Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"

Неологизмы, их понятие и лингвистический статус в работах отечественных лингвистов и французских лексикологов. Развитие словарного состава современного французского языка. Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романе Р. Кено "Зази в метро".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.07.2009
Размер файла 111,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

б) В произведениях писателя встречаются игра слов, построенная при помощи омофоромов третьего лица единственного числа глагола «serer» и существительного «serre»: «Etre l'homme qui erre sur terre et qui serre dans ses serres des mysteres de secrets.

У Р. Кено можно встретить многоуровневую игру слов, когда обыгрываемые слова взаимодействуют и возникают добавочные смыслы.

в) Синтез художественного творчества и филологических исследований позволили Р. Кено использовать все богатство игровой техники. Писатель нарушает норму на всех языковых уровнях. Одной из форм нарушения нормы на уровне текста является разрушение застывших речевых клише.

В результате исследования произведений Кено установлено, что в них встречаются следующие способы деструкции фразеологических единиц: замена компонента, дополнения компонента, образование индивидуальных художественных оборотов по модели или на основе уже существующих.

Одной из характерных черт идиостиля Р. Кено является создание авторских инноваций. Появление их в его произведениях обусловлено обостренным интересом к выразительным возможностям слова. Оно связано самым тесным образом с его теорией «новофранцузского» языка, с его лингвистическими исследованиями, экспериментами. Был составлен словник потенциальной лексики идиолекта Р. Кено (количественный аспект) и его целью было показать, что словарь отдельного автора представляет собой адекватную картину стилистической реальности нескольких десятилетий 20 века. Мы пытаемся классифицировать авторские инновации Р. Кено по их стилистическим функциям, определить, в какой мере эти новообразования становятся проявлением художественных задач, поставленных писателем.

В произведениях Кено авторские инновации выполняют следующие функции:

- функцию эмоционального воздействия;

- комическую функцию;

- функцию логической мотивации;

- функцию усиления достоверности высказывания;

- функцию индивидуализации и типизации речевой характеристики;

- функцию художественной мотивации.

Анализ литературного наследия Р. Кено дает возможность разделить все созданное автором на две большие группы: произведения с изначальной установкой на ненормативность и произведения, сохраняющие традиционную форму. Писатель стремится создать новую креативную технику в литературе. В творчестве Р. Кено выделяют 3 тенденции:

1. Тенденция к постоянному присутствию лексического функционально-экспрессивного отклонения от нормы и к экспрессивному искажению графического облика слов и словосочетания, отражающему на письме его фонический аспект.

2. Тенденция к зависимости пропорций ненормативных элементов от жанровых и тематических характеристик произведения.

3. Тенденция к переходу в квантитативных характеристиках ненормативности.

В произведениях Р. Кено обязательно реализуется, по крайней мере, одна из отмеченных тенденций. Экспрессивность всех используемых средств этой окказиональной поэтико-прозаической техники очевидна. Благодаря «кенонизмам» язык обретает естественную, близкую к фамильярно-разговорному регистру форму выражения.

Это приводит к созданию нового поэтического и прозаического языка, новой литературы. Стилистические эксперименты Р. Кено носят не только утилитарный характер, они всегда направлены на расширение потенциальных возможностей художественной речи.

Нормативность у Р. Кено является творческим механизмом, движущим художественное мышление, способствующим созданию индивидуального авторского стиля.

Остановимся на наиболее частотно используемых неологизмах в романе:

2.2.5 Фонетическое письмо

1. В романе часто встречаются разного рода орфографические деформации, особенно интересны случаи фонетического письма:

Gabriel stope egalement, se retourne, pose la valoche et se met a expliquer.

Сначала они ехали молча, но потом вдруг Габриэль привстал и величаво обвел рукой открывающуюся панораму.

Данный пример иллюстрирует интересный случай фонетического письма в романе. Р. Кено специально допускает фонетические и орфографические ошибки, соответствующие опрощению. Речь идет о глаголе «expliquer», где автор букву «x» пропустил, тем самым, давая понять читателю, что дядюшка Габриэль не очень осведомлен и компетентен в вопросах об исторических памятниках Парижа. Но все же герой романа старается показаться грамотным человеком, а в итоге со стороны это выглядит довольно смешно. В данном случае автор применил такой стилистический прием, как пародия.

