Семантические отличия лексических единиц французского языка французского и канадского вариантов

Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.06.2017
Размер файла 107,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантические отличия лексических единиц французского языка французского и канадского вариантов

Содержание

Введение

1. Характеристика французского языка

1.1 Место французского языка в системе языков мира

1.2 Развитие лексической системы общефранцузского языка

1.3 Образование и развитие канадского варианта французского языка

1.4 Лексические особенности французского языка в Канаде

1.4.1 Архаизмы, диалектизмы и неологизмы в системе французского языка в Канаде

1.4.2 Индианизмы

1.5 Сравнение словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе

1.6 Заимствования во франкоканадском варианте на современном этапе

1.6.1 Англицизмы

1.6.2 «Мнимые» англицизмы

1.6.3 Семантические влияния английского языка на лексические единицы французского языка Канады

1.6.4 Словообразование под влиянием английского языка

1.6.5 Кальки

2. Сопоставительный анализ лексических единиц французского языка Канады и Франции

2.1 Семантические особенности канадизмов в сравнении с лексическими единицами общефранцузского языка

2.2 Семантические особенности архаизмов, диалектизмов франкоканадского варианта в сравнении с общефранцузскими эквивалентами

2.3 Англицизмы франкоканадского варианта в сравнении с общефранцузскими эквивалентами

2.4 Лексические единицы французского языка Канады и Франции, отличающиеся дополнительными значениями или орфографией

2.5 Неологизмы во французском языке Канады и Франции

Заключение

Список сокращений

Список литературы

Приложение

Введение

В наши дни французский язык является одним из наиболее употребляемых в мире. Однако на каждой отдельно взятой территории распространения он играет различную роль и занимает различное положение. Например, во Франции, в республиках Гвинея и Конго он является единственным официально признанным языком. В Канаде, Бельгии и Швейцарии, он занимает место одного из государственных языков. Помимо официального статуса, французский язык используется в качестве средства бытового общения, например, в республике Маврикий, содружестве Доминика, штате Луизиана США, а также обладает международным значением. Как следствие, французский язык находится в списке самых изучаемых в качестве иностранного языка.

В каждой стране язык приобретает свои характерные черты, которые формируются в результате исторических и географических особенностей, а также за счет влияния языков соседних государств и зачастую коренного населения.

Данная дипломная работа посвящена сравнению лексических особенностей французского языка метрополии Франции и Канады.

В данной работе сопоставление лексических единиц проводится с опорой на канадский вариант французского языка. В качестве литературной нормы выступает литературный французский язык Франции. Рассматриваемые слова и выражения классифицируются в алфавитном порядке, в тексте выделяются полужирным шрифтом, также после каждой единицы дается буквальный перевод и значение, в котором она употребляется во франкоканадском и французском вариантах.

Актуальность исследования заключается в том, что особенности полинациональных языков, их состояние и функционирование, а также способы их формирования в отдельные национальные варианты с собственными нормами на разных территориях вызывают все более возрастающий интерес в современном языкознании. Филолог Э. Д.

Сулейменова дает следующее определение полинациональным языкам:

«Вариант языка, национально негомогенный язык, национально неидентичный язык, т.е. используемый двумя и более нациями (национально- государственными общностями) в качестве национального языка, государственного языка, официального языка и др.» [25]. В свою очередь, языковой вариант представляет собой форму существования языка, являющуюся видоизменением инварианта, т.е. системы, структуры и норм языка [24].

Объектом исследования выступают лексические единицы, а также фразеологические единицы (идиомы, паремии, устойчивые грамматические конструкции и т.п.) французского языка Франции и Канады. В работе было рассмотрено приблизительно 392 лексические единицы и 17 фразеологических единиц.

Предмет исследования - выявление семантических особенностей лексических единиц французского и канадского вариантов.

Цель исследования - выявление общих и различных черт сравниваемых вариантов одного языка.

В соответствии с поставленной целью в выпускной квалификационной работе решаются следующие задачи:

1) изучить научную литературу по теме исследования;

2) дать характеристику основным особенностям распространения и существования французского языка во Франции и Канаде;

3) проанализировать лексические особенности современного французского языка Франции и Канады;

4) произвести выборку лексических единиц французского языка Франции и Канады для изучения их в сопоставительном аспекте;

5) проанализировать выбранные лексические единицы и выявить их семантические особенности в современном французском языке Франции и Канады;

6) сопоставить выбранные лексические единицы между собой с целью выявления их отличий.

При проведении исследования были использованы учебная и научная литература, справочники, словари, научно-публицистические журналы, электронные специализированные порталы, СМИ, а также сведения, полученные в устных беседах с носителями французского языка. Например, были проанализированы работы В.Г. Гака, Л.А. Мурадовой «Введение во французскую филологию», Л.Г. Ведениной «Особенности французского языка», Е.А. Реферовской «Французский язык в Канаде», Н.И. Голубевой- Монаткиной «Французский язык в Канаде и США». Для изучения лексических особенностей французского и канадского вариантов французского языка во второй главе были использованы словари «Le grand Larousse illustrй», «Le petit Robert» и др.

Научной основой, определившей теоретическую позицию данного исследования, являются труды Е.А Реферовской.

Задачи, поставленные в работе, и выбор теоретической позиции предполагают использование целого комплекса различных методов научного исследования, таких как описательный, статистический, сопоставительный, исторический, психолингвистический, этимологический, а также методы выборки, компонентного анализа, перевода и культурного комментария. Применение того или иного метода определяется существом самого объекта описания.

