Сравнительный анализ способов перевода языковых средств при создании образа России в зарубежных СМИ

Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 110,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Люди часто спрашивают меня, как следует поступить с Владимиром Путиным, как будто этот человек вдруг взял и превратил уступчивую и благожелательную Россию в злобного рычащего медведя

[http://inosmi.ru/politic/20170404/2390 40761.html].

Актуальность данной метафоры связана с периодом напряженных отношений между Великобританией и другими западными странами с Россией. В данном случае переводчик использует полный перевод метафоры, сохраняя отрицательную коннотацию.

Оригинал

Перевод

But publicly calling out Russia is not the best strategy if you are trying to induce them to cooperate [The Guardian, 2017].

Но публично вызывать Россию на дуэль -- не лучшая стратегия, если вы пытаетесь склонить его к сотрудничеству [http://inosmi.ru/politic/20170113/2385 19837.html].

В данном случае, мера подразумеваемости подобия в языке оригинала и перевода различна, и требуется экспликация подразумеваемого смысла текста оригинала (прием добавления).

Оригинал

Перевод

Thus, Russia returned to a familiar tsarist geopolitical and military posture, believing that all great nations achieve security through the creation and assertion of raw power [The Guardian, 2017].

Таким образом, Россия вернулась к давно знакомой царской геополитической и военной стратегии, считая, что все великие державы обеспечивают себе безопасность путем формирования и утверждения грубой силы [http://inosmi.ru/politic/20170404/2390 40761.html].

В употреблении данной метафоры заложена имплицитная информация, убеждая адутирию в том, что во Россия продолжнает оставаться монархическим государством, во главе которого - царь. При переводе прилагательное «tsarist» переводчик передает с помощью калькироварования.

Оригинал

Перевод

No foreign country should expect us to swallow the bitter fruit of damage to our sovereignty, security and development interests [The Guardian, 2017].

Ни одна страна не может ожидать, что мы проглатим нанесение ущерба нашему суверенитету, безопасности и интересам [http://inosmi.ru/politic/20170113/2385 19837.html].

В данном случае, переводчик опускает часть метафорического выражения «swallow the bitter fruit», теряя при этом уровень экспрессии текста перевода.

Оригинал

Перевод

“hopes for a sympathetic U.S. administration that would turn a blind eye to what Russia does in favor of a coalition to fight ISIS were exaggerated,” [The Observer, 2017].

«надежды на благосклонно настроенную администрацию США, готовую закрывать глаза на действия России в обмен на сохранение коалиции по борьбе с ИГИЛ (террористическая организация, запрещенная на территории РФ, -- прим. ред.) были преувеличенными» [http://inosmi.ru/politic/20170417/2571 51209.html].

При переводе метафоры переводчику удалось сохранить ее образность с помощью подбора достаточно близкого по значению эквивалента в русском языке.

Оригинал

Перевод

Er hat zudem gut verstanden, wie sehr die Verurteilung eines Putin auch seine Heldentaten in ein schlechtes Licht rьckt [Sueddeutsche Zeitung, 2016].

К тому же он прекрасно понимает, что осуждение такого человека как Путин бросит тень и на его собственные героические поступки [http://inosmi.ru/politic/20160427/2392 55774.html].

Метафорическое выражение передается в тексте перевода метафорой той же самой сферы, но другого фрейма. Таким образом, переводчик использует замену из-за лексического несоответсвия между элементами метафоры в языке оригинала и перевода.

Оригинал

Перевод

For how long can Vladimir Putin retain his grip on power in Russia? [The Guardian, 2017]

Как долго Владимир Путин сможет удерживать свою власть на Россией? [http://inosmi.ru/politic/20170725/2399 75774.html]

В данном случае метафорическое выражение «retain grip on power», по нашему мнению, можно было бы перевести более экспрессивным выражением «держать мертвой хваткой». Однако переводчик решил использовать более нейтральный вариант перевода.

Оригинал

Перевод

Das riecht nach Putin-Masche [Sueddeutsche Zeitung, 2017].

Это напоминает методы Путина [http://inosmi.ru/politic/20170320/2389 12554.html]

При переводе данной метафорической единицы, переводчик не посчитал нужным сохранить ее и заменил метафору более нейтральным глаголом, что, по нашему мнению, можно рассмативать как перводчискую ошибку.

