Сравнительный анализ способов перевода языковых средств при создании образа России в зарубежных СМИ

Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 110,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Газетный текст в структур медиадискурса

1.1 Медиатекст и медиадискурс: основные подходы к исследованию

1.2 Особенности использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента

1.3 Технологии “имиджмейкинг” и языковые средства создания образа государства в газетном тексте

2. Сравнительный анализ лингвистических средств создания образа России в первичном и вторичном тексте

2.1 Образ России в англоязычном и немецкоязычном газетном заголовке

2.2 Лексические средства создания образа России в газетном тексте

3. Межъязыковой перевод как средство выявления особенностей языковой репрезентации образа России в медиатексте (на материале англоязычных и немецкоязычных текстов)

3.1 Приемы передачи образа России при переводе в газетном заголовке

3.2 Стратегии передачи образа России в переводе газетного текста

Заключение

Список литературы

Введение

Настоящее исследование посвящено сравнительному анализу лингвистических средств, репрезентирующих образ России в современном англоязычном и немецкоязычном дискурсе СМИ. В качестве основания для анализа используются межъязыковые переводы газетных статей с английского языка на русский и с немецкого языка на русский.

Как известно, СМИ являются одним из наиболее значимых институтов современного общества, оптимальным средством для быстрого доведения информации различной направленности до населения. Периодические издания Германии и Великобритании затрагивают различные стороны политики, экономики, общества и культуры России. Интерес к России определяется как историческими, так другими факторами современного геополитического развития.

Общественно-политическая сфера является одной из важнейших сфер жизни общества, а также играет существенную роль в развитии языка. Политический дискурс приковывает внимание специалистов различных областей: политиков, журналистов, а также лингвистов-переводчиков. Становится очевидным тот факт, что перевод текстов СМИ приобретает большое значение, представляя собой средство пропаганды и идеологической борьбы. Ведь именно от переводчика зависит достоверность и точность информации, которую получает реципиент.

Анализ способов перевода языковых средств в текстах англоязычных и германских СМИ обусловлен необходимостью объективной оценки отношения Запада к России в настоящий момент становления ее как сильного и авторитетного государства. В этом и заключается актуальность данного исследования. Динамичное развитие российской действительности, а также роль России на мировой арене являются частой темой для обсуждения и оценки в зарубежных СМИ, в результате чего в медийном пространстве складывается определенный образ России.

В качестве объекта исследования выступают лингвистические средства, формирующие образ России в англоязычной и немецкоязычной периодике.

Предметом исследования является сравнительный анализ способов перевода языковых средств при создании образа России в зарубежных СМИ.

Цель работы - выявить соответствия и различия способов перевода лингвистических средств, формирующих образ России в англоязычной и немецкоязычной прессе.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: Теоретические:

1. рассмотреть существующие в научной литературе трактовки понятий «медиадискурс» и «медиатекст»;

2. выявить языковые средства манипуляции сознанием с целью создания образа государства;

Практические:

1. выявить и проанализировать языковые единицы, конструирующие фрагменты образа России в англоязычной и немецкоязычной прессе;

2. провести сравнительный анализ способов перевода лингвистических средств с английского и немецкого языков на русский.

Теоретической базой исследования послужили работы следующих ученых: Н.Д. Арутюновой, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, Я.Н.Засурского, В.Н. Комиссарова, Л.К Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.П. Чудинова, А.Д. Швейцера и др. В качестве материала исследования, были проанализированы 100 статей англоязычной и немецкоязычной прессы и их переводы на русский язык, выполненные интернет-порталом ИноСМИ. Хронологические рамки проведенного исследования - 2016 г. - апрель 2017 г. Источником фактического материала стали периодические издания Великобритании и Германии, имеющие наибольшие тиражи, обладающие мировой известностью и претендующие на объективность материала: The Guardian», «The Times», «The Independent», «The Observer», «Daily Mail», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Die Zeit», «Der Tagesspiegel» и др.

Методы исследования определяются целями и задачами данной квалификационной работы: описательный, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического анализа.

Новизна данной работы определяется комплексным подходом к изучению образа России в современных средствах массовой информации на языковом материале трех языков -- русского, немецкого и английского.

Теоретическая значимость исследования заключается в попытке моделирования образа России на основе комплексного анализа приемов перевода лингвистических средств, выражающих оценку и характеристику отдельных сфер российской действительности.

Работа имеет практическую значимость и может быть использована в курсах по межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, международной журналистике, политической лингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии. Материалы работы также могут быть использованы при проведении лингвистической экспертизы текстов масс-медиа.

1. Газетный текст в структуре медиадискурса

1.1 Медиатекст и медиадискурс: основные подходы к исследованию

В настоящее время каждый современный человек неизбежно сталкивается с большим объемом информации. Несомненно, СМИ являются одним из наиболее распространенных источников различных фактов и знаний, которые мы получаем о мире. Ведь широко известно, что средства массовой информации оказывают исключительное влияние на формирование общественного мнения, а так же являются своеобразным «инструментом власти». газетный лексический перевод реципиент

Повышенный интерес ученых к языку СМИ объясняется усиленным влиянием масс-медиа на общество, что привело к появлению многочисленных лингвистических исследований, посвященных данному феномену. В ХХ в. все вопросы, связанные с языком СМИ стали рассматриваться в рамках отдельной науки - медиалингвистики. Данный термин был введен Т.Г. Добросклонской, которая выделила медиалингвистику в качестве отдельного научного направления, «предметом медиалингвистики является изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации» [Добросклонская, 2000: с. 34]. То есть, медиалингвистика занимается исследованием определенной сферы речеупотребления - языка СМИ.

