Способы образования неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий современного китайского и русского языков

Выявление, описание основных способов образования неологизмов в современном русском и китайском языках. Понятия "терминоведение", "компьютерная терминология". Лексико-семантические особенности компьютерных неологизмов в русском и китайском языках.

Рубрика История и исторические личности
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.05.2019
Размер файла 184,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Internet ТтМШНшyоntиwang, гдеТтМШ yоntи - элемент фонетический и Нш wang --элемент лексический (сеть). ТтМШНшКЗНшГсП໥БЛЅвµДЧојСНѕѕ¶ - интернет-это лучший способ узнать друг друга для интернет-пользователей.

Ethernet ТФМ«Нш yitаiwang, где ТФМ«- элемент фонетический и Нш wang -- элемент лексический (сеть);

search engine ЛСЛчТэЗж sфusuo yinqнng, гдеЛСЛч sфusuo поиск - элемент лексический и ТэЗж yinqнng [от англ. engine] более раннее фонетическое заимствование (двигатель). °Щ¶ИКЗЦР№ъЧоґуµДЛСЛчТэЗж - байду является самой большой поисковой системой Китае.

bitcoin ±ИМШ±Т bitи bм±И МШ bitи бит - элемент фонетический и ±Т bм - элемент лексический (деньги, валюта) ;

sound card ЙщїЁ shзngka, гдеЙщ shзng звук - лексический элемент и їЁ ka карта - более раннее фонетическое заимствование [ от англ. card];

blogoshere І©їНИ¦ bуkи quвn, гдеІ©їН bуkи - фонетический элемент и И¦ quвn -- лексический элемент (круг).

Аббревиация

Активное употребление в компьютерной терминологии находит и такое новое для китайского языка явление, как использование аббревиатур и гибридных словосочетаний, состоящих из слов, записанных латиницей, цифр, аббревиатур и семантических заимствований из английского и др. языков, в т.ч. японского и корейского:

WiFi ИИµг- точка доступа Wi-Fi;

usb 3.0 лSЙнµъ- флешнакопитель стандарта USB 3.0.;

SKєЈБ¦Кї12ґзDRAMѕ§ФІ - 12-дюймовые пластины с DRAM-микросхемами компании SK Hynix):

HGSTИХБў1TB±КјЗ±ѕµзДФУІЕМ2.5ґз - 2,5 дюймовый жесткий диск для ноутбука HGST компании Hitachi на 1 Тбайт.

Одним из способов образования неологизмов в компьютерной терминологии китайского языка является сокращения слов или как ее назыают иначе - аббревиатура. Например: сокращенное слово (аббревиатура) AVI, имеет следующее первоначальное значение в специализированном толковом словаре: (Audio Video Interleave) A multimedia container format from Microsoft that has been widely used for video playback in the Windows world. AVI или дословно «аудио и видео поочередно» обозначает «формат мультимедийного контейнера от Microsoft, который широко используется для воспроизведения видео в мире Windows». Эта номинация перешла в китайский язык в своем оригинальном графическом выражении и функционирует на фоне китайской письменности в латинском варианте. Например: ЛыХ№КѕБЛ AVI ОДјюЙъіЙґъВлµДЅвОц№эіМ. / рус. Он показал процесс анализа файла AVI. AVIУўОДИ«іЖОЄAudio Video InterleavedЈ¬јґТфЖµКУЖµЅ»ґнёсКЅЈ¬КЗОўИн№«ЛѕУЪ1992Дк11ФВНЖіцЎўЧчОЄЖдWindowsКУЖµИнјюТ»Ії·ЦµДТ»ЦЦ¶аГЅМеИЭЖчёсКЅЎЈAVIОДјюЅ«ТфЖµЈЁУпТфЈ©єНКУЖµЈЁУ°ПсЈ©КэѕЭ°ьє¬ФЪТ»ёцОДјюИЭЖчЦРЈ¬ФКРнТфКУЖµН¬ІЅ»Ш·ЕЎЈАаЛЖDVDКУЖµёсКЅЈ¬AVIОДјюЦ§іЦ¶аёцТфКУЖµБчЎЈAVIРЕПўЦчТЄУ¦УГФЪ¶аГЅМе№вЕМЙПЈ¬УГАґ±ЈґжµзКУЎўµзУ°µИёчЦЦУ°ПсРЕПўЎЈМультимедийный контейнер, выпущенный компанией Майкрософт, который содержит такие данные как аудио, видео файлы и изображения. Также, как и ДВД эти файлы поддерживают несколько аудио и видеопотоков.

Другой английской аббревиатурой, пришедшей в китайский язык является буквенное сокращение JPEG, имеющее следующее словарное значение: acronym (plural JPEGs). (computing) Acronym of Joint Photographic Experts Group.[Computer Dictionary 2017]. JPEGНјПсС№ЛхЛг·ЁДЬ№»ФЪМṩБјєГµДС№ЛхРФДЬµДН¬К±Ј¬ѕЯУР±ИЅПєГµДЦШЅЁЦКБїЈ¬±»№г·єУ¦УГУЪНјПсЎўКУЖµґ¦АнБмУтЎЈИЛГЗИХіЈЕцµЅµД“.jpeg”Ўў`'.jpg“µИЦёґъµДКЗНјПсКэѕЭѕ­С№Лх±аВлєуФЪГЅМеЙПµД·вґжРОКЅЈ¬І»ДЬУлJPEGС№Лх±кЧј»мОЄТ»Мё. JPEG это аббревиатура использующаяся для международного сжатия изображений, обеспечивая при этом хорошие свойства сжатия и широко используется в обработке изображений.

Аббревиатура во многих языках мира имеет значение «графический формат для хранения изображения». Также как в исконном значении, аббревиатура используется без изменения смысла, а также графического латинского обличия. Английский термин BASIC (B(eginner's) A(ll-purpose) S(ymbolic) I(nstruction) C(ode)) [Computer Dictionary 2017]. BASIC УпСФКЗґуС§±ШС§µДїЖДїЦ®Т». Язык программирования Бейсик является одним из изучаемых в университете. BASICКЗТ»ЦЦЦ±ТлКЅµД±аіМУпСФЈ¬ФЪНкіЙ±аРґєуІ»Рлѕ­УЙ±аТлј°Б¬ЅбµИКЦРшјґїЙЦґРРЈ¬µ«Из№ыРиТЄµҐ¶АЦґРРК±ИФИ»РиТЄЅ«ЖдЅЁБўіЙЦґРРµµЎЈЭто язык программирования прямого перевода, который подходит для новичков и может быть выполнен без компоновки его написания. В языке-реципиенте это заимствованное слово обозначает то же самое, что и в языке-доноре, то есть язык программирования, и также существует в исконном варианте написания латиницей наряду с иероглифической письменностью в китайском языке.

