Способы образования неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий современного китайского и русского языков

Выявление, описание основных способов образования неологизмов в современном русском и китайском языках. Понятия "терминоведение", "компьютерная терминология". Лексико-семантические особенности компьютерных неологизмов в русском и китайском языках.

Рубрика История и исторические личности
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.05.2019
Размер файла 184,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«По данным китайских лингвистов из санскрита заимствовано около 200 слов, из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных языков заимствовано около 900 слов». Но эти данные давно устарели, так как на сегодняшний день Китай является активным участником мировых экономических, политических и научных процессов, что свидетельствует о том, что каждый год лексика китайского языка впитывает в себя новые заимствования. Несмотря на то, что многие китайцы считают заимствования деградацией языка, оно таковым не является, заимствования делают язык более ёмким и выразительным. Заимствованные слова в китайском языке делятся на несколько видов:

-фонетические заимствования УпТфНвАґґК.

-семантические заимствования ТвТеНвАґґК

-фонетико-семантические заимствования [29. 45].

Фонетических заимствований или УпТфЅб№№[yuyоn jiйgтu] в китайском языке относительно немного, если сравнивать его с европейскими языками. Особенности фонетических заимствований китайского языка ещё не были изучены систематически, но мы, опираясь на исследования отечественных синологов, касающиеся отличительных черт данного языка, вывели характерные особенности при заимствовании иностранных слов в китайском языке.

В процессе заимствования иноязычной лексики китайский язык отбрасывает несвойственные ему фонетические особенности и звуки, адаптируя слова к своим нормам. Таким образом, в зависимости от степени звукового освоения и фонетической адаптации, иноязычные заимствования могут быть: полностью, частично ассимилированные (адаптированные).

А) Полное ассимилирование наблюдается, если звучание в языке-реципиенте и языке-источнике совпадает. Например:

Д¦µЗ [mуdзng] - модерн от англ. Modern (ПЦФЪєЬ¶аДкЗбИЛЧЬКЗЧ·ЗуД¦µЗ- сейчас очень много молодых людей всегда находятся в погоне за модерном)

·ЖЛїІјїЛ [fзi sоbщ kи] - фейсбук от англ. facebook (ЖдКµПЦФЪУГ·ЖЛїІјїЛµДИЛФЅАґФЅ¶а - на самом деле сейчас все больше и больше людей пользуются фейсбуком)

ГФДг [mнni] мини от англ. mini (ґєМмК±ґуІї·ЦЕ®ЙъПІ»¶ґ©ГФДгИ№ - весной большинство девушек предпочитают носить мини-юбки)

ЗЎЗЎ [qiаqiа] ча-ча-ча - танец. (НхАПК¦µДЗЎЗЎОиµёХжµДєЬ°ф - ча-ча-ча танец учителя Вана реально классный)

Б) Неполная ассимиляция наблюдается в тех случаях, когда звучание иностранного слова в языке-источнике близко фонетическому облику слова в китайском языке при заимствовании (возможны изменения 1-2 гласных или согласных, или выпадение конечного согласного). Например:

Йі·ў [shвfв] - софа от франц. sofa (Зу№цµЅЙі·ўПВГжИҐБЛ, ЛыЦ»ДЬ№тПВАґХТ - мяч закатился под софу, и ему пришлось встать на колени, чтобы достать его)

Ж¤јРїЛ [pнjiвkи] - кожаная куртка, пиджак от англ. реаjасkеt (ОТПлВтТ»јюЖ¤јРїЛ - мне хочу купить кожаную куртку)

Іј¶Ў[bщdоng] - пудинг от англ. pudding (ОТІ»ПІ»¶іФІј¶ЎЦ®АаµДМрЖ· - я не люблю десерты, такие как пудинг)

Д¦НР [mуtuф] - мотор от англ. motor (ОТµДД¦НРіµ±»ДгЖпЧЯБЛ - ты уехал на моем мотоцикле)

±ИИш [bisа] - пицца от итал. pizza (ОТєЬПліФ±ИИш - я очень хочу покушать пиццу)

јЄЛы [jнtв] - гитара От исп. guitarra (ОТІ»»бµЇјЄЛы - я не умею играть на гитаре)

ЖЛїЛ [pыke] - покер от англ. poker (УРµДИЛУГЖЛїЛХјІ·ОґАґ - некоторые люди предсказывают будущее посредством покера)

УДД¬ [yфumт] от англ. humor - юмор (ЛыµДДРЕуУС·ЗіЈУДД¬ - ее парень очень смешной) [30].

Во всех случаях происходит полная китаизация произношения, хотя порой иностранцы могут воспринять их на слух как исконные лексические единицы, но носители языка воспринимают их как заимствование.

Семантические заимствования, или так называемые «кальки» ТвТеЅиґК, являются обозначением значений иностранных слов китайскими иероглифами или, попросту говоря, являются переводом на китайский язык. То есть, они словно копируют значение и передают его посредством иероглифов, отсюда и название - «кальки».

Что отличает семантические заимствования от фонетических заимствований, так это то, что по своей звуковой и графической форме они не отличны от китайской традиционной лексики в силу того, что строятся из китайских лексических единиц и по китайским правилам словосложения. Они свободно входят в обиход и легко функционируют в речи. Примеры семантических заимствований:

ВнБ¦ malм: Вн ma - лошадь и Б¦ lм - сила - лошадиная сила ( ЛыРВВтµДіµУРБЅ°ЩВнБ¦µДЕзЖшКЅ·ў¶Ї»ъ - у его новой машины есть реактивный двигатель с 200 лошадиными силами);

ЦШЛ® zhтngshui: ЦШ zhтng - тяжелый иЛ® shui - вода - тяжелая вода;

єуОА hтuwиi : єу hтu - сзади и ОА wиi - охрана - арьергард;

¶ЇІъ dтngchan: ¶Ї dтng - двигаться» и Іъ chan - имущество - движимое имущество;

ЙъІъБ¦ shиngchбnlм: ЙъІъ- shиngchбn производить и Б¦ lм сила - производительные силы;

НыФ¶ѕµ wаngyuanjмng: Ны - wаng смотреть, Ф¶ yuan даль +иѕµ jмng линза - бинокль;

ґтЧЦ»ъ dazмjо: ґт da выбивать, ЧЦ zм знаки и »ъ jо машина- пишущая машинка. [30].

Следующий способ заимствований это - фонетико - семантический способ заимствования. Этот способ заимствования объединяет в себе два предыдущих. При фонетико-семантическом заимствовании слово состоит из двух частей: одна передает звуковую форму заимствованного иноязычного слова, а вторая представляет собой семантически значимый лексический элемент. Например:

Д¦НРіµ mуtuфchз : Д¦НР mуtuф - фонозапись и іµ chз - повозка - мотоцикл. Лы»бїЄД¦НРіµ - он умеет водить мотоцикл.

