Сравнительный анализ способов перевода языковых средств при создании образа России в зарубежных СМИ

Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 110,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Теоретический анализ литературы позволяет сделать вывод о том, что газетный заголовок в той или иной мере раскрывает содержание текста и

является средством привлечения внимания читателя к сообщаемой в тексте информации. Подобное понимание позволяет выделить информативную и аттрактивную функции заголовка. Помимо названных, ученые выделяют ещё целый ряд функций, среди которых можно отметить оценочную функцию (оценка описываемых событий и явлений), побудительную функцию (побуждение читателя к каким-либо действиям), графически-выделительную функцию (визуальное выделение материала на странице печатного издания) и др.

Таким образом, детальный анализ заголовков проведен в силу ряда причин. Во-первых, согласно так называемому «принципу перевернутой пирамиды», первое предложение статьи, то есть ее заголовок, отражает основную информацию сообщения [Алешина 2001: с. 155; Вахтель 200: с. 30; Weischenberg, 1998: с. 46]. Очевидно, что данный факт связан с особенностью восприятия адресатом печатного материала: согласно данным специалистов, от 50% до 80% читателей заканчивают чтение статьи уже на первом предложении, несмотря на то, что сообщение их заинтересовало [Лазарева 1985; Linden 1997].

Во-вторых, заголовок выполняет в тексте несколько функций, среди которых можно назвать номинативную, информативную, оценочно- экспрессивную, аттрактивную, коммуникативную и др. [Алиева 1991; Вомперский 1981; Лазарева 1989; Ляпина2002; Сафонов 1981; Bucher 1991; и др.]. При этом, одной из главных, как представляется, следует признать аттрактивную функцию: заголовок формируется таким образом, чтобы привлечь внимание читателя к сообщаемой в статье информации и побудить ознакомиться с текстом соответствующей статьи полностью.

В-третьих, заголовок является своего рода соединительным звеном между «внетекстовыми рядами и текстом» [Лазарева, 19896: с. 34]. Иными словами, заголовок устанавливает связь сообщения с реальными событиями и фактами внеязыковой действительности, с одной стороны, и с содержанием сообщения, то есть с посттекстом, с другой. И именно данное обстоятельство является причиной, по которой заголовку редакция издания уделяет так много внимания.

В-четвертых, заголовок можно рассматривать как один из способов реализации редакторской позиции и редакторской политики: по тематике сообщений, заявленной в заголовке, а также по характеру подачи информации читатель с высокой долей вероятности может составить свое мнение о характере издания и о политических предпочтениях редакции.

В рамках настоящей работы был проведен анализ 100 англоязычных и немецкоязычных заглавий новостных статей за период с 2016 г. по апрель 2017 г. крупнейших периодических изданий (The Guardian», «The Times», «The Independent», «The Observer», «Daily Mail», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Die Zeit», «Der Tagesspiegel») с особым вниманием к созданию образа России в зарубежных СМИ.

В ходе анализа выделилось всего две сферы действительности, которые довольно регулярно освещаются в зарубежных СМИ: политика и экономика. Это позволяет сделать определённые выводы относительно приоритетности тех или иных общественно-политических тем в освещении журналистами Великобритании и Германии, что, в свою очередь, поможет выявить некоторые особенности построения образа России.

Так, проанализировав тематические заголовки, было выявлено несколько тематических блоков. Наиболее актуальными темами на страницах рассматриваемых, в рамках исследования, газет являются: Экономические санкции, Ситуация на Украине, Отношения России и США, Ситуация на Ближнем Востоке, Терроризм и др. Перейдем непосредственно к сравнительному анализу образа России в Великобритании и Германии, представленном на материале газетных заголовков.

Для начала, рассмотрим взгляд Великобритании на события, происходящие на Ближнем Востоке. С точки зрения английского издания «The Times», действия России в Сирии являются непосредственной угрозой для Запада.

Например:

Оригинал

Перевод

Putin's Libya move is another wake-up call to the West [The Times, 2017]

Действия Путина в Ливии - еще один тревожный звонок для Запада [http://inosmi.ru/politic/20170315/2388 82952.html].

В тексте оригинала автор использует фразеологизм wake-up call для того, чтобы привлечь внимание читателя, призывая с осторожностью относиться к политике России на Ближнем Востоке.

При анализе заголовков немецкоязычных газет, было выявлено, что авторы, в общем, не столь эмоциональны в своих высказываниях по отношению к действиям России в рамках данной темы.

Например:

Оригинал

Перевод

Was Wladimir Putin in Syrien wirklich

vorhat [Die Welt, 2016].

Чего Владимир Путин в действительности хочет в Сирии[http://inosmi.ru/politic/2016043 0/236370117.html].

В последние годы зарубежная пресса уделяет особое внимание событиям на Украине, а именно вхождение Крыма в состав России. Анализ англоязычных и немецкоязычных заголовков данной тематики позволил сделать вывод о негативной оценке и создании отрицательного образа России.

Например:

Оригинал

Перевод

Putin raises stakes over alleged Ukrainian terror plot in Crimea [The Guardian, 2016].

Крым: Путин повышает ставки[http://inosmi.ru/politic/2016081 1/237512778.html].

How annexing Crimea allowed Putin to claim he had made Russia great again[The Guardian, 2017].

Как аннексия Крыма позволила Путину заявить, что он вновь сделал Россию великой

[http://inosmi.ru/politic/20170322/2389 32400.html].

В первом случае, переводчик опускает словосочентиние с негативной коннотацией «terror plot», для того, чтобы, по нашему субъективному мнению, сделать предложение более «нейтральным».

Оригинал

Перевод

Krim-Annexion verstдrkte Russlands Talfahrt [Die Welt, 2017].

Аннексия Крыма усилила движение России под уклон [http://inosmi.ru/economic/20170323/23 8943454.html].