Аббревиатура ALGOL/Algol (Origin of ALGOL - algo(rithmic) l(anguage)) - (ALGOrithmic Language) A high-level programming language that was developed as an international language for the expression of algorithms between people and between people and machines. ALGOL-60 (1960) was simple and widely used in Europe. ALGOL-68 (1968) was more complicated and scarcely used, but was the inspiration for Pascal. [Computer Dictionary 2017]. ALGOLКЗЛг·ЁУпСФЈЁALGOrithmic LanguageЈ©µДјтіЖЈ¬КЗФЪјЖЛг»ъ·ўХ№К·ЙПКЧЕъЗеОъ¶ЁТеµДёЯј¶УпСФЈ¬УЙЕ·ГАјЖЛг»ъС§јТєПБ¦ЛщЧйіЙµДБЄПЇґу»бУЪИФКЗѕ§Ме№ЬјЖЛг»ъБчРРµД1950ДкґъЛщїЄ·ўЎЈALGOL - это язык программирования, является первым четким языком в истории развития компьютеров, которая была разработана в 1950 году европейскими и американскими учеными. ОТПЦФЪС§П°µДКЗ ALGOL, COBOL ТФј°ёчЦЦ»г±аУпСФ. Я пока изучаю языки ассемблера, Алгол, Кобол и др. Данный термин широко используется во многих языках мира для обозначения языка программирования, имеющего алгебраические корни. В китайском языке эта номинация не претерпела ни семантических, ни графических метаморфоз.

Новомодный, известный пользователям мобильных приложений персональный помощник, представляющий собой виртуальную опросно-ответную систему, Siri (Сири) SIRI, Speech Interpretation and Recognition Interface, 2011) (Apple's virtual assistant, introduced with iOS 5 in the iPhone 4S in 2011. Siri pioneered the "intelligent personal assistant" in a mobile device by responding with both voice and visual results and ushering in a new era of convenience for users. [Computer Dictionary 2017]. Персональный помощник и вопросно-ответная система, адаптированная для iOS, также является англоязычным вкраплением, функционирующим с сохранением исконного графического облика и семантической составляющей. SiriКЗЖ»№ы№«ЛѕФЪЖдІъЖ·iPhone4SЈ¬iPad 3ј°ТФЙП°ж±ѕКЦ»ъєНMacЙПУ¦УГµДТ»ПоЦЗДЬУпТфїШЦЖ№¦ДЬЎЈSiriїЙТФБоiPhone4Sј°ТФЙПКЦ»ъЈЁiPad 3ТФЙПЖЅ°еЈ©±дЙнОЄТ»МЁЦЗДЬ»Ї»ъЖчИЛЈ¬АыУГSiriУГ»§їЙТФНЁ№эКЦ»ъ¶Б¶МРЕЎўЅйЙЬІНМьЎўСЇОКМмЖшЎўУпТфЙиЦГДЦЦУµИ. [41, 42]. Siri - это разработанный компанией Apple интеллектуальный голосовой помощник.

Также стоит отметить, что наряду с представленными выше иноязычными заимствованиями, в современном китайском языке существует некоторое количество заимствований интернационализмов. Интернационализмы в компьютерной сфере - это также распространенное явление, как, например, вкрапления, поскольку именно интернационализмы, в том числе и в рассматриваемой сфере, являются, по словам В.В. Виноградова, словесным фондом мировой цивилизации. Встречаясь в определенных сферах такие слова, не просто помогают улучшению понимания между участниками коммуникации, но и позволяют судить о степени готовности лингвокультуры в глобальный интегративный процесс, обусловленный стремительным ростом современных компьютерных технологий. Расмотрим следующин интернационализмы, входящие в состав неологизмов компьютерной технологии, именно китайского языка. Одним из ярких примеров такого заимствования является термин±ИМШ. Термин ±ИМШ bitи «двоичная единица информации» берет начало в английском языке, где обозначает basic indissoluble information unit («минимальная неделимая часть информации») (BInary digiT) The smallest element of computer storage. It is a single digit in a binary number (0 or 1). The bit is physically a transistor or capacitor in a memory cell, a magnetic domain on disk or tape, a reflective spot on optical media or a high or low voltage pulsing through a circuit. [Computer Dictionary 2017, 41]. ±ИМШЈЁBITЈ¬binary systemЈ©Ј¬јЖЛг»ъЧЁТµКхУпЈ¬КЗРЕПўБїµҐО»Ј¬КЗУЙУўОДBITТфТл¶шАґЎЈН¬К±ТІКЗ¶юЅшЦЖКэЧЦЦРµДО»Ј¬РЕПўБїµД¶ИБїµҐО»Ј¬ОЄРЕПўБїµДЧоРЎµҐО»ЎЈBIT - относится к компьютерной терминологии, и является единицей информации, также является наименьшей единицей измерения информации Указанный термин в китайском языке сохраняет исконный контекст, хотя графическая форма претерпела изменения и ассимилировалась с иероглифической письменностью, сохраняя условную ассоциацию с произношением, типичным для оригинала.

Термин, который происходит от английского слова blog (a journal or diary written for public viewing on a website and consisting typically of personal reflections, commentary on current events, etc. arranged chronologically [Computer Dictionary 2017, [41].]) будучи интернационализмом, в китайском языке также обозначает «Интернет-журнал или онлайн дневник, содержание которого - систематически добавляемые личные записи модератора». В китайском языке рассматриваемый интернационализм приобрел соответствующий иероглифический вид І©їН bуkи и сохранил семантический контент. Например: ±ИМШКЗјЖЛг»ъЧЁТµКхУп, КЗРЕПўБїµҐО». Бит - это компьютерный термин, единица информации. ОТЅсМмїЄНЁБЛЧФјєµДІ©їН Ј¬ТтОЄОТПлЅбК¶ёь¶аµДЕуУС[42]. Я открыла свой блог сегодня, потому что я хочу, чтобы обо мне узнало больше друзей.

Словообразование, как способ образования компьютерных неологизмов.

Как отмечалось выше, процесс образования компьютерных неологизмов происходит в китайском языке несколькими способами. Далее рассмотрим второй способ образования компьютерной терминологии. Самый продуктивный и самый распространенный способ терминообразования это словообразование. В свою очередь словообразование подразделяется на словосложение и аффиксацию

Например:

1. µзДФ - компьютер. µз - электронный, ДФ- мозг. Терминообразование: словосложение по типу «прилагательное + существительное». µзДФµДУРУГєЬ№г·є - у компьютера очень широкое применение;

2. №ц¶Ї - прокручивать. №ц - катиться, ¶Ї - двигаться. Терминообразование: словосложение по типу «глагол + глагол». УР№ШµШХрµДПыПўЅ«»бФЪµзКУМЁ№ц¶ЇІҐіц - новости о землятресении будут непрерывно транслироваться по телевидению;

3. ЦХЦ№- завершить, ЦХ - заканчивать, Ц№ - останавливаться. Терминообразование: словосложение по типу «глагол + глагол». КµїцЧЄІҐЦХЦ№БЛ- прямая транслятиция завершилась;

4. ±дБї - переменная. ±д - изменять, Бї - количество. Терминообразование: словосложение по типу «глагол + существительное».