А®ВпЅМ lamajiaт: А®Вп lama - фонозапись и ЅМ jiaт - религия - ламаизм. ЛыРЕ·оА®ВпЅМ - он исповедует религию ламаизм

°ЕАЩОи bвleiwu: °ЕАЩ bвlei - фонозапись и Ои wu - танец - балет. Мм¶мєюКЗѕ­µд°ЕАЩОиЦ®Т», ·ЗіЈУРГы - балет «Лебединое озеро» является одним из классических балетов, он очень знаменит.

±ЈБдЗт baolнngqiъ : ±ЈБд baolнng - фонозапись и Зт qiъ - играть - боулинг. ГчМмОТГЗТ»ЖрИҐґт±ЈБдЗт - завтра мы вместе пойдем играть в боулинг.

±ґАЧГ± bиilйimао: ±ґАЧ bиilйi - фонозапись и Г± mаo шапка - берет. Лэґ©µД±ґАЧГ±єЬК±чЦ - берет, который она надела очень модный.

Помимо вышеперечисленных видов заимствований в китайском языке выделяют «вторичные» заимствования - японизмы. Эти заимствования проникли в китайский язык из японского, в который, в свою очередь, попали из китайского. Такое явление стало возможным потому, что эти слова происходят из лексических элементов, когда-то заимствованных японцами из китайского языка, они образованы по китайским словообразовательным моделям и записываются китайскими иероглифами. Как отмечает исследователь В.В. Иванов, такие заимствования являются уникальными, так как они по своей структуре идентичны исконной китайской лексике. [31.76]. Например:

1) Слово ґўРов современном китайском языке означает «хранить в банке сбережения; вклад, депозит в банке». В большом словаре китайского языка (єєУпґуґКµд) указываются более ранние его значения, такие как «накапливать; копить; делать запасы». В «Истории династии Поздняя Хань», датированной 445 г., мы встречаем следующий пример употребления слова ґўРо: “№К№ЕХЯј±ёыјЪЦ®ТµЈ¬ЦВсзскЦ®ЗЪЈ¬ЅЪУГґўРоЈ¬ТФ±ёРЧФЦ”. Дабы подготовиться к голоду, в прежние времена люди торопились заниматься хлебопашеством, экономить и делать запасы.

После того как японцы использовали данную лексему для перевода английского «saving», ґўРов современный китайский язык вернулось с более узким значением;

2) СловоЕРѕцв древнекитайском языке несло значение «обдумывать и решать; решение». В «Истории южных династий», летописи, датированной 659 г., встречается следующий пример употребления лексемы ЕРѕц: “ГчПюХюКВЈ¬К±ЕРѕцЈ¬ОґіўУРЫХ”ЎЈРазумное правление и осознанное принятие решений еще никогда никого не подводило.

Позже японцы заимствовали данное сочетание знаков для перевода английского «judgment», после чего ЕРѕцвернулось в современный китайский язык с более узким значением: «решение суда (судьи) о виновности или невиновности подсудимого и назначении ему наказания, либо об освобождении его от наказания, вынесенное судом первой или апелляционной инстанции;

3) Слово КдИлв древнекитайском языке имело значение «ґУНвІїЛНµЅДЪ, дословно - «переносить снаружи внутрь». Приведем пример функционированияКдИлиз «Исторических записок», созданных между 109 и 91 гг дон.э.:“КРЧвЅФКдИлДЄё®Ј¬ОЄКїЧд·СЎЈ”Все рыночные сборы поступают в штаб и расходуются на содержание солдат. Японцы заимствовали данную единицу для перевода английского «import», соответственно, она приобрела более узкое значение: ввоз товаров, работ, услуг, результатов интеллектуальной деятельности и т.п. на таможенную территорию страны из-за границы. Позже данное слово приобрело еще одно значение и стало использоваться в качестве технического термина «ввод/вход энергии или сигнала в какое-либо устройство или оборудование. Такие заимствования не имеют никаких отличий от собственно китайских слов. [32].

Следует отметить, что в китайском языке преобладают семантические заимствования. Приведем достаточно простой пример, слово «телефон», где-то в начале 20 века вошел в китайский язык, как µВВ··зdй lщ fзng, то есть здесь мы видим, что слово было заимствованно фонетическим путем. Однако оно было труднозапоминающимся, что привело к скорому вытеснению этого слова путем семантического калькирования. Это слово приняло вид µз»°diаnhuа, которое дословно переводится как: «электроразговор».[Горелов, 1979: 33. 112] Это в первую очередь связано с тем, что для носителя китайского языка гораздо проще и привычнее воспринимать заимствования, которые имеют логическое обоснование, ведь воспринять спонтанный «набор» слов, которые могут противоречить смыслу заимствованного слова, гораздо сложнее, чем понимать значение слова, составляющие которого полностью соответствует его смыслу, что и делает такие слова более популярными.

Некоторые лингвисты в своих работах отмечали, что в связи с тем, что состав китайского слова строго ограничен, так же как и набор последовательностей, китайский язык не может в полной мере заимствовать иностранные слова в полном их фонетическом звучании, что создает вполне ощутимое припятствие для их проникновения в данный язык.

Также исследователь И.Д. Кленин, отмечал, что фонетические заимствования появляются в языке только в том случае, когда совсем не удается передать значение, то есть семантическую структуру слова с помощью словообразовательных средств языка. [34. 19].

Ежегодно китайский язык стабильно пополняется новой лексикой, полученной путем заимствований из иностранных языков. Однако, хотя язык активно пополняется заимствованиями, иноязычная лексика по-прежнему составляет небольшой процент от всей остальной лексики китайского языка. Согласно подсчетам приведенным китайским исследователем Ши Ювэй, процент иноязычных заимствований в китайском языке из года в год не превышает 1,3%. Но нельзя не заметить тот факт, что на сегодняшний день заимствованные слова помогают обогатить словарный запас китайского языка.

Сегодня Китай все больше и больше стремится к выгодному взаимодействию со многими странами мира в экономической, научной, политической и культурной среде. И на самом деле, трудно представить этот процесс без интернационального языка, то есть английского. И это в свою очередь несомненно приводит к проникновению лексических единиц одного языка в другой.

Словосложение как способ образования неологизмов. №№ґК·Ё.

Помимо заимствований слов с иностранных языков, существует еще один способ пополнения словарного запаса китайского языка. Этот метод называется словообразованием.

Процесс словообразования в китайском языке идет постоянно, новые слова «растут, как молодой бамбук после дождя».

Многообразие словообразовательных способов позволяет удовлетворять требованиям создания новых наименований. С развитием общества, экономики, науки и техники появляется большое количество новых предметов, новых явлений, которые требуют своего наименования.