В центре изучения медиалингвистики находятся такие понятия, как «медиадискурс» и «медиатекст», которые являются основными формами существования языка СМИ. Прежде чем обратиться к рассмотрению данных понятий, необходимо проанализировать базовые лингвистические понятия «текста» и «дискурса».

Четкого и общепринятого понятия «дискурса», охватывающего различные способы использования данного определения, не существует, в виду того, что данный термин используется в различных областях научного знания. Именно поэтому, существуют различные подходы к трактовке значения и сущности данного термина.

В период становления теории «дискурса», данное понятие определялось как высказывание, коммуникативная ситуация и определенный тип общения. Прежде всего, такая трактовка принадлежит к англоязычной лингвистической традиции, к которой примыкает и ряд лингвистов из стран континентальной Европы. Так, например, французский структуралист Э. Бенвенист последовательно использовал понятие «дискурс» вместо более привычного для французского языкознания термина «речь», далее он рассматривал его как «речь, присваемую говорящим» [Бенвенист, 1974: с. 17].

Профессор Т.А. ван Дейк рассматривает дискурс в широком смысле как «сложное коммуникативное явление, не только включающее акт создания определенного текста, но и отражающее зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств - знаний о мире, мнений, установок и конкретных целей говорящего как создателя текста» [ван Дейк, 1989: с. 95]. Благодаря концепции ван Дейка становится очевидным, что нельзя понять смысл высказывания, опираясь лишь на его буквальное значение, необходимо его проанализировать.

Это коммуникативное действие может быть представлено в устной и письменной форме, а так же может иметь вербальные и невербальные составляющие. В узком же смысле, дискурс является вербальной составляющей коммуникативного действия, представляя собой «текст» или «разговор». В этом случае «дискурс» является завершенным или продолжающимся «продуктом» коммуникативного действия, т.е. его письменный или устный результат, который интерпретируется реципиентами. Таким образом, дискурс в общем - это письменный или устный вербальный продукт коммуникативного действия.

В современной трактовке понятия «дискурс» делается акцент не только на его неязыковые факторы, но и на его временную протяженность и структуру в целом. Согласно исследователю В.В. Красных, «дискурс - это вербализированная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими планами» [Красных, 2003: с.113]. Данное определение, на наш взгляд, более полно отражает суть этого феномена.

В современной науке существует бесчисленное количество трактовок «текста», обусловленных определенными подходами внутри которых анализируется данный феномен. Согласно И.Р. Гальперину, «текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящие из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единиц), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную установку [Гальперин, 1981: с.18]. Однако, Е.С. Кубрякова не согласна с данным определением, утверждая, что не все тексты бывают завершенными, имеют заглавие, а также помимо письменных текстов, бывают устные [Кубрякова, 2004: с. 511]. Многие ученые в своих исследованиях обращались к теме соотношения текста и дискурса. Большинство из них противопоставляют дискурс тексту, включая ряд оппозитивных характеристик: процесс - продукт,динамичность - статичность и др. Основываясь на дихотомии «письменный текст - устный дискурс», ученые выделили два направления: лингвистика текста и дискурс-анализ.

Согласно теории Т.А. ван Дейка, «дискурс» - это актуально произнесенный текст, а «текст» является абстрактной грамматической структурой. Таким образом, дискурс - это понятие, касающееся актуального речевого действия, в то время как «текст» - это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности.

Таким образом, современные ученые приходят к выводу о том, что дискурс - процесс, а текст - результат. Для того, чтобы проанализировать текст, необходимо учитывать контекст, в который включен текст. В лингвистике дискурс чаще всего определяется как более широкое понятие, чем текст, включающее в себя лингвистические и экстралингвистические факторы. Текст является неотъемлемой частью дискурса, его основой.

Рассматривая дискурс, следует обратить внимание и на его типологию, ведь коммуникация может осуществляться в различных областях человеческой деятельности. По мнению Т.А. ван Дейка, что дискурс рассматривается с разных позиций: и с позиции участников дискурса, и с позиции текста. Так, можно выделить несколько видов дискурса -- масс-медийный, политический, рекламный, медицинский, экономический и т.д.

Медиадискурс является особой формой дискурса, так как он социально ориентирован и задает общение в рамках социальных статусно-ролевых отношений [Карасик, 2000: с. 10].

Как отмечает Е.А. Кожемякин, медиадискурс - это «тематически сфокусированная, социокультурно обусловленная речемыслительная деятельность в масс-медийном пространстве» [Кожемякин, 2010: с. 14]. С точки зрения М.Р. Желтухиной, медиадискурс представляет собой «вербальный или невербальный, устный или письменный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, выраженный средствами массовой информации, взятый в событийном аспекте, представляющий собой действие, участвующий в социокультурном взаимодействии и отражающий механизм сознания коммуникантов» [Желтухина, 2003: с. 132].

Наиболее обоснованной является точка зрения Т.Г. Добросклонской. Согласно ее трактовке, медиадискурс - совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия [Добросклонская, 2008: с. 152].

Существует множество мнений по поводу классификации типов медиадискурса. Н.Н. Оломская в своей работе предлагает выделить типы дискурса по коммуникативным функциям (публицистический дискурс, рекламный дискурс, PR-дискурс) и по каналам реализации (теледискурс, радиодискурс, компьютерный дискурс) [Оломская, 2013: с. 253].