5). °ј УЎ- глубокая печать. °ј - глубокий, вогнутый УЎ - печать. Терминообразование: словосложение по типу «прилагательное + существительное». [43].

Данный способ терминообразования не исчерпывается словосложением. В китайском языке также распространен афиксальный способ терминообразования. Примеры компьютерных терминов, образованных аффиксальным способом:

1. Тт ЧУ- фактор. Терминообразование: аффиксация по типу «существительное + суффикс ЧУ.

2. Лг ЧУ- оператор. Терминообразование: аффиксация по типу «существительное + суффикс ЧУ».

3. К№УГХЯ- пользователь. К№ УГ- использовать, ХЯ- тот, который. Терминообразование: аффиксация по типу «существительное + суффикс ХЯ». 4. ЅУН·- соединитель. ЅУ- соединять, Н·- голова. Терминообразование: аффиксация по типу «глагол + суффикс Н·». ЗлОК, ДгЦЄµАВрЅУН·µШµгФЪДД¶щ?Извините, вы не знаете, где находится точка соединения? [44].

5. іЦФїХЯ- держатель ключа. іЦ - держать, Фї - ключ, ХЯ - тот, который. Терминообразование: аффиксация по типу «существительное + суффикс ХЯ».

6. ¶аРО- полиморфизм. ¶а- много», РО- форма. Терминообразование: аффиксация по типу «префикс ¶а + существительное».

7. ·ґІЎ¶ѕ- противовирусный. ·ґ- анти, ІЎ¶ѕ- вирус; Терминообразование: аффиксация по типу «префикс ·ґ + существительное». ТЄ°ґК±ёьРВ·ґІЎ¶ѕИнјю, ·сФтµзДФ»біцОКМв. Нужно своевременно обновлять противовирусную программу, в противном случае могут возникнуть проблемы.

Аффиксация в китайском языке распространена значительно меньше по сравнению с полуаффиксацией. Это характерно и для изучаемой нами терминологии. Перед рассмотрением компьютерных терминов, образованных полуаффиксальным сопособом, обозначим проблему выделения полуаффикса в китайском языке. Полуаффиксами в китайском языке называются синтаксически самостоятельные морфемы, которые частично утрачивают свое лексическое значение в составе других слов. Например:

1) ОўµзДФ- микрокомпьютер. Оў - микро, µз ДФ - компьютер. Терминообразование: полуаффиксация по типу «полупреффикс Оў + существительное». ХвКЗЧоРВµДµҐЖ¬ОўµзДФ - это одночиповый микрокомпьютер самой новой модели.

2) Оўѕ§Ж¬- микрочип. Оў - микро, ѕ§Ж¬- чип. Терминообразование: полуаффиксация по типу «полупрефикс Оў + существительное». ХвКЗЧоРВµДОўѕ§Ж¬ - это самый современный микрочип.

3) єкУпСФ- макроязык. єк - макро, УпСФ- язык. Терминообразование: полуаффиксация по типу «полупрефикс єк + существительное».

4)і¬ґїБї- суперскаляр. і¬ - супер, ґї Бї - скаляр. Терминообразование: полуаффиксация по типу «полупрефикс і¬ + существительное».

5)УГ »§- пользователь. УГ- использовать», »§- дверь. Терминообразование: полуаффиксация по типу «глагол + полусуффикс »§». ФЪНшЙПВт¶«ОчЦ®З°ДгЧоєГЛСЛчПВУГ »§ЖАВЫ - прежде чем покупать вещи в Интернете тебе лучше всего надо просмотреть комментарии пользователей.

6)јт »Ї- симплификация. јт- простой, »Ї-изменение. Терминообразование: полуаффиксация по типу «прилагательное + полусуффикс »Ї».

7) іМРтФ±- программист. іМ Рт- программа», Ф±- сотрудник. Терминообразование: полуаффиксация по типу «существительное + полусуффикс Ф±». ЛыКЗТ»О»єПёсµДіМРтФ± - он является квалифицированным программистом.

Также одним из способов образования неологизмов в сфере компьютерных технологий является семантический способ. Неологизмами образованными семантическим путем, являются слова, которые ранее существовали в языке и с течением времени получили новое значение. Примерами компьютерных терминов, образованных семантическим способом, могут служить:

1) ОД јю- файл. Термин образован путем перехода из общеупотребительной лексики, где ОДјю со значением «документ» обозначает некий оформленный по определенным правилам доклад, представленный в бумажной форме, в специализированную лексику, где ОДјю означает «файл» или документ, представленный в цифровом виде. 1) ГїМмЦБЙЩТЄґ¦АнОе·ЭОДјю - каждый день нужно обрабатывать как минимум пять документов. 2) ИЛГЗѕ­іЈµЅНшЙППВФШОДјю - люди часто скачивают файлы с интернета.

2) Рґ - записывать. Слово «писать» из общеупотребительной лексики трансформировалось в компьютерный термин «записывать» (информацию на цифровой носитель).

3) №ц ¶Ї - прокручивать. Слово №ц¶Ї означает «катиться, вращаться», в технической сфере данным словом обозначается термин «качение», а перейдя в область компьютерных технологий, слово №ц¶Ї также стало обозначать «прокручивание/скроллинг» (страницы). ТіГжЧФ¶ЇПтПВ№ц ¶Ї - страница вниз прокручивается автоматически.

4) ЅУїЪпорт. Переход от общеупотребительного значения словаЅУїЪ «соединение» к специальному, где слово ЅУ їЪ означает (компьютерный) «разъем/порт/интерфейс». ХвКЗКдИл-Кдіц±кЧјЅУїЪ - это стандартный интерфейс ввода-вывода.

5) КдИл вводить. Значение слова «импорт, ввоз» трансформируется в специальное значение «вводить» (информацию). Как видно из указанных примеров, мотивация термина осуществляется с помощью метафорического переноса значения из общеупотребительной лексики в специальную. Как правило, данный перенос осуществляется на основе образного сходства явлений повседневной действительности с обозначаемыми ими специальными понятиями. ЗлКдИлДъµД°ІИ«ГЬВл -пожалуйста введите свой код безопасности.

Так же существует способ опущения. В данном способе происходит опущение некоторых слов в особо длинных словосочетаниях. Например:

Ж»№ы pнngguo (образован от словосочетанияЖ»№ыКЦ»ъ pнngguo shoujо) -iPhone, iPod или iPad. Ж»№ыЖ·ЕЖФЪКАЅзЙПєЬУРГы - марка Apple известна во всем мире.

ЛС№· sфugou (образован от слоосочетанияЛС№·єєЧЦґ¦АнИнјюsфugou hаnzм chuli ruanjiаn) - программа для набора иероглифов Sougou.ОТѕхµГЛС№·єєЧЦґ¦АнИнјюєЬ·Ѕ±г - я считаю, что программа для набора иероглифов Sougou очень удобна.

