Применение аутентичного газетного текста в обучении французскому языку на старшем этапе

Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.07.2017
Размер файла 1,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

урок французский газетный аутентичный

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

1.1 Аутентичный газетный текст

1.2 Жанры газетных текстов

1.2.1 Информационные жанры

1.2.2 Аналитические жанры

1.2.3 Художественно-публицистические жанры

1.3 Современная пресса во Франции

1.4 Композиционно-текстовая основа французской газеты

1.5 Особенности французского газетного текста

1.5.1 Лексико-стилистические особенности

1.5.2 Грамматические особенности

1.5.3 Синтаксические особенности

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В 10-11 КЛАССАХ

2.1 Работа с текстом на уроке французского языка на старшем этапе обучения

2.2 Анализ УМК «Objectif»

2.3 Разработка заданий на примере аутентичного газетного текста

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Значение средств массовой информации в современном мире очень велико. В настоящее время именно они являются самым актуальным источником поступающей информации. Особое место в системе СМИ занимает печать. Печатные издания всегда легко иметь «при себе» и обращаться к информации в удобное время, не беспокоя окружающих. Особенно общедоступность газетных текстов расширилась с появлением интернета и электронных версий журналов и газет, которые обеспечивают быстрый и наиболее удобный поиск необходимой информации в любое время и в любом месте при наличии свободного доступа к сети Интернет.

Аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка, помогают знакомиться с повседневной жизнью её жителей, тем самым погружая обучающихся в языковую среду. Исследуемые нами тексты разнообразны по стилю и тематике, а работа с ними вызывает интерес у обучающихся и помогает развитию языковых навыков и умений. Изучение специфики аутентичных текстов и принципов их применения на старшем этапе обучения очень важны, ведь СМИ являются неотъемлимой частью жизни любого современного человека, в том числе и старшего школьника, что определяет актуальность данного исследования.

Цель данной дипломной работы: изучить особенности современного французского газетного текста и способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения, а также разработать комплекс упражнений для работы с аутентичным текстом.

Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:

1) дать определение газетного текста и аутентичного текста;

2) представить классификацию жанров современной журналистики;

3) исследовать языковые особенности аутентичного французского газетного текста;

4) изучить композицию и структурное построение французской газетной статьи;

5) провести анализ УМК, предназначенного для старшего этапа обучения французскому языку;

6) предложить комплекс упражнений для работы с аутентичным французским газетным текстом на старшем этапе обучения.

Объектом данного исследования является аутентичный французский газетный текст.

Предмет исследования - лексико-стилистические, грамматические, синтаксические и жанровые особенности текста французской газеты.

Материалом исследования послужили французские периодические издания (газеты): «Le Monde», «Le Figaro», «L'Йquipe», «Libйration», «Le Parisien», «L'Obs», «Sud-Ouest».

Исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам и заключения. К работе прилагается список использованных источников, содержащий 26 наименований.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, выделяются предмет и объект изучения, а также определяются цели и задачи работы.

Первая глава раскрывает теоретические аспекты свойств аутентичнго газетного текста и его жанров, представляет современную картину прессы во Франции и результаты исследования основных особенностей французского газетного текста, которое было проведено при изучении статей, соответствующих тематическому плану УМК «Objectif» Е. Я. Григорьевой, Е. Ю. Горбачевой и М. Р. Лисенко для 10-11 классов.

Вторая глава посвещена анализу УМК «Objectif» для старшего этапа обучения и разработке системы упражнений для работы с аутентичным текстом газетной статьи.

В заключении приводятся выводы исследования.

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

1.1 Аутентичный газетный текст

В наши дни основным источником актуальной информации, представленной на иностранном языке, являются иноязычные массмедиа или СМИ. Именно из них мы узнаем о различных мировых событиях. К тому же из зарубежных СМИ мы получаем не только новую информацию, они также несут сведения, в которых выражается иная национально-культурная перспектива, другие ценностные представления и модели поведения. Анализ культурной специфики, которая присутствует в иноязычных сообщениях, позволяет шаг за шагом осмыслить образ жизни и мировосприятие носителей языка [11].

К иноязычным СМИ относятся пресса, радио, телевидение, Интернет, которые представлены на каком-либо иностранном языке. Основной функцией вышеперечисленных массмедиа является передача сообщения, которое представляет собой текст. Тексты средств массовой информации называются медиатекстами. [21]

Материалом нашего исследования является газетный текст. По О. В. Ушниковой, «газетный текст - это сообщение о важнейших событиях сегодняшнего дня, которое не только отражает явления окружающей действительности, но и интерпретирует их в свете той или иной идеологии или прагматической цели» [22]. В газете для публикации выбираются главным образом такие сообщения, которые могут повлиять на читателей, привлечь внимание общества и даже изменить ценностные ориентиры.

Выделяют несколько признаков, отличающих газеты от других печатных изданий:

1) актуальность - статьи, публикуемые в газетах, являются важными и значительными для настоящего момента. Некоторые газеты обладают и официальностью - многие решения (распоряжения, законы и т. п.) властных органов всех уровней вступают в силу только после их официального опубликования в газете;

2) периодичность - газетой принято считать периодическое печатное издание, выходящее по установленному издателем графику, но не реже одного раза в месяц;

3) публичность - газеты рассчитаны для чтения широкой публикой и находятся в постоянной доступности, читателем газеты может стать любой человек;

4) универсальность - обширный спектр рубрик, представленных в газетах, может заинтересовать большой круг читателей;

5) оперативность - информация о том или ином событии поступает в электронные СМИ уже во время или через несколько минут после его начала, держа читателя в курсе новостей онлайн [11].

Преимущество газетных текстов определяется их аутентичностью. «Аутентичный материал характеризуется естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью языковых средств, а также отражает национальные особенности и традиции построения и функционирования текста» [16].