2. Следующий пример также относится к особенностям фонетического письма в романе:

C'est hun cacocalo que jveux et autt chose.

Какокалу хачу и больше мне ничиво не нада!

За счет орфографической деформации автор, применяя данный стилистический прием, подчеркивает и высмеивает особенности разговорной речи и народной этимологии.

Безграмотность в произношении слов, многократно повторяемая, обращает на себя внимание.

3. Izons des bloudjinnes, leur surplus americains?

А в американских лавках джынзы продают?

В этом примере Зази - главный персонаж романа. Придумала еще одно новое слово. В данном случае - это калька с английского языка, а также произошло словосложение - прилагательное с существительным.

Комический эффект состоит в том, что Зази хочет показаться грамотной и разбирающейся во многих вещах, поэтому она употребляет англицизмы. Но, якобы знание английского языка, не выглядит привлекательно, а скорее, наоборот, комично, чего и добивался Р. Кено.

4. Elle s'arreta pile devant un achalandage de surplus. Du coup a boujplu. A boujpludutou. Le type freine sec, juste dirriere elle.

Зази остановилась прямо перед лотком с американскими товарами. Внезапно, какфкопанная. Совсем какфкопанная. Хмырь резко затормозил прямо за ее спиной.

В данном случае автор старается передать особенности разговорной речи и просторечия. В обоих случаях он сливает несколько слов в одно. Вероятно, носители языка, в особенности наименование грамматической части, рассматривают данное высказывание как одно слово, что и отражено на письме.

5. Ltipstu et Zazie reprit son discourse en ces termes.

Хмырь умолк, а Зази продолжала в следующих выражениях.

Как видно, к числу регулярно используемых относятся часто орфографические деформации, такие как выпадение звука и буквы, перестановка букв и звуков, как в данном примере.

Здесь можно говорит о влиянии арго и просторечия. Данные неологизмы, созданные на основе арго и просторечия, четко обрисовывают социальный статус персонажей, а также ту социальную среду, в которой они находятся.

6. Qu'est - ce qu'il lui a demande de lui faire? La bonne femme glisse les details zaziques dons l'oreille de type.

Что он от нее хотел? Тетка перешептала ему в ухо несколько зазинских деталей.

В данном случае словосочетание «les details zaziques» приобретает нарицательное значение. Этот неологизм характеризует главную героиню романа - Зази, придавая этой характеристике оттенок индивидуальности.

7. En tous cas, moi qui vous cause je lui aid it a mon mari, tu veux que? (details) Pollop, que je lui ai repondu. Va te faire voir par les croulles si cate chante et m'emmerde plus avec tes vicelordises.

Так вот, я, стоящая здесь перед вами, я сказала ему. Мужу моему, ты хочешь, чтобы я (подробности) ... Чортасдва! - Грю я ему. За этим иди к арабам. Если тебе так приспичило.

В данном примере были использованы арго, просторечия и ругательства. Р. Кено использует все эти просторечия и ругательства для четкой обрисовки социального статуса героев.

8. J'ai en bean dire que c'etait Georges, qui lui avait retile la hache, ca b'a zien fait ils ont dit que quand on a un mari qu'est un salaud de skalibre, y a qu'une chose a faire qu'a lbousiller.

Я им все твердила, что Жорж ей топор достал, они на это внимания не обращали, говорили, когда у тебя муж такой подонок, выход один порешить.

В данном примере также используется фонетическое письмо.

Фонетическое слово - это деформированное слово или группа слов, которое очень широко употребляется в повседневной речи персонажей, часто слегка в большей или меньшей степени значительно искажает речь говорящих.

Аналогично можно интерпретировать и многие другие примеры, которые относятся к типу фонетического письма.

9. Qu'est - ce que c'est un hormosessuel? Demande Zazie.

Кто такой гомосексуалист? Справшивает Зази.

10. Y a aussi des surplus americains?

Это американские шмотки?