±КјЗ±ѕ bijмbмn (образован от словосочетания±КјЗ±ѕµзДФ bijоbмn diаnnao) - ноутбук; ДгґшАґБЛЧФјєµД±КјЗ±ѕµзДФВр? Ты принес свой ноутбук? [50]:

ТЈїШ (образуется от словосочетания ТЈФ¶їШЦЖ) дистанционное управление, телеуправление. ТЈїШ·ЙРРЖчКЗОТГЗКАјНЧо»ЁЗЙ·ўГчЦ®Т»летательный аппарат на дистанционном управлении один из самых ярких изобретений нашего века. [45].

Итак, на сегодняшний день современная компьютерная лексика является одним из значительных способов обогащения словарного состава китайского языка. Однако в данном случае иероглифическая письменность выступаетосновным препятствием для прогикновения и адаптации заимстованных слов. Компьютерная терминология является одним из наиболее подвижных пластов лексики и является пластом активного лингвокультурного взаимодействия.

В ходе изучения способов образоания неологизмов, относящихся к сфере компьютерной терминологии, выяснилось, что компьютерная терминология китайского языка содержит большое количество заимстованных терминов, львиная доля которых приходится на английский. (Стоит отметить, что в ходе изучения данной темы, не было выявлено практически ни одного термина заимствованного с других языков, кроме английского). Отличительной особенностью заимствованных слов китайской компьютерной лексики, является то, что большинство слов создано семантическим способ, то есть способом передачи значения слова. Заимствования образованные фонетическим путем, можно сказать, в целом нехарактерны для данного пласта терминологии, что объясняется фонетической «пропастью» между китайским языком и европейскими языками.

Образование огромного количества заимствований в современной китайской компьютерной терминологии на самом деле является весьма благоприятным явлением, с точки зрения перевода, поскольку понимание термина как заимствования ускоряет поиск его эквивалента за счет наличия его аналогов в переводном языке, которые также возникли с помощью соответствующего заимствования

Также в ходе анализа способов образования компьютерных неологизмов, особое место занимает словообразование. Отметим тот факт, что неологизмов созданных путем словосложения значительно больше, чем заимствованных терминов. Это также имеет отношение к структуре, самого китайского языка. Словообразовательная система современного китайского языка подразделяется на подтипы, то есть на аффиксацию и словосложение. Большее количество терминов создано путем словосложения. Аффиксация является вторым значительным способом создания неологизмов, относящихся к пласту компьютерной терминологии.

Так же, как и в китайском языке, слова, относящиеся к пласту компьютерной терминологии русского языка, образуются путем заимствования, словосложения и аббревиации.

Иноязычные заимствования.

Выше уже отмечалось, что большинство заимствованных слов в русском языке приходятся на английский язык. Заимствования в русском языке бывают: фонетические (или прямые), и слова образованные путем калькирования.

Фонетические или прямы заимствования - это слова, которые заимствуются принимающим языком, в той же форме в которой она используется и существует в языке источнике. То есть, это слова, которые были заимствованы буквально в «чистом виде».

Фонетические заимстования, можно поделить на две категории: слова образованные способом транскрипции и транслитерации. [46].

Слова, образованные путем транскрипции. В данном случае, происходит передача произношения иноязычного слова. Например:

джойстик - от англ. joystick;

апгрейд - от англ. upgrade;

дисплей - от англ. display;

сайт - от англ. site;

ноутбук - от англ. notebook;

провайдер - от англ. рrovider.

Слова, образованные путем транслитерации, то есть способ заимствования слов, передачей письменной формы иноязычного слова. Например:

адаптер - от англ. аdaprer;

лаптоп - от англ. laptop;

сервер - от англ. server;

пиксель - от англ. pixel;

интернет - от англ. internet;

плоттер - от англ. рlotter.

Кальки.

Одним из наиболее распространненых способов заимстовавания иноязычной компьютерной терминологии, является способ калькирования. Так же, как и в китайском языке, кальки можно подразделить на семантические и словообразовательные (лексические) кальки. Как отмечалось выше, семантические кальки - это исконно русские слова, которые с течением времени получили новое значение. Например:

Мышь - вид грызунов, семейсто млекопитающих. Однако сейчас это слово еще и означает компьютерную мышь -- одно из устройств ввода информации в компьютер.

Вывод - умозаключение, то, что выведено. Новое значение этого слова -провод, приспособление, выходящее или выводящее что-н. наружу;

Игра - вид культурной человеческой деятельности. Одно из новых значений - видеоигра для мобильных устройств.

Память - многозначный термин, обозначающий способность сохранять, накапливать и воспроизводить информацию, а также функцию, обеспечивающую данные возможности.

Узел - часть механизма или техническое устройство, представляющие собой сложное соединение деталей, отдельных частей

Пароль - секретное слово, мли цифра, которые предназначенны для подтверждения личности или другой секретной информации.

К лексическим калькам относятся такие слова, как:

быстродействие - от англ. - speed of operation

Дисковод - от англ. disk rive

объем памяти - от англ. memory capacity

электронная доска - от англ. board system

жидкокристаллический - от англ. liquid crystal

перезагрузка - от англ. reload

графопостроитель - от англ.graph plotte

Смешанные заимствования.

Смешанные заимствования - это заимствования-гибриды, полученые в результате смешения фонетичесеких и семантических заимствований. Например:

временный файл - от англ. temporary file

кеш-память - от англ. cash-memory

почтовый сервер- от англ. mail server

струйный принтер - от англ. jet printer

Проведенный анализ заимствованных компьютерных терминов показывает сравнительно высокую частотность использования всех способов заимствования. Наиболее активно русский язык заимствует термины при помощи транслитерации и транскрибирования, а также калькирования.

Словообразовательный способ.

Под словообразовательным способом, зачастую подразумевают создание новых слов с помощью аффиксации, префиксации и словосложения.

Компьютерные термины, образованные при помощи суффиксации. Стоит отметить, что при образовании компьютерных терминов с помощью суффиксации, суффиксы -ация, -яция, -ние, -изация проявляют большую активность. [47]. Например: архивирование, форматирование, сканирование, копирование и т.д; архивация, инсталляция, компьютеризация, информатизация.

Также существуют слова, которые образуются при помощи следующих суффиксов: -ство, -ор, -щик. Например: хакерство, архиватор, компьютерщик. Суффиксы -н, -ов, создают прилагательные. Например:

гигабайтный, антивирусный, компьютерный, виртуальный;

чиповый, аналоговый, гигабайтовый, битовый.

Компьютерные термины, образованные с помощью префиксации. В данном способе, образования новых слов происходит за счет добавления приставок к корню слова. Слова создаются при помощи таких префиксов, как: анти-, сверх-, без-, не-, микро-, макро-, мульти-, теле-, интер-. Например: мультимедиа, телефакс, интерактивный, мегабайт, микрочип, антивирус, отформатировать и т.д.

Способ словосложения.