В настоящее время понятие «аутентичность» трактуется по-разному. Например, Джереми Хармер считает, что аутентичным традиционно принято называть текст, который первоначально не был создан для учебных целей, текст, написанный для носителей языка носителями языка [26, с. 41]. Таким образом, в своей работе под аутентичным текстом мы понимаем текст, являющийся реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком».

Аутентичный газетный текст является источником информации о социально-экономической, политической, культурной жизни страны или региона. Они характеризуются наличием политической лексики, фразеологических и идиоматических выражений, аббревиатур, реалий, газетных штампов, клише, интернационализмов. Таким образом, газетные материалы знакомят не только с процессами, происходящими в обществе, но и с культурой, стереотипами поведения.

1.2 Жанры газетных текстов

Понятие «жанр», как известно, возникло в эстетике направления французского классицизма середины XVII века для разграничения разновидностей произведений, которые создавались в различных видах творчества. Оно и восходит к французскому слову «genre», имеющее значение «род, вид».

В современной журналистике под жанрами понимаются «устойчивые группы публикаций, объединенных сходными содержательно-формальными признаками» [20, с. 12]. Жанр является цельностью формы и содержания, где преимущество всегда отдается содержанию, которое, в свой черед, определяет проблему и характер, форму и объем публицистического выступления. И поэтому каждый материал стоит рассматривать в единстве отличительных особенностей его содержания и формы. Разнообразие жанрово-стилистических свойств газетных текстов увеличилось еще в прошлом веке, что вызвало большие изменения в жанровом строе публицистики.

На основе анализа теоретической литературы выделим следующие отличительные черты, по которым принято группировать жанры:

1) предмет познания, отображение объекта журналистом;

2) четкое назначение материала;

3) широта освещения действительности и масштабы выводов и сообщений;

4) литературно-стилистические средства, которые используются в материале;

5) объем публикации [6, с. 59].

Для того чтобы правильно определить жанр, нужно учитывать все эти признаки в совокупности, а не рассматривать каждый из них в отдельности.

Исходя из вышеизложенного, жанры газетной журналистики разделяются на три основные группы: информационные, аналитические и художественно-публицистические [9]. Но надо принять во внимание тот факт, что информационные, аналитические и художественно-публицистические жанры не отделяются жесткими границами: в публикациях, написанных в том или ином жанре, автор иногда использует элементы и других жанров [10, с. 82]. Рассмотрим каждый жанр подробнее.

1.2.1 Информационные жанры

Публикации, которые относятся к данным жанрам, являются основными как в печати, так и в других СМИ. Информационные жанры - это главные носители оперативной информации, именно они помогают аудитории следить за наиболее важными и значимыми событиями, в чём и состоит основная цель средств массовой информации.

Информационные жанры фиксируют внешние характеристики того или иного явления, предоставляют краткие данные о предмете или событии. Оперативность получения таких сведений позволяет современной журналистике тут же информировать аудиторию о различных актуальных событиях, что очень значимо в современном мире. Таким образом, главная цель информационных жанров это оперативное краткое изложение актуальных фактов, событий, явлений.

А.А. Тертычный к информационным относит следующие жанры: заметка, информационная корреспонденция, информационный отчет, информационное интервью, репортаж, блиц-опрос, вопрос-ответ, некролог [20, с. 21]. Рассмотрим те из них, которые могут быть интересны при изучении французского языка на старшем этапе.

а) Заметка

Заметка является простейшим информационным жанром, и служит для оперативного сообщения общественно значимых фактов. Таким образом, основными её характеристиками являются новизна и краткость, а также практически полное отсутствие литературно-стилистических средств.

б) Информационное интервью

Интервью - беседа представителя печати с каким-нибудь общественным деятелем по злободневным вопросам, имеющим общественный интерес. Главная цель информационного интервью - донести новость, поэтому предметом изучения журналиста является факт, а собеседник выступает как источник информации. Такие интервью достаточно лаконичны, нейтральны, не допускают экспрессивной лексики.

в) Репортаж

Репортаж - это информационный жанр, достоверно передающий картину события через непосредственное восприятие автора, который обязательно присутствует на месте действия и создает "эффект присутствия" для читателей. Как и в предыдущих жанрах, в основе репортажа лежит новизна освещаемого события, но в отличие от них, здесь журналист использует разговорные и стилистически окрашенные слова, разбавляющие газетную речь.

1.2.2 Аналитические жанры

Одной из представляющих интерес характеристик СМИ является их направленность не столько на передачу новостей, сколько на анализ и исследование. Вследствие чего в СМИ присутствует система аналитических жанров, которая включает в себя статью, корреспонденцию, письмо, рецензию, обзор, обозрение, прогноз и т. д.

Главное отличие аналитических жанров от информационных - более широкий охват событий по времени и пространству, а также более глубокий анализ проблем окружающей действительности, проникновение в суть явлений, а не простая констатация фактов.

а) Статья

Статья как жанр характеризуется детальным анализом предмета освещения, обобщением фактов, нахождением закономерностей в развитии явлений, всесторонним изучением причинно-следственных связей.

Выделают следующие группы статей:

- общеисследовательская;

- практико-аналитическая;

- полемическая.

б) Рецензия

Рецензия - жанр, основу которого составляет отзыв о произведении художественной литературы, искусства, науки, журналистики и т. п. Следовательно, по теме рецензии делятся на литературные, театральные, кинорецензии и др. Цель данного жанра - выразить отношение рецензента к исследуемому произведению в доступной форме для разной категории читателей.

1.2.3 Художественно-публицистические жанры

Художественно-публицистические жанры носят такое название потому, что тексты, относящиеся к ним, имея строго документальный характер, создаются с помощью некоторых методов отображения действительности, которые характерны для художественного литературного творчества. Таким образом, документальный факт в этих жанрах уходит на второй план, уступая место впечатлению автора, его оценке, авторской мысли. Claude Peyroutet предлагает следующую типологию таких текстов: textes rйfйrentiels, textes expressif и textes conatifs [27, с. 7]. Среди основных художественно-публицистических жанров выделяют очерк, фельетон, памфлет, пародию.

