравился мультфильм

Ответы разделились в пределах группы

Ответы разделились в пределах группы

Есть ли в фильме отрицательные герои

Ответ да

Ответ нет

Как видно из приведенной таблицы, ответы испытуемых отличались, главным образом, в зависимости от возраста ребенка. Гендерная принадлежность в данном случае не была весомым показателем. Все испытуемые принадлежали к одной культурной среде, следовательно, по этому признаку их разделять тоже нет необходимости.

На основе полученным данных нами был сделан вывод о том, что при переводе гораздо важнее было ориентироваться на целевую аудиторию возраста 10+, так как для детей дошкольного возраста весомее являются невербальные компоненты, такие как голос героев, их внешний вид и так далее. Поступки и семантическая наполненность диалогов отошла на второй план.

После проведенного эксперимента мы убедились в том, что мультфильм больше заинтересует детей от десяти лет и более, однако и утверждение создателя мультфильма о том, что “Жизнь с Луи” - это мультфильм для всех возрастов тоже верно.

Кроме того, нам необходимо было выяснить механизм юмористического воздействия на детей. После проведенного эксперимента у нас была возможность проанализировать наш собственный перевод с одной стороны, и перевод, предложенный создателем мультфильма с другой. Сопоставив оба варианта перевода, мы сделали вывод, что в обоих случаях при переводе учитывались знания детской психологии.

Выводы по главе II

Рассмотрев ключевые компоненты, обеспечивающие адекватный прагматический эффект на детскую аудиторию, и способы их передачи при осуществлении прагматической адаптации в процессе перевода детской мультипликации, мы можем сделать следующие выводы:

Для осуществления адекватного прагматического эффекта переводчику необходимо максимально сохранить семантическую наполненность перевода, при этом сохранив художественный стиль автора оригинала.

Для сохранения юмористического компонента при переводе применяется ряд лексических трансформаций (опущение, добавление, антонимический перевод, генерализация, смысловое развитие и целостное переосмысление) с целью обеспечения адекватного прагматического эффекта на детскую целевую аудиторию.

Для перевода текста, ориентированного на детскую аудиторию, необходимо учитывать особенности целевой аудитории, а именно: 1) специфику определенного возраста, 2) смысловую нагрузку текста, 3) смысловую систематизацию слов, 4) частоту использования тех или иных частей речи.

Особую сложность при переводе текстов для детской аудитории из-за недостаточности опыта и знаний является перевод культурных реалий.

При передаче юмористического компонента при переводе для детской аудитории важно понимать механизм наступления юмористического эффекта у целевой аудитории, для этого необходимо учитывать детскую систему ценностей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В эпоху глобализации и интенсивного развития межкультурной коммуникации появляются новые каналы интеграции, в частности возрастает необходимость обмена художественными произведениями, используемыми в коммуникации различных лингвокультурных групп. Происходит обмен культурным наследием, в том числе, культурными продуктами, созданными для детской аудитории. Успешность осуществления такого процесса зависит от компетентности переводчика, способного осуществлять адекватный перевод текстов детской мультипликации в контексте межкультурной коммуникации.

Целью данного исследования являлось: выявление и анализ ключевых компонентов передачи коммуникативного намерения автора текста мультипликационных фильмов с точки зрения его адаптации для достижения адекватного юмористического эффекта у детской аудитории.

На основании проведенного нами исследования мы пришли к следующим выводам:

В процессе перевода детской мультипликации необходимо учитывать особенности его восприятии представителями детской аудитории, обусловленными следующими факторами: 1) спецификой определенного возраста, 2) смысловой нагрузкой текста, 3) особенностями культуры языка оригинала и их сопоставление с культурой языка перевода.

Работа переводчика, осуществляющего перевод произведений детской мультипликации заключается в адаптации, что подразумевает, с одной стороны, наиболее точную передачу смысла, заложенного в оригинал произведения и, с другой стороны, оказание равнозначного с оригиналом воздействия на аудиторию, что формирует основу для адекватного понимания текста перевода целевой аудиторией и способствует повышению качества перевода.

Успешность прагматического воздействия перевода мультипликационного фильма на целевую аудиторию зависит от адекватности передачи компонентов, определяющих специфику текста оригинала, что предусматривает необходимость: 1) передачи юмористического компонента, 2) сохранения фонетических особенностей персонажей оригинального мультипликационного произведения и 3) сохранение семантической наполненности, созданной автором.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Бархударов, Л.С. Перевод и интерпретация / Л.С. Бархударов // Записки переводчика : науч.-теор. сб. / под ред. Л.С. Бархударова. - 19-е изд. - Москва : Высшая школа, 1982. - 43 с.