В данном неологизме также мы наблюдаем орфографические деформации, что говорит об использовании данного неологизма в разговорной речи.

11. Ca c'est vrai, approuva Madeline avec fougue. C'est rrudement vroi ca. D'ailleurs nous, est-ce qu'on entrove vroiment. Kouak ce soit a kouak ce soit?

Это правда - с чувством поддержала его Мадлен. Чистая правда! Вот мы, разве мы понимаем чтобытонибыло в чембытонибыло?

В этом примере есть фонетические словосочетания, которые написаны в тексте, так, как они произносятся. Это еще раз указывает на уровне образованности и уровень интеллекта персонажей романа.

12. Charles, que Laverdure n'avait jamois beaucoup interesse, se pencha vers son proprietaire pour lui glisser a mi-voix:

Dmanddzi si ca colle toujours le marida.

Шарль, который Зеленудой никогда особо не интересовался, наклонился к его хозяину и тихо сказал: «Спроси. Как там со свободой? Все в силе?»

13. Jveux ottchose -dit Zazie.

Хочу другое - говорит Зази.

2.2.6 Неологизмы, образованные словосложением

Также в романе Р. Кено часто встречаются такие неологизмы, которые появились путем словосложения нескольких слов и предлогов в одно.

1. Doukipudonktan, se demanda Gabriel excede.

Откудатэтавонь, с раздражением подумал Габриэль.

Такого рода языковые единицы весьма непривычны глазу при чтении, но фонетически достоверно отражают особенности произношения разговорного языка. В данном случае прослеживается контраст между наукообразованностью и разговорной речью.

2. Seulement, l'armoire a glou insistit: elle se pencha pour proferes cette pentasyllabe monophosee:-- Skeutadittaleur.

Он был в восторге от собственного остроумия. Однако амбал не унимался, он наклонился и гаркнул ему в ухо: Тошотыщасказал.

В данном случае также отражены особенности произношения разговорного французского языка.

3. Mais a Singermindepre dit Zazie, qu'est - ce qu'il se sucreroit, c'est dons tous les jourmeux.

Но если бы его кафе было, во-первых, на Сен-Жермен де Пре, а во-вторых, с танцами он бы греб деньги лопатой. Об этом во всех газетах пишут.

Здесь автор иронично высмеивает якобы «знание» достопримечательностей Парижа, еще раз используя прием словосложения.

4. Marceline repond pas v adroit a la chamber. Gzant, Lagocamilebon.

Ни слова не говоря, Марселина вошла в комнату. Точно. Ее и след простыл.

В этом примере автор также употребляет словосложение, чтобы читателям была ясна социальная принадлежность героев, а также создает комический эффект и эффект остранения.

5. Turandot repond pas. Il faut fonctionner la petite teve qu'il a sous le crane pour revoir a ses actualites personnelles la scene qu'il vient de vivre et qui a faille le faire entrer sinon dons l'histoire, du moins dons la factidiversialite.

Турандот не ответил. В его голове заработала программа индивидуальных новостей, и он сразу просматривал ту сцену, из-за которой чуть было не попал если не во всемирную историю, то хотя бы в хронику происшествий.

В данном примере нелогизм образован с помощью субстантивации целого выражения, очень привычная рубрика, связанная с устоявшимися наименованиями.

6. Americanophile! - s'esclame Gabriel, t'emploiess des mots don't tu connois pos le sens.

Американофилом! - воскликнул Габриэль. Ты употребляешь слова, смысл которых не понимаешь сам.

В данном случае автор иронизирует по поводу того, как герои очень часто в своей речи используют англицизмы, а также заимствования из других языков.

Смысл слов они искажают. Таким образом, появляются такого рода неологизмы, герои романа употребляют их в своей речи для того, тчобы показаться высокообразованными людьми, но в итоге все это выглядит довольно комично. Образование данного типа неологизмов происходит потому, что автор связывает это с научной сферой деятельности. Также персонажи в своей речи употребляют такие англицизмы как гелиофил, библиофил. Данные термины контрастируют с неграмотной речью персонажей.