а) Очерк

Очерк - это художественно-публицистический жанр, в котором заключены одновременно и документально-научное осмысление действительности, и эстетическое освоение мира.

Выделяют следующие виды очерков:

- портретный очерк;

- проблемный очерк (экономический, социологический, философский, экологический, судебный и другие);

- путевой очерк.

б) Памфлет

Слово «памфлет» пришло из греческого языка («pamm fhlego» - всё воспламеняемо) и в настоящее время обозначает художественно-публицистическое произведение сатирического характера, направленное на высмеивание людских пороков и уничижение героя, который представляется автору источником общественного зла [14, с. 273]. Памфлеты обычно носят политический характер и направлены против политического строя, партии, правительства, той или иной общественной группы.

1.3 Современная пресса во Франции

В целом всю прессу классифицируют по следующим признакам:

- по географическому признаку;

- по частоте выхода;

- по содержанию [8].

Уже довольно давно печатные издания Франции делятся на столичные и региональные. Из группы столичных СМИ в определенный момент отделилась группа национальных газет, которые распространяются не только в Париже, но и в других странах, то есть в общенациональном масштабе.

Сегодня к национальным газетам относятся «Le Monde», «L'Йquipe», «Le Figaro», «Libйration», «France Soir», «Le Parisien», «La Tribune», «L'Express», «L'Humanitй» и др.

В ряду региональных изданий - газеты «Ouest-France» (западные регионы Франции), «Le Progrиs de Lyon» (Лион), «Sud-Ouest» (Бордо), «La Voix du Nord» (Лиль), «La Montagne» (Клермон-Ферран), «La Dйpкche du Midi» (Окситания), «La Provence» (Марсель) и пр. Нужно отметить, что зачастую региональные издания пользуются большим спросом среди местных жителей, чем национальные газеты.

Французские издания имеют разную частоту выхода номеров. Наиболее популярные ежедневные издания (la presse quotidienne): «Le Figaro», «Le Monde», «L'Equipe», «Ouest-France», «Sud-Ouest», «La voix du Nord», «Le Parisien».

Среди еженедельных изданий (la presse hebdomadaire) популярны «Paris Match», «L'Obs», «L'Express», «Le Point», «VSD».

По содержанию пресса классифицируется на общеинформационную, тематическую, развлекательную, специализированную (мужскую, женскую, детскую), религиозную и пр.

1. Общеинформационные издания

Сюда входит большинство ежедневных изданий. Зачастую общеинформационные национальные газеты имеют определенную политическую направленность.

«Le Figaro» -- ежедневная французская газета, основанная в 1826 году, является самым старым французским ежедневником. Считается, что газета отражает точку зрения умеренно правых и правоцентристских партий. Вследствие чего «Фигаро» регулярно попадает под критику «левых» изданий.

«Le Monde» - французская ежедневная вечерняя (выходит после полудня и датируется следующим днем) газета леволиберальных взглядов. Газета была основано по распоряжению Шарля де Голля в 1944 году. С 19 декабря 1995 года газета доступна онлайн.

«Libйration» -- самая молодая из трёх крупнейших национальных французских газет, печатающаяся с 1973 года (первоначально при участии Жана-Поля Сартра). Придерживается взглядов социал-либеральных (первоначально леворадикальных) политических партий. Газету отличает наличие большого количества фотографий и юмористических рисунков.

2. Специализированные издания

Женские газеты и журналы (la presse fйminine) освещают главным образом такие темы как: актуальные новости, мода и красота, здоровье и психология, дом и кухня. Среди еженедельных женских журналов популярны «Femme actuelle», «Maxi», «Elle», «Grazia», «Marie Claire».

Наиболее популярны мужские журналы (la presse masculine) «GQ», «Vogue Hommes», «Lui» или тематические, такие как «Auto Plus» или «L'Automobile Magazine».

Во Франции существует множество изданий для детей и подростков любого возраста (la presse jeunesse). Детская пресса включает в себя различные познавательные и развлекательные журналы, например, «Picoti», «Manon», «Science et Vie Dйcouvertes», «Mon quotidian», «Super Picsou Gйant» и др. Некоторые из них также представлены и в электронных версиях.

3. Тематические издания

К тематическим относятся журналы определенной направленности - экономика, наука, спорт, кино, путешествия, кулинария и т. п. Популярны такие издания как «Gйo» и «National Geographic» (путешествия), «Santй Magazine» и «Psychologies magazine» (здоровье), «Science et Vie» и «Зa m'intйresse» (популярная наука), «Mйdia Cuisine» и «Cuisine Actuelle» (кулинария), «Cinй Live» (кино), «L'Йquipe magazine» (спорт) и др.

4. Развлекательные издания

Главным образом в эту категорию входит телевизионная пресса, например, журналы «TV Magazine», «Paris-Match», «Tйlй Z», «Voici», «Tйlйrama».

5. Религиозные издания

Наиболее популярны католические газеты «La Croix», «La Vie» и «Pиlerin».

В настоящее время во Франции существует организация, которая отвечает за распределение и распространение медиа, а также за подсчёт аудитории, с 2015 она носит название Alliance pour les chiffres de la presse et des mйdias (ACPM), ранее - OJD (Office de Justification de la Diffusion des Supports de Publicitй). Согласно статистике данной организации за 2015-2016 года, самой читаемой газетой является региональное ежедневное издание «Ouest-France» с 687 527 проданными экземплярами, на втором месте находится национальная газета «Le Figaro» c 305 387 экземплярами, а на третьем - «Le Monde», продано 264 559 экземпляров.