В работах Н.И. Клушиной, медиадискурс рассматривается с точки зрения русской стилистической традиции. Она считает, что он может анализироваться как дихотомия публицистического и информационного подстилей в рамках одного газетно-публицистического стиля. Согласно ее концепции, можно выделить три основных типа субдискурса: публицистический/тенденциозный, информационный/новостной и субдикурс развлечения. Следует отметить, что данная типология не включают в себя рекламный, политический и религиозный дискурсы, так как они не являются медийными дискурсами в чистом виде, а представляют собой зоны пересечения деятельности СМИ и политических, экономических, религиозных институтов [Клушина, 2010: с. 100-101].

Анализируя вышеперечисленное, необходимо подчеркнуть, что в качестве основных форм медиадискурса выступают новостные тексты, рекламные тексты, а также другие виды медиатекста. Следует отметить, что термин «медиатекст» получил распространение в 90-х гг. ХХ в. в англоязычной литературе.

Исследователь Н.А. Кузьмина характеризует медиатекст как «динамическую сложную единицу высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение в сфере массовых коммуникаций» [Кузьмина, 2011: с.13]. Глубокое и всестороннее определение медиатекста принадлежит Я.Н. Засурскому, согласно которому, медиатекст - это «новый коммуникационный продукт, который может быть включен в разные медийные структуры вербального, визуального, звучащего, мультимедийного планов, а также в разные медийные обстоятельства: газеты, журналы, радио, телевидение и т.д.» [Засурский, 2007: с. 6; с. 160].

Рассмотрев различные трактовки исследователей, можно сделать вывод о том, что медиатекст является основой теоретической базы медиалингвистики. Текст расширяет свои границы в пределах массмедийного пространства и выходит за рамки вербального уровня, приобретая признаки многослойности. Таким образом, медиатекст впоследствии оказывает значительное влияние на формирование общественной картины мира.

Обращаясь к основным характеристикам медиатекстов, необходимо учитывать их специфику, а именно направленность данных текстов на массовую аудиторию, их динамический характер, а также многомерность и событийность. Нельзя не заметить, что при всей кажущейся многоаспектности и обширности исследований, единой классификации медиатекстов не существует. В связи с чем, существуют многочисленные типологии данного феномена.

Так, Н.А. Кузьмина различает тексты по их фактуре: вербальные, невербальные (например, фотография) и креолизованные [Кузьмина, 2011: с. 18]. Однако Т.Г. Добросклонская в своих исследованиях наиболее полно отражает специфику данного вопроса. Ее классификация основывается на следующих критериях:

· способ производства текста (авторский/оллегиальный);

· форма воспроизведения (устная/письменная);

· форма создания (устная/письменная);

· канал распространения (СМИ - носитель: печать, радио, телевидение и др.);

· функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, публицистика, рекламные тексты) [Добросклонская, 2011: с. 47].

Профессор также обращается к вопросу о корреляции понятий медиатекста и медиадискурса, опираясь на модель коммуникации, включающую отправителя сообщения, получателя, канал, обратную связь, само сообщение, процессы кодирования и декодирования, ситуацию общения и контекст. Таким образом, по ее мнению, текст - это сообщение, медиатекст - сообщение плюс канал, а медиадискурс - сообщение со всеми прочими компонентами коммуникации [Добросклонская, 2011: с. 54].

С этим утверждением невозможно не согласиться. Со всей определенностью можно утверждать, что медиадискурс имеет более широкое значение чем медиатекст. Медиадискурс - это речемыслительная деятельность внутри массмедийного пространства, которая включает в себя все экстралингвистические факторы. Говоря о медиатексте, можно утверждать, что это определенная форма медиадискурса, которая не привязана к экстралингвистическим факторам и может быть рассмотрена лишь с точки зрения своего содержимого, текста как такового.

Таким образом, хотелось бы подчеркнуть, что понятия текст, дискурс, медиатекст и медиадискурс тесно связаны между собой и обладают схожими признаками. В следствии чего они не могут быть противопоставлены, но их можно сравнить по многим параметрам как родственные понятия.

1.2 Особенности использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента

В последние годы средства массовой информации оказывают значительное влияние на сознание людей. Способность СМИ проникать в жизненное пространство человека настолько усилилась, что избежать навязывания различных мнений чрезвычайно сложно. Манипуляционная направленность текстов современных СМИ определяется, прежде всего, желанием изменить картину мира потенциальной аудитории, т.е. подогнать ее под выгодный владельцам издательства шаблон.

Многие ученые в области лингвистики, коммуникативистики, политологии, психологии, имиджмейкинга, социологии, неоднократно обращались к проблеме воздействия на сознание и манипулирование сознанием, как отдельной личности, так и целого общества. Однако, поскольку манипуляционное воздействие в большинстве случаев осуществляется посредством языка, именно лингвистика играет ключевую роль в исследовании и описании механизмов этого явления.

В эпоху информационного общества, широкое распространение телевидения, радио, Интернета приводит к тому, что языковой материал, получаемый посредством СМИ, доминирует над всем остальным, что неизбежно приводит к повышенному вниманию лингвистов к текстам масс- медиа. Широко известно, что взаимодействие языка и сознания носит взаимонаправленный характер, при этом язык реагирует на изменение в обществе быстрее, чем другие области культуры.

Согласно мнению С.Г. Кара-Мурзы, пресса не может быть свободной и независимой по определению. Политика, проводимая изданием, всегда отражает идеологические взгляды владельца этого издания. Так, СМИ всегда «поставляют гражданам готовые мнения в удобной расфасовке» [Кара- Мурза, 2002: с. 145]. В своем фундаментальном исследовании, он также приводит высказывание А.Моля о СМИ: «Они фактически контролируют всю нашу культуру, пропуская ее через свои фильтры, выделяют отдельные элементы из общей массы культурных явлений и придают им особый вес, повышают ценность одной идеи, обесценивают другую, поляризуют таким образом все поле культуры. То, что не попало в каналы массовой коммуникации, в наше время почти не оказывает влияния на развитие общества» [Кара-Мурза, 2002: с. 143].