7. Marceline et moi, non seulement on est americonophiles, mais en plus de ca, petite fete et en meme temps, t'entends ca, petite tete, en meme te,ps on est lessivophiles.

Мы с Марселиной не просто американофилы, дурная твоя голова, мы еще к тому же и стиралофилы!

В данном примере также использование неологизма, который образован по аналоги с английскими словами.

8. Le salonsolomonger etait occur et muet.

В гостиной было темно и тихо.

В данном примере авторский неологизм образовано путем словосложения.

9. Les lamellibranches qui ont resiste a la cuission sont forces dons leur coquille avec une ferocite mirovingienne.

Не поддавшиеся кипячению пластинчатожаберные были самым варварским образом изничтожены в своих раковинах.

В данном примере неологизм образован путем словосложения.

2.2.7 Грамматические деформации в тексте

Сильная приверженность Р. Кено к разговорной речи не могла не найти свое отражение в грамматике. В диалогах мы встречаем множество грамматических искажений и неточностей, типичных для просторечия, например: «je nous le sommes reserves», где грамматическая конкуренция между местоимениями привела к тому, что говорящий согласовал вспомогательный глагол «etre» с косвенным дополнением, стоящим в препозиции.

Писателю нравилось пародировать наивные ошибки, свойственные просторечию, тем самым также привлекая читателя.

Que ca te plaise ou que ca neu teu plaiseu pas tu entends! Je m'en fous.

Приемлешь ты это или нет, слышишь? Мне начхать.

Пародия может принимать различные формы: самопародия, когда автор с помощью аллюзии отсылает читателя к своим более ранним произведениям и гетерпародия - то есть имитация произведений или их частей других авторов.

Яркий пример гетеропародии мы встречаем в рассуждениях Габриэля под Эйфелевой башней. Этот монолог - размышление о жизни Кено составил из известных различных и не слишком известных цитат.

Прежде всего, мы обращаем внимание на несколько измененную цитату из известного монолога Гамлета, которая дает здесь Etre on le neant, voila le probleme.

Известная французская пословица «Tant va lo cruche a l'ean qu'a le fin elle s'emplit» превращается в «… tant fait l'homme qu'a le fin il disparoit», «… la tour n'y prend garde» отсылает нас к «La Tour prend garde a toi» - цитата из «Le Bossu» Феваля.

Un taxi l'amene, un taxi l'enporte - изменение

Un vent l'amene, un vent l'emporte - то же самое

Paris n'est qu'un songe - La vie n'est qu'un songe.

Плавный переход от одной цитаты к другой вызывает неожиданные ассоциации. Таким образом, расширяются границы произведения. Элементы пародии играют роль ссылок, позволяющих увидеть связь одного произведения с другим.

Р. Кено смешивает архаизмы, высоконаучный язык, арго, неологизмы, просторечии, фамильярную лексику. Он владеет великолепным набором стилистических приемов (гротеск, реприза, гипербола, эпитеты), создает свой особый язык. Именно такой язык обуславливает появление разного рода каламбуров и это, в свою очередь, дает возможность многоуровневого чтения.

При этом возникают образы персонажей стремящихся к философски-возвышенным рассуждениям, но не имеющих для этого достаточного уровня образования, и поэтому представляющихся пародийно-комическими.

Фактически, можно и здесь говорить о стилистической функции подобных каламбуров и искаженных цитат, позволяющих увидеть за ними нередко не само современное французское общество, с его стремление к высоким рассуждениям и недоученностью.

Также неологизмы образуются следующими способами.

2.2.8 Морфологическое словообразование

1) При помощи морфологических словообразований:

Il se les reserve pour lui tout seul, dit chorles aux deux autres. C'est un pretentiard.

Он их приберегает лично для себя - сказал Шарль двум другим участникам беседы. Больно важный! Типичный выпендряла.

Данный неологизм связан с просторечием, влиянием разговорного языка и арго.

2. Moi dit Gabriel moi, je retourne me coucher.

Il s'oriente direction plumard.

Я лично иду досыпать - сказал Габриэль и направился к кровати.