1.4 Композиционно-текстовая основа французской газеты

Газетные издания имеют свои особенности не только всилу характерных черт языка, но и благодаря особому расположению материалов. Структура периодики представляет собой расположение главных разделов и рубрик: их соподчиненность и организацию. Расположение материалов в газете называется версткой, которую выполняют строго по макету. Основная задача при оформлении газет состоит в умелом размещении материала на полосе. Иллюстрации делают материал наглядным, выполняя роль зрительного центра газетной полосы, а также ориентируют читателя в отношении темы публикации [3, с. 123].

Ю. Н. Глухова предлагает следующую схему передовицы французской газеты [5, с. 6]:

BANDEAU

OREILLE

MANCHETTE

OREILLE

TRIBUNE

SOUS TRIBUNE

SOUS TRIBUNE

SOUS TRIBUNE

VENTRE OU MILIEU DE PAGE

REZ-DE-CHAUSSЙE OU PIED DE PAGE

CHEVAL

Рисунок 1 - Схема расположения элементов на первой странице французской газеты

Комментируем схему следующим образом:

- le bandeau: название газеты и её выходные данные;

- l'oreille: место для информации рекламного характера;

- la manchette: заголовок, освещающий главное событие дня;

- la tribune: главная статья выпуска на актуальную тему;

- la sous-tribune: краткие обзоры событий, фотографии и указания страницы с более подробной информацией;

- la pluire: место сгиба газеты пополам;

- le ventre ou milieu de page: центральная часть страницы, где печатается вторая по степени важности статья;

- le rez-de-chaussйe ou pied de la page: как правило здесь печатается реклама;

- le cheval: статья, расположенная в нижней части газеты и имеющая продолжение на последующих страницах издания.

В настоящее время все крупные публицистические издания имеют собственные веб-сайты и электронные версии. С развитием интернета и техники последние стали неотъемлемой частью сетевого контента благодаря своим преимуществам. Тысячи французов уже не спускаются к киоску или к почтовому ящику за свежей прессой, а выбирают из своих закладок сайты «LeMonde.fr», «LeFigaro.fr», «Liberation.fr» или другие адреса. Рассмотрим основные плюсы электронных изданий.

Во-первых, это оперативность предоставления информации. Интернет позволяет максимально быстро получать новую актуальную информацию со всего мира. Существует большое количество возможностей широкого использования передачи информации в режиме реального времени (on-line). Это разнообразные онлайн-трансляции, ленты новостей и т. д. При этом интернет-сайт не имеет ограничений по объему и времени показа. Во-вторых, виртуальные издания удобно хранить: не занимая места, они могут быть всегда под рукой. Наконец, электронные версии подкупают своей стоимостью, которая, как правило, ниже, чем стоимость печатных изданий.

Электронная версия газеты - это сайт издания, где публикуются материалы в электронном виде. Шапка сайта представляет собой логотип и название газеты. Над шапкой расположена строка со ссылками на дополнительные сервисы. Например, в «Le Monde» это «Tйlйrama», где публикуются новости телевидения и программа телепередач, «Le Monde diplomatique» и «Courrier International» с международными новостями, а также ссылки на дочерние издания - «L'Obs»» и La Vie». Кроме того, сайт «Le Monde» предлагает выбор между обычной версией и версией для стран Африки - «Йdition Afrique». На сайте издания «Le Figaro» в такой строке даны ссылки на отдельные страницы по теме политика («Le Scan Politique»), спорт («Sport24»), культура («Culture») и т. д. Считаем важным отметить, что во время президентских выборов на всех сайтах был добавлен раздел «Prйsidentielle 2017».

Под названием и логотипом издания на всех вышеупомянутых сайтах видим строку, содержащую названия рубрик газеты, которая помогает читателю быстро найти нужный ему раздел. Заметим, что названия рубрик могут отличаться от издания к изданию, например, рубрика, освещающая события в мире, носит следующие названия: «International» («Le Monde», «Le Figaro»), «Planиte» («Libйration»), «Monde-France» («Ouest-France»). Каждое издание имеет такие рубрики, как Йconomie, Sport, Culture, Santй, которые отражают события в данных сферах. Рубрики же издания «L'Йquipe» носят названия определенного вида спорта («Football», «Tennis», «Rugby», «Basket» и т. д.).

На главной странице любого сайта помещаются наиболее свежие и актуальные новости. На первом месте публикуется статья, освещающая главное событие дня, в газетах «Le Monde» и «Le Figaro» этот раздел называется «En ce moment» и по схеме Ю. Н. Глуховой соответствует «tribune» в печатной версии. Ниже располагаются наиболее читаемые статьи - они представлены в виде заголовков, сопровождаемых фотографиями. Внизу и в правой колонке страницы публикуются различные объявления (annonces) и информация рекламного характера.

1.5 Особенности французского газетного текста

М. К. Морен и Н. Н. Тетеревникова отмечают, что публицистический стиль обладает как чертами, присущими всем письменным стилям речи (например, наличие специальных терминов), так и содержит черты, свойственный художественным произведениям (аффективный характер, использование выразительных средств - тропов) [15, с. 114]. Знакомясь с аутентичным газетным текстом и выполняя его перевод, мы можем столкнуться с рядом лексических, грамматических и синтаксических особенностей, характерных для французского языка. Изучив ряд статей различных рубрик французских газетных сайтов, мы выделяем следующие особенности:

1.5.1 Лексико-стилистические особенности

Для публицистических материалов свойственно как обилие специальной терминологии, реалий, устойчивых оборотов речи (клише), так и слов и выражений, связанных с сообщениями об актуальных событиях. Газетные статьи выделяются обилием эмоционально окрашенных элементов, передающих чувства автора и вызывающие определенные эмоции у читателя. В качестве экспрессивно окрашенных элементов в публицистике используются: слова с положительной или отрицательной стилистической характеристикой, образные выражения, цитаты и т. п.

В области лексики для публицистических текстов характерно:

1) Наличие многочисленных терминов, заимствованных из различных сфер деятельности (наука, политика, техника и т. д.)