Белкин, А.С. Основы возрастной педагогики / А.С. Белкин. - Москва : Академия, 2000. - 287 с.

Брэдвей, Л. Ребенок от 7 до 14 лет / Л. Брэдвей, Б. Алберс Хил ; под ред. Л. Брэдвей. - Москва : Юнвес, 1997. - 331 с.

Волков, Б.С. Психическое развитие ребенка до поступления в школу / Б.С. Волков, Н.В. Волкова ; под ред. Б.С. Волков - Москва : Деловая книга, 2005. - 230 с.

Выготский, Л.С. Вопросы детской психологии / Л.С. Выготский. - С.-Петербург : Союз, 1999. - 216 с.

Гарбовский, Н.К. Теория перевода : учеб. пособие / Н.К. Гарбовский. - Москва : Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

Горшилова, Е.М. Развитие эстетических способностей детей (теория и диагностика) / Е.М. Горшилова, Т.В. Морозова ; под ред. Е.М. Горшилова - Москва : Деловая Книга, 2001. - 95 с.

Горшкова, В.Е. Теоритические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога / В.Е. Горшкова. - Иркутск : Феникс, 2006. - 154 с.

Ефремова, М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 12.00.03 / М.А. Ефремова ; ВГУ. - Волгоград, 2004. - 25 с.

Иванова, Ю.В. Обучение художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 11.00.02 / Ю.В. Иванова ; ТГУ. - Тамбов, 2005. - 19 с.

Кайл, Р. Развитие ребенка от рождения до 17 лет / С.-Петербург : прайм-еврознак, 2010. - 120 с.

Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - Москва : Высшая школа, 1990. - 253 с.

Матасов, Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 11.00.02 / Р.А. Матасов ; МГУ. - Москва, 2012. - 21 с.

Поляков, А.М. Психология развития / А.М. Поляков. - Минск : ТетраСистемс, 2006. - 122 с.

Проблемы общей теории перевода / С.А. Семко [и др.] ; под общ. ред. С.А. Семко. - Таллинн : Валгус, 1988. - 192 с.

Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс. - Москва : Академия, 1999. - 225 с.

Сдобников, В.В. Теория перевода : учеб. пособие / В.В. Сдобников, О.В. Петрова ; НГЛУ. - Нижний Новгород, 2001. - 290 с.

Снеткова, М.С. Особенности перевода художественных фильмов с английского языка на русский / М.С. Снеткова, А.О. Кравченко // Отрасли применения теории художественного перевода : материалы междунар. науч. конф., Москва, 21-22 мая 2004 г. : в 2 ч. / МГУ; редкол.: О.В. Мартышин [и др.]. - Москва, 2004. - Ч. 1. - С. 74-76.

Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода кинотекстов / М.С. Снеткова. - Иркутск : Феникс, 2004. - 116 с.

Федоров, А.В. Основы общей теории перевода : учеб. пособие / А.В. Федоров ; Филологический факультет СПбГУ. - Санкт-Петербург, 2002. - 220 с.

Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - Москва : Воениздат, 1973. - 280 с.

Англо-русский словарь идиоматических выражений [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://envoc.ru/code/idioms/idioms_a0.php. - Дата доступа : 25.01.2014.

Фомина, Н. Адаптация при переводе американских фильмов / Н. Фомина // Адаптация при переводе зарубежной видеопродукции [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа : http://teachenglish.ucoz.ru/publ/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_amerikanskikh_filmov/1-1-0-2. - Дата доступа : 02.02.2014.

“Мультзона” // Детский развлекательный портал [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа: http://multzona.org/12240-zhizn-s-lui.html. - Дата доступа : 25. 03. 2014.

Электронный толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. - 2005. - Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru/ushakov. - Дата доступа: 28.01.2014.

Wikipedia / Свободная интернет-энциклопедия [Электронный ресурс]. - 2005. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C6%E8%E7%ED%. - Дата доступа 25. 04. 2014.

Wikipedia // Свободная интернет-энциклопедия [Электронный ресурс]. - 2014. - Режим доступа : http://ru.wikipedia.org/wiki/%D7%. - Дата доступа : 10.03.2014.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Анкета для участников эксперимента

Назовите любимого героя мультфильма. Почему вы выбрали именно его?

Назовите нелюбимого героя. Объясните совой выбор.

