Функции модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.04.2012
Размер файла 67,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Филологический факультет

Кафедра русского языка и методики преподавания русского языка

Квалификационная работа по теме:

Функции модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

Введение

Каждый национальный язык имеет свой звуковой строй, свою фонетику, отличающую его от другого языка. Из звуков говорящие на данном языке люди составляют сочетания, целые слова и формы слов. Звуковой строй языка является первой составляющей величиной. Этот строй изучает фонетика. Словарный состав языка изучает лексикология. Третьей составляющей языка является грамматический строй, благодаря которому язык становится сложной, но стройной системой.

Начиная с античных времен, все три составляющие языка изучаются философами, лингвистами, психологами, историками на материале слов. Таким образом, начиная с античности, слово было единственным, исключительным объектом, предметом языкознания.

Но это не означает, что слово являлось и является единственной, исключительной единицей обозначения. В русском, как и в других языках, всегда существовали и существуют сверхсловные обозначения предметов, признаков, свойств, действий, качеств, количеств и понятий о них. Сверхсловные обозначения называют по-разному:

- фразеологические обороты (Н.М. Шанский),

- фраземы (В.Л. Архангельский),

- фразеологическая единица (В.В. Виноградов),

- фразеологизм.

Эти сверхсловные обозначения изучает фразеология. Фразеология - раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологизмы. В своей работе мы используем определение фразеологизма доктора филологических наук А.М. Чепасовой. Под фразеологизмом понимается сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или сочетанием слов по значению и по грамматическим признакам.

Фразеологизмы образуют фразеологический состав, который является частью номинативного строя наряду с лексическим составом.

Современная фразеологическая наука - сложная, многоаспектная отрасль языкознания, в которой определились отдельные направления в изучении различных свойств фразеологических единиц языка. В настоящее время фразеологизмы изучаются с самых различных сторон: с точки зрения их семантической слитности, с точки зрения их структуры, морфологических свойств составляющих их слов, происхождения и экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительно-историческом плане.

В работах отечественных фразеологов просматривается тенденция к комплексному, системному изучению типов фразеологизмов. Современное изучение фразеологии как системы берет начало с работ В.В. Виноградова [8;140]. Семантическая структура фразеологических единиц исследуется в работах В.Л. Архангельского [3;22], Алефиренко [1;34], А.М. Бабкина [4;56], В.М. Мокиенко [18;65], В.П. Жукова [12;77] и др.

Фразеологизмы, как и любые другие единицы языка, неоднократно подвергались классифицированию. В связи с многообразием единиц и многочисленностью их свойств выделение отдельных классов, групп протекало в свете острых споров и дискуссий.

Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова 8;23 основана на степени спаянности компонентов. Академик выделяет 3 типа фразеологизмов:

сращения, значения которых совершенно независимы от их лексического состава, от значений их компонентов. Они немотивированны и непроизвольны;

единства, которые тоже семантически неделимы, но в которых значение мотивировано:

сочетания, образуемые реализацией несвободных значений слов. Они не являются безусловными семантическими единицами, а аналитичны, во фразеологических сочетаниях значения слов обосабливаются гораздо более четко и резко, однако остаются несвободными.

К этим типам Н.М. Шанский 33;62 добавляет фразеологические выражения. Это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но состоят целиком из слов со свободным значением.

А.М. Чепасова выделяет общее свойство семантики фразеологических единиц - способность объединяться в семантико-грамматические классы; в основе каждого из них лежит одно категориальное значение. По выделенному признаку профессор объединяет все фразеологизмы в 7 классов:

1) ФЕ со значением предмета;

2) со значением признака;

3) со значением действия, процесса;

4) со значением качества действия или степени проявления признака;

5) со значением количества;

6) грамматические ФЕ (предлоги, союзы, частицы);

7) класс модальных фразеологизмов.

Как и вводные слова, фразеологизмы являются средством выражения отношения говорящего к высказанной мысли, средством выражения его оценки действий, событий, состояний и т.д. Фразеологизмы этого класса называются модальными от лат. modalis - модальный; лат. modus - мера, способ. Модальные фразеологизмы - это один из многочисленных и активно пополняющихся классов во фразеологии. Существует многообразие терминов для обозначения фразеологических единиц с модальным типом семантики (междометные эмоциональные идиомы, междометные фразеологизмы, модально-междометные фразеологизмы и т.д.).

В современной научной и учебной лингвистической литературе модальные фразеологизмы не отграничиваются от соответствующих им по содержанию и функции лексических единиц и определяются как «модальные слова», «междометия», «модальные словосочетания», или «вводные слова», «вводные словосочетания». Характерными признаками модальных фразеологических единиц являются раздельнооформленность, цельность значения, соотносимость с лексическими единицами (модальными словами и междометиями).

Модальные фразеологизмы являются одним из важнейших средств оформления категории модальности в русском языке.

В последнее время в трудах отечественных и зарубежных лингвистов не ослабевает интерес к разработке проблем модальности. До сих пор дискуссионными остаются многие вопросы, связанные с пониманием сущности модальности, с определением границ этой категории. Модальность - одна из универсальных языковых категорий. В современном языкознании модальность определяется как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Глубокий анализ категории модальности и средств ее выражения представлен в работе В.В. Виноградова «О категории модальности и модальных словах в русском языке» [9;53]. « Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложения и выражает одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности» [9;65]. И далее в своей работе В.В.Виноградов отмечает: «В современном русском языке категория модальности передается разными средствами, при этом различия в способах выражения этой категории отчасти связаны с внутренними различиями в самих ее синтаксико-семантических функциях, в ее функционально-синтаксическом существе» [9;80].

Вопрос о границах категории модальности решается разными исследователями по-разному (В.В. Виноградов [8;35], Ш. Балли, А.М. Пешковский [20;102], Н.Ю. Шведова [34;57] и мн.др.). Большинство исследователей дифференцируют категорию модальности. Принято различать субъективную и объективную модальность.