Словосложение - это один из способ образования ноых слов, которое происходит при сложении двух или более основ. Например:

Компакт-диск

Саунд-бласстер

Дисковод

Магнитнооптический

Многопользовательский

Интернет-драйвер

На современном этапе русским языком также активно заимствуются сокращения и аббревиации. Например:

IP address - IP адрес,

PDF file - PDF файл,

FTP-сервис - возможность обмена файлами с удаленным компьютером, DVD-диски - предназначены для записи аудио, видеофайлов.

2.2 Сравнительный анализ способов образования компьютерных неологизмов в русском и китайском языках

Перед тем, как перейти к сравнительному анализу именно вопросов касающихся способов образования компьютерных технологий, думаю правильнее всего будет определить общие существенные различия между китайским и русским языками.

Генеалогически китайский и русский языки не имеют общих черт: русский язык принадлежит к славянским языкам индоевропейской языковой группе, в то время как китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье. [48. 288]. Китайский язык считается одним из изолирующих языков, основной признак которого - морфологическая неизменяемость слов. Связь слов в китайском предложении определяется их порядком, а также при помощи различного рода служебных слов. Если хорошо понимаешь употребление слова, тогда умеешь строить предложение. В этом специфика китайского языка в преподавании иностранных языков. Поэтому лексика в преподавании китайского языка занимает особое место в отличие от преподавания флективных языков. [49. 149-144].

Итак, китайский язык относится к языку аналитического строя, а русский язык относится к языкам синтетического слоя. Оба языка отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, что подразумевает под собой существенные различия в лексике.

В китайском языке грамматические значения выражаются с помощью предлогов, вспомогательных глаголов, союзов и других служебных слов и с помощью порядка слов. В русском языке большое количество грамматических форм и морфологических категорий.

В русском языке присутствуют как переходные, так и непереходные глаголы, в то время, как в китайском языкетодин и тот же глагол может выполнять функцию и переходного и непереходного, в зависимости от функции, которую он выполняет в контексте. Например: їЄКј - начинать, начинаться, ХХПа - фотографировать, фотографироваться, ёРРЛИ¤ - интересовать, интересоваться. [50].

В китайском языке нет определенных морфологических показателей, характеризующих каждую часть речи, в русском языке грамматические категории зависят от части речи. Одно и то же слово китайского языка выступает одновременно в роли имени существительного, прилагательного, глагола

Русскому языку присуще то, что разные части речи соответствуют определенным морфологическим показателям. Однако в китайском языке таких показателей практически нет. По этой причине одно и тоже китайское слово может быть одновременно в русском языке существительным, прилагательным, наречием, и глаголом, тем самым обозначая предмет, признак и действие. Например: ДЬ - мочь, можно, ёЯРЛ - радоваться, радостный, Н¬Тв - согласие, согласиться.

В русском языке можно выделить группы собирательных и единичных существительных через определенное лексическое значение и грамматические признаки. В китайском языке такие лексические значения не различаются. Например: ДкЗбИЛ - молодежь, молодой человек, юноша, µзУ° - фильм, кино (как вид искусства), НБ¶№ - картофель, картофелина.

В русском языке, некоторые абстрактные и отглагольные существительные имеют разные лексические значения в форме множественного и единственного числа, тем самым каждой из этих форм соответствуют разные слова в китайском языке. Например: РЛИ¤ - интерес (напр. к музыке), АыТж - интересы (человека, народа), №ШРД - забота (напр. О детях), æµ - заботы (проблемы), М¬¶И - отношение, №ШПµ - отношения, єЛЧј - санкция (получать), ЦЖІГ - санкции (напр. экономические). [51].

Для китайского языка, где не различают формы единственного и множестенного числа, за исключением существительных , обозначающих людей и личных местоимений, явление расхождения лексических значений форм единственного множественного числа не характерны.

В китайском языке грамматика не играет такой роли, как в русском языке. В последние годы, особенно в школах, обучению грамматики не придают большого значения. В русском же языке, наоборот, грамматика играет важную роль и ее обучению придают огромное значение.

Таким образом определив различия между китайским и русским языками в целом, думаю, можно собственно приступить к сапоставительному анализу компьютерных технологий русского и китайского языков. Из 251новой лексической единицы английского происхождения в русский язык были заимствованы 94 лексические единицы, в китайский язык - 103 лексические единицы.

Начнем с того, что в русском и в китайском языках используются одинаковые способы образования неологизмов относящихся к пласту компьютерной технологии. То есть активно используются методы заимствования, словообразования, аббревиации.

Заимствования есть практически в каждом языке, однако в каждом языке они представлены в разной степени. В истории развития русского языка имело место несколько волн заимствования иноязычной лексики. Период правления Петра Первого - 30-70-е годы 19 века, конец 19 и начало 20 века и 90 года 20 века. [52]. Русский язык всегда был открыт для иноязычных заимствований, в лексике русского языка заимствования разного происхождения занимают большое количество. Активное заимствование иноязычных слов играют большую роль в процессе обогащения лексической системы русского языка.

В истории развития китайского языка, также было несколько волн заимстования иноязычной лексики. Заимствования в период империй Цинь, Хань, Тань, во второй половине 19 века, в первой половине 20 века и начная с 80-х годов до нынешнего времени.

В отличие от русского языка, китайский язык более осторожно относится к иноязычной лексике, что вполне можно объяснить внутриструктурными особенностями китайского языка, а также культурой и психологией его носителей. Анализируя заимствованную лексику китайского языка, можно прийти к заключению, что особенностью иностранных заимствований в китайском языке является обозначение новых понятий и новых реалий.

Сравнивая компьютерные неологизмы русского и китайского языка можно сделать следующие выводы:

Семантический способ заимствования является основным при заимствовании неологизмов иноязычного происхождения в китайский язык. По сравнению с семантическим, фонетический способ используется реже при заимствованиях, при этом часто встречаются варианты фонетических и семантических переводов одного неологизма-заимствования в китайском языке. Все это связано с тем, что для китайского языка не свойственна фонетическая передаваемость звуков иноязычного происхождения. И как отмечалось выше, этот способ заимствования зачастую используется, когда языку сложно передать значение слова.

В русском языке можно увидеть преобладание лексических и фонетических заимствований. Это также связано с тем, что благодаря своему строению русскому языку намного легче принимать заимствования с другого языка. Также особенной отличительной чертой русских компьютерных заимствований от китайских является наличие в первом слов образованных путем транслитерации, то есть способ заимствования слов, передачей письменной формы иноязычного слова.

Полукалькирование как один из важных способов для передачи неологизмов-заимствований занимает второе место по частотности употребления в китайском языке. В русском языке эти способом образовано около 19% слов, что значительно меньше, чем в китайском языке.

Интересен тот факт, что в русском и китайском языках существуют слова, которые заимствованы одинаково. В основном они заимствованы фонетическим путем и являются интернационализмами.

Буквенные и смешанные аббревиации существуют в обоих языках, и хоть их число на данный момент не велико, этот способ получает все большее и большее распространение, как в русском, так и в китайском языке.