Научная новизна настоящей работы в основном заключается в исследовании некоторых лексических единиц, являющихся неологизмами, которые еще не вошли в норму, мало рассматривались в лингвистических работах и не были включены в словари. Большинство этих единиц относятся к сфере интернет-общения, поэтому не являются детерминированными устойчивыми единицами, что также определяет новизну данного анализа. Применение традиционных методов лингвистического исследования, таких как описательный, исторический, сопоставительный, этимологический и сравнительно-исторический к вышеупомянутым не включенным в словари лексическим единицам, в принципе являющимся ненормированными, также отчасти обуславливает новизну данного исследования.

Структура работы включает в себя введение, две главы (теоретическую и практическую), каждая из которых сопровождается выводами, заключение, список сокращений, список литературы и Приложение.

Результаты исследования могут быть применимы в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, диалектологии для средней и высшей школы, а также послужить дальнейшему изучению вариантов французского языка и исследованию в области сравнительного языкознания и лингвокультурологии.

1. Характеристика французского языка

1.1 Место французского языка в системе языков мира

Французский язык относится к группе романских языков, которые, в свою очередь, произошли от латинского языка, который получил распространение на территории современной Европы вследствие римских завоеваний. архаизм французский канада

Изначально, французский язык развивался из нормандского диалекта в северных и центральном регионах современной Франции и в граничащих с ней Бельгии и Швейцарии. Единое централизованное государство создается в конце X в., и уже вся территория современной Франции становится ареалом распространения французского языка. В период освоения колоний в XVI- XVIII вв. французский язык стал распространяться за пределами Европы: в Канаде, США, на Антильских островах, а с XIX в. еще и на территории Африки, Юго-Восточной Азии и Океании [17, 13-22].

Лингвисты В.Г. Гак и Л.А. Мурадова по количеству носителей подразделяют языки на крупные (число говорящих составляет более 100 млн. чел.), средние (более 50 млн.) и малые (менее 50 млн.) [2, 17-18]. Таким образом, в количественном отношении французский язык входит в группу средних языков мира, поскольку на нем говорят более 55 млн. людей.

В структурно-типологическом отношении во французском языке преобладают тенденции к аналитическим средствам выражения за счет наличия большого количества составных аналитических грамматических форм слов, например, формы законченного прошедшего времени: il a vu «он увидел». Зачастую порядок слов и служебные слова выражают грамматические категории, в то время как само слово не изменяется.

Итак, в современном мире французский язык выполняет 3 основные функции: он является средством бытового общения, государственным или официальным языком, а также средством международного общения. Данные представлены в таблице (См. Приложение).

Стоит упомянуть, что в самой Франции французский является единственным официальным языком, однако там также существуют региональные языки и диалекты, такие как окситанский, каталанский, корсиканский, баскский, бретонский, фламандский и эльзасский. Несмотря на их существование на территории Франции, франкофоны составляют 99,7% при численности населения в 65 млн. человек [2, 17-18].

1.2. Развитие лексической системы общефранцузского языка

Основу французской лексики образуют слова, возникшие из народной латыни, также известной как вульгарная латынь [4, 7]. Однако лексическая система языка особенно быстро реагирует на любые изменения, происходящие в жизни общества, т.к. собственно в ней отражаются современные реалии. Именно вследствие этого слова могут рождаться и умирать, изменять свою форму и смысл, а также путешествовать из одного языка в другой.

Семантические процессы, происходящие в языке, также являются немаловажным источником изменения старой и формирования новой французской лексической системы. Значительную роль в данном процессе играют заимствования. Зачастую они входят в язык, сохраняя одно из своих значений, например, из английского языка пришло слово wagon со значением «вагон», отбросив значение «телега». Затем слово начинает приобретать новые значения, возникающие благодаря специфике национальных мировоззрений. Со временем заимствование больше не воспринимается как иностранное и становится основой для создания производных слов. Данную тенденцию можно рассмотреть на примере американизма drugstore, который означает «магазин, в котором есть бар, где продаются книги, бумага, лекарства, парфюмерия и т.д.». В дальнейшем, во французском было образовано прилагательное drugstorien «то, что имеется в drugstore», затем глагол drugstoriser qch «превращать обычный магазин в drugstore» и, наконец, существительное drugstoriste (m.) «тот, кто посещает drugstore» [29, 313].

1.3 Образование и развитие канадского варианта французского языка

В 1534 г. французские мореплаватели во главе с Жаком Картье объявили территорию современного Квебека владениями короля Франции Франциска I. В течение нескольких лет французы совершали попытки колонизировать эти территории, но суровый климат заставил отказаться от их заселения. Тем не менее, французские рыбаки не прекратили плавания к североамериканскому континенту, налаживая контакты с местными индейскими племенами. Впоследствии торговцы узнали, что регион богат пушниной, что побудило французские власти возобновить процесс колонизации [3, 153-160].

В 1608 г. французский путешественник Самюэль де Шамплен основал город Квебек. Укреплению связей с обитавшими там племенами алгонкинов, гуронов и монтанье способствовало участие на их стороне колонизаторов в войнах против ирокезов. Французы стали проникать вглубь континента и перенимать обычаи и язык индейских племен. Но французские переселенцы не были единственными колонизаторами региона: находившиеся южнее колонии Англии начали устраивать набеги на территории, расположенные в долине реки Святого Лаврентия, и в 1629 г. овладели Квебеком, который вновь был отвоеван французами только в 1632 г. Таким образом, канадский вариант французского языка образовался путем видоизменения лексического состава языка оригинала в следствие экстралингвистических факторов, например, под влиянием английского языка колонизаторов и индейских языков местного населения, а также в силу нового географического положения.