Однако для передачи нового значения не обязательно создавать новый звуковой комплекс. Язык -- достаточно экономичное средство общения, он использует минимальное количество материала для передачи максимума информации. В частности, распространены случаи, когда сохраняется форма старого слова, однако у него появляется новое значение, например, ЖЕЖЕpуpo «свекровь» теперь часто употребляется в значении «руководящая организация на предприятии».

В современном китайском языке наиболее распространенными способами словообразования являются словосложение и аффиксация. Словосложение ёґєП- объединение в одном слове двух или более слов или основ. Наиболее продуктивной моделью словосложения является атрибутивная (определительная), один из элементов слова описывает другой: Напрмиер:

±щјэ bоngjiаn - ракетоноситель с большой грузоподъемностью, который входитв серию китайских ракетоносителей «Великий поход 5» (±щ- лед и јэ - стрела, «ледяные стрелы» - название объясняется тем, что топливо ракетоносителей служит жидкий кислород и водород, которые хранятся в условиях низкой температуры в морозильных камерах);

СХЦµ yбnzhн - показатель привлекательности внешности какого-либо человека, популярный интернет-термин (СХ - лицо, честь, репутация и Цµ - стоимость, ценность);

±¬Вт bаomai - бешено скупать, приобретать что-либо (±¬взрываться или лопаться и Втпокупать);

Ірё» chвifщ - разбогатеть вследствие получения большой денежной компенсации в результате сноса дома (Ірразрушать, сносить и ё» богатый).

Рассматривая неологизмы, образованные с помощью аффиксации, среди основных словообразовательных аффиксов стоит отметить следующие аффиксы:

Распространенные суффиксы:

1. ~Чеzъ ( раса, род, клан, группа( с общими чертами)):

і±П«Че chбoxоzъ - люди, уходящие на работу рано утром и возвращающиеся домой очень поздно (і±П« chбoxо - приливы, утренний и вечерний);

іЗ№йЧе chйngguоzъ - предприниматели, выезжающие в город на заработки, после чего возвращающиеся в сельскую местность домой (іЗ - город, №й -возвращаться, приходить обратно);

ЕгЕЬЧе pйipaozъ - люди, сопровождающие тех, кто занимается бегом (Ег - сопровождать, ЕЬ- бегать);

µҐИЛЧе -- dвnrйnzъ -- люди, предпочитающие жить в одиночестве и сторонящиеся других людей (µҐИЛdвnrйn одиночка, в одиночку, одиночный).

2. ~ГЕmйn:

О№Т©ГЕ wиiyаomйn - мероприятия по выдачи детям иммуностимулирующих препаратов в целях повышения коэффициента посещаемости детских садов, которые привели к негативным последствиям;

3.ёз~ gз:

±§±§ёз bаobаogз - полицейский дорожной службы, который каждый день помогает детям переходить дорогу (±§ - обнимать, обхватывать, держать в руках);

±©Б¦ёз bаolмgз - первоначально слово использовалось в отношении юношей, прибегающих к грубой силе во время спора или конфликта, в настоящее время применяется к дельцам на фондовом рынке, умеющим вовремя продать акции (±©Б¦ - насилие или грубая сила) ;

4. ~Меti:

±рїЮМе biйkыti - распространенное выражение в Сети, используемое для утешения других людей с помощью подшучивания над самим собой, появилось в 2014 г. во время чемпионата мира по футболу в Бразилии, использовалось в сообщениях на форумах для утешения болельщиков проигравшей команды ( ±рїЮ - не плачь);

№«КЅМе gфngshмti - способ написания любовных признаний с помощью математических формул, распространенный в сети Интернет (№«КЅ - математическая или любая другая формула);

5. ~їНkи:

°пїН bвngkи - команда волонтеров по оказанию профессиональных услуг жителям микрорайона (°п - помогать, оказывать помощь, їН - в данном случае используется, как графема, для обозначения человека который занимается определенной деятельностью) ;

єЈМФїН haitбokи - люди, приобретающие товары через Интернет на иностранных сайтах (єЈМФ - покупать онлайн на зарубежных сайтах, относится к людям находящихся Китае).

Второй тип аффиксации - это добавление префиксов. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся пристаквки.

- Оў wзi ~:

ОўЙіБъ wзishвlуng - форум в мобильном приложении Вэйсин (ЙіБъ - салон, Оў - в данном случае обозначает графему со значением маленький, крошечный);

ОўБмУт wзilingyщ - микроблогинг, мобильное приложение Вэйсин и другие медиа-площадки в сети Интернет (БмУт - территория, область, сфера);

- Йс shйn ~:

Йсґр°ё shйndб'аn - шутливое название неожиданного, поразительного ответа (ґр°ё - ответ);

ЙсЧЦД» shйnzмmщ - шутливое название необычных, смешных титров (ЧЦД»субтитры, подписи)

Большинство неологизмов в китайском языке, как правило, являются многосложными словами, состоящими из двух или более морфем. А.Л.Семенас, специалист в области лексикологии китайского языка, выделяет несколько видов неологизмов, появившихся путем словосложения.

Неологизмы, состоящие из двух морфем[35. 312]:

А) Существительное + глагол, например: ДЬєДnйnghаo - возможные затраты, траты (ДЬвозможность и єДтратить)

Б) Прилагательное + существительное, например:

ИИПЯrиxiаn - горячая линия» (ИИгорячая иПЯ линия);

РЎіФxiaochо - закуски (РЎнебольшой, маленький и іФ есть, кушать).

В) Числительное + существительное, например ¶юПЯиrxiаn - вторая линия (¶ю два и ПЯ линия).

Г) Существительное + существительное, причем здесь могут быть самые разнообразные способы. Например:

±щ№¬bоnggфng - ледяной дворец» (±щлед и №¬дворец);

Е®Кйnushы - книга предназначенная для женщин (Е® женщина и Кйкнига);

ЙзЗш shиqы - микрорайон (Йзобщество, объединение и Зш район).

Д) Глагол + существительное, например °ьПЇbвoxн - забронировать место (°ьгарантировать, ручаться и ПЇ место).

3) Неологизмы, состоящие из трех морфем:

Центральным компонентом формально является односложный, причем могут быть следующие варианты:

а) первый двусложный именной компонент поясняет второй односложный, например ЧФИ»Зшzмrбnqы - заповедник (ЧФИ»природа и Зшрайон);

б) первый двусложный глагольный компонент поясняет второй односложный именной, например ЦРЅйИЛzhфngjiиrйn - посредник (ЦРЅйпосредничать, посредник и ИЛ человек);

в) первый двусложный компонент прилагательное поясняет второй односложный именной, например ОДГч»хwйnmнnghuт - культурный товар (ОДГчкультурный, культура и »хтовар).