Таким образом, в русском языке используются фонетический, графический или транслитерация, семантический и грамматический способы освоения.

В китайском языке - это семантический, фонетический и смешанные способы своения. Графический способ ассимиляции заимствований иноязычного происхождения не характерен для китайского языка.

Фонетический способ заимствования иноязычной лексической единицы в китайский язык в дальнейшем, как правило, вытесняется семантическим способом, что обусловлено структурной особенностью китайского языка, стремящейся к прозрачной внутренней форме.

Семантика английского слова при заимствовании в русский и китайский языки, как правило, изменяется.

В процессе словообразования в китайском и в русском языках присутствуют корнесложение (основосложение, словосложение) и аффиксация. Однако для русского языка более характерным является процесс аффиксации, в то время как для китайского более производительным является способ основосложения. Почти каждый слог в китайском языке является самостоятельной знаменательной морфемой, которые могут составлять новые слова по синтаксическим правилам.

Таким образом, словосложение является основным способом словообразования в китайском языке. В русском языке преобладают двусложные и многосложные слова. Но отдельный слог редко является самостоятельной морфемой и не способен самостоятельно составлять слово. Зато русскому языку присуще разнообразие и продуктивность аффиксов, так что основным источником новых слов является морфемная деривация.

Под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения, не поощряется выражение значения в непривычной или непонятной для данного языка форме. Словообразование китайского языка осуществляется главным образом за счёт словосложения, новое понятие в китайском языке чаще всего получает свою форму выражения в виде неологизма на основе сложения двух или нескольких свободных морфем, уже имеющихся в семиотической системе.

В русском языке форма не имеет непосредственной связи со значением, и изменение лексической семантики может происходить без изменения словоформы. Это делает русский язык более открытым для развития переносных значений. Наблюдения показали, что метафоризация представляет собой один из главных способов для создания новых понятий в русском языке.

В русском и китайском языке активно образуются слова с компонентом- аббревиатурой, также следует отметить высокий процент иноязычных производящих основ, среди которых в русском языке до 19% неологизмов сохраняют латинскую графику. Например: news-блог, look-диктатура, веб-заработок, бьюти- поселения, интернет-торговля, ГМ-продукт, ЖК-матрица, ТВ-лапша, IP- услуги; ICїЁ, IPїЁ, 3DµзУ°, ИэKµі (ку- клукс-клан), їЁА­OK (караоке), BASICУпСФ (БЕЙСИК), QQИнјю (QQПО), IQ·ЦКэ (уровень интеллекта), РЎPєў (молодой человек). Отметим, что трансли- терация английских заимствований средствами языка свидетельствует об ос- воении слова, а сохранение латинской графики - о стремлении автора выделить новое слово с той или иной целью. Сфера употребления таких новообразова- ния, как правило, ограничивается интернет-форумами, сферой рекламы, обо- зрениями новинок в области техники, т.е. нацелена на определенный круг адре- сатов, владеющих английским языком.

Проведя сравнительный анализ способов образования неологизмов относящихся к компьютерному пласту, мы выявили, что несмотря на существенные различия между двумя языками, в процессе создания новых слов, оба языка имеют много общих черт, котрые подразумевают под собой как раз таки пути образования новых слов - заимствования, аббревиация, морфологическое словообразование. Отличительной чертой является тот факт, что хотя и способы создания новых слов одинаковы, в каждом языке разное процентное соотношение, что на прямую связано с особенностями каждого языка.

Лексико-семантические группы компьютерных неологизмов в русском и китайском языках.

Благодаря тому, что на сегодняшний день компьютерные технологии находятся в стремительном развитии, число исследований в области компьютерных технологий с каждым днем становится все больше и больше, что конечно подразумевает появление большого количества специальных выражений и слов. На сегодняшний день изучение и анализ способов образования неологизмов в компьютерной терминологии яляется весьма актуальным.

Рассмотрим компьютерную лексику с позиции лексико-семантических групп.

Благодаря анализу пласта компьютерной лексики русского и китайского языков удалось выявить лексико-семантические группы неологизмов, пресущих обоим языкам:

Составные части компьютера

Программные продукты

Работа с компьютером

Пользователь или программист

Интернет

Ниже, рассмотрим каждую из вышеперечисленных групп.

К первой группе относятся неологизмы, которые номинируют составные части компьютера, то есть слова описывающие детали и устройства компьютера:

Системный блок - ПµНіІїјюxмtong bщjiаn ИзПµНіІїјю»µБЛ, ДгѕНІ»ДЬУГДгµДµзДФ- если сломается системный блок, то ты больше не сможешь пользоваться компьютером

Сетевой концентратор - јЇПЯЖч. ОТЧтМм ИҐµзЧУі¬КЅВтБЛРВµДјЇПЯЖч - я вчера ходил в магазин электроники, купил новый сетевой концентратор.

Дисковод - ИнЕМЗэ¶ЇЖч ruanpбn qыdтngqм. ПЦФЪєЬ¶а±КјЗ±ѕµзДФГ»УРИнЕМЗэ¶ЇЖч - сейчас во многих ноутбуках отсутствует дисковод

Порт(многоразрядный вход или выход) - ЅУїЪХвКЗКдИл-Кдіц±кЧјЅУїЪ - это стандартный интерфейс ввода-вывода.

Внешнее запоминающее устройство - НвґжґўЖчwаicъn chuqм.Хвёц НвґжґўЖчµДИЭБїєЬґу- память у этого внешнего запоминающегося устройства очень большая.

Блок питания -µзФґідµзЖчdiаnyuбn chфngdiаnqм. ОТ±КјЗ±ѕµДµзФґідµзЖч»µБЛ- у моего ноутбука сломался блок питания

Центральный процессор- ЦРС봦АнЖчzhфngyвng chuliqм. ЦРС봦АнЖчКЗµзДФµДЦШТЄІї·Ц - центральный процессор- это важный компонент ноутбука.

Программные продукты. К этой категории относятся неологизмы связанные с различными компьютерными программами, приложениями, документами и операционными системами. Например:

Браузер - дЇААЖч liъlanqм. µҐ»чХвАпТФФЪдЇААЖчЦРІйїґЛыГЗ - нажмите здесь, чтобы просмотреть в браузере.

Работа с компьютером.

К данной группе относятся неологизмы, которые характеризуют и номинируют действия программистов и простых пользователей ПК.

Стереть информацию -ЙѕіэРЕПўshвnchъ xмnxо. ОЄБЛЛыГЗµД°ІИ«ОТУ¦ёГЙѕіэРЕ - для их безопасности я должен стереть информацию.

Зависать - ЛА»ъsijо. ОТµДµзДФЛА»ъБЛ - мой компьютер зависает.

Печатать - ґтУЎ yмn. °пОТ°СВЫОДґтУЎБЅ·Э - помоги мне распечатать две копии диссертации

Копировать -ёґЦЖ fщzhм. ХвВјТфµДёґЦЖЦКБїІ»М«єГ - качество воспроизведения этой звукозаписи не очень хорошее.