В наши дни Канада является крупнейшим центром сосредоточения франкоязычного населения за пределами Франции, в то время как Монреаль представляет собой второй после Парижа город по численности франкофонов. В Канаде действуют два официальных языка: английский и французский. Страна разделена на 3 территории и 10 провинций, из которых лишь одна является официально франкоязычной (Quйbec / Квебек), еще одна - двуязычной (Nouveau-Brunswick / Нью-Брансвик или Нуво-Брансуик), все же остальные являются англоязычными. Но, несмотря на этот факт, в провинциях Манитоба, Онтарио, Юкон, Нунавут и в северо-западных регионах также встречается франкоязычное население [42].

Вопрос изучения канадского варианта французского языка подробно рассматривался и российскими лингвистами, такими как Е.А. Реферовской, Н.И. Голубевой-Монаткиной и мн. др.

Одним из первых исследователей канадского варианта французского языка является Джеймс Геддес, который подразделил франкоканадцев на 2 категории по географическому признаку: квебекцев, представляющих собой большинство, и акадийцев [20, 219]. И в наши дни канадские и российские филологи, такие как Е.А. Реферовская, Н.И. Голубева-Монаткина, В.Г. Гак, Ж. Даженэ и др., придерживаются данного деления. Жители провинции Квебек, расположенной на востоке Канады, являются потомками нормандцев, а потомки жителей Акадии, исторической восточной части Новой Франции (так называли переселенцы территорию нынешней Канады), т.е. ныне провинций Нью-Брансуик и Новая Шотландия, раньше населяли западные области Франции (Poitou / Пуату, Saintonge / Сентонж). Несмотря на это, до конца XVIII в. не отмечалось существенных различий между французским языком Франции и Канады: высшие слои пользовались литературной нормой, а низшие -- территориальными диалектами, Собственно разница этих диалектов и обусловила некоторые различия французского языка и его канадского варианта, обогащенного впоследствии заимствованиями из соседнего английского языка [1, 179]. Литературный французский язык практически исчез из государства Северной Америки в связи с завоеваниями этих территорий Великобританией. Данные обстоятельства предопределили особенности канадского варианта французского языка, а именно: свойственное ему употребление архаизмов и диалектизмов и нахождение под постоянным влиянием английского языка.

Но не стоит забывать, что изначально французская речь переселенцев не была идентичной, на что повлияла специфика жизненных условий франкоканадцев.

Современная языковая ситуация в Квебеке представляется наиболее сложной и разнообразной, т.к. здесь сталкиваются три варианта языка [2, 89]:

1. европейско-французская норма французского литературного языка;

2. литературная форма французско-квебекского языка, имеющая свои фонетические и лексические особенности (ее используют школы и средства массовой информации);

3. разговорное ненормализованное местное просторечие, которое используют городские низы, особенно Монреаля, жуаль [47]. Оно пропитано англицизмами, диалектизмами, а его лексика и грамматика изрядно обеднели. До недавнего времени жуаль презирали, но сейчас его стали ценить как символ самобытности Квебека. Теперь на нем пишут пьесы и романы. Некоторые лингвисты полагают, что жителям Квебека стоит заняться совершенствованием собственного литературного языка на основе жуаля, тем самым отказавшись от европейской нормы французского языка [13, 87-88]. Данное развитие маловероятно, ввиду неполноценности этого просторечия. Квебекский лингвист Жан-Клод Корбей предположил, что, возможно, с течением времени французско-канадская норма с элементами народной речи выступят в качестве основы литературного языка [10, 291].

После завоевания Акадии англичанами, франкоязычные жители были депортированы (1755 г.). В дальнейшем часть из них обосновалась рядом с городом Квебек, образовав два населенных пункта. Французский лингвист Женевьев Массиньон, которая изучала язык акадийцев еще в 1950-х гг., отмечает, что с течением времени их речь стала представлять собой переходный этап между речью населения Квебека и переселенцев из Акадии, что было вызвано отсутствием стабильных языковых контактов между данными областями, разнообразными внешними факторами, а также самостоятельным развитием в материальной и духовной сферах [16, 53]. Как результат, в лексике акадийцев для наименования новых явлений стали появляться отличные от речи жителей Квебека слова и выражения. Например, во французском языке для обозначения чайки используется слово mouette (f.), в квебекском варианте -- mauve (f.), в акадийском -- goйliche (f.). Еще одним примером может послужить слово «шишка». Так, во французском языке ее называют cфne (m.), в квебекском варианте -- cocotte (f.), в акадийском -- berlicoco (m.) [37].

Акадийский вариант французского языка располагает еще большим количеством употребляемых архаизмов по сравнению с квебекским вариантом, например, глагол bailler qch а qn в значении «давать». Существуют также отличия в обозначении обыденных понятий, таких как: «крыша» couverture (f.), а не toit (m.); «окно» chassis (m.), а не fenкtre (f.) [44].

Для акадийского варианта также свойственно отсутствие некоторых французских лексических единиц, распространенных в Квебеке. Вместо них используются близкие по значению французские же слова или выражения, временами более архаичные или диалектальные. Например, вместо слова forкt (f.) «лес» используется выражение les grands bois (m.) или les gros bois (m.); вместо глагола s'embourber «вязнуть» - s'envaser [5, 67].

1.4 Лексические особенности французского языка в Канаде

1.4.1 Архаизмы, диалектизмы и неологизмы в системе французского языка в Канаде

Лексике канадского варианта французского языка свойственно широкое употребление диалектизмов, архаизмов и неологизмов. Под диалектизмами понимают лексические единицы, употребление которых ограничено определенной территорией. Существует 6 видов диалектизмов: 1)

фонетические, имеющие некоторые фонетические особенности; 2) грамматические, 3) словообразовательные, 4) собственно лексические, 5) семантические, 6) этнографические (этнографизмы), не располагающие синонимами в литературной норме [24]. В современном мире роль диалектизмов начинает меняться - они становятся индикаторами, указывающими, скорее, на социальное положение в обществе или низкий уровень образования, нежели на принадлежность к определенной территории.