В данном пункте мы считаем нужным выделить особую категорию заимствований - внутриязыковые заимствования. Так, читая статьи на общественно-политические темы, мы находим немало заимствований из таких сфер человеческой деятельности, как спорт и игры. Например: кtre mis (rester) sur la touchй - оказаться не у дел, «вне игры» (досл.: «оказаться за линией поля»), dans la foulйe - сразу, непосредственно за… (досл.: «шаг в шаг»), nйgociation marathon - длительные (досл.: «марафонские») переговоры. Например:

Brexit: derniиres nйgociations marathon avec le sommet europйen. (L'Express)

Dans la foulйe: marcher contre l'obйsitй. Jean-Luc Loiseau pesait 211 kilos en 2011. Il y a quelques mois, il s'est lancй dans un tour de France pour lutter contre l'obйsitй et les discriminations. (Le Point)

Также из спорта пришли следующие выражения: la balle est dans le camp de - ответ остается за …, renvoyer la balle а qn - ответить, не остаться в долгу, jeter l'йponge - «выбросить полотенце», прекратить сопротивление, peloton de tкte - лидирующая группа. Например:

Plus que jamais, la balle est dans le camp des politiques. (Le Point)

Juppй jette l'йponge et ne croit plus en Fillon. (Sud-Ouest)

Из языка шахматистов встречаем такие выражения, как avancer ses pions - набирать очки, завоевывать позиции, damer le pion а qn - добиться превосходства, получить преимущество, йchec et mat - шах и мат. Например:

Les Amйricains bloquent Airbus en Iran tandis que Boeing avance ses pions. (France 24)

Помимо игр и спорта, мы также встречаем внутриязыковые заимствования из таких сфер, как право (faire porter le chapeau - возлагать ответственность, обвинять, connaоtre les tenants et les aboutissants - знать подробно, во всех деталях, кtre au bout du rouleau - исчерпать все силы, все средства, все аргументы), быт (lune de miel - согласие, единство мнений, renvoyer l'ascenseur - оказать любезность, сделать ответный жест), искусство (donner le ton - задать тон, lever le rideau - поднять занавес), гастрономия (concocter, mijoter - готовить, разрабатывать, замышлять) и т. п. Например:

Comment le gouvernement fait porter le chapeau de l'йchec а la droite. (Libйration)

Art Basel sur le point de lever le rideau. La 47e йdition d'Art Basel ouvre ses portes au grand public de jeudi а dimanche. (Le Matin)

Mais la lune de miel actuelle entre Theresa May et Donald Trump, si elle dure, pourrait faire apparaоtre la premiиre ministre britannique comme l'alliйe d'un prйsident amйricain qui souhaite le dйmantиlement de l'Union europйenne. (Le Monde)

La politique, en France, c'est comme la ratatouille. C'est meilleur rйchauffй. Ainsi Franзois Mitterrand a-t-il mijotй vingt-trois ans dans l'opposition avant que les Franзais le considиrent assez cuit, recuit et veloutй par l'expйrience et par l'йchec pour prendre sa place а la table des prйsidents. (Le Monde)

В последнем примере мы видим сравнение политики Франции со знаменитым французским блюдом, рататуем. Далее автор статьи использует множество метафорических внутриязыковых заимствований из гастрономии, говоря о долгом пребывании (mijoter - «томиться, вариться на медленном огне») Франсуа Миттерана в оппозиции, прежде чем французы посчитали его готовым (recuit - «прожаренным») для того, чтобы занять пост президента.

Также считаем нужным отметить, что подобные внутриязыковые заимствования чаще всего встречаются в заголовках статей для придания им выразительности и эффектности.

2) Частое употребление устойчивых словосочетаний

В статьях, освещающих президентскую избирательную кампанию во Франции в 2017 году, используются различные семантические типы устойчивых выражений. Для описания хода избирательной кампании журналисты часто используют такие выражения, как entrer en campagne, faire la course en tкte, guerre йlectoral. При описании хода выборов употребляются другие клише: s'affronter au second tour, en presence des observateurs internationnaux, s'abstenir de voter. Результаты выборов описываются при помощи следующих словосочетаний: une victoire йcrasante, le vainqueur du scrutin, gagner le second tour, remporter la majoritй des voix. Например:

Comme tous les candidats, elle s'йtait engagйe а soutenir le vainqueur du scrutin… (Le Monde)

3) Присутствие слов, возникших (или получивших новое значение) в связи с теми или иными событиями и заимствованные из других языков. Во французском языке особо много англицизмов, перевод которых может вызывать специфические трудности. Например:

Les studios qui avaient coutume de sortir leurs films prestigieux en novembre ou en dйcembre - juste а temps pour qu'ils soient oscarisables - n'hйsitent pas а lancer leurs candidats le plus tфt possible afin de leur donner de l'йlan dans une campagne qui s'йtire sur douze mois. (Liberation)

В данном примере мы встречаем авторский неологизм «oscarisables», образованный с помощью суффикса -able, который несет значение возможности осуществления или обладания.

S'il est encore peu connu chez nous, l'animateur est une superstar aux Etats-Unis. (L'Obs)

Il s'agit, en effet, d'un road-movie, l'histoire d'un pйriple accompli au cњur de l'Amйrique vers une frontiиre dont plus rien ne dit qu'elle soit encore а portйe de qui que ce soit. (Le Monde)

L'amour est-il has-been? (Le Figaro)

Последний пример интересен в плане грамматического построения, так как здесь мы встречаем необычную конструкцию. Сложное составное сказуемое представлено в виде глагола est и его предикатива, роль которого играет английский глагол has been.