Пользователь и программист

В этой группе неологизмов встречаются слова которыми пользуются как специалисты в области компьютерных технологий, так и простые пользователи. Например:

Разработчик приложений - Инјю ruanjiаnїЄ·ўХЯ kвifвzhм. ИнјюїЄ·ўКЗТ»ёцЙщУюёЯµДЦ°Тµ - профессия разработчика приложений очень престижная.

Системный администратор -ПµНі№ЬАнФ±xмtong guanli yuбn

Программист- іМРтФ± chйngxщyuбn

Рабочий стол -ЧАГжzhuфmiаn

Интернет

Неологизмы, образованные на просторах интернета играют огромную и значительную роль в развитии лексики китайского и русского языков. Причиной этому послужило то, что они часто используются носителями языка, так как они распространяются в основном через средства массовой информации.

Интернет-страницаНшХѕzhаn

Интернет-портал -ГЕ»§НшХѕmйnhщ wangzhаn

Блог - І©їН bуkи

Реклама - №гёж guanggаo

Выводы по 2 главе

В ходе изучения данной темы, во второй части дипломной работы был проведен анализ способов образования компьютерных неологизмов в современном китайском и русском языках. Были выявлены самые оптимальные и распространенные пути получения компьютерной терминологии. Заимствования с других языков, способ словосложения, способ аффиксации и аббревиация являются самыми оптимальными способами образования неологизмов в терминологии компьютерных технологий современного русского и китайского языков.

Также был проведен сопоставительный анализ, в котором были рассмотрены сходства и различия данных способов. В ходе сравнительного анализа, было выяснено, что для данных языков присуще одинаковые способы образования компьютерных терминологий. Однако для китайского языка более продуктивным является способ основосложения, а в русском языке чаще встречается способ аффиксации.

Как отмечалось в работе, способ заимствования характерен практически для всех языков, однако в виду того, что китайский язык имеет сложную иероглифическую письменность и яляется изолированным языком, он уступает по количеству заимствований русскому языку. Конечно, в данном случае большую роль играет и историческая ситуация - Китай долгое время был закрытой страной. При образовании компьютерной терминологии русский язык использует в большинстве случаев фонетический способ заимствования. Китайский язык наоборот, использует семантический способ, опять-таки это связано с особенностями китайского языка. Смешанные заимствования встречаются в обоих языках.

Способ аббревиации считается относительно новым для русского и китайского языков. Однако это не отменяет того факта, что оба языка на сегодняшний день весьма эффективно используют этот способ.

Также чертой, характерной для обоих языков является то, что основным источником заимствований является английский язык. Это связано с тем, что практически все ноые технологии «рождаются» в США.

Рассматривая компьютерную терминологию с лексико-семантической позиции, мы выделили группы неологизмов, которые присутствуют в обоих языках: составные части компьютера; программные продукты; работа с компьютером; пользователь или программист; интернет

Заключение

В данной дипломной работе был расмотрен вопрос о способах образования неологизмов в системе компьютерной терминологии.

В ходе выполнения данной работы были полностью достигнуты цели и задачи, которые были отражены во введении к дипломной работе.

В первой главе работы были даны четкие определения таким понятиям как: «неологизм», «термин», «терминология», «компьютерная терминология». Терминоведении - это изучает лексические единицы, которые по другому называют терминами. Они изучаются с точки зрения их типологии, происхождения, формы, содержания, значения, функционирования, принципов образования. Поэтому можно сказать, что терминология и является основным объектом терминоведения. Терминология - это совокупность лексических единиц, «обозначающих понятия определенной области знаний илидеятельности»

Также было дано понятие определению «компьютерная терминология». Компьютерная терминология - это совокупность компьютерных терминов, которая наделена рядом определяющих свойств, благодаря которым можно выделить ее на фоне специфических видов терминологии. Компьютерный термин - это слово или словосочетание, которое служит для номинироания специальных понятий в области компьютерных технологий и обладает характеристиками, которые отличают ее от других литературных и специальных слов и словосочетаний.

Термин - это единица языка, которая появилась стихийно или благодаря коллективной договоренности, и которая имеет специальное терминологическое значение. Термин отражает основные признаки какого-либо понятия. Термином может быть как слово, так и словосочетание, и даже аббревиатура. Из вышеизложенного понятно, что задача поставленная во ведении была достигнута.

Неологизмы - это слова, в которых говорящий ощущает новизну, однако к неологизмам относятся не только слова, которые только недавно появились в языке, но и лексические единицы, которые ранее существовали в языке, однако со временем получившие новое значение. Так или иначе, русские и китайские лингвисты сходятся в одном мнении касательно неологизмов, неологизмом слово считается до тех пор, пока говорящий ощущает в этом слове новизну. Неологизмы в русском и китайском языке прнято классифицировать по способу появления, условию создания, цели создания и назначения. По способу появления неологизмы делятся на лексические и семантические; по усорвию создания на языковые и индивидуально-стилистические; по целям создания и назначения на стилистические и номинативные. Неологизмы создаются для того чтобы номинировать предметы и объекты которые появились в нашем мире. Социальные факторы влияющие на возникновение неологизмов:

Технический и научный прогресс

Активное социально-экономическое развитие

Особенности общественной жизни

Развитие телевидения, интернета и других разлечений

Таким образом, были четко даны обозначения и определения, касающиеся непосредственно неологизмов.

Также были изучены основные способы образования неологизмом в русском и китайском языках в общих чертах. Неологизмы образуются несколькими весьма продуктивными способами: путем заимствований из других языков, путем морфологического словообразования, которое достигается путем использования уже известных языку лексических единиц и путем использования аббревиаций.

Заимствования - это слова, которые пришли в язык из другого языка. Заимствования в русском и китайском языках делятся на: фонетические заимствования УпТфНвАґ; семантические заимствования ТвТеНвАґ, фонетико-семантические заимствования. Фонетические заимствованияУпТфЅб№№[yuyоn jiйgтu] - это слова которые пришли из другого языка, при котором в принимающем языке сохраняется звучание слова, так же как оно звучало в языке-источнике. Нужно сказать, что фонетических заимствований в китайском языке относительно немного, что связано напрямую с изолированной структурой китайского языка. Семантические заимствования, или так называемые «кальки» ТвТеЅиґК, являются обозначением значений иностранных посредством использования графического обозначения принимающего языка, попросту говоря, являются переводом на принимающий язык. То есть, они словно копируют значение и передают его посредством соотетствующих графических обозначений, отсюда и название - «кальки». Что отличает семантические заимствования от фонетических заимствований, так это то, что по своей звуковой и графической форме они не отличны от китайской традиционной лексики в силу того, что строятся из китайских лексических единиц и по китайским правилам словосложения. Смешанные или так называемые фонетико-семантические неологизмы образованы посредством соединения фонетического способа и семантического способа. В таких неологизмах одна часть слова перенесена с другого языка посредством калькирования в то время, как другая часть слова перенесена фонетическим путем.