Считаете ли вы данный мультфильм смешным? Если да, то почему.

Считаете ли вы данный мультфильм скучным? Если да, то почему.

Научил ли вас мультфильм чему-то хорошему?

Чем больше всего понравился и запомнился мультфильм?

Чем не понравился мультфильм?

Есть ли, по вашему мнению, в мультфильме отрицательные персонажи?

Понравилось ли вам, как оформлен мультфильм: цветовая гамма, одежда героев, вещи в доме?

В процессе просмотра мультфильма, голос какого персонажа вам был неприятен? Почему?

Были ли непонятные моменты при просмотре мультфильма?

Хотели бы вы просмотреть другие серии мультфильма?

Если бы вы участвовали в мультфильме, каким персонажем вы бы были и почему.

Похожи ли ваши друзья на кого-нибудь из персонажей? Какими качествами они похожи?

Вы бы хотели иметь столько братьев и сестер, как Луи? Почему?

В какой стране живет Луи и его семья?

Похож ли голос Луи на голос его отца и младшего брата Томми?

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Фрагмент текста транскрипта мультипликационного фильма “Life with Louie”

Raping things always reminds me of my Dad. He was a big gift-giver I can hear him now.

- Yes, when I was a kid we didn't give gifts, we were too poor. We gave each other headaches!

-Dad, that was a gift for the last year!

- I've heard that…

The truth is I do have some fun memories of Christmas.

When I was a kid growing up in the Mid-West, as soon as thanks-giving was over, everybody seemed to greet this season, except from my family. We never had Christmas like the families on TV.

In a car

-Dad, When are we going to put up our lights?

- When I was young, we couldn't put up lights!

- What?

My Mom always interpreted from my Dad:

-Your Dad is telling that not this weekend but next.

- What? I wouldn't put up lights this year! We should save energy!

- Whose? Yours?

Dad is turning over the radio in a car

-John Pires Fishing show, eh. Christmas shows are disguised as fishing shows. I hate Santa!

- That's a Christmas spirit.

- I've heard that!

House

When Christmas came in Cedar Knoll we always had a time of snow.

Radio announcement: Schools are closed.

Louie: No school, no school, no school today!

Jumping with his younger brother Tommy:

Louie: What are you so excited about? You don't go to school yet.

Mom is dressing Louie and Tommy up

Louie: Mom, dress him up warm enough, so I can dip him all in snow!

Mom: You two be careful. There are 3 inches of snow, if something happens to you, an ambulance will not get through!

Louie: Then he'd better stay in!

Mom: Louie, give it to your father! (gives a cup to him)

Louie: No, I will not pass the bathroom!

Mom: He is not in there!

Louie: Where is he?

Near the garage

Dad (grumbling) : Oh man, go on…

Louie pour the cup on father's feet

Dad: Oooooh, what are you going to do? Burn me alive?

Louie: Mom said you might want to warm up!

Dad: Yeah, mmm

At Mrs Stilman house

Louie: Hey, Missis Stilman, need some help?

Mrs Stilman (Looking for a paper in snow): Oh good morning, boys! I know the paper is somewhere there.

Tommy: We'll find it, missis Stilman!

Mrs Stilman: Well I think I looked there, Tommy.

Louie: Be careful, Tommy. There are terrible creatures under the snow. They can strangle you! Here it is!

Mrs Stilman: Oh thank you, Louie, you are a sweet boy!

Guys play snowballs

Louie: I am making balls, you are playing with them.

Janny: You are a brave one!

Playing snowballs you need a volunteer to be a bait.

Tommy: It's not fair! (Pushed with a snowball)

Louie: They push my brother! Attack them!

Everybody loves a snowball fight, but we all are in fear to get a snowball in your ear. It doesn't matter how cool you are.

Louie: Ouuuuuuuh

Janny: Stop fire!

Louie: Not throwing in the ears! Ouhh!

Janny: Are you crying?

Louie (irritated): I am not crying! I am ok!

Even though you`ve got in the ear, you always limp.

Dad: Why are you limping? Got a snowball in the ear?

The pain was so bad, I mean you felt as you can even swear and get away with that.

Louie: Oh shit! Can you hear me? Shit! (shouting)

Dad: What are you yelling about?

Mom: Andy, Are you put up the lights afterwards?

Dad: Oh God! That's what I live for…

Purchasing Christmas tree

Louie: We'll buy a Christmas tree!

Dad: When I was a kid we don't have cars, horses only!