Использование лексики с отрицательной коннотацией «terror», «annexing», «Krim-Annexion» не оставляет сомнений в негативном настрое авторов статей по отношению к России. Однако интересным, с нашей точки зрения, является выражение «made Russia great again». В данном случае, автор хочет провести параллель политики Путина с американской политикой. «Make America Great Again» - лозунг президентской кампании Дональда Трампа в 2016 году.

Рассматривая перспективу отношений Германии и России, немецкоязычные периодические издания настроены больше положительно, чем отрицательно. Так, освещая предстоящий визит канцлера Германии, Ангелы Меркель, в Москву, автор статьи использует фразеологическое выражение «Brьcke bauen» («наводить мосты»), усиливая при этом общий положительный эффект заголовка.

Оригинал

Перевод

Lenkt Putin ein, wьrde ihm Merkel jede Brьcke bauen[Die Welt, 2017].

Если Путин пойдет навстречу, то Меркель наведет ему любые мосты[http://inosmi.ru/politic/2017050 2/239255339.html].

Однако, англоязычное издание Financial Times предрекает изменения отношений двух стран в худшую сторону. Так, автор статьи, используя фразеологизм“political gap(политическая пропасть), повышает экспрессивность заголовка.

Оригинал

Перевод

Merkel-Putin meeting unlikely to close wide political gap[Financial Times, 2017].

Встреча Меркель и Путина вряд ли перекроет обширную политическую пропасть между ними [http://inosmi.ru/politic/20170502/2392 52052.html].

Рассмотрим экономический аспект, с помощью которого также формируется образ России. Анлоязычные и немецкоязычные издания солидарны в том, что Россиия зачастую является участником экономических преступлений. Например:

Оригинал

Перевод

How 'dirty money' from Russia flooded into the UK - and where it went [Guardian, 2017 ].

Как грязные деньги из России поступали в Соединенное Королевство [http://inosmi.ru/social/20170321/23892 3838.html].

В первичном тексте использованы два стилистических приема: языковая метафора «flooded» (поступали) и фразеологическая единица «dirty money» (грязные деньги),образность которой не утрачена и имеет яркую оценочность негативного плана, тем самым формируя сниженный образ России. Немецкоязычная газета Sьddeutsche Zeitung, освещая экономические проблемы России, в заголовке использует метафору «Geldwaschmaschine», что усиливает негативную коннотацию заглавия.

Оригинал

Перевод

Die russische Geldwaschmaschine

[Sьddeutsche Zeitung, 2017].

Русская машина по отмыванию денег [http://inosmi.ru/politic/20170322/2389 28616.html].

Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что образ современной России репрезентируется в заголовках англоязычных и немецкоязычных изданий как совокупность представлений о внутренней и внешней политике и экономике государства. Сферы российской действительности в Германии и Великобритании оцениваются изданиями по- разному. Так, обращаясь к теме событий на Ближнем Востоке, англоязычные издания представляют образ России как мировой угрозы, используя при этом фразеологизмы и метафорические выражения для создания негативной оценки государства. СМИ Германии, в целом, менее экспрессивны в своих высказываниях по данной теме. Однако, проанализировав заголовки на тему присоединения Крыма к России, следует отметить, что немецкоязычные издания жестко критикуют политику России в данном вопросе, привлекая внимание к своей точки зрения с помощью метафор.

2.2 Лексические средства создания образа России в газетном тексте

В данном исследовании представлен лингвистический анализ статей из англоязычных и немецкоязычных периодических изданий, таких как «The Guardian», «The Times», «The Independent», «The Observer», «Daily Mail»,«Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Die Zeit», «Der Tagesspiegel», «Deutsche Welle», «Die Welt» и т.д. Выбирая данные издания для анализа, мы стремились рассмотреть прессу различной тематической направленности и политической окраски. Так, «The Times» придерживается умеренно-правых взглядов, «The Observer» считается либеральной газетой, «The Guardian» относят к леволиберальным изданиям, «The Independent» близка к либерально-демократической партии, а «Daily Mail» освещает взляды консервативной партии и др.Среди немецкоязычных изданий были выделены, например, газета «Frankfurter Allgemeine Zeitung», которая отражает точку зрения либерально- консервативных партий, газета «Die Zeit» придерживается центристских взглядов на политику, а «Die Welt» относится к консервативным изданиям. Объем анализируемого материала составляют метафоры, фразеологизмы, сравнения, оценочные слова и слова с семой интенсивности. В ходе анализа содержания англоязычных статей был обнаружен значительный «перевес» тематики в сторону новостей политики. Целесообразно выделить всего три сферы российской действительности, которые чаще всего освещаются в англоязычной прессе: политика, экономика, спорт. Однако следует отметить, что новости экономики и спорта часто подаются через призму политики.

Образ России в прессе Германии и Великобритании складывается из представлений о внешней политике России, ее отношениях с другими странами, а также внутренней политике. Эти представления репрезентируются с помощью следующих языковых средств:

Для начала рассмотрим лексические средства репрезентации:

1. Слова аксиологической семантики, выражающие:

а) Общую оценку:

Оригинал

Перевод

“Bei ihrem Besuch dort im Januar 2007 lieЯ Putin seinen Labrador um Merkels Beine schleichen, obwohl er wusste, dass sie Angst vor Hunden hat. Die Szene wurde zum Symbol fьr das schlechte Verhдltnis der beiden” [Der Spiegel, 2017].

«Во время ее посещения там в январе 2007 года Путин разрешил своему лабрадору разгуливать вокруг ног Меркель, хотя он знал, что она боится собак. Эта сцена стала символом плохих отношений между обоими» [http://inosmi.ru/politic/20170503/2392 68566.html].