2. а) два существительных + еще одно существительное, например ±щС©ЅЪbоngxuмjiй - ледовый праздник (±щС© - лед и снег, ЅЪ - праздник);

б) прилагательное + существительное, например ємСЫІЎhуngyanbмng болезнь красных глаз или зависть (ємСЫ - красные глаза, завистливый, ІЎ - болезнь);

в) имя существительное + глагол + имя существительное, например ґьЧ°ІЛdаizhuвngcаi - овощи в упаковке, овощи, упакованные в пакет (ґьЧ° - упаковывать, ІЛ - овощи);

г) прилагательное/глагол + имя существительное, например ГАКіЅЦmмishнjiз - улица, где много магазинов с вкусной едой (ГАКі - вкусная еда, ЅЦ- улица).

3) Двуслог, выступающий формально в качестве центрального компонента:

а) односложный компонент-прилагательное определяет двусложный именной компонент, например »хОпјЫhuтwщjiа - подвижные, живые цены;

б) первый именной компонент определяет, уточняет второй именной двусложный компонент, например єЛ·ПБПhйfиiliаo - ядерные отходы.

4) Неологизмы состоящие из четырех морфем, например:

ѕ«ЙсОЫИѕjоngshйn wыran - духовное загрязнение (ѕ«Йс - дух, душа ОЫИѕ- загрязнение) ;

Т»№ъБЅЦЖyоguуliangzhм - одно государство -- две системы.

µЪ¶юЦ°Тµdмиrzhнyи «вторая работа»;

І»ХэЦ®·зbщzhиngzhоfзng - непартийный стиль или неправильный стиль.

ВЫкЮЕЕ±Іlщnzhмpбibиi - назначать на должность в соответствии с послужным списком .

Как отмечает А.В Садовая, в китайском языке преобладают сложные слова, [Садовая: С. 36. 87-89]. Например:

ДкРЅ [niбnxоn] - годовой оклад;

НшГс [wangmнn] - Интернет-пользователи;

ИЛЖш [rйnqм] - популярность;

їЁЕ« [kanъ] - раб кредитной карты;

ІКГс [caimнn] - человек, который постоянно играет в лотерею;

·е»б [fзnghuм] - саммит, встреча на высшем уровне;

Ммѕь [tiвn jыn] - военно-космические силы и т.д.

Новой тенденцией развития китайского языка является использование сложных слов в качестве основы для создания неологизмов:

Й«А­УН [sиlвyуu] - майонез (букв: салатное масло);

јх·КІи [jianfйichб] - чай для похудания (букв.: чай снижения веса);

»бФ±їЁ [huмyuбnka] - карточка покупателя, членская карта;

·ЙУгЧе [fзiyъ zъ] - семья, которая жертвует всем, чтобы отправить ребенка учиться за границу (букв.: семья летающей рыбы),

ЙМЖ··ї [shвngpinfбng] - коммерческое жильё;

ХЗНЈ°е [zhang tнng ban] - предельно допустимая амплитуда колебаний цены (букв: доска ограничения) и т.д.

Одна из новых тенденций в образовании неологизмов - образование сложных имен более чем из двух производящих основ. В китайском языке все компоненты могут быть равноправны:

ёЯЛ§ё» [gвo shuаi fщ] - «высокий, привлекательный, богатый» (популярный интернет-мем, характеризующий идеального молодого че- ловека в современном китайском обществе);

°«іуЗо [ai chou qiуng] - «невысоий, уродливый, бедный» (популярный интернет-мем, характеризующий молодого человека, далекого от идеала по представлениям современного китайского общества),

°Чё»ГА [bбifщmмi] - «белокожая, богатая, красивая» (об успешных девушках),

НБ·КФІ [tufйiyuбn] - «примитивный, полный, круглый» (толстуха, толстяк: о полных, приземистых, нестильных людях).

На сегодняшний день в языке появляется большое количество многосложных слов. Зачастую они очень трудны для запоминания. В данном случае используют еще один способ образования нвоых слов. Сейчас распространенным способом словообразования в китайском языке является и морфемная контракция. Под морфемной контракцией понимают образование новых слов в результате выпадения из многосложных слов или терминологических словосочетаний тех или иных морфем обладающих значением. Например:

±±ѕ©ґуС§Beijing daxue -- ±±ґуBeida Пекинский университет. Морфемная контракция образована с помощью начальных морфем ±±и ґу

БЄєП№ъґу»бliбnhйguуdаhuм - Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций (ООН) -- БЄґуliбndа

±±ґуОчСу№«ФјЧйЦЇbмidаxоyбng gфngyuз zuzhо - Организация Североатлантического договора, НАТО -- ±±Фј

ЙгУ°Х№АА»бsheying zhanlanhui запечатлеть - отражение - разворачивать - смотреть - собрание > У°Х№yingzhan фотовыставка.

Морфемная контракция является своеобразной реакцией языка на тенденцию к увеличению количества многосложной лексики, в которой проявляется естественное стремление языка к экономии средств.

Буквенные слова в китайском языке.

В современном китайском языке неологизмы различают не только по способам образования, сферам применения и происхождению. Неологизмы также различают по способу фиксации на письме, то есть по графической форме.

В настоящее время практически все население Китая активно пользуется Интернетом. Так как Интернет является универсальным средством общения и обмена информацией, значительная часть новой лексики и новых слов появляется именно здесь. Из-за стремления ускорения процесса общения и использования англоязычной лексики, китайцы начали менять графическую форму слова, использую вместо нее новые виды фиксации на письме; латиницу и цифры.

Интересен тот факт, что в «Законе о Государственном общепринятом языке», есть пункт, в котором сказано, что применять англоязычную аббревиатуру в СМИ и на телевидении запрещается.

Например, вместо общепринятого названия Asia Pacific Economic Cooperation(APEC) СЗМ«ѕ­јГєПЧчЧйЦЇ; National Basketball Association (NBA) (ГА№ъЈ©И«№ъАєЗтР­»б. Национальная Баскетбольная Ассоциация.

Это связано с тем, что среди китайских лингвистов до сих пор не прекратились дискуссии о влиянии (положительном или негативном) такого рода заимствований на язык, особенно из языков, для которых не свойственны фонетическая и лексическая системы китайского языка.

В китайском словаре неологизмов «РВґКУпґуґКµд», помимо неологизмов обозначенных на письме иероглифами, существуют лексические единицы смешанного типа. Смешанные типы неологизмов можно разделить на:

Неологизмы, состоящие только из букв

В данном виде предполагается использование готовых англоязычных аббревиатур в китайской речи. Например:

«EMBA»-Executive Master of Business Administration;

«BAT» - Baidu, Alibaba, Tencent названия трех самых крупных интер654нет-сайтов в Китае;

GG = ёзёз - брат;

PLMM = ЖЇББГГГГ- красивая сестричка;

BB = ±¦±ґ - малыш

Также это могут быть различные выражения, взятые из английской речи, например, «TBC» (ґэРш) - to be continued (продолжение следует).

Неологизмы, имеющие в составе иероглифы и буквы.