Некоторые диалектальные слова являются «мнимыми», поскольку они представляют собой литературное наследие и до сих пор используются жителями Канады. Однако на территории Франции они уже давно лишились своего литературного качества и перешли в разряд диалектизмов [5, 83]. Истинные же диалектальные слова или фразы отражают местные реалии, например, от французского слова йrable (m.) «клен» при помощи добавления суффикса -ier образовалось канадское слово йrabliиre (f.) «кленовые заросли»; квебекский вариант cabane а sucre (f.) «сарай для производства кленового сахара или сиропа» образовалось от слов cabane (f.) «хижина» и sucre (m.) «сахар», последнее из которых ассоциировалось с добычей и обработкой кленовой воды [41].

Архаизмы представляют собой лексические единицы, вышедшие из употребления, хотя соответствующие предметы или явления все еще существуют в реальной жизни. Таким образом, архаизмы - это устаревшие слова, которые были вытеснены или заменены синонимами в современной речи. Появление архаизмов связано с развитием языка, в результате чего происходит обновление его словаря [33].

Согласно работе В.Г. Гака и Л.А. Мурадовой, иногда можно встретить переосмысленные версии архаизмов, например, слово char (m.), ранее означавшее повозку или телегу, в речи канадцев проявляется в значении «автомобиль» под влиянием английского слова car.

Со временем значительное количество слов приобрело новые значения, например, слово cartable (m.) во французском варианте имеет значение «портфель», а в канадском -- «папка для бумаг»; слово portrait (m.) во французском варианте имеет значение «портрет, изображение», а в квебекском -- «фотография» [2, 88].

Е.А. Реферовская выделяет 7 групп архаизмов во франкоканадском варианте [5, 83-84]:

- слова, входившие в состав литературного языка Франции;

- слова, относившиеся к диалектизмам (по большей части центра и северо-запада Франции, поскольку именно оттуда эмигрировало большинство переселенцев);

- слова, являющиеся архаизмами только с точки зрения фонетики, т.к. они сохранили свое уже устаревшее произношение;

- слова, представляющие собой архаизмы в плане семантики, т.е. они сохранили, а затем утратили или изменили некогда свойственные им значения;

- слова, являющиеся архаизмами относительно своего словообразовательного процесса, поскольку они образованы при помощи суффиксов, не свойственных им в настоящее время, но когда-то вполне для них возможных;

- слова, со временем поменявшие свой стилистический оттенок;

- служебные слова и синтаксические конструкции, более не используемые в современном литературном языке Франции.

При переселении на североамериканский материк, французским колонистам пришлось столкнуться с новыми условиями жизни, которые сильно отличались от условий жизни во Франции, необходимость наименования новых реалий обусловила заимствование или создание новой лексики, т.е. неологизмов [8, 17]. Уже существующие французские слова могли приобретать новые значения, а некоторые лексические единицы заменяться новообразованиями либо другими словами, которые тогда полностью утрачивали прежнее значение. Например, французское слово vйranda (f.) «веранда» было вытеснено в Акадии словом galйrie (f.), потерявшим свое прежнее значение «крытый проход» [16, 59]. В ряде случаев новые явления назывались словами, обозначавшими во Франции схожие, но не аналогичные понятия.

На современном этапе развития как французский язык, так и его канадский вариант не испытывают острой необходимости в изобретении или заимствовании новых слов, как это было раньше. Однако в соответствии с современными реалиями довольно часто появляются новые направления, веяния, технологии, чем обусловлено расширение лексического запаса языка, отражающего изменения в мире. Это происходит за счет влияния других языков (по большей части английского), интернета, телевидения, СМИ.

В настоящей работе исследуются новые лексические единицы французского языка преимущественно из интернет-общения. Поскольку коммуникация данного вида является интернациональной, т.е. в ней отсутствуют границы, нельзя говорить о национальной специфике французского языка или его вариантов. Благодаря интернет-общению язык постоянно обогащается неологизмами. Поэтому особенный интерес представляют источники их возникновения во французском языке и его вариантах.

Известно, что язык не является замкнутой фиксированной системой, «он не выкован из камня, поэтому вполне естественно, что он развивается» [40, 6]. Традиционные словари, такие как Robert, Larousse и другие, могут не идти в ногу со временем, т.к. язык меняется достаточно быстро, он постоянно изобретает себя.

Таким образом, существуют неологизмы, которых пока нет в академических словарях, т.е., по сути, они еще только пытаются закрепиться в системе языка. В любом случае, эти лексические единицы уже существуют, т.к. употребляются в разговорной речи

Например, слово procrastinateur (m.) «прокрастинатор» обозначает «лентяй, предпочитающий учебе просмотр сериалов в постели». Оно произошло от латинского глагола procrastinare «откладывать на завтра». В психологии данный термин обозначает человека, который всегда откладывает работу на завтра [46].

1.4.2 Индианизмы

Речь индейских и эскимосских племен, соседствовавших с французскими переселенцами, повлияла на язык иммигрантов, в результате чего алгонкинский, эскимосский, ирокезский, абенакский и микмакский языки послужили источником заимствований для лексики франко-канадцев. Новые лексические единицы, получившие в дальнейшем название индианизмов, стали использоваться главным образом для обозначения объектов флоры, фауны и в топонимии [6, 181-183]. Так, индейские названия применялись французскими переселенцами для обозначения явлений, с которыми они впервые столкнулись в Новой Франции. Из вышесказанного следует, что по отношению к французскому язык индейских и эскимосских народов явился субстратом, который рассматривают как обусловленные военными завоеваниями, миграцией народов и т.п. следы языка коренного населения в языке пришлого населения [24].