Таким образом, можно утверждать, что медиадискурс, являясь посредником между реальностью и массовой аудиторией, представляет собой инструмент влияния на представление действительности. СМИ не только информируют своего массового читателя (слушателя, зрителя), но, преломляя событийное пространство, снабжают его оценками фактов, транслируют мнения, идеи и предпочтения, навязывают вектор восприятия сообщений [Никитина, 2006].

Термин «манипуляция сознанием» представляет собой скрытое психологическое воздействие на адресата с целью навязывания ему воззрений, желаний, намерений, выгодных манипулятору. Ученый С.Г. Кара- Мурза рассматривает манипуляцию сознанием как «программирование мнений и устремлений масс, их настроений и даже психического состояния с целью обеспечить такое их поведение, которое нужно тем, кто владеет средствами манипуляции» [Кара-Мурза, 2002: с. 56].

Особый интерес с точки зрения лингвистики представляет «языковое манипулирование». А.А. Любимова под языковым манипулированием понимает скрытое информационно-психическое воздействие, осуществляемое посредством языковых средств, совершаемое в интересах воздействующей стороны и нацеленное на побуждение человека к действиям [Любимова, 2005: с. 33].

Следует отметить, что, поскольку именно язык моделирует представления о мире, языковые средства чаще всего используются в целях манипуляции сознанием, создания картины мира для массового восприятия. Приемы языкового воздействия проявляются на всех уровнях языка. Тексты СМИ имеют ряд лингво-стилистических особенностей, в частности, им присуща высокая степень стандартизации используемых средств, а также экспрессивность языка, целью которой является привлечение внимания и выражение отношения к передаваемой информации.

К числу самых эффективных языковых инструментов манипуляции общественным сознанием с полным основанием можно отнести лексические средства. Рассмотрим самые частотные из них:

1. Наиболее распространенным грамматическим способом манипулирования в газетном тексте является категория субъективной модальности через использование личных местоимений. Дейктики «we, us, our» и «wir, unser» служат для создания иллюзии объективной подачи информации, а также для представления позиции автора как мнения большинства.

Оригинал

Перевод

Russia's attack on our democracy is of the utmost seriousness [The Guardian, 2017].

Россия - серьезная угроза нашей демократии [http://inosmi.ru/politic/20161103/2381 37729.html].

При использовании притяжательного местоимения «our», автор пытается скрыто внушить реципиенту мысль о том, что эти слова обращены именно к нему. Это, соответственно, заставляет читателя задуматься важности происходящего.

Оригинал

Перевод

Wir kцnnen nicht zulassen, dass das noch einmal passiert [Die Welt, 2016].

Мыне должны допустить, чтобыэтослучилосьснова [http://inosmi.ru/politic/20160520/2366 03926.html].

В данном случае, автор статьи будто бы говорит от лица народа, тем самым осуществляя функцию воздействия на читателя.

2. Зачастую в текстах СМИ используются универсально-обобщающие конструкции с лексемами «любой», «каждый», «большинство» и т.д., направленные на создание единодушного мнения о каком-либо событии.

Оригинал

Перевод

Vast majority of Russia's attacks have been against legitimate opposition [The Guardian, 2016].

Подавляющее большинство нападений России были направлены против законной оппозиции [http://inosmi.ru/politic/20160505/2392 89052.html].

Demnach lehnen die meisten deutschen Unternehmen Wirtschaftssanktionen gegen Russland ab [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2016].

Таким образом, большинство немецких компаний выступают против экономических санкций против России

[http://inosmi.ru/politic/20161209/2383 68253.html].

3. Для оказания необходимого воздействия на читателя в газетных текстах часто используются слова с экспрессивной и оценочной коннотацией. Подбирая слова с определенной коннотацией, автор создает соответствующий образ.

Оригинал

Перевод

Vladimir Putin is an authoritarian thug who is accountable to no one [The Guardian, 2016].

Владимир Путин - авторитарный головорез, который ни перед кем не отчитывается [http://inosmi.ru/politic/20160127/2351 91045.html].

В данном примере автор, характеризуя президента РФ, намеренно использует прилагательное с отрицательной коннотацией «authoritarian», чтобы у читателя сложилось негативное мнение о политике России, в целом.

4. Клише и штампы также широко используются в газетных текстах. Клише, характерные для языка политики, способны сильнейшим образом воздействовать на человеческое сознание и формировать картину мира, определяющих психологию целого поколения.

Оригинал

Перевод

Throughout the conflict, and especially since the Kremlin doubled down on its support for Assad in September 2015, Russia has pursued a win-at-all-costs strategy, which has regularly defied the bounds of modern warfare and edged Assad's regime towards a winning position on the battlefield[The Guardian, 2017].

На протяжении всего сирийского конфликта и, особенно, с тех пор, как Кремль усилил поддержку режима Асада в сентябре 2015 года, Россия следовала стратегии «победа любой ценой», в рамках которой она регулярно нарушала границы и современные нормы ведения войны и помогала Асаду одерживать победы на поле

боя[http://inosmi.ru/politic/20170411/2 39106189.html].

5. Метафора является одним из наиболее распространенных лексических средств выражения манипулятивности, придавая газетному тексту образность и выразительность. Она оказывают глубокое воздействие на читателя, обуславливая восприятие информации под необходимым манипулятору углом зрения.