Под объективной модальностью понимается категория, выражающая отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и ирреальности. Объективная модальность - обязательный признак любого высказывания, одна из категорий, формирующих предикативную единицу-предложение. Объективная модальность оформляется лексическими и морфологическими средствами. Главным средством оформления объективной модальности является категория глагольного наклонения. На синтаксическом уровне объективная модальность представлена противопоставлением синтаксического изъявительного наклонения формам синтаксических ирреальных наклонений (сослагательного, условного, желательного, побудительного, долженствовательного).

Под субъективной модальностью понимается категория, выражающая отношение говорящего к сообщаемому. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле, включая не только логическую квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной реакции.

Субъективная модальность реализуется несколькими средствами:

1) специальным лексико-грамматическим классом слов, а также функционально близкими к ним словосочетаниями и предложениями; эти средства обычно занимают в составе высказывания синтагматически автономную позицию и функционируют в качестве вводных единиц;

2) специальными модальными частицами;

3) с помощью междометий;

4) специальными интонационными средствами;

5) при помощи порядка слов и др.

«Средства субъективной модальности функционируют как модификаторы основной модальной квалификации, выраженной глагольным наклонением, они способны перекрывать объективно-модальные характеристики, образуя в модальной иерархии высказывания квалификацию «последней инстанции».

Во многих исследованиях подчеркивается условность противопоставления объективной и субъективной модальности.

По мнению А.М. Пешковского, категория модальности выражает только одно отношение - отношение говорящего к той связи, которая устанавливается им же между содержанием данного высказывания и действительностью, т.е. «отношение к отношению».

Выражение модальными фразеологизмами разного рода субъективно-модальных отношений обусловливает своеобразие их функционирования в речи по сравнению с фразеологизмами других семантико-грамматических классов.

Таким образом, семантико-грамматический класс модальных фразеологизмов образуют морфологически неизменяемые единицы, выражающие различного рода отношения говорящего к действительности, получающие в структуре высказывания статус или отдельных синтаксических единиц, или вводных конструкций.

Несмотря на обширную литературу в области фразеологии, следует отметить малоизученность такого класса, как модальные фразеологизмы. Начало их изучения было положено В.В. Виноградовым в работе «Русский язык: грамматическое учение о слове». Затем этому классу были посвящены работы А.М. Чепасовой, Ж.З. Мительской, в которых дается анализ семантико-грамматической структуры модальных фразеологизмов, модальности как языковой категории и ее функционировании в названном классе единиц.

Актуальность работы связана с недостаточной изученностью вопроса о функционировании модальных фразеологизмов в тексте художественных произведений А.П. Чехова.

Объектом исследования в работе являются модальные фразеологизмы, выявленные в рассказах А.П. Чехова.

Предметом исследования является семантика и функции модальных фразеологизмов, их стилистическая роль в рассказах А.П.Чехова.

Цель работы: изучение языковой природы и функций модальных фразеологизмов с учетом их семантической структуры.

Задачи работы:

Составить картотеку модальных фразеологизмов по рассказам А.П. Чехова;

Исследовать и описать семантические свойства модальных фразеологизмов;

Проанализировать синтаксическую организацию модальных фразеологизмов и их синтаксические функции в предложении, высказывании;

Рассмотреть функции модальных фразеологизмов в рамках художественного текста;

Описать стилистическое своеобразие модальных фразеологизмов и выявить их роль в художественных произведениях А.П. Чехова.

Материалом для исследования послужила картотека модальных фразеологизмов, состоящая из 166 единиц в 600 употреблениях, собранных методом сплошной выборки из рассказов А.П. Чехова.

Для выполнения вышеизложенных задач были использованы следующие методы: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа, дистрибутивный метод.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Глава 1. Семантическая структура модальных фразеологизмов

модальный фразеологизм чехов

Вопрос о семантической структуре модальных фразеологизмов специально не изучался. Между тем проблема семантической емкости модальных единиц очень важна. Структура фразеологического значения модальных фразеологизмов имеет много общего со структурой лексического значения модальных слов, функционирующих в качестве вводных единиц, и междометий. И лексические, и фразеологические единицы выражают отношение говорящего к высказыванию; и те, и другие являются средством выражения оценки говорящим действий, событий, состояний и т.п. Модальные фразеологизмы в морфологии соотносятся с междометиями, модальными словами и частицами, а в синтаксисе - с вводными словами.

Необходимо отметить, что не следует однозначно трактовать функциональную сущность модальных средств языка лишь в качестве вводных. Не все модальные слова и словосочетания в предложении используются как вводные и тем более обособленные.

Все вводные слова и словосочетания всегда модальны, так как они вводятся в предложение для выражения того или иного модального отношения к сообщаемому или сообщаемого к действительности.

С другой стороны, не все модальные слова и фразеологизмы в предложении являются вводными. Более того, отдельные модальные средства языка могут выполнять роль предикатов, являясь главной частью для последующих придаточных в сложноподчиненных предложениях. Проиллюстрируем это положение на примере модального фразеологизма будьте добры. В предложении эта фразеологическая единица может употребляться в роли элемента сложного сказуемого, состоящего из фразеологизма будьте добры и инфинитива основного глагола, выражающего просьбу.

Будьте добры уведомить меня, в какие часы дня я могу застать вас дома. (А.П. Чехов).

В данном предложении фразеологическая единица выступает в качестве элемента сказуемого, показателем лица сложного глагольного сказуемого. Одновременно она служит также формулой просьбы, то есть является в предложении средством выражения модальности.

Будьте добры, напишите, как Вы поживаете и что нового (А.П. Чехов).

В данном предложении фразеологизм выступает в роли вводного словосочетания. Значение лица у фразеологической единицы в последнем примере ослаблено, на первый план выдвигается модальное значение, которое является стержнем фразеологичности данного устойчивого словосочетания. То обстоятельство, что сказуемое берет на себя функцию выражения лица, позволяет фразеологической единице наиболее ярко проявить свою модальность. Интонационно-синтаксическая обособленность также способствует акцентированию модальности фразеологической единицы. Отношения, выражаемые модальными фразеологизмами, могут быть переданы вводными словами, но модальные фразеологизмы не повторяют вводных слов.