Mom thought if you got father to buy a tree then he might get in a right mind and put up the lights. Well, it seemed like a good idea.

Dad: Are they all got crazy? Don't they have what to do? Watching TV or visiting sick relatives!

Mom: Let's split up!

Tommy: I am going with Mom!

Dad (to Louie): Now hold on, dear buddy! I know these sneaky sellers! They buy a tree at 25 cents and sell us at 300!

Mom: This is it, we take this!

Seller: That's an excellent choice, Mam.

Mom: No. no. Not that one. This one, here.

Dad: How much for this tree here?

Seller: That's a 35 dollar tree.

Dad: What? And you will decorate it for us? I will give you 3 backs for it.

Louie: Oh my Gosh! He is not my real father!

At home

Dad (to Louie): Bring me a saw from the garage! Go on, and get that stand out of the basement.

Louie: You mean the stand I came over on the mayflower?

Dad: Oh it's a good stand, it has been passed from generation to generation. When I was a kid we didn't have any stand we had to keep the tree in course!

He could work on the tree for 3 or 4 hours.

Dad: It will be all right now. Somebody, switch on light here!

Every year the same thing: he put it in the stand and…

Louie: Dad! It's bended!

Dad: Put it on TV, nobody noticed! For 35 dollars that tree should strike roots!

Sooner or later Mom talked him to put up lights. Of course he did his best and really made us proud.

Dad: I'd put some relatives of your mother there, would be a good night for them!

Mom: Here are sweets for you, boys! Eat up they are fresh.

Watching TV

Dad: What a rubbish we are watching! Louie, put your donut and turn over the TV!

Mom (looking out of the window): Poor Mrs Stilman, You know she is alone this Christmas.

Dad: Lucky her!

Mom: Her son and daughter moved to Florida, she can't afford to fly see them. She couldn't buy any presents. She couldn't even afford to buy a Christmas tree. I don't think she has any company this year or invited to any Christmas dinners.

Dad: Why do I have to listen to this!!! I just need silence!

My Mom didn't pay attention to my father's scream like she did hundreds times before. She knew he didn't mean that.

Mom: Well.

But I knew that was a time to stick up for my Mom.

Louie: Hey, Dad!

Dad: Listen! You be quite too!

Louie: Quite?! Tommy. Be quite! You disturb the whole family!

Mom: I have a good idea. I've put a lovely roast in the oven, it will be ready for 3 hours.

Dad: Excellent idea I should say!

Mom: Me and Mrs Stilman are going to the grocery store, that means you will have enough time to decorate her house!

Dad: No. Lora! I have been waiting for this episode the whole week!

Mom: I think we have some extra lights in the garage.

Louie: Why should we give them to Mrs Stilman?! Decorate my room!

Mom: Since Mrs Stilman is a very poor woman, she can't afford to decorate her house! You understand that.

Dad: Poor Mrs Stilman! Probably collected hundreds of dollars from the insurance company when her greybeard kicked the bucket!

Mom: Andy! I am sure we have extra bucks!

Louie: If we have extra bucks, why won't we decorate my room?

Mom: Louie!

Louie: They are on the shelf next to the solvent bottle! Remember we used it to scrub gum from Tommy's hair!

Mom: You have three hours!

Dad: “They are on the shelf next to the solvent bottle”! Bring it!

That was a perfect time for me to go and clean my room.

Dad: And put on your coat! You come with me!

Louie: I'd better stay here with Tommy.

Dad: Your sister will take care of him. Lora! Take care of your brother in order he won't block the house! I am going to the Stilman's house to rob it! With Louie.

That was just what I needed, to go out in under zero weather with the grumblable loud mouth.

Dad: What is really important to make sure that every light works before you spend hours put them up!

Louie: Pleasant thought!

Dad: I've heard that!

You know even if one light doesn't work, the whole garland would be out.

Dad (making sure the garland works): Damp it! Come on! Let's get it over!

Dad singing

Louie: Dad, do you believe that Mrs Stilman doesn't have a Christmas tree!

Dad: Yeah, she saved 35 dollars!

It's difficult enough to try to get through childhood with sausages as fingers, but then you put them on with warm mittens.

Dad: Hurry up! I am freezing my fingers while you are twiddling!

The police are coming

Policeman: Hands up! Stand and don't move!

Dad: Keep away the light from my eyes!

Policeman: Hands up!

Dad (standing on the ladder): How do you suppose I'll do that?

Policeman: Hands up!

Dad: All right, all right! AAAAAA (falling)

Louie: Dad, are you ok?