Оригинал

Перевод

Syria, the war that gave Putin so much prestige, is slipping beyond his control[The Spectator, 2017].

Война в Сирии, которая так сильно сыграла на повышение престижа Владимира Путина, теперь ускользает из-под его контроля[http://inosmi.ru/politic

/20170417/239151341.html].

Der internationalen Gemeinschaft wurde erneut klar: Russland steht auf der Seite eines Massenmцrders [Die Welt, 2016].

Международное сообщество: Россия находится на стороне массового убийцы[http://inosmi.ru/social/20161116/ 238212811.html].

6. Для того, чтобы представить какое либо событие в выгодном положении, часто используются эвфемизмы. Они позволяют более мягко выразиться, оттенить негативные стороны с целью введения общественности в заблуждение.

Оригинал

Перевод

The Guardian view on Ukraine's crisis: take the long view [The Guardian, 2016].

Guardian: украинский кризис необходимо рассматривать в более широком контексте [http://inosmi.ru/politic/20160218/2354 63035.html].

В данном примере, события в Украине описаны всего лишь с помощью эвфемизма «кризис». Очевидно, что этот прием использован для того, чтобы оттенить отрицательную сторону настоящих действий, происходящих в Украине.

7. Для привлечения внимания читателей к описываемым событиям, авторы нередко прибегают к использованию авторских неологизмов (окказионализмов). Данные лексические единицы способны значительно воздействовать на читателя, формируя те или иные впечатления.

Оригинал

Перевод

Russia's 1989 plea for a new world order was rejected, and so Putinism was born [The Guardian, 2017].

В 1989 году призывы России были отвергнуты, что породило путинизм[http://inosmi.ru/politic/2017 0401/239018988.html].

Viviane Reding, Luxemburger Europapolitikerin und ehemalige EU- Kommissarin spricht von einer "Putinisierung"[Der Spiegel, 2016].

Вивиан Рединг (Viviane Reding), политик Евросоюза из Люксембурга и бывший комиссар Еврокомиссии, говорит о

«путинизации»[http://inosmi.ru/politic/ 20160603/236749782.html].

8. Тексты масс-медиа отличаются широким использованием образной фразеологии и идиоматической лексики, что несомненно приковывает внимание. Переносный смысл фразеологизмов позволяет автору, не высказывая свои мысли напрямую, донести их до аудитории.

Оригинал

Перевод

Putin's Libya move is another wake-up call to the West [The Times, 2016].

Действия Путина в Ливии -- еще один тревожный звонок для Запада [http://inosmi.ru/politic/20170315/2388 82952.html].

Gut mцglich, dass die Treffen noch viele Jahre andauern - so wie die 2008 unter der Дgide von EU, OSZE und UN eingeleiteten, erfolglosen Gesprдche zwischen Russland und Georgien ьber die Staatlichkeit von Sьdossetien und Abchasien [Sueddeutsche Zeitung, 2017].

Вполневозможно, что эти встречи будут продолжаться еще многолет -- как и безуспешные переговоры между Россией и Грузией по поводу государственности Южной Осетии и Абхазии, начатые под эгидой ЕС, ОБСЕ и ООН в 2008 году [http://inosmi.ru/politic/20170320/2389 12554.html].

Кроме лексических средств, для осуществления манипуляции в текстах

СМИ также часто используются различные синтаксические средства. Рассмотрим некоторые из них:

1. Повторы часто используются для воздействия на аудиторию, убежденияее в чем-либо.

2. Также не исключаются риторические вопросы, которые служат для убеждения читателя, а также формирования у него определенной точки зрения на событие.

Таким образом, для манипуляции в текстах СМИ используются различные лексические и синтаксические языковые средства. Благодаря различным языковым единицам автор газетного текста может не только выражать свое мнение и субъективное восприятие, но и убеждать читателя в объективности и истинности этих взглядов.

Оригинал

Перевод

Solange das so ist, wird die EU an ihren Sanktionen gegen Russland festhalten. Solange das so ist, wird Putin nicht zu dem G-7-Gipfel der westlichen Staats- und Regierungschefs eingeladen. Und solange das so ist, wollte Angela Merkel eigentlich nicht mehr nach Russland reisen - aus symbolischen Grьnden [Die Welt, 2017].

Пока все остается так, ЕС сохранит свои санкции против России. Пока все остается так, Путина не будут приглашать на саммиты «Большой семерки» западных глав государств и правительств. И пока все остается так, Ангела Меркель, собственно говоря, и не собиралась более посещать Россию -- по символическим соображениям [http://inosmi.ru/politic/20170502/2392 55339.html].

1.3 .Технологии «имиджмейкинг» и языковые средства создания образа государства в газетном тексте

Известно, что цель средств массовой информации заключается не только в информировании своих реципиентов, но и в формировании определенного восприятия действительности. В этой связи весьма важным является исследование основных средств и способов воздействия СМИ на сознание индивида. В контексте данной работы особый интерес представляет исследование в отношении создания того или иного образа России в зарубежной периодике.

Понятие «образ» тесно связано с понятием «имидж» - (англ. image, от лат. imago-- образ, вид),целенаправленно формируемый образ (какого-либо лица, явления, предмета),призванный оказать эмоционально- психологическое воздействие на кого-либо в целях популяризации, рекламы [БРЭС 2003, с. 570]. Очевидно, что создание имиджа - это процесс двусторонний, в котором подразумевается обязательное наличие людей, способных воспринимать определённые качества. При этом необходимо учитывать, что наше восприятие всегда субъективно, то есть значимость различных качеств и образцов поведения всегда будет оцениваться с позиции наших собственных предпочтений и ожиданий.