б) Частную оценку нескольких типов, среди которых:

• Этическая оценка. Такие номинации выражают агрессивность, грубость, враждебность российских политиков (в особенности В. В. Путина) и России в целом по отношению к другим странам. Ключевыми словами-характеристиками России становятся такие постоянные эпитеты, как aggressive `агрессивный', hostile`враждебный', hart `жесткий' и производные от них:

Оригинал

Перевод

“Putin's flagrant violation of international law and the postwar order, through the annexation of Crimea, was an aggressive move to return…” [The Guardian, 2017].

«Открытое нарушение Путиным норм международного права и послевоенного порядка посредством аннексии Крыма стало агрессивным шагом...»[ http://inosmi.ru/politic/20170322/23893 2400.html].

“It also required Trump's nominees to present themselves as more hostile to Russia than perhaps they were” [The Guardian, 2017].

«…назначенцы Трампа должны были показать свой враждебный настрой по отношению к России, какого у них на самом деле могло и не быть» [http://inosmi.ru/politic/20170412/2391 09393.html].

“Aber auch Merkel hat schon manches Armdrьcken mit dem harten Mann fьr sich entschieden”[Die Welt, 2017].

«Однако и Меркель уже не раз сама решалась помериться силами с этим жестким человеком » [http://inosmi.ru/politic/20170502/2392 55339.html].

“Doch wenn Moskau seine Aggression fortsetzt, mьssen wir darauf reagieren” [Die Welt, 2017].

«Но если Москва продолжит свою агрессию, мы будем вынуждены отреагировать» [http://inosmi.ru/politic/20170316/2388 93954.html].

· Утилитарная оценка:

Оригинал

Перевод

“Dialog hierzu aus russischer Sicht

unnьtz”[Der Spiegel 2017].

«Диалог на эту тему с российской точки зрения бесполезен» [http://inosmi.ru/politic/20170411/2391 02486.html].

• Нормативная оценка. Такие номинации выражают несоответствие политической системы России мировым законам, стандартам, общепринятым правилам, а также несоответствие чего-либо действительности, ложность:

Оригинал

Перевод

“Immerhin waren die Lьgen des Wladimir Putin noch dieselben, als er am Dienstag Angela Merkel in Russland begrьЯte, zum ersten Mal seit zwei Jahren” [Die Zeit, 2017].

«Лживые утверждения Владимира Путина были теми же самыми, когда во вторник он приветствовал в России Ангелу Меркель, впервые за два года»

[http://inosmi.ru/politic/20170504/2392 83315.html].

• Телеологическая оценка. Специализированными средствами выражения телеологической оценки являются прилагательные эффективный-неэффективный, целесообразный-нецелесообразный, удачный- неудачный:

Оригинал

Перевод

“But apart from laying bare the ineffectiveness of Russian security services' efforts to fight terrorism, the attack also sent the media scrambling in search of familiar scapegoats”[The Guardian, 2016].

«Но помимо обличения неэффективности усилий российских служб безопасности в борьбе с терроризмом, нападение также заставило СМИ искать козлов отпущения»[http://inosmi.ru/social/201 60816/238742681.html].

2. Слова с семой интенсивности. Большая часть таких слов представляют собой наречия степени: too “слишком”, mostly “преимущественно”, dramatically, largest “самые” и др.:

Оригинал

Перевод

“In the winter of 2011-2012, Russia saw its largest protests since the 1990s.” [The Guardian, 2017].

«Зимой 2011-2012 годов в России прошли самые масштабные акции протеста с 1990-х годов» [http://inosmi.ru/politic/20170322/2389 32400.html].

Среди наречий меры и степени встретилось слово increasingly, growing `все более и более', которое подчеркивает, что определенное негативное качество России и ее политических лидеров не просто имеет место, но еще и прогрессирует, тем самым усугубляя ситуацию: Russia a growing threat to UK [“The Guardian”, 2016] `все более и более агрессивная Россия - растущая угроза для Великобритании', Russia Increasingly Isolated Over Syria [The Times 2016] `Россия все больше изолируется от Сирии' и др.

3. Метафоры. Выделились несколько тематических групп:

• Военные метафоры. Они довольно традиционны и обозначают различные виды военных действий и оружие: war `война', struggle `бороться, борьба', attack `атаковать, атака', undermine`подрывать', sterben `сдерживать', retreat `отступление', weapon, gun `оружие', arsenal `арсенал'. Приведем некоторые примеры:

Оригинал

Перевод

“The greatest threat to Europe's security today is Russia, which under President Putin's leadership has been systematically undermining all of the security arrangements that peacefully ended the Cold War” [The Guardian, 2017].

«Сейчас главную угрозу для безопасности Европы

представляет Россия, под руководством президента Путина систематически подрывающая все те договоренности в области безопасности, которые позволили мирно завершить холодную войну»[http://inosmi.ru/politic/2017031 6/238886441.html].

“The Syria intervention was a textbook piece of Putin opportunism -- a regional war that Obama wasn't interested in dealing with became a theatre where Russia got to show off its military prowess, accumulate diplomatic capital and give a domestic audience a steady

diet of stirring military victory”[The Spectator, 2017].

«Вмешательство в Сирии стало образцом оппортунизма Путина -- региональная война, с которой не хотел разбираться Обама, превратилась в сцену, на которой Кремль смог продемонстрировать военную мощь, накопить

дипломатический капитал и накормить свое население новостями о военных победах» [http://inosmi.ru/politic/20170417/2391 51341.html].

“Mit guten Nerven und Klaren Prinzipien Halten Kanzlerin der Machtmenschen Putin in Schach sterben” [Die Zeit].

«Крепкими нервами и четкими принципами Англела Меркель сдерживает силовика Путина» [http://inosmi.ru/politic/20170504/2392 83315.html].

Вместе с оценочной лексикой, значительная часть которой характеризует недоброжелательность, агрессивность, воинственность, жестокость России и ее политиков, в особенности В.В.Путина, метафоры тематической группы «война» создают завершенный образ страны как непримиримого противника западного мира в военное и мирное время.