Примером может служить слово sagamitй (f.), заимствованное для обозначения маисовой каши, которую французские переселенцы научились готовить у индейцев. В индейском племени микмак оно использовалось для обозначения еды вождя племени, ведь само слово «вождь» переводилось как sagamo. Но именно из языка племени алгонкинов слово sagamitй было заимствовано, т.к. там оно означало просто «горячую кашу». Оттуда же пришли и названия некоторых животных: caribou (m.) «канадский олень»; carcajou (m.) «североамериканский барсук». Названия растений пришли из языков ирокезов (tamarack (m.) «лиственница») и абенаки (mashkwi (m.) «береза»).

Иднианизмы также попадали во франкоканадский посредством колонистов других национальностей. Например, существительное petun (m.), обозначающее «бразильский табак», франкоканадцы переняли из португальского языка, который, в свою очередь, заимствовал его из колонизированной Бразилии. В дальнейшем образовался глагол pйtuner в значении «курить» [9, 97].

Относительно топонимии, само название страны произошло из лаврентийского диалекта (языка североамериканских индейцев) от слова kanata, имевшее значение «селение, деревня». Еще одним примером служит название города Quйbec, заимствованное из алгонкинского диалекта, означавшего «узкое место», в данном случае близ реки Святого Лаврентия. Многие индейские названия появились во французском языке благодаря охотникам coureurs des bois (m.) (что во французском буквально обозначает «те, кто искал пропитание в лесу»), которые находились в наиболее тесных отношениях с индейскими племенами [49].

1.5 Сравнение словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе

Словообразовательный процесс франкоканадского варианта весьма богат и разнообразен. Опираясь на изученный материал можно сделать вывод, что основным способом словообразования в современном канадском варианте французского языка является суффиксация. На территории Канады слова могут образовываться при помощи совершенно иных суффиксов, нежели на территории Франции. Встречается, что к одному и тому же корню присоединяются различные суффиксы, образуя слова с одинаковым значением. Сюда же можно включить случаи редуцирования суффикса.

Нередко словообразовательный процесс франкоканадского варианта характеризуется наличием лексических единиц подобных французским единицам среднефранцузского периода (XIV-XV вв.). Это может проявляться в добавлении суффиксальных образований того периода к имеющимся уже корням при сохранении одной из архаичных форм того же слова [5, 118-119]. Примером может служить словообразование при помощи суффикса -ance: coыtance (f.), coыtange (f.) (на территории Мадленских островов, входящих в состав Канады) и coыtement (m.) наравне с coыt (m.) в значении «цена», «стоимость», «издержка». Современный французский язык использует вариант coыt (m.) лишь в качестве юридического термина, а также он сохраняется в некоторых поговорках, например, Le coыt fait perdre le goыt

«Цена отбивает вкус» [31]. Форма coыtance (f.) встречается в диалектах Франции -- Пикардии и Шампани, в топонимике, например, город Нормандии Coыtances. Форма coыtement (m.) сохраняется в нормандском диалекте. В пригороде Меца во Франции вместо coыtance (f.) используют coыtange (f.) в значении «расходы» и образованное от него прилагательное coыtangeux «относящийся к расходам» [39].

Одним из распространенных суффиксов существительных канадского варианта французского языка является суффикс -ure, например, вместо fond (m.) «дно, глубина» -- fonзure (f.); вместо froid (m.) «холод» -- froidure (f.). Использование данного суффикса было свойственно средне- и старофранцузскому языкам. Что касается французского языка Франции, то, например, fonзure (f.) встречается в центральных диалектах в значении «дно бочонка», а froidure (f.) порой можно найти в литературной форме при обозначении погоды [35].

Примером употребления слов с несвойственными современному языку Франции суффиксами служат формы sorcerie (f.), sorcelage (m.) и sorcellerie (f.) в значении «колдовство». Поскольку данное явление было заимствовано из старо- и среднефранцузского периодов, то и вышеуказанные единицы пришли из того периода языка. Современный литературный язык Франции сохранил в употреблении лишь форму sorcellerie (f.) в то время, как центральные и нормандский диалекты употребляют sorcelage (m.), также как и канадский французский, конкретнее акадийский диалект [16, 698].

Еще одним распространенным словообразовательным суффиксом франкоканадского варианта является суффикс -age с собирательным значением. Его наличие в отглагольных существительных свидетельствует либо о сохранении старофранцузских форм, либо о новообразованиях. Например, слово amarinage (m.) используется вместо marinade (f.) в значении «маринад»; abimage (m.) вместо dйgвt (m.) в значении «ущерб».

Наиболее многочисленными являются неологизмы, произведенные от тех же основ, что и французские эквиваленты, но при помощи иных суффиксов, и в дальнейшем дублирующие формы французского языка. Например, doutable вместо douteux в значении «сомнительный».

Акадийский диалект отличается распространенностью глагольного суффикса -zir. В нем, например, вместо формы vieillir «стареть» используется vieillizir; вместо rajeunir «молодеть» -- rajeunizir [16, 698].

Особого внимания заслуживают франкоканадские существительные с суффиксом -eux. Дело в том, что большинство из них изначально были образованы с помощью суффикса -eur. Данное смешение восходит к XVI в. в связи с тем, что конечные согласные -x и -r не произносились, и при их написании происходила путаница. Таким образом, суффикс существительных м.р. -eur стал произноситься на манер суффикса прилагательных м.р. -eux, например, vendeur (m.) [v -dш] «продавец». По аналогии с прилагательными, имеющими пары мужского и женского рода, как, например, heureux -- heureuse «счастливый» - «счастливая», к подобным существительным были добавлены такие же пары: vendeur (m.) -- vendeuse (f.) «продавец» -- «продавщица». Стоит упомянуть, что данные формы ж.р. существуют и во французском языке Франции. Вышеупомянутая модель воспроизводится и в современном франкокандском варианте, например, trompeux (m.) вместо trompeur (m.) «обманщик» [5, 124-125].