Следует отметить, что практически на протяжении всего существования человеческого общества, фактор имиджа государства оказывал значительное влияние на ход политических процессов. В наше время значимость имиджа особенно возросла, что можно объяснить резким ростом объема информации. Люди не в состоянии хранить весь этот объем информации и, соответственно, вынуждены обращаться к так называемым «ярлычкам», отсылающим их к определенным событиям и явлениям повседневной жизни.

Таким образом, имидж, будучи естественным продуктом обработки большого объема информации, помогает человеку экономить энергию и время, которые в процессе восприятия и интерпретации окружающей действительности каждый раз неизбежно были бы затрачены на создание определенной картины мира в сознании отдельного индивида [Харрис 2002].

Одной из причин повышенного интереса к феномену имиджа является развитие такого политического режима, как демократия. Судьба правительства стала напрямую зависеть от того, как оно само и его деятельность воспринимаются избирателями. Именно поэтому стал приобретать свою актуальность не только политический имидж различных государственных деятелей, но и имидж таких субъектов политической жизни общества, как партии, правительства, а также государства в целом.

Рассмотрим основные характеристики имиджа. Субъектом имиджа обычно считается его носитель. Теоретический анализ литературы показывает, что субъекты имиджа обычно рассматриваются на трёх уровнях: микро-, мезо- и макро-. При этом, субъектом имиджа на микроуровне можно считать отдельно взятую личность, а на мезоуровне - социальную группу. Особый интерес, в рамках данной работы, составляет макроуровень, в качестве которого выступает государство, а именно Россия.

Объектом имиджа, в зависимости от уровня его рассмотрения, может считаться адресат, на которого направлены коммуникативные усилия субъекта имиджа. Если рассматривать имидж на особенно интересующем нас макроуровне, то объектом в данном случае является так называемая целевая группа, которая подвергается влиянию информации, распространяемой, в большинстве случаев через СМИ, различными субъектами общественно- политической жизни общества.

В специальной литературе в качестве критериев выделения этих групп выступают следующие параметры: пол, возраст, политическая активность, экономическое положение, уровень культуры, социальные интересы, условия быта [Крысько 2003; Почепцов 2002; Харрис 2002 и др.]. «Американские же специалисты предлагают следующий подход к определению объекта имиджа» [Почепцов, 2002: с.185]). Они делят аудиторию по следующим принципам:

· географический (по месту проживания);

· демографический (по полу, возрасту, образованию, семейному статусу, доходам);

· психографический (психологические типы, жизненные типы, оценки);

· скрытая сила (определение закулисных участников ситуации, которые реально управляют ей);

· должности (должностные лица, а не люди часто определяют ситуации);

· репутация (определение лидеров в группах, от мнений которых зависит формирование общего решения);

· членство (пренадлежность людей к тем или иным социальным группам, например, члены тех или иных социальных образований читают прессу, связанную с их организациями);

· роль в принятии решений (определение наиболее активных участников, от которых зависит решение).

По мнению Г.Г. Почепцова, деление аудитории на отдельные сегменты обусловлено одним из законов пропагандистского воздействия, согласно которому на человека лучше всего воздействовать по его групповым характеристикам, а не по индивидуальным [Почепцов, 2002: с. 182]. Именно поэтому внедрение имиджа производится при помощи тех методов, которые наиболее эффективны в работе с данной группой, и тех каналов, которым она доверяет и через которые привыкла получать информацию.

Функции имиджа весьма разнообразны, но, судя по данным соответствующей теоретической литературы, из всего этого многообразия можно выделить четыре основополагающие функции имиджа. Так, согласно мнению специалистов, существуют: номинативная (создание легко узнаваемого образа субъекта имиджа), эстетическая (подчеркивание преимуществ носителя имиджа), консервативная (сохранение имиджа в обществе в течение долгого времени), адресная (связь с целевой аудиторией) функции имиджа [Цуладзе 1999; Шепель 1997].

В современной литературе по имиджелогии выделяются различные типологии имиджа [Почепцов 2000; Семченко 2002]. При этом важно отметить, что основой существующих классификаций служат различные признаки классифицируемого объекта:

· эмоциональная составляющая. По этому признаку выделяют позитивный и негативный имидж;

· механизм формирования и распространения. С этой точки зрения выделяют имидж, возникший в массовом сознании стихийно и искусственно сформированный имидж;

· взгляд со стороны субъекта/объекта, а также со стороны реалий и со стороны желаний. В этом отношении принято говорить о самоимидже, воспринимаемом и требуемом имидже;

· тип функционирования. Под этим углом зрения рассматриваются такие типы имиджа, как зеркальный, текущий, желаемый, корпоративный, множественный имидж.

Чрезвычайно важной составляющей инструментария имиджмейкинга, особенно в рамках настоящего исследования, является использование вербальных средств для реализации определенных целей адресанта.

Г.Г. Почепцов отмечает в этой связи адресность того, что «слово ориентировано на собеседника, ... на то, кто этот собеседник» [Почепцов, 2000: с. 93]. Так, используя те или иные механизмы вербализации сведений о внеязыковой действительности в зависимости от конкретных дискурсивных условий, адресант может скрыть реальное положение вещей и таким образом осуществлять выгодное для себя воздействие на аудиторию [Гришаева 2003; Цурикова 2004].

Обобщая все сказанное выше, можно отметить, что имидж представляет собой достаточно сложный феномен, в котором сочетаются совершенно разнородные параметры. Все они должны приниматься во внимание, поскольку восприятие человека также идёт по многим каналам, и, соответственно, чтобы добиться поставленных целей, реализацию имиджа необходимо вести по каждому из этих каналов. В целом, можно трактовать «политический имидж» как легкоузнаваемый образ какого-либо конкретного субъекта или явления политической жизни, спроецированный на массовое сознание так, что ракурс восприятия данного субъекта/явления умышленно смещается, выражаясь иначе, восприятие намеренно акцентируется лишь на его отдельных чертах.