В данном виде заимствований, существуют неологизмы с разным порядком букв, иероглифов, буквы могут стоять в начале, середине или конце. Например:

їЁА­OK [kalвok] караоке;

AAЦЖ[a a zhм] поделить счёт; каждый платит за себя, система индивидуальных расчетов во время общего застолья;

HЧе [H zъ] (H- healthy, high, harmony, honest, honey, handsome, hope)- люди, которые обладают высокими моральными качествами, имеют хорошее образование и достойный уровень дохода.

Неологизмы, состоящие из цифр, букв и иероглифов. Например:

4DУ°Фє [4D yingyuаn] кинотеатр в 4Д качестве;

L8R - later, позже;

7К±ґъ 7 shнdаi (7+ период) курс юаня по отношению к доллару США упал в 7 раз. В июле 2005 года Китай объявил о реформе режима обменного курса на основе рыночного спроса и предложения, и обменный курс китайского юаня больше не привязан к доллару США, сформирован более гибкий механизм обменного курса юаня;

Неологизмы, состоящие только из цифр. Например:

88 [bвbв] °Э°Эbбibбi;

520 [wuиrlнng]ОТ°®Дг- я тебя люблю;

526 - ОТ¶цБЛя голоден

9494 - ѕНКЗѕНКЗ да-да

687 - ¶ФІ»Жр прости, извини.

ЧЦДёґК или буквенная фиксация китайских слов возникло в результате интеграции культур. Большое влияние на китайское общество оказали европейская и американская культуры, благодаря этому в китайский язык проникло огромное количество англицизмов.

Процент неологизмов современного китайского языка невелик, тем не менее, неологизмы такого типа на сегодняшний день активно используются носителями языка и получили широкое распространение в интернет - пространстве.

Существует еще один способ пополнения словарного состава китайского языка - это заимствование слов из разных диалектов Китая. Диалекты Китая имеют свое собственное произношение и лексическую систему. Входя в общепринятый путунхуа, заимствования-диалектизмы трансформируют свое чтение, подстраиваясь под общепринятое произношение.

Ниже представлены слова, заимствованные из различных диалектов.[37.1263]

Таблица 1

Заимствование

Транскрипция/пиньин

Перевод и значение слова

1

µДКї

Dнshм

такси, (взято из кантонского диалекта)

2

ЧФУЙ№¤

zмyуu gфng

рабочие из других стран (взято из кантонского диалекта)

3

ёоИв

Gзrтu

ввиду резкого падения курса акций «выкинуть» их (взято из тайваньского диалекта)

4

№МґтЦЖ

gщ dazhм

система квотирования (диалект неизвестен)

5

·ўЙХУС

Fвshвoyou

фанат (взято из тайваньского диалекта)

6

ЧвЕМ

zы pбn

сдаваемое в аренду недвижимое имущество (взято из кантонского диалекта)

7

НРСшИЛ

tuфyang rйn

опекун (взято из кантонского диалекта)

Просмотрев данный вид пополнения лексики китайскайкого языка, можно утверждать, что большая часть заимствованных диалектизмов имеют кантонское происхождение, чуть меньше заимствованных диалектизмов вошли в состав китайского языка из кантонского диалекта, остальные слова отмечены в словарях без указания источника происхождения.

Таким образом, можно выделить следующие особенности неологизмов в китайском языке:

Большинство неологизмов - это производные слова. Это связано с тем, что намного легче использовать уже имеющиеся модели языка, чем создавать новый фонетический комплекс.

Большинство неологизмов китайского языка составляют многосложные неологизмы, т.е. неологизмы состоящие из двух или более морфем. Из всех большинства неологизмов, односложные слова, составляет всего 1,4% лексики «Словаря неологизмов китайского языка»; двуслоги составляют 57,6%; остальная лексика 41% представлена трех- и более сложными словами. їмІН kuaican - быстрая еда; ·Ѕ±гГж fangbianmian - лапша быстрого приготовления.

Также существуют неологизмы, которые были созданы теми или иными общественными деятелями, писателями, журналистами. Такие слова называют окказионализмами.

Большая часть неологизмов образуется с помощью применения суффиксов, полусуффиксов и префиксов.

Основными способами образования неологизмов в китайском языке являются: словосложение/основосложение, аффиксация и заимствования с других языков.

Неологизмы могут возникать посредством семантического словообразования. Например:ПЈНыРЎС§ xiwang xiaoxue «школа надежды» ѕGЙ«КіЖ· lьse shipin - продукты «зеленого цвета», то есть натуральные продукты.

Стоит отметить, что именно словосложение (основосложение) пользуется большей популярностью при создании неологизмов.

Также в китайском языке встречается немалое количество неологизмов возникших путем разного типа аббревиаций.

Иностранных слов в лексике так много, что их не успевают перевести на китайский язык, а допускают вкрапления типа B і¬ B-chao1 «ультразвуковое исследование», НРёЈ TOEFL Teach of English as foreign language «экзамен по английскому для студентов». Это свидетельствует об употреблении слов в непривычной для китайского языка форме. Они дословно не переводимы. Но до сих пор не нашли способа для передачи этих реалий.

Способы образования неологизмов в русском языке.

Словарный состав языка, так же, как и его лексико-семантическая система всегда находятся в состоянии движения и изменения. Причем стоит отметить тот факт, что на сегодняшний день, если поставить на чашу весов неологизмы и слова, которые постепенно выходят из обихода, в этом случае чаша неологизмов значительно перевешивает «уходящие слова». Бурное и непрекращающееся разитие языка и его составляющих являтся неизменной закономерностью.

Так же как и в китайском языке, способы образования неологизмов и способы пополнения словаря русского языка происходят за счет:

заимствований;

морфологического словообразования;

аббревиации.

На самом деле неологизмы, образованные с помощью заимствования можно встретить в любом языке, так как эти два способа обогащения словаря свойственны без исключения всем языкам. В то время как морфологическое словообразование в качестве способа обогащения словарного состава языка и характерно только для флективных и агглютинативных языков. Однако если основосложение считать морфологическим способом образования слов, то его можно обнаружить также в безаффиксных языках, где сложение корней образует номинативную единицу, напоминающую наше сложное слово и составное наименование.

1) Заимствования - как способ образования неологизмов.

Один из распространенных способов пополнения словарного состава языка - заимствования слов из других языков.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается.

Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки.

Заимствование латинской лексики:

I-V вв. н.э. - римское господство: kettle - чайник, wine - вино, cheese - сыр, butter - масло, cheap - дешево.

VI-VII вв. - введение христианства в Англии: angel - ангел, candle - свеча, priest - священник, school - школа, church - церковь.

XV-XVI вв. - развитие культуры в эпоху Возрождения.

Заимствования французской лексики:

XI-XV вв. - 1066г. - нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. яз. - государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие.

Заимствование скандинавской лексики:

IX в. - скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get - получать, raise - повышение, want.

Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний в английских словах, и, в конечном счете - становлению аналитического строя английского языка.