• Метафоры физического воздействия. Они используются при описании событий, связанных с конфликтом России и Украины, России и Запада, а также событий в Сирии в 2016-2017 г. Часть метафор имеет исходную понятийную сферу «удар»; hit `ударить', swat down `прихлопнуть', batter `колотить, избивать', lambaste `бить, пороть' (со вторичным значением `словесно нападать') и др. Такие метафоры характеризуют действия российских властей, их крайний авторитаризм, жестокие меры, применяемые по отношению к оппозиции:

Оригинал

Перевод

“a gamble that the relatively risk-free strike would improve his flagging ratings” [The Guardian, 2017].

«…а также ставка на то, что этот не очень-то рискованный удар поможет поднять его проседающие рейтинги» [http://inosmi.ru/politic/20170412/2391 09393.html].

• Метафоры искусства:

Метафоры искусства, большая часть которых обозначает театральные реалии, создают образ политического спектакля, который разыгрывается внутри страны и за ее пределами. Они передают идею наигранности, фальшивости политических деятелей и их действий, которые пытаются завуалировать, скрыть под театральной «маской» свои истинные цели.Кроме того, любой спектакль, концерт, шоу предполагает наличие режиссера и актеров - людей или кукол-марионеток, которые подчиняются его воле.В результате возникает образ России как театра с авторитарным режиссером, актеры-марионтеки в котором - это остальные политики, чиновники, деятели искусста и простые граждане.

Оригинал

Перевод

“Russian hooligans warn England fans of `festival of violence' at World Cup 2018” [The Guardian, 2017].

«Российские хулиганы готовят для английских фанатов «праздник насилия»[http://inosmi.ru/social/20170 216/238742681.html].

“Putin has us dancing like a puppet on a string”[The Times, 2016].

«Путин превратил нас всех в марионеток» [http://inosmi.ru/russia/20160414/22748 5453.html].

Like so many Russian artists before him, Gergiev has been drawn into a delicate dance with an authoritarian state power

[The Times, 2017].

Как и многие другие деятели искусства до него, Гергиев вынужден исполнять непростой танец

с авторитарной государственной властью [http://inosmi.ru/social/20161019/23804 5061.html].

“Vor drei Jahren, am 16. Mдrz 2014, vollzog Russland mit einem Scheinreferendum die gewaltsame Einverleibung der zur Ukraine gehцrenden Krim in sein Staatsgebiet” [Die Welt, 2017]

«Три года назад, 16 марта 2014 года, Россия осуществила при помощи марионеточного референдума присвоение принадлежащего Украине Крыма»

[http://inosmi.ru/politic/20170316/2388 93954.html].

• Метафоры организма, физиологических явлений, болезни; political disease (Guardian 2016) `политическая болезнь', muskulцse(Die Welt 2017) `Лишенная мускулов', headache: (The Guardian 2017) `головная боль'.

Оригинал

Перевод

“By the end of 2013, the Russian opposition movement had fallen apart, but Putin had a new headache: the Maidan revolution in neighbouring Ukraine…” [The Guardian 2017].

«К концу 2013 года российское оппозиционное движение уже развалилось на части, но у Путина появилась новая головная боль: революция Майдана в соседней Украине…» [http://inosmi.ru/politic/20170322/2389 32400.html].

“Eine muskulцse europдische Gendarmerie” [Die Welt, 2016].

«Лишенная мускулов европейская жандармерия» [http://inosmi.ru/politic/20161117/2382 25105.html].

• Метафоры физического порядка. Слова, обозначающие различные физические явления и процессы, например слово tension `напряжение' и др., выражают идею конфликтов, «натянутых отношений» между политиками во внешней и внутренней политике России:

Оригинал

Перевод

“Much of the current tension between Russia and the west is a consequence of Vladimir Putin's decision to send troops into UK…” [The Guardian, 2017].

«Нынешняя напряженность в отношениях между Россией и Западом в основном является следствием решения Владимира Путина отправить войска на Украину» [http://inosmi.ru/politic/20170322/2389 32400.html].

• Метафоры, связанные с областью строительства. В данную тематическую группу мы отнесли глаголы со значением различных проектировочных и строительных работ - engineer `проектировать', restore `реставрировать', whitewash `белить', bauen `строить' и др.

Оригинал

Перевод

In seeking to restore Russia's standing, Mr. Putin and other officials have stoked a nationalism that glorifies Soviet triumphs [The Guardian, 2016].

`пытаясь восстановить репутацию России, г-н Путин и другие чиновники поддержали национализм, который восхваляет советские успехи'[http://inosmi.ru/social/2011111 0/177387987.html].

Так, слово restore `реставрировать, восстанавливать' позволяет выразить идею о том, что репутация России существенно испорчена и нуждается в восстановлении, «реставрации». Данная метафора формирует представление о России в целом и российской политике в частности как о здании, которое тщательно проектируется, фундамент которого старательно закладывается, однако за фасадом демократии этого здания находится авторитарная система правления, и этот факт не способствует его привлекательности, вынуждая власти реставрировать здание.

3. Фразеологизмы. Они позволяют передать идею авторитарного поведения России по отношению к другим странам:

Оригинал

Перевод

“Putin's Iron Grip on Russia Suffocates Opponents” [The Guardian, 2016].

«Железная хватка Путина душит несогласных»[http://inosmi.ru/inrussia/ 20080128/235185.html].

Фразеологизм Status quo является довольно частотным для немецкозяычной прессы.

Оригинал

Перевод

“Sowohl in der Ukraine als auch in Syrien muss Russland enorm investieren, um nur einen instabilen Status quo aufrechtzuerhalten” [Die Welt, 2017].