Таким образом, анализ примеров показал, что сложность перевода метафорических единиц зависит от различий между метафорическими системами языков. Данное положение объясняет тот факт, что переводчик не всегда может просто перенести метафор из английского или немецкого текста в русский. Тем самым возникает необходимость изменения метафорического образа, что позволяет сохранить экспрессивность высказывания и сделать перевод более идиоматичным.

В теоретической части нашей работы мы выяснили, что одним из лингвистических средств формирования образа России являются фразеологические единицы. В современной теории перевода ключевое место в описании фразеологических соответствий занимает проблема верности значений фразеологических единиц, а также полноценности их воспроизведения. Основная задача переводчика состоит в том, чтобы обеспечить такой вид межъязыковой коммуникации, при котором текст перевода мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены текста оригинала, а также отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Проведя анализ перевода фразеологических единиц с английского и немецкого языков на русский, мы пришли к выводу, что перевод фразеологических выражений вызывает определенные трудности из-за их семантической целостности и сложности. На материале публицистических статей Германии и Великобритании, мы выделили следующие наиболее частотные способы перевода фразеологических выражений:

Оригинал

Перевод

Fourth, Moscow's Trojan horses need to be called out and challenged [The Guardian, 2016].

В-четвертых, необходимо обозначить и бросить вызов «троянским коням» Москвы [http://inosmi.ru/politic/20160412/2391 128403.html].

В данном случае переводчик использует эквивалентный перевод, т.е. фразеологическая единица языка оригинала передается на язык перевода соответствующим фразеологизмом, совпадающим по смыслу и структурному составу компонентов. При переводе фразеологизма «Trojan horses», переводчик использует прием калькирования, т.к. в русской языковой традиции такой фразеологизм тоже существует. Фразеологизм «Троянский конь» означает хитрый умысел, направленный на достижение своей цели.

Оригинал

Перевод

It is the debilitating practice of always expecting the worst, of finding the thorn on every rose, and the cloud within every silver lining [The Guardian, 2017].

Всегда ожидать худшего, находить шипы на каждой розе, замечать лишь ложку дегтя -- это очень изнурительное занятие [http://inosmi.ru/politic/20170519/2393 93994.html].

При переводе фразеологического выражения «find the thorn on every rose» переводчик использует полный перевод. Однако для передачи фразеологизма «the cloud within every silver lining», переводчик применяет аналогичный перевод, т.е. фразеологическое выражение языка оригинала передается адекватным по содержанию фразеологизмом языка перевода, но различным по структурно-компонентному составу.

Gut mцglich, dass die Treffen noch viele Jahre andauern - so wie die 2008 unter der Дgide von EU, OSZE und UN eingeleiteten, erfolglosen Gesprдche zwischen Russland und Georgien ьber die Staatlichkeit von Sьdossetien und Abchasien [Sueddeutsche Zeitung, 2017].

Вполневозможно, что эти встречи будут продолжаться еще многолет -- как и безуспешные переговоры между Россией и Грузией по поводу государственности Южной Осетии и Абхазии, начатые под эгидой ЕС, ОБСЕ и ООН в 2008 году [http://inosmi.ru/politic/20170320/2389 12554.html].

В данном случае переводчик осуществляет адекватный перевод с помощью полного перевода фразеологизма, сохранив образный слой оригинала. Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе фразеологические выражения необходимо рассматривать как семантические единства и передавать их вариантными соответствиями, сохраняя их особенности и степень семантической слитности. Во второй главе нашего исследования мы выявили, что оценочная лексика является неотъемлемой частью публицистики. Оценочные слова сообщают дополнительную информацию, а также передают отношение автора к определенному событию. Проведя анализ перевода оценочной лексики, мы пришли к выводу, что оценочные средства могут вызывать определенные трудности при переводе. Причиной этому является несовпадение концептов или отсутствие денотатов для описываемых явлений в языке перевода. Для решения данной переводческой проблемы используются различные трансформации. Рассмотрим способы перевода оценочной лексики на материале англоязычной и немецкоязычной прессы:

1. Лексическая единица переводится соответствием, имеющим одинаковую с исходной оценочность:

Оригинал

Перевод

So weit erkennbar, ist sie katastrophal. Insbesondere die Minderheit der Tataren ist harten UnterdrьckungsmaЯnahmen durch die russischen Behцrden ausgesetzt [Die Welt, 2017].