Содержательная структура модальных единиц носит иерархический характер. Во главе иерархии находиться общекатегориальная сема - «выражение отношения говорящего к высказыванию, к действительности». Все остальные семы подчиняются ей, уточняют, конкретизируют ее. Эти семы собственно формируют фразеологическое значение. Они, в свою очередь, делятся на ядерные и зависимые, подчиненные семы. На основе близости, общности ядерных сем модальные фразеологизмы объединяются в семантические группы.

Термины «модальное значение», «модальное отношение» являются самыми общими, ими определяется категориальное значение класса слов и фразеологизмов, являющихся средствами выражения категории субъективной модальности. При исследовании семантики модальных фразеологизмов учитывается, кроме категориальной семы, семы субкатегориальные.

Первую субкатегорию составляют модальные фразеологизмы, выражающие эмоциональное отношение говорящего к высказыванию (радость, огорчение, удивление), ко второй субкатегории относятся модальные фразеологизмы, выражающие рациональное отношение говорящего к действительности (уверенность \ неуверенность, предположение и т.д.). Деление это условное, поскольку в любом выражаемом отношении чувство и мысль взаимосвязаны. Чувства, как высший продукт эмоций, в большей степени, чем эмоции, мотивированы, устойчивы, включают в себя рациональное значение (чувство гордости, чувство любви…) Эмоции, напротив, менее устойчивы, ситуативны, больше зависимы от конкретных условий, которые способствуют или препятствуют осуществлению деятельности и в связи с этим получают положительное (радость) или отрицательное (гнев) оценочное значение.

Одни модальные фразеологизмы могут выражать всегда одно и то же модальное отношение, например, может быть выражает отношение предположительности, стало быть - подтверждения достоверности, одним словом, в конце концов - модальное значение итога. Некоторые модальные фразеологизмы могут употребляться как самостоятельные предложения, например: Еще бы! Как бы не так! Куда ни шло! Знай наших! И т.д. Отношения уверенности могут быть выражены словами конечно, бесспорно и модальными фразеологизмами - без сомнения, спору нет, слов нет вот те(бе), вам крест, как бог свят, даю честное слово, без проблем, нет проблем и т.п.

Модальные фразеологизмы способны также выражать сложные эмоционально-интеллектуальные состояния человека: раздумье, догадку, сомнение, упрек, жалобу, похвалу, поощрение и др. перечисленные субкатегориальные семы, в свою очередь, обнаруживают структурность и содержат групповые семы, которые также структурированы.

Модальные фразеологизмы субкатегории эмоционального отношения.

Самую многочисленную субкатегорию составляют модальные фразеологизмы различной эмоциональной оценки. Языковые средства и способы выражения эмоций различны. Модальные фразеологизмы, как, пожалуй, никакие другие языковые единицы, способны к передаче всего многообразия субъективных ощущений человека.

Такие фразеологические единицы, как слава Богу; ради Бога; к радости; к сожалению; к счастью; на удивление; Бог в помощь; Боже мой!; подумать только!; Надо же! И многие другие, - яркое средство передачи и выражения разнообразных эмоциональных отношений говорящего к высказыванию: восхищения, радости, печали, досады, огорчения, негодования и многих других. Кроме того, модальные фразеологизмы способны выражать не одно, а несколько модальных отношений, эмоциональных состояний (например, единица боже мой может выражать удивление, тревогу, восхищение и т.п.).

Свойство модальных фразеологизмов выражать весьма разнообразный и порой довольно пестрый круг чувств (часто диаметрально противоположных, например, радость и горе, возмущение и восхищение и т.п.) определяется тем, что в реализации их содержательной структуры исключительно важную роль играют языковой контекст, ситуация речи, богатое интонационное оформление. Как правило, модальные фразеологизмы сопровождаются восклицательной интонацией, служащей дополнительной формой выражения их экспрессивности.

Семантической базой целого класса модальных фразеологизмов являются две составляющие:

единицы, состоящие из компонентов бывших знаменательных частей речи, сохранивших элементы (семы) своих лексических значений (к счастью, к несчастью, к огорчению…), выражаемые этими единицами модальные отношения в большей степени мотивированы компонентным составом, они более жестко связаны с интонационным рисунком;

единицы, состоящие из незнаменательных компонентов (ну и ну!; как же! и др.), выражающие отношения, которые в меньшей степени мотивированы компонентно, с учетом их семантической множественности, они менее жестко связаны с определенным характером интонации, поэтому разнообразнее по интонационному рисунку (такие единицы ближе подходят по содержанию к понятию «междометные»).

В рассказах А.П. Чехова наиболее представлена субкатегория модальных фразеологизмов различной эмоциональной оценки.

Модальные фразеологизмы эмоциональной оценки могут выражать все разнообразие положительных и отрицательных эмоций, которые возникают как реакция человека на действительность, на поведение других лиц, состояние окружающей среды, природы, конкретных предметов. Они не только передают душевное состояние говорящего, но и служат эмоциональной оценкой того, что вызывает реакцию. Оценивая ситуацию, действия, факты, говорящий выражает либо свое положительное, либо свое отрицательное отношение с целью воздействия на собеседника. Например, модальный фразеологизм - к счастью выражает положительное отношение говорящего к сообщаемому, выражать радость.

Женить меня на своей собирался, да я на ту пору…к счастью, горячкой заболел, полгода в больнице пролежал. («Торжество победителя»).

Модальный фразеологизм - черт возьми выражает отрицательное отношение говорящего, удивление.

Так зачем же ты, черт тебя возьми, с советом лезешь, ежели забыл? («Дачники»).

Таким образом, в семантической организации модальных фразеологизмов субкатегории эмоционального отношения с большей или меньшей степенью отчетливости выявляются два полюса эмоциональной оценки, или две семантические группы:

группа модальных фразеологизмов, выражающих положительное отношение к говорящему;

группа единиц, выражающих отрицательное отношение говорящего.

К I семантической группе можно отнести следующие модальные фразеологизмы: к радости (его, ее, их и т.д.); Боже мой (с учетом многозначности); слава Богу; к счастью; на (его, ее, их) счастье; к (моему, нашему…) удовольствию; Вот это да!; Вот то-то же!; Знай наших!; Ишь ведь!; Ну и ну!; Подумать только!( с учетом контекста); благодарение судьбы; благодарение Бога; Бог в помощь!; Бог милостив; жить можно; лиха беда начало; Слава тебе, Господи; милое дело и др.