«И на Украине, и в Сирии Россия вынуждена много инвестировать, чтобы только поддерживать нестабильный статус-кво» [http://inosmi.ru/politic/20170502/2392 55339.html].

Таким образом, в англоязычной и немецкоязычной прессе Россия характеризуется как государство, имеющее непримиримо враждебное отношение к другим государствам, в котором плетутся политические интриги и для этого разыгрываются политические спектакли. При этом, политика России рассматривается как малоэффективная система, не соответствующая международным нормам и стандартам, как человеческий организм, которому свойственны определенные физиологичекие процессы и болезни.

1. Заголовок является своеобразным сигналом, побуждающим читателя обратить внимание на информацию, содержащуюся в газетном тексте. Для этого в заглавии могут использоваться различные лексические средства выразительности, такие как метафоры, фразеологизмы, окрашенная лексика и т.д. В связи с тем, что заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию не только о содержании, но и об авторской оценке, заглавие играет важную роль в формировании образа России.

2. Проанализировав заголовки статей англоязычных и немецкоязычных изданий, мы пришли к выводу о том, что Россия как сильное государство в исследованных материалах СМИ предстает в образе потенциально опасной страны, при этом используется лексика с семой агрессивность. В англоязычных заголовках лексика со значением отрицательной оценки используется чаще, чем в медиатекстах Германии. Однако, заглавия немецкоязычных газетных текстов также наполнены метафорами с негативной коннотацией, что несомненно влияет на формирование образа государства.

3. Языковыми средствами характеристики определенных сфер российской действительности в англоязычных статьях выступают оценочные слова, выражающие частную оценку, слова с семой интенсивности, метафоры и фразеологизмы. Слова аксиологической семантики формируют взгляд на Россию на враждебное государство по отношению к другим странам. Исследованный материал зарубежной периодики свидетельствует о том, что авторы пытаются продемонстрировать несоответствие политической и экономической систем РФ международным стандартам и принципам. Метафоры, характеризующие Россию, относятся к различным сферам-источникам: войнные действия, физическое воздействие и физические явления, искусство, сфера медицины, а также сфера строительства. С их помощью Россия описывается как страна, ведущая постоянные политические и экономические войны с другими государствами.

4. Наиболее частотными средствами формирования образа России в немецкоязычных СМИ являются, в первую очередь оценочные слова, метафоры и фразеологизмы. В статьях используются метафоры различных исходных понятийных сфер: метафоры организма и болезни, метафоры искусства, большая часть которых - это театральные метафоры, а также военные метафоры. Россия предстает в образе воинственно страны, ведущей постоянную борьбу. Слова аксиологической семантики используются в основном для выражения отрицательных сторон образа России.

3. Межъязыковой перевод как средство выявления особенностей языковой репрезентации образа России в медиатексте (на материале англоязычных и немецкоязычных текстов)

3.1 Приемы передачи образа России при переводе в газетном заголовке

Опрос интернет-пользователей, выполненный информационным агентством Риа-Новости в 2016 году показал, что более 60% жителей России ориентированы на получение новостной информации через систему Интернет. Данный факт указывает на то, что посредством сети Интернет у читателя появляется доступ к материалам зарубежных СМИ, что требует перевода новостей для широкой аудитории. В связи с этим выделяется важная область перевода публицистического текста - перевод заголовков статей.

Целью данного исследования было выявить использование переводческих трансформаций при переводе заголовков, а также трудности, с которыми сталкиваются переводчики при достижении эквивалентности текста перевода.

Сначала был проведен анализ работ, посвященных понятию «перевод», таких ученых как Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и др. Наиболее полно данное понятие трактует, по моему мнению, Н.К Гарбовский, утверждая, что «перевод -- это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [Гарбовский, 2007: с. 214]. Исходя из этого, для достижения эквивалентности, переводчик должен правильно применять переводческие трансформации при переводе.

Следует отметить, что существует множество классификаций переводческих трансформаций, однако в данном исследовании, основное внимание уделяется классификации В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова. Опираясь на данные классификации ученых, перейдем к анализу практического материала.

Рассмотрим переводческие трансформации, использованные при переводе англоязычных и немецкоязычных заголовков газетных текстов на русский язык. В рамках данной работы основной интерес составляли статьи, освящающие события так или иначе связанные с Россией. В ходе анализа, было установлено, что наиболее распространенным видом преобразований является грамматическая трансформация, а именно прием синтаксического уподобления:

Оригинал

Перевод

Putin is a bigger threat to Europe's existence than Isis [The Guardian, 2017].

Путин -- это более серьезная угроза существованию Европы, чем ИГИЛ [http://inosmi.ru/politic/20170217/2387 42943.html].

Russia is the house that Vladimir Putin built -- and he'll never abandon it [The Guardian, 2017].

Россия -- это дом, который построил Владимир Путин, и он никогда его не покинет[http://inosmi.ru/politic/201703 27/238966802.html].

Russlanddeutsche: Propaganda mit Wodka und saurer Gurke [Die Zeit, 2017].

Русские немцы: пропаганда под водку с соленым огурцом [http://inosmi.ru/politic/20170301/2387 96040.html].

Sanktionen gegen Russland, jetzt! [Die Zeit, 2017]

Санкции против России, немедленно![http://inosmi.ru/politic/20 161216/238407855.html]

Возможное объяснение такого явления состоит в том, что переводчики стремятся максимально точно передать содержание заголовка при переводе, подчеркивая его важность. Главная цель переводчика - сохранить информативную функцию заглавия. Следует отметить, что при переводе часто опускаются артикли, глаголы-связки, будущее действие передается с помощью инфинитива, а также происходят изменения морфологических форм:

Оригинал

Перевод

The White House is examining various ways to punish Russian hackers [The Guardian, 2016].