4) Язык газет изобилует лексикой с разной степенью интенсивности значений и различной эмоциональной окраской. Например, выражению «положить конец чему-либо» во французском языке соответствуют словосочетания mettre fin а qch и en finir avec qch, причем второе здесь имеет более сильную эмоциональную окраску. Например:

«La Rйpublique est laпque, la Rйpublique est indivisible. Les gouvernements successifs ont tant et tant reculй sur ces sujets», a-t-elle assenй, jurant d'en finir avec «une immigration incontrфlйe» et «un communautarisme conquйrant», qui charrie selon elle un « cortиge de menaces sur notre identitй». (Le Monde)

5) Одно слово в русском языке может иметь целый ряд эквивалентов во французском. Например, слову «завершить» (переговоры) будут соответствовать различные французские глаголы в зависимости от результата переговоров. Нейтрально мы скажем achever, terminer, но если знаем, что переговоры завершились успешно, используем глаголы mener а bien, faire aboutir, а если же переговоры провалились или не дали результатов - йchouer, ne pas aboutir, capoter, se solder par un йchec.

6) Многие реалии французской жизни обозначаются метонимически или сокращенно. Так в прессе вместо la France зачастую встречаем l'Hexagon, так как географически страна имеет форму шестиугольника. Различные учреждения могут обозначаться по их местонахождению - l'Elysйe - канцелярия президента/президент, le Palais Bourbon - Национальное собрание, le Luxembourg - Сенат, l'Hфtel Matignon - премьер-министр, le Quai d'Orsay - Уголовная полиция. Например:

Le Conseil constitutionnel a annoncй, samedi, que onze candidats ont obtenu les 500 parrainages nйcessaires pour entrer dans la course а l'Elysйe. (Le Monde)

L'ambassade de France dans la capitale a fait savoir а plusieurs reprises que le Quai d'Orsay suivait «avec attention» la situation de son ressortissant, «dans le respect de l'indйpendance» des instances marocaines. (Le Monde)

1.5.2 Грамматические особенности

Что касается грамматических особенностей газетных материалов на французском языке, то здесь отмечаем часто встречающееся расхождение в частях речи и в морфологических категориях слова.

1) замена глагольных времен

Во французском языке чаще, чем в русском, формы настоящего времени используются для указания на действия в прошлом (present historique). Например: La commission d'urbanisme commercial donne un avis dйfavorable, mais le prйfet est seul juge : il appuie le projet.

Встречаются случаи несоответствия настоящего и будущего времени в русском и французском языках.

В языке печати Conditionnel нередко используется в значении:

а) выражения предположения

При переводе таких предложений мы часто добавляем слова быть может, по-видимому, наверное, пожалуй, возможно. Например:

On pourrait presque croire qu'il a dйcidй de prendre les armes. (L'Obs) (По-видимому, можно верить, что он решился взяться за оружие.)

б) сообщения о факте, за достоверность которого не ручаются

В этом случае при переводе на русский язык употребляются выражения типа: якобы, будто бы, как будто, как сообщают, как полагают, возможно и т. п. Например:

Certains mйdias amйricains restent prudents et йvoquent une йventuelle incomprйhension: le prйsident ne l'aurait pas forcйment entendue, lance prudemment Politico. (Le Point) (…возможно, президент не расслышал…).

в) глагол savoir в Conditionnel

On ne saurait может иметь в качестве эквивалента нельзя, невозможно, не следует; ne saurait - не может. Например:

Ce qu'offre Doreen est mieux qu'une dйclaration: c'est le portrait d'un amour, si vrai qu'il en paraоt inventй, si bien rйinventй qu'il en paraоt encore plus vrai. On ne saurait dire exactement, en йcoutant le texte, ce qui ressortit d'Andrй Gorz et de David Geselson. (Le Monde) (Нельзя точно утверждать, что…)

Особые значения в прессе имеет Futur antйrieur, который может выражать предполагаемое действие в прошлом и переводится прошедшим временем в сочетании со словами вероятно, очевидно, по-видимому. Также Futur antйrieur может заменять Passй Composй, когда автор мысленно переносится в прошлое и описывает последующие события. Например: Selon le minister d'Information, l'annйe йcoulйe aura йtй dure pour tous les quotidiens nationaux (По словам министра, текущий год, вероятно, выдался трудным для всех национальных ежедневных газет).

2) случаи несовпадения числа существительных

В некоторых устойчивых словосочетаниях число существительного в русском и французском языках расходится. Например: dans le cadre (ед. ч.) - в рамках (мн. ч.), dans l'intйrкt, aux intйrкts - в интересах (только мн. ч.), les informations - информация, les violences - насилие, les hausses des prix - рост цен. Например:

Lille et Marseille se sont neutralisйs (0-0), vendredi 17 mars dans le cadre de la 30e journйe de Ligue 1. (Le Monde)

Nouvelles informations sur l'attentat de Berlin. (Le Figaro)

Que va devenir le premier plan de lutte contre les violences faites aux enfants prйsentй le 1er mars 2017? (Le Monde)

1.5.3 Синтаксические особенности

Главной синтаксической особенностью французского предложения является расхождение в порядке слов: прямому порядку слов во французском языке часто соответствует инверсия подлежащего и сказуемого в русском. Например:

Une mutation du virus H7N9 a йtй dйtectйe en Chine. (Le Monde) (В Китае была обнаружена мутация вируса H7N9.)