В I семантической группе можно выделить подгруппы единиц, выражающих: 1) радость; 2) восхищение; 3) удовольствие; 4) восторг; 5) удовлетворение; 6) гордость; 7) успокоение; 8) торжество; 9) облегчение…

Например, модальный фразеологизм к счастью выражает положительное отношение говорящего к сообщаемому, выражает радость.

«Женить меня на своей собирался, да я на ту пору…к счастью, горячкой заболел, полгода в больнице пролежал» («Торжество победителя») - выражение гордости.

Да и, к счастью, вас слишком много, чтобы слабая человеческая память могла удержать ваши имена. («Черный монах»). Модальный фразеологизм выражает радость + успокоение

«К счастью, отец Яков забыл второпях взять с собой его проповеди…» («Кошмар») - чувство облегчения.

Модальные фразеологизмы Слава Богу, благодарение Бога, Боже мой! имеют несколько семантических значений, а не какое-то одно. При использовании этих слов герои выражают все чувства, переполняющие их.

Например:

Варвара «Прочитали мы его (письмо)с Машенькой, а я и ей говорю: «Слава богу, теперь, говорю, значит, ты опять будешь мужняя жена». («Бабы») - выражение удовлетворения и успокоения.

«Слава Богу…Вы же никому не расскажете, барин… - прибавила она Агафья вдруг шепотом. («Агафья») - выражение облегчения и предостережения.

Хорошо, хорошо…зашептала она Ольга Михайловна, подгибая ноги, которые, казалось ей, стали длиннее. - жить можно, а теперь спать, спать…(«Именины») - выражение облегчения.

«Её Варварушку насильно братья выдали за вдовца-иконописца, который, слава Богу, через два года помер»(«Бабье царство») - выражение облегчения.

«Какое у вас дурацкое алиби, - усмехнулся Дюковский. - Подумать только!» («Шведская спичка») - усмешка

«А может, дала обет остаться в девах? - продолжала Жужелица, как бы не слыша. - Что ж, хорошее дело, оставайся» («Бабье царство») - выражение удовлетворения со значением смирения.

Ко II семантической группе можно отнести следующие фразеологизмы: к (великой, моей) досаде; к несчастью; к сожалению; будь (ты, он, она) неладен (ны); вот ведь досада; к (великому, моему) ужасу; как на беду; ко всеобщему неодобрению; не твоего ума дело; разрази тебя гром; только этого не хватало; Фу ты!; Вот еще; Еще чего!; К черту!; черт бы (его, ее их) побрал; черт возьми, черт с (ним, ней, вами); Эх ты!; Тьфу ты пропасть!; Так тебе (им, ему) и надо; ну его к черту; Как на грех и др.

Во II группе модальных фразеологизмов также можно выделить подгруппы единиц, выражающих: 1) сожаление; 2) досаду; 3) огорчение; 4) возмущение; 5) гнев; 6) упрек; 7) укоризну; 8) негодование; 9) пренебрежение; 10) злобу; 11) раздражение; 12) недоумение и т.д.

Фразеологическое сочетание слов с компонентом Бог несет в себе не только положительную окраску предложения, но и негативную, что четко прослеживается в контексте.

Например:

«Ради бога! - кричала она не своим голосом и не понимала, для чего кричит это. - Ради Бога!» («Именины») - выражение негодования.

«Ты, Анютенька, будь милостива ради праздника - сказала Анна Акимовна, отворяя дверь в кухню. - Прости его, уж Бог с ним!» («Бабье царство») - выражение некоторого сожаления и разочарования.

«Нет, нет, - быстро проговорил отец Яков, почему-то бледнея и дрожа всем телом. - Боже меня сохрани!» («Кошмар») - выражение страха, опасения.

«Боже мой! Боже мой! - забормотал он, то поднимая руки, то опуская. - Прости нас, господи, и помилуй! Нет конца моему отчаянию! Прости нас, царица небесная! («Кошмар») - выражение покаяния, успокоения.

«Да чтоб ты треснул! Вот еще навязался на мою голову телепень, лежебока, прости Господи!» («Ведьма») - выражение гнева, негодования.

Очень интересна по своей семантике фразеологическая единица черт возьми, которая может выражать различные эмоции: гнев, недовольство, досаду, восхищение.

Например:

«Черт возьми, приходит же охота ездить в такую погоду!» - возмущенно ответила дьячиха. («Ведьма») - выражение недовольства, возмущения.

«Какая же все-таки у нас в деревне красота, черт возьми. Всю жизнь бы здесь провел!» («Агафья») - выражение восхищения.

С фразеологической единицей черт связано много сочетаний, которые выражают негативную сторону характера героев.

Например:

«Это они к тебе приехали…черт бы их побрал» («Дачники») - выражение гнева.

«Милые родственники, черт бы их взял!» («Каштанка») - выражение раздражения.

«Убирайтесь к черту! - крикнул он Андрей Ефимыч плачущим голосом, выбегая в сени - К черту!» («Палата №6») - выражение гнева и отчаяния.

Павел Васильевич «Ну ее к черту! Скажи, что я занят». («Драма») - выражение пренебрежения.

Вы не смеете бить женщин! Я вам не позволю, черт вас подери! Негодяи вы этакие! («Припадок») - выражение негодования.

Модальный фразеологизм к несчастью и к сожалению выражают сожаление:

«К несчастью, я наделена широкой натурой» («Загадочная натура»)

«К сожалению, у меня теперь нет этой суммы… - вздохнул Кунин. - В поездке я весь истратился. («Агафья»)

Единицы семантической субкатегории эмоциональной оценки являются яркой приметой русской устной речи, отчетливо проявляют себя в качестве самостоятельных предложений: Как бы не так!; Ну и ну!; Вот те(бе) на!; Вот как!; Вот еще!; Еще бы!; Ну и дела! и др. Главной особенностью этих фразеологизмов является то, что они функционируют в речи в качестве самостоятельных предложений, сообщая модальную, эмоциональную оценку предыдущему высказыванию, состоящему из одного или нескольких предложений, реплик диалога.