3. La foire aux puces dit Zazie de l'air de quelqu'un qui veut pas se laisser epater, c'est la ou on trouve des ranbrans pour pas cher, ensuite on les revend a un Amerlo et on n'a pas perdu sa journee.

А, барахолка! - сказала Зази с видом человека, которого не так легко выбить из седла. - Знаю! Там можно купить по дешевке пару рембрантов, продать их какому-нибудь америкашке, и тогда, считать день прожит не зря.

Автор при помощи авторского неологизма высмеивает незнание и необразованность главного персонажа романа.

4. Faut te faire une raison, dit Gabriel dont les propos se nuancaient parfois d'un thomisme legerement Kantien.

Ничего не поделаешь, надо смириться. Дочь моя - сказал Габриэль, чьи доводы сильно отдавали томизмом с легким налетом кантианства.

5. Il cherchait et ca faisait des annees qu'il cherchait, une entrelardee a laquelle il puisse faire dont des 45 cerises de ce printemps.

Вот уже много лет он искал какую-нибудь пышечку к ночам которой он мог бы положить свои 45 пасмурных весен.

В данном случае неологизм образован при присоединении приставки «entre-».

6. Qu'est - ce qu'elle verra cette petite? demanda Fedor Balanovitch qui avait fini par regler son tamponnement avec le Sanctimontronnais lequel d'ailleurs avait manifeste une forte envie de disparaitre du coin.

А что собственно малышка собирается увидеть? Спросил Федор Балонович, которому удалось уладить с сенмонтронцем все спорные вопросы, касающиеся дорожно-транспортного происшествия.

Данные неологизм от имени собственного, автор иронизирует над просторечием во французском языке.

Аналогичным образом были созданы следующие неологизмы:

7. Les Frisous, eux, ils avaient une petoche monstre, ils foncaient dans les abris, les coudocors, moi, je me marais, je restois dehors a regarder le feu d'anrtifice

У фрицев были штаны полны от страха, они драпали в укрытия - только пятки сверкали, а я веселился, не прятался, любовался фейерверком.

8. Oh! msieu Charles, comme vous etes squeleptique.

Мсье Шарль, какой же вы скелептик.

В данном слове автор добавил несколько букв и таким образом появился новый неологизм.

9. Faut - voir un psittaco-analyste - dit Gridoux.

Надо сходить к птицеаналитику - говорит Подшафорэ.

2.2.9 Заимствование

1. Poussee hors de son souk par la curiosite, une commercante se livre a quelques confidences.

Одна торговка извлеченная из своей лавочки собственным же любопытством, так и не смогла обуздать поры нахлынувшей на нее откровенности.

Нужно отметить, что влияние английского языка значительное, соответственно персонажи романа в своей речи используют англицизмы.

2. Nondguieu nondguieu - begaie-t-il.

Бохмой, бохмой - промямлил он.

Кроме английского, персонажи употребляют заимствования и из немецкого языка.

3. Comme ca d'ailleurs, les vitraux. Ils sont enchantes, eux. Pas vrai my gretchen lady?

Огромные такие витражи. Они в восторге. Правда, my гретхент lady?

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав роман Р. Кено «Зази в метро», мы выявили пять типов авторских неологизмов. Это такие типы как фонетическое письмо, словосложение, грамматические деформации в тексте, морфологические словообразования, а также заимствования из других языков.

Людический (игровой) аспект речевой деятельности напрямую связан с неологией в том ее разделе, который обсуждает вопросы окказионального образования слов. Обычно окказиональное слово соотносят с такими признаками, как функциональная одноразовость, невоспроизводимость, ненормативность, номинативная факультативность, структурное несоответствие системе словообразования данного языка. Окказионализм в этом смысле рассматривается как одна из форм проявления «язык - речь» через формулу «все, что есть в языке, есть и в речи, но не все, что есть в речи, имеется в языке». На самом деле, взаимоотношения нормативного и окказионального речепроизводства представляется диалектически более сложными и не столь прямолинейными. Окказиональное слово, оставаясь фактом речи, всегда реализует основную функцию языка - функцию коммуникативную. Реализация этой функции часто осуществляется вне рамок существующей на данный момент языковой нормы, однако сам факто того, что окказионализм разрешает коммуникативную задачу, свидетельствует о его функциональной принадлежности языку. Более того, часть слова, созданная по случаю для придания большей экспрессивности речевому контексту, способно выявить скрытые в языке потенциальные возможности языка нередко используются носителями его в целях эстетических.