Для газетного текста характерно частое употребление безличных предложений. Например:

On se dit (bкtement) que ces gens-lа - au fait des dangers environnementaux, et pour cause - mangent plus souvent bio, consomment moins de cosmйtiques et sont moins fans du plastique que la moyenne des Franзais. (L'Obs)

Также следует отметить наличие синтаксических фигур, основанных на повторах слов и подобии грамматических конструкций. Они дают возможность разделить мысль и подчеркнуть главное. Основными синтаксическими фигурами являются:

1) повторы - повторение одного и того же слова, целой фразы или ее части. Повтор первого слова в предложении называется анафорой, а повтор последнего слова называется эпифорой. Например:

La fin des illusions. La fin des amours. La fin des rкves enfantins. (Le Monde)

2) параллелизм - одинаковое стилистическое построение предложений и их частей, но с разными словами. Например:

A nous de travailler а cimenter cette union. A nous de travailler а developer cette action. (Le Parisien)

3) эллипсис - намеренный пропуск слов, несущественных для выражения смысла. Особенно часто эллипсис мы встречаем в заголовках статей, где французский глагол может опускаться. Например:

"Elle" et Isabelle Huppert grands gagnants de la soirйe. (Le Point)

4) риторические вопросы и восклицания

А quel moment faut-il prendre son billet d'avion pour qu'il soit le moins cher possible? Le mardi, зa rime avec йconomies", affirme commentйconomiser.fr. Mкme chose sur le site d'info Slate. (L'Obs)

Sa particularitй? Parmi les sept planиtes qui le composent, trois se situent en zone habitable, recelant potentiellement la vie. (L'Obs)

5) реприза и антиципация

Например:

Voilа ce qu'ils faisaient, les partis.

В этом предложении подлежащее (les partis) вынесено в конец предложения и замещено при глаголе служебным местоимением (ils). Предшествование местоимения слову, которое оно замещает, называется антиципацией. Следование местоимения за замещаемым им словом называется репризой. Антиципация и реприза используются как средство логического и эмоционального выделения членов предложения. При переводе на русский язык реприза обычно устраняется (при этом сохраняется порядок слов французского предложения), антиципация при переводе сохраняется чаще, так как обычно имеет аффективный эффект (в данном случае перевод будет следующий: Вот что они сделали, эти партии.).

6) эксплицитные конструкции c'est… qui, c'est… que служат для выделения или уточнения. Например:

C'est le plus jeune des deux qui a remportй le prix, ce qui n'a pas plu aux internautes. (Le Figaro)

C'est l'Union europйenne qui est chargйe de nйgocier les accords commerciaux. (Le Monde)

В. Г. Гак предлагает переводить выделительные конструкции тремя способами:

1) с сохранением порядка слов (выделяемое слово подчеркивается интонацией)

2) с изменением порядка слов (выделяемое слово выносится в конец предложения)

3) с помощью усилительных частиц: именно, вот, это, значит, то, же, а и др. [4, с. 138].

Таким образом, нами были рассмотрены лексические, грамматические и синтаксические особенности, характерные для французского газетного текста.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Основные функции газетного стиля - сообщать информацию и воздействовать на читателя. Главным преимуществом применения газетных статей при изучении иностранного языка является их аутентичность.

Жанры газетной журналистики подразделяются на информационные, аналитические и художественно-публицистические. Каждй из жанров имеет свою специфику и цели. В современной публицистике первое место занимают аналитические жанры, которые не просто констатируют факты, а проникают в суть описываемых явлений и анализируют окружающую действительность.

Газетные издания имеют свои особенности не только всилу характерных черт языка, но и благодаря особому расположению материалов - композиции газетного листа. Особенностями газетных статей являются деление на абзацы, нелинейное расположение материалов, наличие вступления и концовки, которые несут важную коммуникативную значимость.

В настоящее время все крупные публицистические издания имеют собственные веб-сайты и электронные версии. Изучив интернет-версии французских газет, мы делаем вывод, что все они имеют сходную структуру подачи материала. Главное отличие и преимущество электронных версий - их интерактивность, они публикуют не только печатную информацию, но также и различные видео, подкасты, ссылки на статьи по сходной тематике. Лента новостей предоставляет возможность быстрого ознакомления с материалами, а обилие иллюстраций способствует повышению интереса к публикациям.

Газетные статьи отличаются рядом лексических, грамматических и синтаксических особенностей, характерных для французского языка. Для них характерно обилие эмоционально окрашенных слов и выражений, общественно-политической лексики и слов-клише. Экспрессивность языка проявляется в яркой и образной лексике, в употреблении фразеологических выражений, в игре слов и в иронии.

Среди грамматических особенностей языка прессы отмечаем часто встречающееся расхождение в частях речи и в морфологических категориях слова.

Воздействующая функция публицистического стиля реализуется благодаря употреблению таких синтаксических фигур, как: риторические вопросы, восклицания, повторы, параллелизм, эллипсис. Одни предназначены для привлечения внимания (риторические вопросы и восклицания), другие служат для краткости повествования (эллипсис). Реприза и антиципация, характерные для разговорной речи, используются для логического и эмоционального выделения и свидетельствуют о сближении газетно-публицистического стиля с разговорным.

ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В 10-11 КЛАССАХ

2.1 Работа с текстом на уроке французского языка на старшем этапе обучения

Основной целью обучения иностранному языку в классах на старшем этапе является развитие, совершенствование и углубление имеющихся языковых знаний и навыков в области изучаемого языка. Цели обучения определяют его содержание, которое, в свою очередь, диктует выбор форм и методов работы [17].

Подход к обучению, ориентированный на работу с текстовым материалом, позволяет учителю включать в план урока информацию из других наук, вследствие чего учащиеся приобретают комплексные и более качественные знания. Интенсивное использование текста на занятиях дает колоссальный скачок в освоении грамматики и лексики.

Информативное чтение предполагает извлечение из текста смысловой информации. По мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, такое чтение может быть поисковым, когда в тексте необходимо найти ту или иную информацию, определить его общее содержание и основную мысль, и изучающим, которое приходит на место поискового, когда извлечение смысловой информации требует тщательного прочтения и анализа либо вследствие сложности содержания текста [13, с. 180].

В условиях невозможности погружения обучающихся в естественную языковую среду формирование умения работать с различными источниками информации приобретает особое значение [25, с. 112]. На наш взгляд, большую роль в обучении иностранным языкам должен сыграть аутентичный текст. Безусловно, тексты такого рода не лишены ряда трудностей, подробнее которые мы рассматривали в первой главе, но именно поэтому работа с целостным аутентичным материалом выходит на первый план в процессе овладения грамматическими, орфографическими, пунктуационными, стилистическими и другими нормами.