Белый дом ищет способы наказать Россию[http://inosmi.ru/politic/201612 28/238460378.html]

Huge Nato land army to meet Russian aggression [The Times, 2016].

Огромная сухопутная армия НАТО для отражения российской агрессии [http://inosmi.ru/politic/20161107/2381 49224.html].

Merkel: Russland hat Vertrauen in Europa zerstцrt [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2016].

Меркель: Россия разрушила доверие в Европе

[http://inosmi.ru/politic/20160709/2371 29512.html].

Russland: Der skrupellose “Partner” [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2016].

Беззастенчивый «партнер» [http://inosmi.ru/politic/20161213/2383 86332.html].

В последнем пример, переводчик опускает слово “Russland”, однако данный переводческий прием не меняет смысла заголовка.

Нередко, при переводе заголовков притяжательный падеж, из-за своей структурной компактности, употребляется чаще, однако это характерно больше для английского языка:

Оригинал

Перевод

Why Putin's Economy Survives? [The Independent, 2017]

Почему выживает экономика Путина? [http://inosmi.ru/politic/20170109/2584 92374.html]

Russia's strength and the defence of the West [The Times, 2016].

Сила России и оборона Запада [http://inosmi.ru/politic/20161101/2381 18041.html].

Широко использовались переводчиками также лексические трансформации, а именно транслитерация, при переводе имен собственных:

Оригинал

Перевод

Vladimir Putin may have done us a big favor [The Independent, 2017].

Владимир Путин оказал нам большую услугу

[http://inosmi.ru/politic/20161226/2254 50464.html].

Obama Strikes Back at Russia for Election Hacking [The Guardian, 2016].

Обама наносит России ответный удар за хакерские атаки [http://inosmi.ru/politic/20161230/2374 72274.html]

Putin gibt den Friedensstifter [Der Tagesspiegel, 2016].

Путин выдает себя за миротворца [http://inosmi.ru/politic/20160908/2377 91221.html].

Was will Trump mit Putin erreichen? [Sueddeutsche Zeitung, 2016].

Чего Трамп хочет добиться от Путина?[http://inosmi.ru/politic/201611 09/238168023.html]

Грамматические и лексические трансформации часто требуют внесения дополнительных слов или же опущения каких-либо элементов при переводе. Поэтому опущения и добавления нередко сочетаются с другими видами трансформаций. Использование данных трансформаций объясняется различиями в структуре предложений, отсутствием лексико-семантического варианта слова, а также тем, что сжатое английское предложение требует при переводе на русский язык более развернутого выражения мысли. Например:

Оригинал

Перевод

We must defend states in Putin's firing line [The Times, 2017].

Мы должны защитить государства, находящиеся на путинской линии огня [http://inosmi.ru/politic/20170220/2387 57596.html].

U.S. Shift on Russia Pleases Europe, Worries Moscow [The Guardian, 2017].

Сдвиги в политике США в отношении России нравятся Европе и беспокоят Москву

[http://inosmi.ru/politic/20170307/2369 39100.html].

Zu viel Putin-Panik [Die Zeit, 2017].

Слишком много паники из-за Путина [http://inosmi.ru/politic/20170329/2389 93025.html].

Nato-Russland-Rat:Zerrissenheit im Westen, Propaganda im Osten [Die Zeit, 2017].

Совет Россия-НАТО: зря потраченное время? [http://inosmi.ru/politic/20160713/2371 78755.html]

В процессе перевода заголовков переводчики интернет-проекта ИноСМИ нередко сталкивались с тем, что лексика русского языка более конкретна, чем лексика английского языка, следовательно широкое распространение получил прием конкретизации:

Оригинал

Перевод

Behind Vladimir Putin's Trouble With the Truth [The Independent, 2016].

Что скрывается за проблемами Путина с правдой [http://inosmi.ru/politic/20161003/2355 960858.html].

Putin has us dancing like a puppet on a string [The Times, 2016].

Путин превратил нас всех в марионеток[http://inosmi.ru/russia/201 60414/227485453.html].

Наряду с конкретизацией, часто используется прием генерализации, т.е. замена видового понятия родовым, частного понятия общим. Данный прием используется гораздо реже, чем конкретизация, однако причина его распространенности заключается в том, что слова английского языка имеют более абстрактный характер:

Оригинал

Перевод

“So what if Putin is corrupt?”: Russia remains unmoved by offshore revelations [The Guardian, 2016].

«Если Путин и коррумпирован, что с того?»: Россия равнодушна к разоблачениям по оффшорам [http://inosmi.ru/politic/20160414/2361 20070.html].

Russian hooligans warn England fans of `festival of violence' at World Cup 2018 [The Guardian, 2017].

Российские хулиганы готовят для английских фанатов «праздник насилия»[http://inosmi.ru/social/20170 216/238742681.html].

Следует отметить, что в отобранных английских заголовках не было выявлено ни одного примера с компенсацией. Данный факт объясняется тем, что прием компенсации характерен для перевода пословиц, поговорок или идиоматических оборотов, однако в рамках данного исследования заглавия отображали политические события. Однако при переводе немецких заголовков, переводчики обращаются к данному приему достаточно часто:

Оригинал

Перевод

Alternativlos auf Russisch [Dia Zeit, 2016]

Без альтернатив и по-русски [http://inosmi.ru/social/20160915/237867591.html]

Russland versucht den Westen zu hacken [Der Tagesspiegel, 2016]

Россия пытается «взломать» Запад [http://inosmi.ru/politic/20160826/2376 45576.html]

Таким образом, в процессе анализа перевода англоязычных и немецких заголовков удалось выяснить, что реже всего переводчики пользовались лексико-грамматическими трансформациями. Прием экспликации почти не употребляется из-за того что заголовок должен быть максимально кратким и броским. Также было выявлено, что переводчики избегали применения антонимического перевода в пользу синтаксического уподобления.