Насколько можно об этом судить, она катастрофична. Татарское меньшинство особенно подвергается жесткому подавлению со стороны российских властей [http://inosmi.ru/politic/20170316/2388 93954.html].

The country emerged as an impoverished and gravely weakened state, whose military alliance, the Warsaw Pact, had dissolved [The Guardian, 2017].

Россия превратилась в нищее и чрезвычайно слабое государство, чей военный альянс Организация Варшавского договора была распущена [http://inosmi.ru/politic/20170404/2390 40761.html].

2. Лексика с отрицательной коннотацией при переводе заменяется менее категоричным выражением.

Оригинал

Перевод

But now this deeply corrupt, insecure nation seems incapable of co- opting anyone except those equally

corrupt [The Spectator, 2017].

Но теперь эта крайне коррумпированная нестабильная страна, похоже, неспособна включить

кого-либо в число своих союзников -- кроме тех, кто так же коррумпирован [http://inosmi.ru/politic/20170428/2392 38784.html].

Таким образом, можно отметить, что для эквивалентного перевода лингвистических средств в текстах СМИ необходимо не только владение определенными правилами перевода. Переводчик должен учитывать разнообразные экстралингвистические факторы для того, чтобв сохранить стилистическую образность текста.

Англоязычные и немецкоязычные газетные заголовки отражают сущность происходящих событий в спрессованной форме. Полноценный перевод газетного заголовка помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя все экспрессивные элементы, заключенные в тексте оригинала.

Перевод заголовков медиатекстов требует самых разнообразных переводческих трансформаций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, а также отличиями использования экспрессивно- стилистических средств. Так, в ходе анализа была выяснено, что при переводе англоязычных и немецкоязычных заголовков, переводчики чаще всего использовали грамматические трансформации, а реже всего - лексико-грамматические трансформации.

Анализ фактического материала выявил ряд особенностей использования трансформаций при переводе англоязычных и немецкоязычных газетных текстов на русский язык. В частности, аналитическая часть показала, что трансформации редко используются в «чистом виде».

При переводе языковых средств, переводчики чаще всего обращались к полному переводу с сохранением образности текста оригинала. Это обусловлено тем, что основная задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить как содержание, так и стиль оригинального текста.

Заключение

В данной работе проведено исследование различных языковых средств, используемых в англоязычном и немецкоязычном медиадискурсах для создания образа России и способов их перевода на русский язык. Главным результатом исследования является подтверждение гипотезы о том, что перевод лингвистических средств, формирующих образ России в текстах СМИ составляет определенную сложность.

Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации газетных текстов, а также воссозданием экспрессивности текста оригинала при переводе.

Таким образом, особое внимание в рамках данной работы уделяется анализу основных переводческих трансформаций, которые были использованы переводчиками при переводе англоязычных и немецкоязычных статей и их заголовков на русский язык. Так, при переводе заголовков наиболее частотными являются грамматические трансформации (60%), реже используются лексические трансформации (36%), наименее же распространены лексико-грамматические трансформации (4%). При анализе способов перевода языковых средств в текстах СМИ, было установлено, что чаще всего, переводчики используют полный перевод (65%), приемы добавления и опущения используются реже (25%), менее частноной является замена (10%).

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Так, он связан, например, с журналистикой и стилистикой, ведь проблема передачи стилистических приемов на язык перевода является одной из наиболее интересных аспектов теории перевода.

Состав языковых средств репрезентации образа России в прессе Великобритании и Германии является практически одинаковым и включает в себя, в частности, метафоры различных тематических групп, фразеологизмы, оценочные слова и т.д. Данное исследование подтвердило наблюдение многих лингвистов о том, что самым актуальным способом репрезентации образа России является метафора. Она составляет около 60% от общего количества выявленных нами средств.

Тематические группы метафор, изученные на материале данного исследования, позволили сформировать образ России в зарубежных СМИ. Так, для характеристики российской политики в англоязычной и немецкоязычной прессе чаще всего используются театральные метафоры и метафоры болезни. Метафоры позволяют сформулировать у читателей яркий образ страны. Для газетного текста также характерно использование слов с этической оценкой, которые выражают неодобрение жесткого и враждебного отношения России к другим странам.

Таким образом, проведенное нами исследование показало, что СМИ создают и культивируют представление о России как о государстве, несущем угрозу западному обществу. Лексические средства представляют собой важнейший конструктивный элемент в системе текста СМИ, осуществляющий реализацию коммуникативного намерения автора убедить массовую аудиторию в том, что угроза является не гипотетической, а реальной.