1.1 Модальные фразеологизмы субкатегорий рационального отношения

Модальные фразеологизмы субкатегории рационального отношения к действительности выражают сложную гамму модальных оценок: от субъективной оценки сообщаемого до объективного, логически обоснованного определения степени его достоверности. Используя эти фразеологизмы, говорящий указывает на различную степень достоверности сообщения, факта. Тот или иной факт может быть представлен или как вполне достоверный, или как предположительный, или как возможный. В первом случае употребляются такие фразеологизмы, как, само собой разумеется, без всякого сомнения и т.п., во втором случае используются фразеологизмы надо полагать, надо думать и т.п., в третьем случае - может быть, должно быть и др. Модальные фразеологизмы с рациональной оценкой достоверности утверждения, принимающие активное участие в построении логических умозаключений в различных языковых формах, объединяются в несколько семантических групп.

Первую группу составляют модальные фразеологизмы, выражающие отношение уверенности/неуверенности говорящего о том, о чем сообщается.

К модальным единицам с названным содержательным признаком относятся следующие фразеологизмы: без (вне) (всякого) сомнения; Бог даст; Бог весть; Бог (его, ее, их) знает; бьюсь об заклад; вряд ли; в (на) самом деле; должно быть; ей Богу; Еще бы!; Еще как!; как видно; казалось бы; кто знает; клянусь честью; (а) как же (иначе); конечное дело; может быть; надо быть; накажи меня Бог; надо (так) думать; надо полагать; не правда ли; по существу; (судя) по всему; стало быть; хоть убейте; честное слово; ясное дело и др. Каждый из перечисленных выше модальных фразеологизмов способен выразить широкий спектр отношений. Эти отношения могут актуализироваться в определенном контексте.

В модальной организации указанных единиц четко выделяются два полюса отношений, связанных антонимичностью:1) модальность уверенности; 2) модальность неуверенности. Выражаемые отношения поддерживаются компонентным составом фразеологизмов и усиливаются интонацией.

Первую подгруппу в названной семантической группе образуют такие единицы, как: без (вне) всякого сомнения; Еще как!; Еще бы!; (а) как же (иначе); слов нет; спору нет; само собой (разумеется); ясное дело; естественное дело и др., - относящиеся к одному полюсу модальных фразеологизмов, вносящих в высказывание отношение уверенности, убежденности говорящего в том, что высказывается.

Лаевский «Ах, как прав Толстой, безжалостно прав! Ясное дело, брат, великий писатель!»

«Ты сегодня вне всякого сомнения, не в духе, - сказал Самойленко. - Не спал долгое время». («Дуэль»)

- Под скопчину отдаете участок?

- Естественное дело. И под скопчину, и в аренду, и под бачки. («Счастье») - отношение убежденности говорящего в том, что высказывается.

« И в писаниях писано, что кладов тут много, - протянул старик. - Спору нет. Что и говорить…и говорить нечего» («Счастье») - выражение полного согласия героем.

Им противопоставлены по характеру выражаемых отношений такие единицы, как: Бог весть; Бог (их, ее,его) знает; вряд ли; кто знает; по всей вероятности; почем знать; черт (их, ее, его) знает - которые относятся к другому полюсу фразеологизмов, создающих модальность неуверенности, сомнения, и образуют вторую подгруппу в первой семантической группе фразеологизмов субкатегории рационального отношения. Неуверенность, сомнение, выражаемые фразеологизмами названной группы, как правило, сопровождаются модальными оттенками предположительности, достоверности или возможности.

«В тени около церковной ограды кто-то ходил, и нельзя было разобрать, человек это или корова, или, быть может, никого не было»…(«Бабы») - выражение сомнения с оттенком предположительности.

«Тут нужна борьба не на жизнь, а на смерть, а какой он Лаевский боец? Бог его знает. Жалкий неврастеник, белоручка…»(«Дуэль») - выражение неуверенности с оттенком достоверности.

«Конечно, и Егору Дмитриевичу и, по всей вероятности, вам известно, что большими средствами я не располагаю» («Кошмар») - значение предположительности.

«О чем бишь я? Да, о соде… У меня, по всей вероятности, катар желудка…» («Драма»)

Модальный фразеологизм почем знать может выражать значение неуверенности, которое становится очевидным, конкретизируется в условиях контекста.

Например:

«Чечевицын грустно улыбнулся и добавил:

- Индейцы тоже нападают на поезда. Но хуже всего это москиты и термиты.

- А что это такое?

- Почем я знаю? Это вроде муравчиков, только с крыльями. («Мальчики»)

К фразеологическим единицам с модальностью уверенности близки по смыслу фразеологизмы, представляющие собой клятвенные заверения в достоверности сообщаемого, экспрессивные выражения, служащие для подтверждения сказанного. Эти фразеологизмы составляют третью подгруппу: бьюсь об заклад; ей Богу; клянусь честью; накажи меня Бог; хоть убейте; честное слово; держу пари; видит Бог; Бог свидетель; как перед Богом; не сойти мне с этого места; разрази меня гром и др.

Так, модальный фразеологизм честное слово представляет собой некую клятву в достоверность сообщаемого. Например:

«Оля, прошу тебя, успокойся! - сказал Петр Дмитриевич. - Я не хотел тебя обидеть, честное слово! Мне просто было тяжело… («Именины»)

«Ей Богу, вы ничего не понимаете и сами не знаете, что вам нужно, - сказала с горечью Анна Акимовна» («Бабье царство») - данный фразеологизм, кроме клятвенного заверения, служит для передачи эмоций героини, мы видим, выражение негодования и обиды.

«Не лукавьте, Николай Степаныч, - перебивает меня Катя, - вы прекрасный, редкий человек, но, хоть убейте, я буду стоять на своем: к искусству у вас нет ни чутья, ни слуха! («Именины»)

Между всеми этими фразеологизмами внутри каждой подгруппы наблюдается близость, родство в содержательном плане, своеобразная синонимия в выражаемых модальных отношениях.