Периоды истории английского языка:

Древнеанглийский - 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия).

Среднеанглийский - 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка)

Новоанглийский - с 15в.

Заимствования в русском языке можно подразделить на: фонетические или как их по другому называют полные и процесс калькирования. При фонетическом заимствовании, как отмечалось выше, передается без изменения звуковая форма слова и иногда ее обозначение на письме, однако с использованием графики принимающего языка.

К фонетическим неологизмам в русском языке относятся такие слова как: менеджмент от англ.management что означает управлять, джем от англ. jam аналог слову варенье, лонгслив от англ. longsleeve кофта с длинными рукавами, дедлайн от англ. dedline что означает крайний или последний срок, старт от англ. start , гламур от англ. glamour, селфи от англ. selfie и т.д.

Согласно словарю русского языка Т.Ф. Ефремовой калькирование - это один из способов заимствования слова, при котором построение лексических единиц происходит «по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов», таким образом, формируя новую русскую лексику.

Опираясь на толкование Большого энциклопедического словаря русского языка, то калькирование - это «опосредованные заимствования, которые служат для обозначения образования нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иностранной языковой единицы».

В русском языке принято выделяют два вида слов, образованных путем калькирования - это словообразовательные кальки и семантические кальки.

К словообразовательным калькам относятся заимствования полученые «поморфемным» переводом. Как правило, в таких словах очень трудно рассмотреть иностранные «корни», так как эти слова были образованы с использованием исконно русских морфем. Поэтому не удивляйтесь, если вдруг слово, которое как вы думали, является исконно русским, на самом деле имеет весьма иную этимологию. Например, слово «насекомое» заимствованно из латинского языка insectum. Также примерами таких калек являются слова водород, наречие - латинского происхождения; небоскреб, полупроводник - английского происхождения; подразделение, впечатление, представление - французского происхождения.

Семантические кальки - это слова русского происхождения, которые с течением времени и влиянием соответствующих слов иного языка, получили новые значения. Например, значение «вызывать сочувствие» слова «трогать» пришло к нам из французского языка. Другим пример семантической кальки является происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.

2) Морфологическое словообразование

Наиболее продуктивным в обогащении лексики современного русского языка является морфологическое словообразование, то есть создание новых слов на базе имеющегося в языке строительного материала путём закономерного сочетания морфем в слове.

Основные виды морфологического словообразования, действующие в современном русском языке, - это сложение, безаффиксный способ словообразования и аффиксация.

Сложение - это такой способ морфологического словообразования, при котором путём объединения двух и более основ образуется новое слово, например:

кинотеатр - получено путем сложения слов кино + театр;

самолетостроение - получено путем сложения слов самолет + строение;

кораблестроение - получено путем сложения слов корабль + строение;

теплоход - получено путем сложения слов тепло + ход;

дымоход - получено путем сложения слов дым + ход;

луноход - получено путем сложения слов луна + ход;

вездеход - получено путем сложения слов везде + ход.

Наименее распространённым способом яляется безаффиксный способ словообразования, то есть способ лишённый словообразовательных элементов. Этот способ чаще применяется только при образовании имён существительных (от некоторых глаголов) и имён прилагательных. При этом основа имени прилагательного, от которого образуется существительное, подвергается изменению (изменяется конечный согласный, место ударений), а основа глагола обычно не меняется. Например: глубокий - глубь, тихий - тишь, бегать - бег и т.п.

Аффиксация - это наиболее продуктивный способ образования слов, при котором новое слово создается присоединением к основе того или иного словообразовательного элемента. Возможны три вида аффиксации - суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный. Разновидностью суффиксального является способ постфиксальный (лат. post - после и fixus - прикреплённый).

Разные виды аффиксации имеют и различную продуктивность в образовании частей речи: имена существительные и прилагательные чаще образуются посредством суффиксов, а глаголы - посредством префиксов; суффиксально-префиксальный способ словообразования более продуктивен в области глаголов и менее продуктивен в области имен.

Суффиксы и префиксы выступают в процессе словообразования по-разному: суффиксы образуют новое слово от производящей основы, а префиксы - от целого слова; при суффиксально-префиксальном способе словообразования слова образуются и от основы слов (существительных и прилагательных), и от целого слова (глаголов).

Словообразовательные возможности аффиксов различаются и с точки зрения грамматической. Префиксы образуют слова только того лексико-грамматического разряда, к которому принадлежит производящее слово; суффиксы же могут образовывать слова и иного лексико-грамматического разряда; при суффиксально-префиксальном способе образуются и слова того же лексико-грамматического разряда и иного, например: от имён образуются и существительные, и прилагательные, и слова, относящиеся к другим частям

речи, а от глаголов - исключительно глаголы.

Аббревиация также является одним из способов словообразования, которое происходит путем соединения начальных элемениов слова Обычно используется два или более слова, начальные слоги которых соединяются. Более характерен для образования имен существительных. В русском языке бывают несколько видов аббревиации:

Буквенная аббревиация. ДТП от дорожно-транспортное проишествие; КПД от коэффициент полезного действия

Звуковая аббревиация. ВУЗ от высшее учебное заведение.

Слоговая аббревиация. Полпред от полномочный представитель, ГОЭЛРО - Государстенный план электрификации России

Сложносокращенные слова, то есть происходит соединение одного слова с усечением другого. Например: сберкасса - сберегательная касса; завотделом - заведующий отделом.

Выводы по 1 главе

Мы выяснили, что неологизмы русского и китайского языков образуются следующим образом:

1) путем образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксация, сложение основ, усечение основ.

2) путем развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным

3) путем заимствования слов из других языков или из диалектов, просторечия, жаргонов.

Оба языка активно используют методы заимствования, словообразования, аффиксации и аббревиации. В китайском языке преобладают дусложные и трехсложные слова. К тому же стоит отметить, что словообразование является основным способом словообразования в китайском языке. На сегодняшний день в этом процессе прослеживается тенденция усложнения структуры слова, от моносиллабизма до поллисилабизма.

В русском языке преобладают двусложные слова. Словообразование в китайском языке, по большому счету происходит за счет основосложения, новое понятие в китайском языке чаще всего получает свою форму выражения в виде неологизма на основе сложения двух или нескольких морфем. Связь формы и значения слова - это два главных критерия, котрые являются предпочтительными для инноваций лексической системе китайского языка. Большинство слов образованных методом слоообразования в русском языке, происходят за счет добавления аффиксов и префиксов.

Заимствования есть практически в каждом языке, однако в каждом языке они представлены в разной степени. В истории развития руссакого языка имело место несколько волн заимствования иноязычной лексики. Период правления Петра Первого - 30-70-е годы 19 века, конец 19 и начало 20 века и 90 года 20 века. Русский язык всегда был открыт для иноязычных заимствований, в лексике русского языка заимствования разного происхождения занимают большое количество.