При этом, из имеющегося набора характеристик выбираются те, которые необходимым образом будут влиять на общественное мнение определенной группы населения, на мнение так называемого адресата.

Необходимо также оговорить, что, в рамках проводимого исследования мы будем придерживаться термина «образ», а не «имидж». Хотя некоторые ученые и считают возможным проводить разделение имиджа на позитивный и негативный, большинство специалистов сходятся во мнении, что имидж направлен на построение скорее положительного, чем отрицательного образа того или иного субъекта политической жизни общества [Кара-Мурза 2000; Мельник 2001; Wagner 1997 и др.]. В этой связи, понятие «образ страны» является результатом стихийно сложившегося восприятия, к которому не применялись целенаправленные усилия того или иного объекта. Так, основным качеством «образа» принято считать его противоречивый характер, так как конечная цель его формирования не была задана изначально. Образ страны - это сведения о стране, которыми обладает субъект восприятия. Характеристики образа государства как коллективного политического субъекта могут быть как негативными, так и позитивными. Следует также отметить, что образ государства не является константным и с течением времени претерпевает некоторые изменения.

Немаловажную роль в формировании образа государства в средствах массовой информации играют лингвистические средства. Масс-медиа широко используют весь арсенал лексических, лексико-грамматических и стилистических средств при создании образа государства.

Массовость реципиента, характерная для средств массовой информации, заставляет автора статьи, репортажа, обзора отдавать предпочтение таким языковым средствам, которые позволили бы ему наиболее полно реализовать свои цели. Помимо информативности, для текста СМИ характерна высокая степень персуазивности, которая не в последнюю очередь достигается использованием метафор, сравнений, эпитетов и других тропов, способных эффектно и эффективно передать авторскую оценку и повысить эмоциональный градус публикации. Однако тропы давно перестали восприниматься исключительно как средство повышения экспрессивности текста. Помимо наделения высказывания особой выразительностью, тропы оказывают влияние на сознание реципиента, модифицируют его картину мира [Иссерс, 2009].

Однако, следует отметить, что наиболее распространенным лексическим средством является метафора.

Современная теория метафоры нашла отражение в работах Н.Д. Арутюновой, А.Н. Баранова, Г.С. Баранова, М.Блэка, Э.В.Будаева, С.С.Гусева, М.Джонсона, Д.Дэвидсона, Л.Дж.Коэна, Н.Ф. Крюковой, Дж. Лакоффа, С. Левина, А. Ортони, П. Рикера, Дж. Серля, Н.И.Сукаленко, В.Н.Телии, А.П.Чудинова, А.Д.Шмелева и многих других. Метафоры, отражающие когнитивные процессы концептуализации мира, являются мощным средством создания образа государства в текстах СМИ.

Метафорическое моделирование в современной когнитивистике понимается как основная ментальная операция над концептуальными структурами , как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира, отражающие национальное, социальное и личностное самосознание. «Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет» [Чудинов, 2001: с. 8].

Согласно А.П. Чудинову, «метафора - это особый способ мышления, повседневная реальность языка, обусловленная проявлением аналоговых возможностей человеческого мышления» [Чудинов, 2003: с.27].«Метафорическая модель -- это существующая или складывающаяся в сознании носителей языка схема связи между понятийными сферами, которую можно представить определенной формулой: «Х -- это Y»» [Чудинов, 2003: с. 70].

Так, в монографии «Россия в метафорическом зеркале» А.П. Чудинов выделяет 4 основных типа метафор, характеризующих Россию политическую:

1. Антропоморфные метафоры (анатомия, физиология, болезнь, семья и т.д.);

2. Социальные метафоры (преступность, война, театр, спорт и т.д.);

3. Метафоры природы (животный мир, мир растений);

4. Артефактные метафоры (здание, механизм).

Указанные сферы определяют богатство метафорической концептуализации образа государства в медиадискурсе.

Выяснение природы метафор, сравнений и других образных средств, использующихся в современных СМИ - процесс чрезвычайно сложный. Наиболее убедительной представляется точка зрения, согласно которой сравнения, как и метафоры, обладают структурными и семантическими особенностями эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя, манипуляции его сознанием при помощи эмоций. «Сравнение в классическом случае трехчленно: оно включает объект сравнения, эталон сравнения и основания для сопоставления по какому-то признаку (А сходно с В по признаку С)» [Иссерс, 2009: с. 169].

Оценочные слова и словосочетания являются одним из часто употребляемых выразительных средств языка в формировании образа государства. В своем исследовании, мы будем опираться на классификацию оценочных слов и выражений Н.Д. Арутюновой, чью терминологию мы будем использовать в дальнейшем.

Н. Д. Арутюнова выделяет два основных типа аксиологических значений: общеоценочные и частнооценочные. К числу слов с общеоценочными значениями она относит прилагательные хороший и плохой, а также их разнообразные синонимы (прекрасный, превосходный, дурной, поганый и др.) и все они выражают «холическую оценку, аксиологический итог» [Арутюнова, 1999: с. 198]. Частноооценочные значения, в свою очередь, классифицируются по мотивации оценки:

· сенсорно-вкусовые, или гедонистические (привлекательный - непривлекательный, душистый - зловонный);

· психологические: 1) интеллектуальные (интересный, умный, поверхностный, банальный), 2) эмоциональные (радостный, грустный, желанный);

· эстетические (красивый, безобразный);

· этические (аморальный, добрый, непорочный);

· утилитарные (полезный, неблагоприятный);

· нормативные (правильный, некорректный, бракованный, стандартный);

· телеологические (эффективный, неудачный);

На основе данной классификации будет проведен анализ оценочных слов и словосочетаний при создании образа России в англоязычной и немецкоязычной прессе.