Традиция использования окказиональных производных во французской литературе восходит к творчеству Рабле, для которого игровое начала в языке было одним из способов выражения карнавальной эстетики эпохи Возрождения. Примеры игры с языком мы находим и у более поздних Французских классиков. Однако наиболее последовательно эта тенденция получает свое развитие во второй половине 20 века, когда с конца второй мировой войны во Франции начинает формироваться, а к 70-м годам окончательно складывается новое литературное направление, представители которого именую себя «inventures» (изобретатели).

В качестве основной эстетической задачи они ставят перед собой цель примирить в своем творчестве различные направления авангарда с классической литературной традицией. При этом модернизм проявляет себя, прежде всего в выборе средств организации самой ткани текста.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алексеев А.А. Стилистические аспекты словообразования во французском языке: Автореф. дисс. на соиск. ... докт. филол. наук (10.02.05). - М., 1986. - 42 с. (Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. Им. М. Тореза).

2. Балли Ш. а) Общая лингвистика и вопросы франц. языка / Пер. с франц. - М., 1961.

3. Береговская Э.М. Где кончается арго и начинается просторечие? // Проблемы лексической и синтаксической семантики Романо-германских языков. - Смоленск: Изд-во СГПИ, 1978.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980.

5. Вопросы лексики и стилистики французского языка. - Л., 1958. (Ленинградские пед. ун-т им. А.И. Герцена. Ученые записки).

6. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М., 1965.

7. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии франц. и рус. яз.). - М.: Международные отношения, 1966.

8. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. - М., 1986.

9. гак В.Г. О современной фразеологической неологии // Новые слова и словари новых слов / Под ред. Котеловой И.З. - Л.: Наука. - М., 1970.

10. Гончарова Т.С. Лингвистическая природа потенциальных и окказиональных слов современного французского языка (на материале произв. франц. писателей, XIX-XX в.). - М., 1983.

11. Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап: Материалы международной конференции 14-18 января 2004 г. - М.-Пятигорск, 2004.

12. Кено Р. «Зази в метро»: Роман; на франц. языке.

13. Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для ин-тов и фак. ин. яз. - М.: Высшая школа, 1979.

14. Лопатникова Н.Н., Мовшович Лексикология современного французского языка: Учебник для вузов. - 4-е изд. - М.: Высшая школа, 2001.

15. Ляховая А.С. Истоки формирования французской словообразовательной системы (Роль латинизмов). Спец. 10.02.05 - романские языки: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М.. 1982.

16. Назарян А. Образные сравнения французского языка. - М.: Наука, 1965.

17. Новые явления и тенденции во французском языке: Межвуз. сб. научн. тр. (Моск. гос. пед. ин-т им. Ленина. Отв. ред. В.Г. Гак). - М.: МГПИ, 1984).

18. Перевод романа Р. Кено «Зази в метро».

19. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. - Изд. 2. - Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ие, 1960.

20. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. - М., 1974.

21. Семенова С.С. Речевые неологизмы и их стилистические функции в современной французской прозе: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук (10.02.05). - Л., 1975.

22. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. ин. яз. - М.: Высшая школа, 1987.

23. Халифман Э.А. Словообразование в современном французском языке (для ин-тов и фак. ин. яз.) / Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. - М.: Высшая школа, 1983.

24. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке: суффиксация и префиксация. (Ленингр. гос. ун-т им. Жданова). - Л.: Изд-во ун-та, 1976).

25. Реформатский А. А. Введение в языкознание- М., 2001


Подобные документы

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Особенности лексических и фразеологических средств, применяемых Лермонтовым в его романе. Влияние Пушкинской прозы на творчество Лермонтова. Языковые средства, используемые в лирических отступлениях романа, лаконическая точность высказываний героев.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.

    дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.