Вторую семантическую группу составляют фразеологизмы, выражающие согласие или несогласие. Выражение согласия/несогласия представляет собой утвердительную или отрицательную реплику на вопрос, просьбу, предложение. Выражение говорящим согласия означает утвердительный, положительный ответ на что-либо, разрешение: спору нет; не спорю; а как же; само собой; конечное дело; что и говорить; какой разговор; выражение несогласия - отрицательный ответ, отказ: ни в коем случае; ни за что; ни за какие коврижки; черта с два; только этого не хватало; Еще чего!; Как бы не так!

Такие фразеологизмы, в зависимости от интонации и контекста, могут, например, выражать:

полное безусловное согласие (совершенно верно; не спорю; а как же);

Например:

«- Должно часа два теперь, - сказала старуха. - Скоро и вставать пора. А наши-то вымокли небось все…

- А как же иначе, наши-то в степи ночуют, несладко им…» («Степь»)

«Мне всегда казалось, что мы одинаково богаты. А что я в мелочах фальшивил - не спорю…» («Именины»)

решительное, категорическое несогласие, отказ, отрицание ( черта с два; ни за что, вот еще; вот еще новости; да ни в коем случае);

Например:

«- Поезжайте одни, прошу вас!

- Черта с два! - протестовал Михаил Аверьяныч. - Это изумительный город!» («Палата №6»)

Зоолог Ты говоришь! Он служит. Черта с два! Он как будто делает русскому правительству большое одолжение. («Степь»)

«- Ну, Гриша, Григорий, голубчик… - сказал плачущим голосом художник, прижимаясь к Васильеву. - Пойдем, сходим еще в один, и будь они прокляты…

- Ни за что! Даже и не смей напоминать мне об этой безвкусице…» («Припадок»).

вынужденное согласие, согласие-уступку (что ж поделаешь; так и быть; делать нечего);

Например:

« Николай Степаныч, это, наконец, жестоко! - вскрикивает она и вдруг вся краснеет. - Вам хочется, чтобы я вслух сказала правду? Так и быть, извольте, если … вам нравится. Таланта у меня нет!» («Скучная история»)

« Кузька, вставай! - закричала старуха. - Запрягать пора! Живо!» Делать нечего, Кузька сонный, вялый, сел на повозку и слушал, как в колодезе плескалась вода. («Бабы»)

отрицание, отказ-предостережение (избави боже; Боже сохрани!);

Например:

«Недаром это почта кружит! Избави боже, лишь бы почта тебя не искала!» («Ведьма»)

уверенность и согласие (само собой разумеется; само собой);

Например:

«Такие люди, как он, само собой разумеется, очень любят дружбу, сближение, солидарность и тому подобное…» («Дуэль»)

просьбу и согласие, разрешение (бога ради);

Например:

«Иван Андреич, ради бога, опишите этот вид! - сказала слезливо Марья Константиновна. («Дуэль»)

снисхождение, согласие-уступку и несогласие-предостережение (Бог с тобой; бог с вами).

Например:

«Какие мы с ним победители? Бог с тобой! Победители орлами смотрят, а он жалок, робок, забит…» («Дуэль») - выражение снисхождения.

Таким образом, семантические группы и семантические подгруппы не отделены жесткой границей друг от друга, напротив, между ними существуют тесные семантические связи; каждая группа представляет собой незамкнутое объединение, а вместе они образуют открытую систему.

Третья семантическая группа объединяет модальные фразеологизмы, указывающие на источник сообщения, который, как правило, выступает в качестве лица, подтверждающего достоверность этого сообщения: как говорят; по слухам; по словам (кого, каким), по мнению (кого, чьему), по убеждению (кого, чьему); по сведениям (кого, чьим); на взгляд (чей или кого); с точки зрения (чьей, кого); по выражению (кого, чего, какому); по мысли (кого, чьей); к вашему сведению; по свидетельству (кого) и др.

«По общему мнению, он был безгрешен, и водились за ним только две слабости…» («Дуэль»)

«Одних шуб за Надей давали шесть, и самая дешевая из них, по словам бабушки, стоила триста рублей!» («Невеста»)

«Походка была слишком соблазнительна и подчас сильно нравилась Машеньке, но это, по его мнению, годилось не для брака, а для дурного поведения» («Бабье царство»)

«Любит хорошо покушать, особенно сыры, трюфели, тертую редьку, а в Париже, по его словам, он ел жареных немытых лягушек»

(«Бабье царство»)

«По сведениям старухи, Кузька вчера на мельницу ездил» («Счастье»)

«По мысли отца Христофора, нужно собраться в путь, когда солнце станет опускаться к западу» («Степь»)

Фразеологические единицы этой семантической группы обозначают чужой стиль выражения, субъективную передачу чужой речи, мысли, а также и ее оценку со стороны говорящего.

Модальные фразеологизмы названной семантической группы построены в основном по моделям «предлог+(согласуемое слово)+существительное в форме дательного падежа». Употребляясь в составе фразеологического целого, предлог по, имена существительные семантической группы мысли, речи и другие полнозначные слова сохраняют остатки лексических значений, которые, преобразуясь, рождают качественно новое фразеологическое значение - «оценка достоверности высказывания со ссылкой на источник сообщения».

Четвертую семантическую группу образуют фразеологизмы, указывающие на отношения между частями высказывания, на связь мыслей, последовательность изложения: к слову; к примеру; в частности; в общем; между прочим; таким образом; стало быть; мало того; более того; кроме того; сверх того; одним словом; в конце концов; с одной стороны - с другой стороны; кстати сказать и др. Используя эти единицы, говорящий выстраивает логическую (рациональную) взаимосвязь различных частей высказывания.

Самойленко «Мне, с одной стороны, так жутко, что если бы мне сказали, положим, что я обязан прожить с нею еще один месяц, то я, кажется, пустил бы себе пулю в лоб. С другой стороны, разойтись с ней нельзя».