При создании собирательного образа государства нередко используются фразеологизмы. Они, с одной стороны, придают тексту образную полисемантичность, а с другой стороны, усиливают эффект обратной связи с читателем. Употребление фразеологизмов придает речи экспрессивность, образность, а также дает возможность положительной или отрицательной оценки деятельности государства.

«Фразеологизмы - единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот» [Райхштейн, 1980: с. 14].

В своих трудах И. Б. Голуб указывает на отличие фразелогизмов от обычных лексических единиц:

· Фразеологизмы сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава - небрежно.

· Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава. Они обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку.

· Большинству фразеологизмов свойственна непроницательность структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупитьвзор нельзя сказать «низко потупить голову», «потупить печальный взор». Важный признак фразеологии - метафоричность, образность.Фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики.Фразеологические единицы - это микрообразы, языковые образные миниатюры.Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Именно это формирует в сознании массовой аудитории представления о государстве.

Таким образом, СМИ являются на сегодняшний день самым мощным каналом информации, а также важнейшим фактором, влияющим на общественное самосознание. При этом, используя целый арсенал языковых средств воздействия, СМИ влияют на результат концептуализации информации об окружающей действительности, тем самым предопределяя картину мира адресата, а также эволюцию ценностных ориентации в соответствующем обществе.

Для практического анализа особую ценность представляют следующие теоретические положения:

· средства массовой информации играют важную роль в процессе создания образа государства;

· конструирование образа строго ориентировано на потребителя информации, на его групповые особенности и ценностные ориентации;

· воздействие на реципиента осуществляется, как правило, с помощью следующих языковых средств: метафоры, сравнения, фразеологизмов, оценочных слов и выражений.

Именно перечисленные положения становятся базовыми при выработке принципов анализа эмпирического материала.

Медиадискурс, как производное дискурса в целом, понимается нами как речемыслительная деятельность, реализуемая в массмедийном пространстве. Исходя из того, что продуктом дискурса считается текст, то медиатекст - это продукт медиадискурса. Следует отметить, что медиадискурс, как и дискурс в целом, может быть рассмотрен только в совокупности со всеми экстралингвистическими факторами, не ограничиваясь лишь системой языка. Медиатекст же можно рассматривать вне этих факторов, обращая внимания на те особенности, которые можно извлечь непосредственно из текста. Таким образом, можно сделать вывод о том, что понятия «текст», «медатекст», «дискурс», «медиадискурс» тесно связаны между собой и имеют схожие признаки.

Одну из главных ролей в процессе конструирования образа государства играют средства массовой информации, важнейшей функцией которых является функция создания общественного мнения. При этом, к числу самых эффективных средств воздействия на реципиента относятся лексические средства.

Рассматривая понятия «образ» и «имидж», мы пришли к выводу, что имидж направлен на построение лишь положительного образа того или иного субъекта политической жизни. Таким образом, в данной работе мы будем придерживаться термина «образ», который позволяет рассматривать как позитивные, так и негативные характеристики образа государства.

Немаловажную роль в формировании образа государства в медиадискурсе играют языковые средства. Самыми частотными из них являются метафоры, фразеологизмы, сравнения, оценочные слова и т.д. В качестве наиболее распространенного объекта исследования лингвистов выступают метафорические модели, характеризующие образ государства. В своем исследовании мы будем опираться на классификацию метафор А.П. Чудинова. Однако следует отметить, что наряду с метафорами, авторами газетных текстов также используются оценочные слова. Так, во второй главе, будет проведен анализ оценочных слов, основанный на классификации Н.Д. Арутюновой.

2. Сравнительный анализ лингвистических средств создания образа России в первичном и вторичном тексте

2.1 Образ России в англоязычном и немецкоязычном газетном заголовке

Первое на что обращает внимание читатель перед прочтением любого текста - это заголовок. Основная цель автора состоит в том, чтобы сделать заголовок наиболее привлекательным для читателя, выбрав для этого соответствующую форму. Широко известно, что интерес читателя к определенной новостной статье обусловлен правильно выбранным заголовком. Таким образом, заголовок является так называемым посредником в коммуникации автора и читателя, так как несет в себе сильный информативный компонент, способный привлечь интерес читателя.

Следует отметить, что заголовок является обязательной структурно- композиционной категорией любого текста публицистического стиля. Данный тезис определяет заинтересованность ученых в исследовании заголовка как лингвистического явления. Множество ученых обращались к вопросу определения понятия «заглавие»: И.Р. Гальперин, Л.А. Манькова, Г.Я. Солганик, А.М. Пешковский, З.М. Тураева, А.А. Шахматов и др.

С точки зрения Л.А. Маньковой, «заголовок является компонентом текста, тесно связанном с другими компонентами этой системы. Он занимает стилистически сильную позицию, называет текст и дает первоначальную информацию о нем» [Манькова, 2000: с. 192]. Профессор Г.Я. Солганик в своем исследовании заостряет внимание на специфике газетного заголовка как сжатого речевого произведения: «заголовок - свернутая, предельно сжатая, некоторая чудовищно уплотненная аббревиатура текста» [Солганик, 1981: с. 75].


Подобные документы

  • Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014

  • Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.

    диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.

    диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011

  • Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.

    дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.