Dad: Sure, son. When I was in the war, I hopped off the plane without a parachute!

Dad (to the policemen): You got it all wrong! I am a neighbor I've just put up some lights for old lady Stilman.

Policeman: Doesn't look like getting one's home?

Dad: That's the idea! It's a surprise! I live across the street.

Policeman: And you putting up lights here?

Dad: It's my lovely wife's idea, and if I don't do it she will spend my baldness!

Policeman: You should have appointed to another house, we believed you! Caught him!

Dad: I was in a war, I am a veteran!

Louie: Dear Mr officer! Hello! Excuse me! I am Louie Anderson, and it's my Dad!

Dad: It's my kid!

Louie: He is telling the truth! The box with lights and other staff are there on the roof!

Policeman: Yeah, you can put your hands down now, son! He said you can put your hands down!

Louie: I put down!

Policeman: Well, Mr Anderson. You can continue your work, just a piece of advice - make this house look better than your house or we'll be back!

Dad: Lucky you my hand was numb.

My Dad wasn't sentimental, but he thanked me his own way.

Dad: Hurry up! I am frozen to my bones!

Dad: (grumbling) Oh, what am I doing here… Keep it straight! (slips) What are going to do? To kill me, to break my legs?

Children singing a Christmas song, Dad falling from the roof

Janny: He is robing Mrs Stilman! Get him!

Pulling snowballs

Louie: Stop!

Janny: Louie, help us! Here is a thief!

Louie: This is my Dad!

Guy: Is that your Dad, Louie?

Louie: Yeap!

Guy: We are in trouble.

Janny: We've got to help him!

Louie: There is a ladder on this side, let's get it!

Dad: Hurry up, kids, I am losing my patience!

Guy: I can see that again!

Dad: I've heard that!

Louie: We are surprising Mrs Stilman by decorating her house!

All kids loved Mrs Stilman. A couple of them ran home to see if they can find some extra lights, which really irritated my Dad. He preferred to do all by himself and then complained all the way home.

Janny: Don't hang them together, there is an empty space up, put it there!

Dad: And she is a future mother-in-law.

Janny: This is so excited!

Dad: That better works! Oh, Damp! Now, you know what? Louie check and see inside if Miss loneliness has paid for the electric bill yet.

Louie: Yeap, I see light in the kitchen.

Dad: All right now. We've got about 10 minutes till they get here. So check every bob. Hurry up!!!

So we did what Dad suggested, checked every bob one by one. Dad conducted:

Dad: Louie, you missed the green one, check the green one!

I think the louder my Dad yelled the warmer he felt.

Dad: Check Santa! Make sure he is grounded!

Louie: Make sure you are grounded.

Dad: I've heard that!

Guy: The car is coming!

Dad: Are you sure this is my car?

Guy: I know that gunk piece of Rembler any day!

Dad: That car is classic!

Louie: Are they coming? What are we going to do, the lights still don't work!

Guy: Don't worry, we've got all night! This fleapit car is making around the corner!

Louie: Hey Dad, that is the plaque!

Guys: They are coming!

Dad: Stand back I know what I am doing here!

Guys: Wow, we did it!

Mrs Stilman: Oh my God! I can't believe it! How this is beautiful!

My Dad has done it. And I think seeing Mrs Stilman's reaction to the surprise, really touched my Dad's heart.

Dad: Wait until she gets the electric bill!

Policemen: Hey Anderson! Nice job!

Dad: Thank you!

Policemen: Will you help to put it all down in spring?

I give you 3 guesses who will be nominated for this job.

Missis Stilman made hot chocolate, and we were singing Christmas songs. My Dad didn't join us. He got enough socializing for that night. He wanted to spread that cheer with the rest of the family. I was really proud of my Dad that night. Later we realized why Missis Stilman hadn't put up Christmas decorations. Regardless it was a special Christmas for me. Christmas morning was special too. My Dad announced the price for every present as it was open.

Dad: This sled is 22 backs, we won't eat for a month but now they could ski the hill, maybe they knock a deer down and we cool it for dinner! This bit's cost is 15 bucks! I took the money from the mortgage on the house, but we haven't even own this house! Ohh

Louie: I also have a present for you, Dad!

Dad: For me? Hey! I've been looking for these tools!

Laughing

Dad: You've got me, Mister funny guy! So where is a real present, come on! What do you really gift me?

Little gift for the chief? Offering for the leader? Leader, really? This year I will give him a gift that he really loves - I'll give him his cable's back. Merry Christmas!

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.