Активное заимствование иноязычных слов играют большую роль в процессе обогащения лексической системы русского языка. В истории развития китайского языка, также было несколько волн заимстования иноязычной лексики. Заимствования в период империй Цинь, Хань, Тань, во второй половине 19 века, в первой половине 20 века и начная с 80-х годов до нынешнего времени.

Однако, в отличие от русского языка, китайский язык более осторожно относится к иноязычной лексике, что вполне можно объяснить внутриструктурными особенностями китайского языка, а также культурой и психологией его носителей. Анализируя заимствованную лексику китайского языка, можно прийти к заключению, что особенностью иностранных заимствований в китайском языке является обозначение новых понятий и новых реалий.

Также, можно отметить тот факт, что в последнее время такой тип словообразования, как аббревиатура активно используется обоими языками. Также следует отметить высокий процент иноязычных производящих основ, среди которых в русском языке до 19% неологизмов сохраняют латинскую графику.

Например: news-блог, look-диктатура, веб-заработок, бьюти- поселения, интернет-торговля, ГМ-продукт, ЖК-матрица, ТВ-лапша, IP- услуги, PR-акция, SMS-олимпиада, VIP-гость; ICїЁ, IPїЁ, 3DµзУ°, ИэKµі (ку- клукс-клан), їЁА­OK (караоке), BASICУпСФ (БЕЙСИК), QQИнјю (QQПО), IQ·ЦКэ (уровень интеллекта), РЎPєў (молодой человек).

2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

На протяжении всей истории существования «терминоведения», многие ученые занимались исследованием в сфере терминосистем. Согласно некоторым ученым, терминологические словообразования в целом повторяют словообразование общей лексики, то есть в терминологии активны и продуктивны те же способы, что и общей лексике: семантический, фонетический и морфологический.

А.В. Суперанская выделяет следующие типы терминологической номинации:

1) заимствования;

2) калькирование;

3) аббревиация;

4) деривационное терминообразование: префиксация, суффиксация, словосложение. [38. 243].

Развитие компьютерной сферы способствует повсеместной информатизации современного общества. В области информационных технологий происходит множество изменений и открытий, поэтому именно в данной сфере процесс заимствования новых слов идёт исключительно быстрыми темпами. Изучение заимствованной компьютерной терминологии и её сопоставление в разных языках является особенно актуальным, т.к. позволяет выявить интернациональный терминологический фонд, найти «точки соприкосновения» и особенности разных лингвокультур в профессиональной сфере, что также определяет данного исследования.

2.1 Средства образования компьютерных неологизмов в китайском и русском языках

В китайском и русском языках встречаются разные типы иноязычной компьютерной терминологии. Стоит отметить тот факт, что большинство слов в сфере компьютерной терминологии, заимствованы с английского языка. Это связано с тем, что на сегодняшний день именно США, где национальным языком является английский, стал передовой страной, в области научно-технического прогресса.

Для начала хотелось бы отметить, что, несмотря на консервативность китайского языка в отношении языковых новшеств, всякого рода запреты на новомодную лексику и ограничения населения в интернет сфере, полностью избежать метаморфоз в аспекте пополнения китайского языка за чсет притока новых номинаций не удалось. [39. 166-169].

Знаменателные изменения в составе лексического пласта были заментны в сфере ИТ-технологий и интернет пространства. Конечно, этот факт неоспорим, так как в эпоху полной глобализации и развития индустрии компьютеров, гаджетов, сотовых телефонов, наш мир нуждается в интернациональном языке или терминологической лексике, которая обеспечит взаимопонимание между людьми не зависимо от национальной принадлежности. В китайском языке встречаются разные типы заимствованной компьютерной терминологии: фонетические, семантические и гибридные типы заимствований. Рассмотрим каждый из этих типов поподробнее. Начнем с самого распространенного способа - калькирования.

Калькирование.

Кальки - это так называемые «заимствования - переводы», в ходе которого происходит практически дословный перевод заимствующегося слова.

Словообразовательные кальки. В данном случае из одного языка в другой переносится общее строение сложного или производного слова вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются единицы (морфемы) принимающего языка. Словообразовательные кальки бывают полными и частичными. К полным словообразовательным калькам в китайском языке относятся следующие примеры компьютерной терминологии:

ЧФ¶Ї±аВл zм dтng biвn ma - автокод (ХвёцЧФ¶Ї±аВлУГµДІ»¶Ф- этот автокод неверен);

Йэј¶ shзng jн - апгрейд (ДгТЄЙэј¶Т»ПВДгµДКЦ»ъ - тебе следует апгрейднуть сой телефон);

µзЧУУКјю diаn zi yуu jiаn - электронная почта и др (ЗлёжЛЯОТДгµДµзЧУУКјюµШЦ· - пожалуйста, скажи мне адрес своей электронной почты) .

Слово ЧФ¶Ї±аВл zм dтng biвn ma `автокод' получено путем калькирования от английского слова autocode, что означает язык программирования, соответствующий конкретному машинному языку. В данном китайском компьютерном термине соответственно семантике английского слова auto-code выделяются два семантических компонента: ЧФ¶Їавтоматический и ±аВл код. Рассморим один из приеров употребления данного слово в китайском языке: ХвКЗТ»јТЧФ¶Ї±аВлИнјюі§јТ- Это завод, который производит программу автокода.

Китайское Йэј¶ shзng jн `апгрейд' калькировано из английского upgrade - апгрейд компьютера (установка нового оборудования или новой версии программы); буквально данное слово означает `повышение уровня (модернизации)', `повышение качества'. В китайском компьютерном термине соответственно семантике английского слова up-grade также выделяются два семантических компонента: Йэнаверх и ј¶уровень, качество. Например: µзДФПµНіѕ­№эЙэј¶ТФєуєГУГ¶аБЛ - система компьютера начала намного лучше работать после апгрейда.

Китайское µзЧУУКјю diаn zi yуu jiаn `электронная почта' является калькой английского e-mail. В китайской языковой единице, как и в английском слове, выделяются два семантических компонента: µзЧУэлектронная иУКјюпочта, письмо, которые переданы средствами принимающего языка: µзЧУ + УКјю. №«ЛѕЦ°Ф±ГїМмЙП°аµДµЪ Т»јюКВѕНКЗІйїґµзЧУУКјю. Первое, с чего персонал начинает работу каждый день, это проверка электронной почты.

Полукальки - слова, котрые появивились в результате частичного калькирования. В полукальке одна из частей часть слова перенесена в рупринимающий язык без изменения, а другая часть калькирована. Таким примером полукальки в китайском языке считается слово ТтМШНш yоn tи wang Интернет, происходящая от английского Internet. Первая часть английского слова (Inter) передана при использовании графических средств китайского языка без перевода: ТтМШ yоn tи, а вторая часть переведена китайским словом Нш wang - сеть: ПЦФЪєЬ¶аС§ЙъїЙТФНЁ №эТтМШНш»сИЎС§П°ЧКБП. В настоящее время многие студенты могут через Интернет получить учебные материалы. ЖдКµХвАпГ»УРТтМШНшЗдесь на самом деле нет интернета.