Мы считаем, что исследование можно использовать в теоретическом плане, в качестве переводческой модели для комплексного анализа способов перевода лингвистических средств в газетных текстах на материале трех языков: русского, английского и немецкого, а также для анализа образа России, который формируется в медиапространстве зарубежных СМИ.

Переводчикам необходимо знать теоретические основы, для того чтобы умело их использовать для передачи эквивалетного смысла с языка на язык. Для перевода лингвистических средств в газетном тексте важно:

1. Полностью передать содержание текста оригинала;

2. Сохранить единство формы и содержания текста оригинала;

3. Достичь одинакового воздействия на рецептора при переводе;

4. Передать экспрессивность выразаительных средств при переводе. На практике исследование будет полезным, по нашему мнению, для формирования переводческой компетенциии, в частности, по следующим вопросам:

1. языковые средства формирования образа государства;

2. приемы, использующиеся при переводе лингвистических средств с английского языка на русский и с немецкого языка на русский;

3. особенности способов перевода медиатекстов;

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия; СПб, фил. фак. СПбГУ, 2004. - 346 с.

2. Алешина И.В. Паблик рилейшнз / Реклама: внушение и манипуляция / [под ред. Д.Я. Райгородского]. - Самара: «Бахрах- М», 2001. - С. 137-170.

3. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1990.-С. 136-137.

4. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

5. Бархударов JI.C. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - № 3. - С. 33-54.

6. Бархударов JI.C. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 327 с.

7. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков) / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1983.-271 с.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. - М.: УРАО, 2002. -- 208 с.

9. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. - М.: Р. Валент, 2007. -- 320 с.

10. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского госуд. ун-та, 1976. - 172 с.

11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин.-М.:Издательство ЛКИ/URSS,2008.- 139с.

12. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков - М.: Международные отношения, 1977

13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - 2-е изд. - М.: Изд- во МГУ, 2007. - 544 с.

14. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием / С.Г. Кара-Мурза. - М.: Алгоритм, 2000. - 736 с.

15. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

17. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дисс.... д-ра филол. наук. - М., 1975. - 53 с.

18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.:Издательство ЛКИ/URSS,2007

19. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова.-М.:Наука,1986.- 158с.

20. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. - М., 2000.-С. 7-25.

21. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -- 560 с.

22. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. - М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1983.-С. 103-119.

23. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности перевода: Дисс.... д-ра. филол. наук. - М., 1983. - 410 с.

24. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - С. 82-101.

25. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

26. Почепцов Г.Г. Имиджелогия / Г.Г. Почепцов. -- М.: «Рефл-бук», Киев: «Ваклер», 2000. - 768 с.

27. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. - М.: Изд- во Академии пед. Наук РСФСР, 1950. - С. 71-85.

28. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Краткий курс лекций. -- М.: Министерство просвещения РСФСР, 1956.- 174 с.

29. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -- Л.: Просвещение, 1973. -- 159 с.

30. Солганик Г.Я. Лексика газеты (Функциональный аспект): Учебное пособие для вузов по специальности «Журналистика» / Г.Я Солганик. - М.: Высшая школа, 1981.-112с.

31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / СТ. Тер-Минасова. -- М.: «Слово», 2000. - 624 с.

32. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - М.: Изд- во литературы на иностр. языках, 1953. - 336 с.

33. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - 2-е изд. доп. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. - 340 с.

34. Федоров A.B. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели. -- М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961. - С. 5-26.

35. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - Л.: Изд-во фил. фак. ЛГУ, 1983. -416 с. 98

36. Т.А. Фесенко // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / [под ред. Л. П. Гришаевой, М.К. Поповой]. - 4.2. - Воронеж: ВГУ, 2004. - С. 92-103.

37. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов // Екатеринбург, 20016. -с. 238.

38. Чудинов А.П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - No1. - С. 17-29.

39. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 30- 42.

40. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (о газетно- информационном и военном переводе). - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

41. Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы // Изв. АН СССР Серия литературы и языка. - 1984. - Том. 43. - № 6. - С. 504- 512.

42. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. - 1985. - № 5. - С. 15-24.

43. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. -215 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014

  • Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.

    диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.

    диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011

  • Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.

    дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.