Впрочем, вытеснение одного суффикса другим в речи франкоканадцев не всегда было связано с произношением. Например, в словах ennuyeux «неприятный, скучный», travailleur «рабочий» суффиксы были заменены на суффикс -ant. Однако эти «новые» формы были уже когда-то свойственны литературному французскому языку. Поэтому изначально здесь речь идет об архаизмах, а затем и о диалектизмах, т.к., например, нормандскому диалекту уже была свойственна форма travaillant, заменившая travailleur [29, 612-613], а форма ennuyant существовала в языке еще в XVI в. в значении «неприятный» [34].

В словообразовательном процессе канадского варианта французского языка также имеют место языковые явления, где бессуффиксальные формы заменяют суффиксальные, например, вместо respiration (f.) -- respir (m.) «дыхание». Что касается современного языка Франции, то там форма respir (m.) является архаизмом. Однако оно до сих пор встречается в центральных диалектах [35].

На смену суффиксальной форме enflure (f.) приходит форма enfle (m.) «опухоль», свойственная франкофонам Канады и Нормандии во Франции. На смену cachette (f.) пришла форма cache (f.) «тайник», известная французскому языку с XVI в. и ныне употребляемая в Канаде и Нормандии [3, 32].

Франкоканадский вариант зачастую образует бессуффиксальные существительные на основе глаголов, например, trompe (f.) «обман» -- tromper «обманывать».

Распространенным в канадском варианте французского языка являются суффиксы прилагательных -able, -ible, несущие потенциальную возможность действия, заложенного в корне. Например, образованное от глагола aller «идти» прилагательное allable «проходимый» [44].

Для нормандского диалекта Франции также свойственен суффикс - able, например, logeable в значении «хорошо расположенный».

В речи франкоканадцев широко используется наречный суффикс - ment, например, mauvaisement «скверно». Данные формы характерны лишь для диалектов французского языка Франции, например, для нормандского: malement «плохо». Это слово является очень старым и когда-то использовалось во французской литературе [5, 124-125].

1.6 Заимствования во франкоканадском варианте на современном этапе

1.6.1 Англицизмы

Долгое время французский язык в Канаде находился в положении диглоссии, т.е. в положении неравноправного двуязычия, в отношении английского языка [1, 59-60]. Это объясняется тем, что английский был признан единственным государственным языком, и элитные слои и горожане отдавали предпочтение именно ему, а сельское население -- французскому. Как следствие, франкоканадский вариант изобилует английскими заимствованиями. В наши дни языковая картина Канады выглядит иначе: канадско-французская интеллигенция старается употреблять литературную норму французского языка. Употребление же англицизмов в их речи говорит лишь о привычке контактировать с носителями английского и о хорошем владении данным языком [5, 169-180]. Таким образом, современная языковая ситуация Канады характеризуется адстратными явлениями, т.е. взаимовлиянием языков в процессе длительных исторических контактов между соседними народами, говорящими на данных языках. Адстрат характеризует нейтральный тип взаимодействия, когда ни один из языков не растворяется в другом [24].

Английские заимствования могут быть разделены на непосредственно англицизмы и американизмы. Заимствованная английская лексика иногда носит территориальный характер и может употребляться либо акадийцам, либо квебекцами. В целом, вопрос англоязычных заимствований вызывает большие споры и опасения утраты самобытности французского языка.

Например, языковед Ренэ Этьембль утверждает, что Вторая мировая война явилась той точкой отсчета, с которой этот процесс стал набирать большие обороты. Таким образом, франкоканадцы больше не говорят на чистом французском, а используют смешанное наречие franglais [11, 8-15]. Название данному феномену было придумано французским грамматистом Максом Ратом и впервые появилось в его статье, опубликованной в 1959 г. в газете «Франс-Суар» [50]. При помощи соединения в одном термине двух французских слов franзais и anglais, он описал непроизвольные отношения смешивания английских слов или выражений с французскими в одном предложении. Термин franglais завоевал популярность лишь через 5 лет благодаря вышеупомянутой книге Рене Этьембла. По мнению автора, данное явление должно вызывать огорчение, поскольку англицизмы с большой скоростью вытесняют исконно французские слова. Он полагал, что важным явлением для языка было сохранение своей уникальности, именно поэтому языковед предлагал по возможности использовать французские эквиваленты вместо англицизмов.

Другой исследователь франкоканадского варианта, который одним из первых поднял данный вопрос, журналист, французский писатель и историк Ревейо Э. утверждал, что английский язык - это самое большое препятствие на пути развития французского языка в Канаде [18, 351].

Согласно Е.А. Реферовской англицизмы пришли в речь франкоканадцев из различных сфер жизни [5, 169-180]:

- юриспруденции и государственного управления, т.к. страной стали управлять по английской системе: voter qn, qch [v?te] «избирать»;

- торговли и промышленности, поскольку этим преимущественно занимались англичане: stock (m.) [st?k] «склад»;

- коммерции и финансов, по той же причине: cash (m.) [ka?] «наличные»;

- обыденной жизни, что происходит при контактах с коллегами, для которых английский язык является родным: sandwich (m.) [s dwi?] «сэндвич» (как и во Франции) [32].

В конце XIX -- начале XX вв. американизмы постепенно вытесняют англицизмы.

Существуют различные классификации англицизмов во франкоканадском варианте с точки зрения их характера, например, Л.Г. Веденина выделяет 2 пласта [1, 181-184]:

1. самым глубоким представляются заимствования, обозначающие новые явления и предметы, неизвестные ранее французским переселенцам в Канаде, например, steamer (m.) [stimњr] «пароход»;

2. существующие одновременно с французскими английские слова и выражения, например, factorie (f.) [fakt?ri] «прядильная или ткацкая фабрика» и fabrique (f.) «фабрика».