Структурное калькирование воссоздает семантико-морфологическую структуру иноязычного слова, буквально переводя его структурные элементы: УІјю yмngjiаn ( УІтвердый, жесткий ијювещь, компонент) от англ. hardware - материальная часть компьютера (Лы¶ФјЖЛг»ъµДУІјюєЬБЛЅв - он знает толк компьютерной технике);

Инјю ruanjiаn (Инмягкий и јювещь, компонент) от англ. software (soft и ware) - программа, программное обеспечение. Дг°ІЧ°Й±¶ѕИнјюБЛВр? Ты установил антивирусную программу?

»·ЗтНш huбnqiъ wang (»·Зтглобальный, кругосветный и Нш сеть) от англ. worldwide web - глобальная сеть;

Л«єЛ shuвnghй (Л«парный, двойной и єЛядро) от англ. dual core (состоящий из двух частей и сердцевина, ядро) - двухъядерный. ПЦФЪµДµзДФґуІї·ЦК№УГЛ«єЛґ¦АнЖч. Сейчас большинство компьютеров имеют двухъядерные процессоры.

¶аЖЅМЁ duф pнngtбi (¶амного и ЖЅМЁплатформа, терраса) от англ. multi-platform (много и платформа) - мультиплатформа

·ЦІјКЅѕЬѕш·юОс fзnbщshм jщjuй fъwщ (·ЦІјКЅраспределенного типа + ѕЬѕшѕЬѕшотказать + ·юОсобслуживание) от англ. DDoS -- distributed denial of service (распределенный + отказ от обслуживания)

¶ЇМ¬ёьРВ dтngtаi gзngxоn (¶ЇМ¬тендиция, динамичный и ёьРВобновлять) от анг. dynamic update (динамический и обновление)

ЦЗДЬЧ·ЧЩЖч - умный энерго-трекер от англ. Smart energy tracker. ЦЗДЬЧ·ЧЩЖчХжµДКЗТ»ёц·ЗіЈУРУГµД·ўГч - умный энерго-трекер на самом деле очень полезное изобретение. [40]:

Кроме перечисленных видов заимствования в современном китайском языке, как было заявлено ранее, существует большое количество фонетических заимствований. К такому типу заимствований относятся следующие слова иноязычного происхождения, соотносящиеся со сферой компьютерной лексики:

ТБГГ¶щ yimиiйr - e-mail ДгДЬІ»ДЬёшОТДгµДТБГГ¶щ? Ты можешь дать мне свой почтовый адрес?;

ЖЁНГ pмtщ - Pentium ОТПлВтРВЖЁНГОўґ¦АнЖч. Мне нужно приобрести новый микропроцессор пентиум;

ОБГЧ wenmi - Windows MilleniumОБГЧКЗЧоРВµДІЩЧчПµНі - Windows Millenium-самая новая операционная система;

ОБН·ЛА wentуusi - Windows;

ИьСп saiyang - процессор Celeron;

їЅ±ґ kaobei - копия, копировать, от англ. copy. ЛыТ»±ЯїЅ±ґТ»±ЯЛјїјОКМв. Он одновременно копирует материалы и обдумывает вопрос;

АЧЅр lйijоn - от англ. Regin - компьютерный вирус. ОТµДµзДФКЬµЅБЛАЧЅр ІЎ¶ѕ. Мой компьютер подвергся компьютерному вирусу;

ДЅїО mщkи - от англ. MOOC (Massive Open Online Course) - массовый открытый онлайн курс. ГчДкОТґтЛгІОјУЛщУРµДДЅїО. В следующем году я планирую участвовать о всех массовых открытых онлайн курсах;

Помимо фонетических и семантических заимствований, в современном китайском языке присутствуют гибридные образования, сочетающие семантически значимый лексический элемент и элемент, в большей или меньшей степени передающий звучание заимствованного слова: Это относительно редкий тип образований, и в сфере информационных технологий фонетико-семантических заимствований мало:


Подобные документы

  • Роль конфуцианства в образовании в Древнем Китае. Развитие просвещения, создание нового социалистического образования, повышение культурно-просветительского уровня народа. Педагогическая система Конфуция. Проблемы современного образования в Китае.

    реферат [271,3 K], добавлен 13.05.2017

  • Характеристика групп преступлений против государства, порядка управления и суда, личности, церкви и религии, имущественных в русском уголовном праве XV-XVII вв. Принципы, цели и виды наказаний по Судебникам 1497, 1550 гг. и Соборному Уложению 1649 г.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 23.10.2014

  • Типологические особенности китайского костюма. Воинский костюм высших командных чинов, офицеров и солдат, его трансформация с течением времени. Основные сведения исторических источников об изменении китайского костюма. Описание основных его элементов.

    презентация [8,3 M], добавлен 27.11.2014

  • Обучение и самообразование А.А. Аракчеева. Взгляды графа на развитие и реформирование профессионального и общего образования. Основные преобразования и мероприятия в системе общего и профессионального образования в правление Павла I и Александра I.

    дипломная работа [138,5 K], добавлен 11.12.2017

  • Характеристика и виды воспитания и образования эпохи раннего Средневековья. Структура, классификация и система образования и воспитания в церковных школах. Схоластическая система образования. Происхождение, классификация и структура университетов.

    курсовая работа [103,2 K], добавлен 01.12.2015

  • Положение северных районов России накануне англо-американской интервенции 1918-1920 гг. Политика колониального грабежа, сопровождаемая террором и репрессиями. Боевые действия интервентов на Русском Севере. Окончание гражданской войны и ее итоги.

    реферат [3,2 M], добавлен 01.02.2011

  • Особенности политической истории Касимовского ханства, созданного внутри русских земель и просуществовавшего около 250 лет. Роль Касимовского ханства в Русском государстве. Отношение Русского государства к мусульманскому населению Касимовского ханства.

    доклад [45,8 K], добавлен 18.12.2013

  • Военные поражения Китая. Политика реформ. Назревание реформаторских тенденций в китайском обществе. Особенности развертывания политики "самоусиления". Трансформация государственных преобразований. Формирование иностранного сектора в китайской экономике.

    реферат [25,3 K], добавлен 27.12.2008

  • История развития образования в городе. Купеческое сословие в системе начального и среднего образования Томска. Светский бал в жизни томского купечества. Место народной культуры в жизни купцов. Система среднего образования Томска. Первые гимназисты города.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 12.04.2015

  • В русском образе жизни было соединение крайностей, смесь простоты и первобытной свежести девственного народа с азиатской изнеженностью и византийской расслабленностью. Распространение идей славянской взаимности.

    реферат [17,3 K], добавлен 15.01.2005

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.