Мофологический способ образования неологизмов происходит при использовании уже имеющихся в языке лексических единиц. Морфологический способ делится на: словосложение (корнесложение, основосложение) и на аффиксацию. Словосложение - это способ образования новых слов путем соединения двух или более морфем. Этот способ является более характерным для китайского языка, нежели для русского. Способ аффиксации в свою очередь делится на суффиксацию и префиксацию. В данном способе образования неологизмов, новое слово появляется за счет добавления суффиксов или приставок к корню слова. Способ аффиксации более характерен для русского языка.

Аббревиация или использование буквенных слов, также является одним из способов образования неологизмов в китайском и русском языках. Хотя в обоих языках, это понятие возникло относительно недавно, на сегодняшний день можно сказать, что тенденция на использование буквенных слов набирает обороты. Состав таких буквенных слов также усложняется и сейчас можно встретить аббревиацию состоящую не только из букв, но и состоящих из цифр или смешанных слов с использованием одновременно и цифр и букв.

Во второй главе были рассмотрены вопросы, касающиеся непосредственно способов образования неологизмов в системе компьютерной терминологии русского и китайского языков. При рассмотрении способов образования компьютерных неологизмов бвло использовано 67 компьютерных неологизмов русского языка и 73 неологизма, касающихся именно компьютерной сферы китайского языка. В ходе прведения анализа было выявлено, что компьютерная терминология в китайском языке образуется путем словообразования и заимствования с другого языка. Причем слов образованных путем словосложения гораздо больше, чем слов образованных с помощью добавления префиксов и аффиксов. В случае заимствований семантических заимствований больше чем фонетических. При изучении способов образования неологизмо относящихся к пласту компьютерной терминологии русского языка, можно ыделить также способы заимствования и морфологического словообразования. Однако здесь показатели немного другие.

Также был проведен небольшой сравнительный анализ способов образования именно неологизмов в системе компьютерой терминологии. Проведдя сопоставительный анализ было выявлено, что для русского и китайского языков присущи одинаковые способы образования новых слов. Однако, ввиду того, что русский и китайский язык значительно отличаются друг от друга не только принадлежностью к разным языковым семьям, но и по крою языка, следовательно, цифровые показатели двух языков очень отличаются. Для китайского языка намного легче создавать новые слова по уже существующим моделям, поэтому способ словосложения является здесь главным, далее следует способ калькирования. Фонетический способ заимствований хоть и существует китайском языке, но в небольшом количестве. Все это сязано с тем, что из-за иероглифической письменности китайскому языку сложнее передавать фонетическое зучание новых слов и носителями языка намного легче воспринимаются именно новообразования, которые были созданы на материалах уже существующих в языке. Что касается русского языка, для начала нужно сказать, что он более открыт для других языков. Процентная доля заимствованных слов в русском языке больше чем в китайском языке. И по вышеизложенным данным можно сказать, что фонетические заимствования именно в сфере компьютерной терминологии преобладают над семантическим способом и смешанным. Что касается морфологического словообразования, можно сказать, что тут преобладают слова образованные путем добавления суффиксов и префиксов, то есть способ аффиксации. Такие слова, как google, blog являются интернационализмами и заимствованы в русский и китайский язык одинаково, то есть фонетическим способом. Из вышеизложенного понятно, что, несмотря на то, что оба языка используют одинаковые способы создания новых слов, процентное соотношение совсем разное.

Также в этой главе мы попытались склассифицировать неологизмы в системе компьютерной терминологии по лексико-семантическим группам. В результате мы получили неологизмы, которые относятся к таким группам, как: составные части компьютера; программные продукты; пользователь и программист; интернет лексика.

Проанализировав все вышеизложенное, можно прийти к общему выводу, что на сегодняшний день компьютерная терминология является наиболее подвижным слоем лексики, тем самым порождая огромное количество новой лексики. Таким образом, в данной дипломной работе был проведен тщательный анализ способов образования неологизмов относящихся к пласту компьютерной терминологии русского и китайского языков. И на основании вышесказанного, можно сказать, что все цели и задачи обоснованные во введении были достигнуты.


Подобные документы

  • Роль конфуцианства в образовании в Древнем Китае. Развитие просвещения, создание нового социалистического образования, повышение культурно-просветительского уровня народа. Педагогическая система Конфуция. Проблемы современного образования в Китае.

    реферат [271,3 K], добавлен 13.05.2017

  • Характеристика групп преступлений против государства, порядка управления и суда, личности, церкви и религии, имущественных в русском уголовном праве XV-XVII вв. Принципы, цели и виды наказаний по Судебникам 1497, 1550 гг. и Соборному Уложению 1649 г.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 23.10.2014

  • Типологические особенности китайского костюма. Воинский костюм высших командных чинов, офицеров и солдат, его трансформация с течением времени. Основные сведения исторических источников об изменении китайского костюма. Описание основных его элементов.

    презентация [8,3 M], добавлен 27.11.2014

  • Обучение и самообразование А.А. Аракчеева. Взгляды графа на развитие и реформирование профессионального и общего образования. Основные преобразования и мероприятия в системе общего и профессионального образования в правление Павла I и Александра I.

    дипломная работа [138,5 K], добавлен 11.12.2017

  • Характеристика и виды воспитания и образования эпохи раннего Средневековья. Структура, классификация и система образования и воспитания в церковных школах. Схоластическая система образования. Происхождение, классификация и структура университетов.

    курсовая работа [103,2 K], добавлен 01.12.2015

  • Положение северных районов России накануне англо-американской интервенции 1918-1920 гг. Политика колониального грабежа, сопровождаемая террором и репрессиями. Боевые действия интервентов на Русском Севере. Окончание гражданской войны и ее итоги.

    реферат [3,2 M], добавлен 01.02.2011

  • Особенности политической истории Касимовского ханства, созданного внутри русских земель и просуществовавшего около 250 лет. Роль Касимовского ханства в Русском государстве. Отношение Русского государства к мусульманскому населению Касимовского ханства.

    доклад [45,8 K], добавлен 18.12.2013

  • Военные поражения Китая. Политика реформ. Назревание реформаторских тенденций в китайском обществе. Особенности развертывания политики "самоусиления". Трансформация государственных преобразований. Формирование иностранного сектора в китайской экономике.

    реферат [25,3 K], добавлен 27.12.2008

  • История развития образования в городе. Купеческое сословие в системе начального и среднего образования Томска. Светский бал в жизни томского купечества. Место народной культуры в жизни купцов. Система среднего образования Томска. Первые гимназисты города.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 12.04.2015

  • В русском образе жизни было соединение крайностей, смесь простоты и первобытной свежести девственного народа с азиатской изнеженностью и византийской расслабленностью. Распространение идей славянской взаимности.

    реферат [17,3 K], добавлен 15.01.2005

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.