Французская исследовательница Жаклин Пикош подразделяет английские заимствования во франкоканадском варианте на 5 групп [17, 75]:

1) заимствованные слова, которые не подверглись ассимиляции, например, boss (m.) [b?s] «босс, хозяин»;

2) заимствованные слова, подвергшиеся какому-либо виду ассимиляции (морфологическому, фонетическому, орфографическому), например, распространены французские глаголы, образованные от английской основы при помощи морфемы -er: от английского drive «езда; сплав (леса)» произошла офранцуженная форма drave (f.) со значением «сплав леса», а от нее глагол первой группы draver qch «сплавлять лес»;

3) исконно французские слова, имеющие сходства с англицизмами и использующиеся вместо них: graduй «дипломированный» вместо английского graduate с тем же значением;

4) слова французского происхождения, которые со временем приобрели дополнительные значения под воздействием английского языка, например: существительное pouvoir (m.) «власть, сила» стало употребляться в значении «мощность электрического тока» под влиянием английского power с тем же значением;

5) заимствованные при помощи калькирования фразеологизмы: английское выражение time is money имеет французский эквивалент le temps, c'est de l'argent и переводится «время -- деньги»; английская идиома to sit on the fence (буквальный перевод «сидеть на заборе») имеет значение «быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию», во французском языке передается аналогичным выражением кtre assis entre deux chaises, буквально переводящимся «сидеть между двумя стульями».

1.6.2 «Мнимые» англицизмы

Не все слова, имеющие сходство с англицизмами, заимствованы из английского языка. Существуют так называемые «мнимые» англицизмы, т.е. слова, заимствованные когда-то английским языком из французского и с течением времени возвратившиеся обратно. Данные лексические единицы уходят своими корнями далеко в прошлое и вызывают большие споры, т.к. зачастую довольно сложно определить их истинное происхождение. Таким образом, «обратные заимствования» являются архаизмами, что характеризует французский язык на американском континенте [5, 180].

Спорным можно считать происхождение глаголов bargagner (или bargainer) и barguigner, которые франкоканадцы употребляют в значениии «тоговать(-ся)» [7, 169]. Некоторые ученые полагают, что в данном значении форма глагола barganer была заимствована из английского языка, в который она некогда вошла из французского [12, 94]. Существует и иная точка зрения, согласно которой данные глаголы являются лишь архаизмами, которые часто употреблялись в момент проникновения на американский континент. Например, форма bargaignier в старофранцузском имела основное значение «торговаться», из которой в дальнейшем вытекло обобщенное «колебаться». Оба значения употреблялись вплоть до XVII в. [34]. Таким образом, лишь вариант barguigner сохранился в современном языке Франции в значении «колебаться; раздумывать». Однако различные словари приводят это слово с разными пометками, например, Академический словарь снабжает его пометкой «обиходное» [31], словарь Робера приводит для него лишь одно значение «колебаться», которое также считает устарелым [39].

В XVI в. во Франции форма barguigner была широко употребляемой в значении «торговаться», поэтому вполне возможно, что она сохранилась и в Канаде со времен первых переселений. Позднее данное значение во Франции было утрачено, а сохранению его в речи франкоканадцев могло содействовать существование английского глагола to bargain в этом же значении. Данной точки зрения придерживался квебекский лингвист Жерар Даженэ, уточняя, что французское написание глагола bargaigner повлияло на английское написание глагола to bargain, т.к. слово было заимствовано именно из французского языка [29].

1.6.3 Семантические влияния английского языка на лексические единицы французского языка Канады

Взаимодействие языков может осуществляться не только путем полного заимствования лексических единиц. Семантические влияния -- это особый вид скрытых заимствований, представляющий собой изменения значений, в данном случае, исконных французских слов под воздействием таких же по форме слов английского языка [5, 195]. Иными словами, коренным французским лексическим единицам придавались именно те значения, которые были свойственны их эквивалентам в английском языке. Подобный языковой феномен уже описывался выше. Большинство исследователей квебекского и акадийского диалектов отмечают данное свойство заимствований на этих территориях. Например, франкоканадцы употребляют глагол affecter в свойственных английскому глаголу to affect значениях «влиять», «вредить», а не в свойственных французскому языку -- «действовать», «огорчать» [29, 173].

Стоит отметить, что схожее явление присуще и некоторым диалектам Франции, что, однако, не имеет явных связей с английским языком и вызвано, например, опущением местоименных частиц возвратных глаголов. Так, глагол marier qn, отождествляемый с английским to marry, употребляется на территории Канады вместо йpouser qn в значении «брать в мужья/жены». Во французских диалектах данный глагол употребляется вместо se marier avec qn «жениться на ком-л., выходить замуж за кого-л.».

1.6.4 Словообразование под влиянием английского языка

Французский, как и английский, относится к языкам с преобладанием аналитических тенденций словообразования, хотя и сохраняет некоторые синтетические черты латыни, например, использование глагольных (-er -- наиболее типичный) и ряда именных (например, -eur/-euse и мн.др.) суффиксов [5, 193-194]. Важно отметить данное отличие французского языка от английского, поскольку в речи франкоканадцы используют много англицизмов. Приобретая французские суффиксы, они еще глубже внедряются во французскую речь. Например, в Канаде чаще употребляется глагол acter qch, образованный от английского to act, вместо jouer qch в значении «играть роль». Французский глагол bвdrer qn, qch образовался от английского to bother и получил значение «беспокоить; мешать» [26]. Французский писатель Жак Мадоль заметил, что на территории Канады более употребительным является выражение il va stormer, нежели nous allons avoir une tempкte «будет гроза» [15, 209].