Газетный заголовок является одним из важнейших компонентов успешности статьи. Хотелось бы отметить, что широкое использование переводческих трансформаций при переводе позволяет более полно, содержательно и эстетично донести информацию до иноязычного реципиента, а именно представить адекватный перевод.

3.2 Стратегии передачи образа России в переводе газетного текста

Проблема перевода языка газетного дискурса отдельно не рассматривалась в отечественной науке, затрагивались лишь отдельные аспекты данной проблемы. Цель перевода газетного текста -- как можно ближе познакомить читателя, не знающего исходный язык (ИЯ) с данным материалом. Согласно А.В. Федорову, «перевести -- значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка» [Федоров,2002:c. 15]. В процессе перевода необходимо прежде всего понять, истолковать текст оригинала, мысленно проанализировать и подобрать соответствующие средства выражения в языке перевода (ПЯ): слова, словосочетания, грамматические формы и пр. Таким образом, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными ИЯ и ПЯ. Процесс перевода предполагает таким образом учет разнообразных факторов, участвующих и обусловливающих данный процесс, например: коммуникативную установку, цель сообщения, социолингвистические характеристики адресата (пол, возраст, профессиональная принадлежность и пр.), культурно-историческую эпоху, языковые особенности и стиль переводимого текста и многое другое. В контексте нашего исследования хотелось бы отметить фактор полифункциональности газетного текста, который помимо указанных параметров требует учета и множественности дискурсов, функционирующих в газете. Так, политический или молодежный дискурсы обладают своими текстовыми реализациями и участниками общения.

Отметим, что необходимо отметить, что газетные тексты, согласно А.В. Федорову, «редко переводятся для печати целиком и в чистом виде» [Федоров,2002: c. 284]. Газетные тексты подвергаются приспособлению к стилистическим нормам газетного стиля или официальных сообщений на русском языке. Перевод газеты требует максимального приближения к стилистическим особенностям подлинника.

В науке существуют некоторые закономерности процесса перевода. Так, например, числительные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций, упомянутые в газетном тексте, передаются однозначными эквивалентами. Клише и фразеологизмы, являющиеся характерными дискурсивными единицами газетного текста, переводят на русский язык вариантными соответствиями, поскольку эти устойчивые метафорические сочетания представляют разную степень мотивированности, прозрачности их внутренней формы и национальной специфичности. Переводчику следует помнить, что смысл фразеологизма не вычленяется из значения его компонентов, однако перевод некоторого числа фразеологизмов облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода.

Ирония исходного текста передается по принципу сохранения контраста функционально подобных средств в языке перевода. Несовпадения в разных языках сочетаемости отдельных слов, соответствующих друг другу по словарному смыслу, отнюдь не служат препятствием для полноценного перевода: выход из положения достигается путем переводческих трансформаций.

В теоретических работах по переводу были выявлены некоторые труд- ности перевода английского газетного текста, которые заключаются в:

· разнозначимости слов (т.е. использовании не в их обычном смысле);

· в оборотах, встречающихся и в разговорной речи;

· в специфических оборотах газетно-политического языка;

· в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомы слова;

· во вспомогательных элементах;

· в синтаксических построениях;

· в терминах [Федоров, 2002: с. 293].

Представление об адекватности перевода и качественной работе пере- водчика связано с умением применять комплексные речевые трансформации, которые мы рассмотрим в этом разделе.

Теория перевода уже давно обратилась к изучению переводческих трансформаций. В настоящее время с полной уверенностью можно говорить о том, что раздел переводоведения о переводческих приемах уже не является своего рода отдельной «пристройкой» к «зданию переводоведения» [Латышев, 1983: с. 332]. Между тем, обращает на себя внимание то обстоятельство, что в данной области все еще имеются свои нерешенные вопросы. Одним из таких вопросов является отсутствие ответа на вопрос о выразительной природе переводческой трансформации, характере соотнесенности в ее внутренней структуре аспектов тождества и различия. В существующей литературе ведутся дискуссии об аспектах интерпретации переводческих трансформаций, обращают внимание на грамматические, лексические, семантические, логические, смысловые признаки, которые могут служить основой их интерпретации. Нередко в переводоведении высказывается мнение, что некоторые модификации (например, добавления, опущения) приводят к деформациям смыслового содержания текста [Гарбовский, 2007:с.510], при этом, однако, не снимается вопрос о необходимости их изучения.

На необходимость комплексной интерпретации переводческих трансформаций указывают многие переводоведы. Так, А.Д. Швейцер обращает внимание на тот факт, что природа некоторых переводческих трансформаций еще не до конца определена [Швейцер, 1984].

Однако, в рамках данной работы будут проанализированы лишь некоторые традиционно рассматриваемые переводческие трансформации. Основное внимание будет уделено определению статуса переводческих трансформаций в текстовом дискурсе. Будет затронут вопрос о степени влияния трансформаций на трансляцию смыслового содержания. При этом, мы будем отталкиваться от принципа множественной интерпретации каждой отдельной переводческой трансформации: в лексико-семантическом (денотативном), грамматическом (морфологическом, и структурно- синтаксическом), смысловом и дискурсивно-выразительном аспектах.

Следует отметить, что существует множество классификаций переводческих трансформаций, однако в данном исследовании, основное внимание уделяется классификации В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударова. В.Н. Комиссаров выделяет 3 группы переводческих трансформаций, которые включают в себя несколько переводческих трансформаций: лексические (транскрибирование и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены), грамматические (синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены), и лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация, компенсация). Согласно классификации Л.С. Бархударова, переводческие преобразования делятся на 4 группы: перестановки, замены, опущения и добавления. Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические (дифференциация значений, конкретизация, генерализация, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода) и грамматические (полные и частичные).