«То, что он Самойленко понимал в нем Лаевском, ему крайне не нравилось. К примеру, пил много и не вовремя, играл в карты, презирал свою службу» («Дуэль»)

«В буфетах щи, баранина с кашей, осетрина, пиво, одним словом, не азиатчина, а Россия, настоящая Россия.» («Дуэль»)

«Ага, стало быть, ты одной хлопушкой двух мух убил! - сказал почтальон, глядя на спину Савелия» («Ведьма»)

«Одним словом, на земле была оттепель, но небо, сквозь темную ночь, не видело этого и что есть силы сыпало на таящую землю хлопья нового снега» («Ведьма»)

Пятую семантическую группу представляют собой фразеологизмы, которые употребляются только в конце предложения: и только; и баста; и точка; и дело с концом; и дело в шляпе; и никаких гвоздей; и все дела; и ладно и другие. Они служат для выражения ограничительного значения, своеобразного итога высказывания, подчеркивая тем самым категоричность сообщения.

Вот уж кого мне не жаль! - сказал фон Корен. - Если бы этот милый мужчина тонул, то я бы еще палкой подтолкнул - и дело с концом…(«Дуэль»)

- Ну и дура! - бормочет токарь. - Я тебе по совести, как перед богом…, а ты тово… Ну и дура! Возьму вот и не повезу к Павлу Ивановичу- и дело с концом!! («Горе»)

«Когда в циркуляре запрещалось ученикам выходить на улицу после девяти часов вечера или в какой-нибудь статье запрещалась плотская любовь, то это было для него ясно, определенно; запрещено - и баста.»

(«Человек в футляре»)

Шестую семантическую группу образуют модальные фразеологизмы, выражающие субъективную оценку меры или степени чего-либо: по (мере, силе) возможности; по большей части; по большому (крупному) счету; по крайней мере (крайности); по меньшей мере и др.

Способность выражать субъективную оценку меры или степени чего-либо у данных фразеологизмов возникает из падежного значения и элементов лексических значений компонентов - существительных и прилагательных. Прилагательные большой, крайний, меньший, становясь компонентами фразеологизма, вносят во фразеологическое целое элементы значения степени и меры.

«По большей части, я должен расплатиться с долгами. Должен я около двух тысяч рублей». («Дуэль»)

«В первой комнате принимали, по большему счету, благородных и образованных, а во второй - кого попроще» («Бабье царство»)

«Теперь ей Анне Акимовне хотелось, по крайней мере, обласкать учителя, сказать ему, что она им очень довольна…» («Бабье царство»)

«Я, милая, давно уже ничего не читаю, - сказал он Лысевич, когда она попросила его рассказать что-нибудь. - В крайнем случае, читаю Жюля Верна» («Бабье царство»)

Седьмую семантическую группу составляют модальные фразеологизмы со значением оценки сообщаемого факта с точки зрения общих категорий долга, совести и т.д.: по правде; по справедливости; по (чистой) совести; по чести; к чести (кого, чего, чьей); между нами; скажем прямо; надо признаться; честно говоря и другие.

«Посмотрите на него: не правда ли, в нем что-то есть?» («Попрыгунья»)

«Скажем прямо: судьба бывает так причудлива» («Попрыгунья»)

«Надо признаться, и я сомневаюсь. А хотя, у меня такое чувство, как будто я никогда не умру» («Палата №6»)

«Да, надо признать, наша филантропия бесполезна, скучна и смешна.» («Бабье царство»)

«По правде говоря, из благородства да из чинов шубы себе не сошьешь» («Бабье царство»)

Модальные фразеологизмы этой группы указывают, как пишет В.В. Виноградов, на экспрессивный характер высказывания, показывают не отношение говорящего к стилю, способу выражения мысли, а характеризуют самый тон, эмоциональную окрашенность речи говорящего.

Правдивость, честность, справедливость, открытость позиции говорящего подтверждается компонентным составом фразеологизмов, содержащих бывшие слова - знаменательные части речи, которые сохранили элементы своих лексических значений в составе нового фразеологического целого.

Фразеологизмы, оценивающие манеру устной речи, стиль, способ выражения, составляют восьмую семантическую группу: так сказать; собственно говоря; коротко говоря; откровенно говоря; вообще говоря; другими (иными) словами; проще говоря и др.

Использование подобных стилистических оценок и заметок в высказываниях обусловлено стремлением говорящего выразить субъективное мнение, которое, впрочем, он не решается признать в качестве единственно возможной и непререкаемой истины.

Я прожил с ней два года и разлюбил… - продолжал Лаевский, - вернее сказать, я понял, что никакой любви не было…

Итак, значит, - медленно выговорил офицер, - наша любовь увяла, не успев расцвесть, так сказать. («Дуэль»)

«Завтра в конторе будет происходить выдача пособий, или, проще говоря, кормление зверей». («Бабье царство»)

«Чтобы презирать страдание…нужно закалить себя до такой степени, чтобы потерять всякую чувствительность к ним, другими словами, перестать жить» («Палата №6»)

Девятую семантическую группу составляют модальные единицы, указывающие на обычность сообщаемого: по обыкновению; как водится; как говорится; как всегда; как обычно и др.

Указание на закономерность, обычность, подобие событий в настоящем и прошлом, описываемых говорящим, тем самым подтверждает, обосновывает реальность, достоверность сообщаемого. Выражаемое модальное отношение складывается из семантических и лексических значений знаменательных частей речи, входящих в состав фразеологизмов (обыкновенно; всегда; повелось; правило и др.)

Как водится, у громадного большинства супругов, ни один обед не обходится без капризов и сцен… («Дуэль»)

«В этих праздничных порядках, в сущности, много жестокого.» («Бабье царство»)

«А на первое обзаведение нужно, по обыкновению, хотя бы рублей двести…» («Кошмар»)

«Малый, как обычно, не из очень умных - думал Кунин. - Не в меру робок и глуповат» («Кошмар»)

В десятую семантическую группу объединяются фразеологизмы, служащие для привлечения внимания к сообщению: видишь/видите; знаешь/знаете ли; представь(те) себе; посуди (те) сам(и); сделай одолжение; поверишь/поверите ли; скажи/скажите на милость и др.