Что касается существительных, то, например, обозначение действующего лица характеризуется суффиксом -eur: английский глагол to lecture «читать лекцию» стал основой для существительного lectureur (m.) «лектор»; от английского to inform «информировать» образовалось французское informeur (m.) «информатор» [19, 153].

Таким образом, во франкоканадском варианте имеют место особые словообразовательные процессы [1, 184-185]:

1) Суффиксальный. Наиболее распространенным считается способ нулевой суффиксации: от глагола aguicher qn, qch со значением «заманивать» образовалось существительное aguiche (f.) «рекламная приманка». Сюда же можно отнести суффиксальную деривацию английских слов, например, добавление типичного глагольного суффикса -er (to darn -- darner qch «штопать, чинить»). Добавление суффикса -eur со значением лица, выполняющего действие (to lecture «читать лекцию» -- lecteur (m.) «чтец, лектор»), типично для разговорной речи или просторечия. Особое внимание стоит обратить на суффикс -erie, который в современном французском языке Франции не расценивается как продуктивный, например, для обозначения инженерного дела в Канаде используют слово ingйnierie (f.). Распространение получили суффиксы -ite, -ate, -eux, -eur, -iste, -ier [14, 78].

2) Сложение. Продуктивной считается модель «существительное + существительное». Второй элемент может выполнять функцию определения (plan-produit (m.) «план по выпуску продукции») или содержать добавочную информацию (cinй-parc (m.) «кино на открытом воздухе»). Существуют также «слова-чемоданы», включающие в свой состав усеченное слово с окончанием -i или -o, например, publipostage (m.) «продажа по почте», образованное от глагола publier qch «публиковать, помещать в газете» и существительного postage (m.) «отправление по почте». Термин «слово-чемодан» (французский mot-valise) является буквальным переводом английского portmanteau word, который был придуман писателем Льюисом Кэрролэм в романе Алиса в Зазеркалье (1871 г.) и в дальнейшем распространился как лингвистический термин. Слово-чемодан образовано путем слияния, по меньшей мере, двух уже существующих в языке слов. Таким образом, термин используется для обозначения слова со скрещением нескольких смыслов и при этом всегда описывает новые понятия [48].

3) Способ укорачивания или сжатия синтагм, например, promo (f.) «рекламный ролик» вместо bande vidйo promotionnelle (f.). Сюда также можно отнести и аббревиатуры, например, G.P. «крупный план» вместо gros plan (m.). Данный способ считается малоудобным, т.к. затрудняет понимание и тем самым требует особых расшифровок.

4) Кальки, копирующие способы образования слов. Эту последовательность можно наблюдать на примере английского слова shop «магазин», которое также означает «делать покупки, ходить по магазинам». Так, существительное magasin (m.) послужило основой для образования глагола magasiner в том же значении во франкоканадском варианте.

1.6.5 Кальки

Кальками могут являться не только перенесенные в речь франкоканадцев английские или американские слова или словообразовательные модели, а также выражения и фразеологические сочетания [33]. Примером служит американское выражение, скопированное канадским вариантом французского языка: cet homme vaut un million de dollars, что в переводе означает «этот человек «стоит» миллион долларов». В данном случае глагол valoir имеет свое обычное значение «стоить», однако литературной норме французского языка несвойственно такое его применение в отношении измерения ценности человека или его богатства.

Е.А. Реферовская приводит выражение je vous ai manquй аналогичное английскому I have missed you в значении «я по Вам скучал», тогда как французы говорят: «vous m'avez manquй», что переводится как «мне Вас не хватало». Во франкоканадской версии происходит искажение смысла, в результате чего получается «я Вас не понял» [5, 202].

Подводя итоги, хотелось бы сказать, что лингвисты отчетливо разграничивают квебекский и акадийский варианты французского языка

Канады в их разговорном аспекте. Появление двух разновидностей узуса франкоканадского варианта обусловлено историческими и этнографическими причинами, в том числе различиями диалектов первых поселенцев Акадии долины реки Святого Лаврентия, разным периодом их переселения и различиями в дальнейшем развитии регионов. Не будучи идентичными с самого начала, наречия квебекцев и акадийцев в ходе развития стали различаться еще больше.

Наблюдая исторический путь эволюции двух вариантов французского языка, можно прийти к выводу, что семантические особенности диалектизмов, архаизмов и неологизмов в основном проявляются на современном этапе развития языка в силу экстралингвистических особенностей, указанных выше.

Что касается индианизмов, то некоторые из них позже вошли во французский язык Франции, а некоторые сохранились лишь в канадском варианте.

Как показывает исследование, канадскому варианту французского языка свойственна консервативность, т.е. сохранение изрядного количества архаичных французских форм, имеющих и английские эквиваленты. В то же время в литературном языке Франции они уже отсутствуют, хотя встречаются в некоторых ее диалектах.

Рассмотренные в работе семантические влияния являются причиной своеобразной омонимии между разговорным и литературным стилями речи франкоканадцев, поскольку носители литературного французского языка используют основные значения исконных слов, т.е. те, которые характерны для них во Франции. Разговорный язык подвержен влиянию английского языка, поэтому используемые французские слова получают и дополнительные заимствованные смыслы.

2. Сопоставительный анализ лексических единиц французского языка Канады и Франции

В данной работе выявление общих и различных черт вариантов французского языка Канады и Франции проводилось на базе лексических единиц, взятых из французских словарей «Le grand Larousse illustrй», «Le petit Robert», таких работ В.Т. Клокова, как «Словарь французского языка в Канаде (Квебек и Акадия)» и «Словарь французского языка за пределами Франции» и мн.др. методом сопоставления. В результате сопоставительного анализа лексические единицы французского языка вышеуказанных регионов нами были подразделены на 5 групп:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.