Рассмотрев данные классификации, можно сделать вывод о том, что не существует единой системы, отличается лишь подход к разделению трансформаций на типы. В нашем исследовании мы будем опираться на классификации, указанные выше.

Итак, дав общую характеристику выделяемых нами групп трансформаций, перейдем к рассмотрению способов перевод газетного текста. Как известно, перевод текстов общественно-политической тематики имеет ряд функциональных и стилистических особенностей, которые напрямую зависят от функций самого общественно-политического дискурса. Одной из главных функций, помимо информирования реципиента, является функция манипулирования общественным мнением. Современная теория перевода акцентирует свое внимание на взаимосвязи перевода и социолингвистических факторов. Таким образом, читатель воспринимает текст перевода сквозь призму своей национальной культуры и априори не может понять определенные аспекты высказывания.

Перевод общественно-политических текстов совмещает в себе совершенно несовместимые требования: он должен воздействовать и одновременном быть максимально точным и политкорректным.

Так, для того, чтобы осуществить эквивалентный и адекватный перевод, переводчик должен знать структуру перевода, а также уровни и подуровни на которых осуществляется переводческий процесс. Выделим следующие уровни и подуровни переводческой деятельности:

1. распознавание слов и общей структуры текста;

2. углубленное понимание текста;

· понимание слов и словосочетаний, которые связаны по смыслу;

· понимание предложения;

· понимание сверхфразовых единств;

· понимание текста в целом.

3. эквивалентная передача смысла текста оригинала при помощи средств языка перевода;

4. оценка выполненного перевода в рамках контекста, опираясь на общий понятийный аппарат;

5. достижение переводчиком полного понимания текста оригинала в ходе переводческой деятельности.

Таким образом, переводчик текстов данной тематики должен быть предельно внимательным, так как попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может усилить роль собственной интерпретации, тем самым создав иллюзию изменения позиций государства.

Некоторые переводчики утверждают, что осуществление общественно- политического перевода не требует от переводчика определенных фоновых знаний по сравнению, например, со специальным переводом. Но с этим утверждением трудно согласиться, т.к. при переводе текстов данной тематики необходимо учитывать геополитические, исторические особенности, а также события современной действительности.

Во второй главе нашей магистерской диссертации, мы выяснили, что основными средствами создания образа России в англоязычных и немецкоязычных СМИ являются лингвистические средства: метафорические выражения, фразеологические сочетания и идиомы, оценочная лексика и слова с семой интенсивности. Однако, в рамках нашего исследования, наибольший интерес составляет перевод данных языковых средств на русский язык, а именно, какие способы перевода задействовали переводчики для того, чтобы осуществить адекватный и эквивалентный перевод.

В газетном тексте метафора является одним из наиболее частотных средств воздействия на реципиента, а также действенным языковым средством создания образа России в зарубежной периодике. Как известно, метафоры вызывают определенные эмоции у читателей, а также позволяют автору передавать информацию в более удобной для адресата форме. Таким образом, специфика перевода метафор в текстах англоязычных и немецкоязычных СМИ заключается в том, что переводчик должен адекватно передать образность метафоры, а также воссоздать стилистический эффект оригинала в переводе.

В современной теории перевода существуют различные классификации перевода метафор. Однако более полной, на наш взгляд, является классификация Т.А. Казаковой. Основываясь на данной классификации, был проведен анализ способов перевода англоязычных и немецкоязычных метафор, формирующих образ России в зарубежной прессе.

В проанализированном нами материале переводчики зачастую использовали полный перевод метафоры в том случае, если в языке оригинала и перевода правила сочетаемости и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в метафоре совпадают. Например:

Оригинал

Перевод

Meistens gelingt es Gouverneuren und Polizei, den Protest zu ersticken, bevor er landesweit Aufmerksamkeit bekommt [Sueddeutsche Zeitung, 2016].

Как правило, губернаторам и полиции удается задушить протесты еще до того, как к ним будет приковано внимание повсюду в стране [http://inosmi.ru/economic/20160826/23 7648865.html].

В данном случае, переводчик перевел метафорическое выражение «den Protest zu ersticken» буквально - «задушить протесты», тем самым сохраняя тот же самый образ в тексте перевода.

Оригинал

Перевод

If everything the government does is just a performanceto appeal to the public, then an individual's political allegiances and beliefs can also be performative, a role in a great governmental play, to be ushered on and off stage at will [The Guardian, 2017].

Если все, что делают власти, это просто спектакль, рассчитанный на то, чтобы понравиться общественности, то и политические пристрастия и убеждения отдельных лиц могут также быть перформативными-- ролью в правительственной постановке -- и могут быть подняты или убраны со сцены в любой момент [http://inosmi.ru/social/20170331/23900 7733.html].

В данном примере переводчик сохраняет при переводе на русский язык театральную метафору, проводя аналогию между политикой и театром. По нашему мнению, данное решение является оптимальным, так как тем самым, переводчик достигает главной цели - привлечение внимания реципиента и навязывание определенного мнение к данному событию.

Оригинал

Перевод

Putins Politik ist, wenn ьberhaupt, nicht der Grund, sondern ein Symptom der Krise des liberal-demokratischen Gesellschaftsmodells, der offenen Gesellschaften des Westens [Die Zeit, 2017].

Политика Путина является не причиной, а симптомом кризиса либерально-демократической общественной модели, открытых обществ Запада

[http://inosmi.ru/politic/20170329/2389 93025.html].

При переводе метафоры в данном отрывке переводчик использует калькирование, стремление к дословному переводу во избежание нарушения индивидуального стиля репрезентации автора.

Оригинал

Перевод

People often ask me what I think should be done about Vladimir Putin, as though he had suddenly popped up and turned a compliant and benevolent Russia into a malicious, growling bear [The Guardian, 2017].


Подобные документы

  • Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014

  • Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.

    диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.

    диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011

  • Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.

    дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.