Ольга Ивановна Я всю ночь проплакала и сама влюбилась адски. И вот, как видите, стала супругой. («Попрыгунья»)

Мама, сделайте одолжение, не входите ко мне, а только подойдите к двери. - Вот что… («Попрыгунья»)

«Скажи на милость, зачем ты ногой топнул и пальцем закивал… Что за оказия? Кому это ты?» («Панихида»)

В устной речи, в повествовании распространены такие фразеологизмы, представляющие собой разного рода призывы к собеседнику, выражающие стремление возбудить внимание к чему-нибудь, вызвать какую-либо реакцию на сообщение.

1.2 Модальные фразеологизмы - единицы речевого этикета

Особое место среди фразеологических единиц модальной семантики занимают фразеологизмы, выражающие вежливые, доброжелательные отношения между собеседниками. Эти единицы занимают промежуточное положение между фразеологизмами субкатегории эмоционального отношения и фразеологизмами субкатегории рационального отношения. Так называемые «словесные формулы учтивости» представляют собой всегда единство эмоции и мысли, и их основная цель - выразить доброе, уважительное отношение к человеку, радушие сердечность. Среди фразеологических единиц речевого этикета преобладают знаки с эмоционально-положительной тональностью. Это качество сближает подобные единицы с модальными единицами субкатегории эмоционального отношения, выражающими положительную оценку сообщения. Кроме того, некоторые единицы субкатегории рационального отношения, а именно фразеологизмы семантической группы выражения согласия/несогласия (Еще бы!; само собой разумеется; истинная правда; то правда; ясное дело; к сожалению; боже упаси), давая положительный ответ на просьбу, предложение или выражая вежливое несогласие, вежливый отказ, сближаются по своей семантике с этикетными фразами.

Например:

«Ради Бога, пустите погреться! - послышался дрожащий густой бас. - Сделайте милость!» («Ведьма») - вежливая просьба.

Тем не менее, целый ряд специфических, семантико-грамматических и функциональных особенностей обусловил своеобразное положение модальных единиц-формул речевого этикета среди других фразеологизмов модального класса.

Речевой этикет - социально-лингвистическое явление, изучаемое целым рядом научных дисциплин: социолингвистикой, психолингвистикой, прагматикой, стилистикой, культурой речи, паралингвистикой, лингвострановедением и др. Но речевой этикет - это, прежде всего, языковая универсалия. Некоторые лингвисты определяют речевой этикет как особое функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения. Действительно, речевой этикет - это целая система устойчивых фраз (в большинстве случаев фразеологизированных выражений), или «устойчивых формул общения», которые выработаны обществом для установления речевого контакта собеседников, для поддержания общения в определенной тональности.

Речевой этикет осуществляет своеобразную регулирующую роль в выборе того или иного общения в зависимости от социальных и ролевых позиций собеседников, их взаимных отношений в обстановке официальности/неофициальности общения.

Речевой этикет с лингвистической точки зрения - явление неоднородное. В него включаются не только многообразные лексические средства, но и многочисленные фразеологизмы, пословицы, поговорки.

Модальные фразеологизмы - этикетные фразы составляют многочисленное и продуктивное семантическое образование в классе модальных фразеологических единиц: Добрый день!; Доброе утро!; Спокойной ночи!; Попутного ветра!; До скорого свидания!; На доброе здоровье!; Покорнейше прошу!; Счастливо оставаться и многие другие.

Модальные фразеологизмы - единицы речевого этикета построены по разнообразным синтаксическим моделям. Причем в основном преобладают единицы, имеющие фиксированные формы словосочетаний и предложений.

Преобладают модели словосочетаний с родительным падежом: Всего хорошего!; Всех благ!; Доброго здоровья!; Доброго утра!; Доброй ночи!; Попутного ветра!; Приятного аппетита!; Приятного сна!; Счастливого пути!; С вашего позволения и другие.

Часто встречаются единицы, построенные по модели определенно-личного предложения: покорнейше благодарю; милости просим; сделайте одолжение; сделай милость; будь добр; будьте здоровы и другие. Именно определенно-личные конструкции используются в ситуациях непосредственного речевого общения, когда говорящий выражает свое отношение и адресует его собеседнику.

Модальные фразеологизмы - единицы речевого этикета, в зависимости от выражаемых отношений, подразделяются на семантические группы, или «тематические поля»:

1. приветствия; 2.пожелания; 3.прощания; 4.просьбы; 5.благодарности; 6.знакомства; 7.извинения; 8.приглашения; 9.совета; 10.сочувствия; 11.одобрения; 12.поздравления и другие.

Многочисленную группу образуют единицы, выражающие приветствия: Бог в (на) помощь; Добро пожаловать!; С добрым утром!; Доброго здоровья!; Здорово живешь!; Какими судьбами!; Сколько лет, сколько зим! и другие.

Например:

«Добро пожаловать, друзья! Господа, снимайте ваши пальты! - начал художник, театрально раскланиваясь. («Припадок»)

«Медик с распростертыми объятьями подбежал к Васильеву и громко воскликнул: «Ба! Какими судьбами! Угостите моего друга портером!» («Припадок»)

- Порфирий! - воскликнул толстый, увидев тонкого. - Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет! («Толстый и тонкий»)

Большую семантическую группу составляют единицы, выражающие пожелания: Счастливого пути!; В добрый путь!; Счастливо оставаться!; Ни пуха ни пера!; Всего доброго!; С богом!; Попутного ветра!; Спокойной ночи и т.д.

«Не забывайте! Счастливого пути! - крикнула она Анна Акимовна и побежала к себе в спальню. («Бабье царство»)

«Приезжие уснули. Афанасьевна и Софья подошли к повозке, где сидел Кузька. «Бедненький сиротка, - сказала старуха, - родной матери нет, так пусть хоть тетка выходит. Пущай едет с Богом!» («Бабы»)

- Спокойной ночи, до завтра! - пошептала она и осторожно, точно боясь нарушить тишину, обняла меня. Она побежала к воротам.

- Прощайте! - крикнула она. («Дом с мезонином»)

В отдельную семантическую группу включаются модальные фразеологизмы, выражающие просьбу: Будь (те) (так) добры!; Сделай(те) милость!; Сделай (те) одолжение; Скажи (те) пожалуйста! и другие


Подобные документы

  • Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.