Обосновывая применение аутентичных, неадаптированных текстов, предназначенных для носителей языка, методисты выделяют следующие аргументы:

1. Использование искусственных, упрощенных текстов может впоследствии затруднить переход к пониманию текстов, взятых из «реальной жизни».

2. «Препарированные» учебные тексты теряют характерные признаки текста как особой единицы коммуникации, лишены авторской индивидуальности, национальной специфики.

3. Аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике, работа над ними вызывает интерес у обучаемых.

4. Аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка.

5. Аутентичные тексты иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой носителями языка, и в естественном социальном контексте [16].

Главным преимуществом применения прессы в обучении является возможность повторного прочтения информации, а также отсутствие временных ограничений для ее осмысления, по сравнению, к примеру, с радио- и телевизионными сообщениями. Все это облегчает понимание иноязычного медиатекста.

Однако, наблюдения показывают, что далеко не у всех старшеклассников в достаточной мере сформирован навык работы с аутентичными текстами на иностранном языке, не все учащиеся владеют различными стратегиями работы с иноязычным текстом, в результате чего чтение превращается в утомительное и неинтересное занятие. Поэтому, в первую очередь, важно выделить основные этапы работы с текстом и ознакомить учащихся с основными приёмами работы на этих этапах.

Е. Н. Соловова выделяет три основных этапа работы с текстом: дотекстовый, текстовый и послетекстовый этапы [19, с. 160-163]. Рассмотрим цели и задачи каждого отдельного этапа, а также варианты заданий, которые могут предлагаться для работы на каждом из них.

1) Дотекстовый этап

Главной целью первого этапа является создание мотивации обучающихся на последующую работу с текстом. Задачи учителя включают в себя постановку задания для первого прочтения и сокращение количества языковых трудностей. Для этого необходимо ознакомить учащихся с новой лексикой и предложить им определить тему текста на основе языковой догадки. Определение проблематики текста возможно и на основе заголовка или имеющихся иллюстраций. На этапе антиципации учитель также может предложить работу с вопросами или утверждениями по тексту.

2) Текстовый этап

Основной этап предполагает контроль и дальнейшее формирование языковых навыков и умений. Здесь учитель может предложить широкий спектр заданий: ответить на предложенные вопросы (важно избегать общих вопросов и ориентировать их не на содержание, а на смысл); подтвердить правильность утверждений; озаглавить абзацы; вставить подходящие по смыслу предложения, выпущенные в тексте; найти предложения с новыми словами, определенными грамматическими явлениями, идиоматическими выражениями; догадаться о значении слова по контексту и т. д.

3) Послетекстовый этап

Данный этап способствует развитию продуктивных умений в устной и письменной речи. Для этого учитель предлагает следующие задания: доказать, что…; составить план текста, выделив его основные мысли; кратко изложить содержание текста или дать на него рецензию; придумать новый заголовок и т. д.

2.2 Анализ УМК «Objectif»

В настоящее время самым используемым учебником французского языка в школах на старшем этапе обучения является УМК Е. Я. Григорьевой, Е. Ю. Горбачевой и М. Р. Лисенко «Objectif» для 10-11 классов. Данный УМК включает в себя:

· рабочие программы;

· учебник;

· аудиоматериалы;

· сборник упражнений;

· книгу для учителя.

Комплекс предполагает систематизацию языковых и социокультурных знаний, развитие и совершенствование умения учащихся использовать язык как средство межкультурного общения. По окончании курса предполагается выход учащихся на уровень B1 по общеевропейскому пороговому уровню [7].

Непосредственно сам учебник разделен на 10 блоков: «Voyages, voyages…»; «Culture et loisirs»; «Quel est votre hйros?»; «Combats du cњur»; «C'est ma planиte а moi»; «Faisons de la musique!»; «Aimez-vous l'aventure?»; «Un mйtier de demain»; «A quelles portes frapper?»; «L'Univers des jeunes», каждый из которых имеет 9 разделов. Нас интересуют разделы, содержащие тексты, а именно: «Texte-dйclencheur», «Comprйhension йcrite», «Texte littйraire», «Civilisation», «Vie pratique».

Раздел «Texte-dйclencheur» включает в себя основной текст блока в формате диалога, интервью или репортажа, которые вводят учащихся в тему урока. На рисунке 2 показан пример публицистического текста из блока «Faisons de la musique!». Задания после текста в этом разделе включают в себя различные вопросы, направленные на полное и детальное понимание текста, а также задания разыграть сценки с опорой на текст.

Пример:

Рисунок 2 - Пример текста из учебника «Objectif» 10-11 классы

В разделе «Comprйhension йcrite» представлены аутентичные тексты. Здесь мы встречаем объявления, расписания, письма, а также познавательные публицистические материалы. Отметим, что в данном разделе преобладают тексты на тему экологии и охраны окружающей среды, один из примеров дан на рисунке 2. Задания к текстам в данном разделе направлены на расширение лингвистических знаний учащихся, на проверку понимания прочитанного.

Раздел «Texte littйraire» содержит отрывки из художественных произведений французских писателей. Для упрощения понимания текста авторы дают сноски с переводом наиболее трудных слов и выражений. Но, несмотря на это, по нашему мнению, данный раздел содержит достаточно сложные для понимания старшими школьниками тексты. Однако, данные тексты позволяют познакомить учащихся с известными французскими писателями и их творчеством. Задания после текстов способствуют развитию диалогической и монологической речи.

Пример:

Рисунок 3 - Пример текста из учебника «Objectif» 10-11 классы

Разделы «Civilisation» и «Vie pratique» включают в себя информативные тексты страноведческого характера, знакомящие учеников с политической и культурной жизнью Франции, а также с повседневными реалиями страны изучаемого языка. Задания данных разделов направлены на умение высказать своё мнение, показать свои знания по тем или иным вопросам.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.