Концепты "любовь" и "смерть" в текстах английских народных сказок и их переводах на русский язык
Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 209,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы когнитивного подхода
1.1 Понятие текста и художественного текста
1.2 Понятие языковой картины мира
1.3 Понятие концепта в лингвистике
Глава 2. Вопросы перевода
2.1 Специфика перевода художественного текста
2.2 Перевод в сфере передачи картины мира
2.3 Передача концептуальной структуры при переводе
Глава 3. Анализ концептов «любовь» и «смерть»
3.1 Анализ концепта «любовь»
3.2 Анализ концепта «смерть»
Заключение
Список литературы
Введение
Всё более активное развитие науки заставляет учёных обращаться к сферам знания, лежащим на пересечении двух или более областей науки. Настоящее исследование выполнено в рамках когнитивной лингвистики, сочетающей в своих постулатах положения когнитивной науки, исследующей закономерности познания мира человеком, и лингвистики.
Актуальность настоящей работы обусловлена несколькими факторами. Один из них - поворот науки к человеку - антропоцентричность, проявляющаяся в том, что в рамках различных сфер знания объекты изучения рассматриваются и анализируются в их взаимоотношении с человеком. А концепт как ментальная единица служит средством, позволяющим изучить взаимосвязь человеческого сознания и языка. Другой фактор - растущий интерес учёных-языковедов к выявлению и систематизации языковых средств, служащих для репрезентации различных концептов. Помимо этого, «любовь» и «смерть» являются универсальными концептами, т.е. они присутствуют во всех языках и во всех культурах, следовательно, анализ этих концептов позволяет сделать и определённые выводы о соотношении языковых картин мира двух народов. Тем более, что анализ проводится на основе народных сказок - произведений литературы, являющихся достоянием всего народа. Наконец, последний фактор, обуславливающий актуальность данного исследования - возможность применения результатов работы при выполнении переводов различных текстов, поскольку учёт особенностей языковых картин мира - одно из важнейших условий перевода.
Объектом исследования стали вербализованные в текстах английских народных сказок и в их переводах на русский язык концепты «любовь» и «смерть». Предмет исследования составляют языковые единицы, репрезентирующие данные концепты в исходных текстах и в текстах перевода. Целью настоящего исследования является выявление структурных компонентов концептов «любовь» и «смерть» в английских народных сказках и оценка полноты передачи таких компонентов в переводе, а также составление полевой структуры исследуемых концептов.
В соответствии с поставленной целью исследования можно выделить следующие его задачи:
- раскрыть сущность таких ключевых понятий когнитивной лингвистики, как «языковая картина мира», «концептуальная картина мира» и «концепт»;
- рассмотреть особенности перевода в сфере передачи картины мира;
- проанализировать языковые средства, репрезентирующие концепты «любовь» и «смерть» в английских народных сказках, а также языковые средства, послужившие для передачи концептов «любовь» и «смерть» в переводах сказок на русский язык;
- сопоставить вышеназванные языковые средства в исходных текстах и в текстах перевода.
Методологической базой для исследования послужили общенаучные методы - такие, как сравнение, анализ (разложение на составные части), синтез (объединение нескольких частей в одно целое), приём количественно- статистического анализа. Также применялись особые методы лингвистического анализа: функционально-стилистический анализ, контекстуальный анализ, лексикографический анализ.
Новизна данного исследования состоит в том, что впервые для изучения таких универсальных концептов, как «любовь» и «смерть», были взяты английские народные сказки и их переводы на русский язык. То есть для сопоставительного анализа глобальных концептов были взяты тексты, занимающие в культуре народа одно из главнейших мест.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём обобщаются и постулируются положения когнитивной лингвистики применительно к такому жанру, как народная сказка.
Практической значимостью настоящего исследования можно считать возможность применения его результатов в практической работе переводчиков художественной литературы, а также на различного рода семинарах по языкознанию, переводоведению и литературоведению.
В первой главе настоящей работы исследуются теоретические вопросы когнитивного подхода, анализируются понятия текст, концепт, а также понятия концептуальной и языковой картины мира.
Вторая глава посвящена значимым вопросам перевода. В ней раскрываются особенности перевода художественного текста, анализируется роль перевода в сфере передачи картины мира, а также рассматриваются особенности перевода с точки зрения передачи концептуальной структуры.
В третьей главе приводится анализ двух концептов - «любовь» и «смерть» - на материале английских народных сказок и их переводах на русский язык.
В заключении подводятся итоги данного исследования, приводятся практические и теоретические выводы.
Глава 1. Теоретические вопросы когнитивного подхода
1.1 Понятие текста и художественного текста
Наука на современном этапе развития принимает антропоцентричные черты. Человек становится частью объекта исследования как в гуманитарных, так и в естественных и точных науках. Признаётся тезис о том, что рассмотрение явлений окружающей действительности невозможно в отрыве от человека.
«Антропоцентризм как особый принцип исследования заключается в том, что научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению и его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности» [Кубрякова, 1995: 112].
Данная тенденция отразилась и в лингвистике. Характерной чертой развития языкознания на современном этапе является активное развитие когнитивной лингвистики. На проблемы этого направления языкознания обращает своё внимание всё большее количество учёных. Развившись из когнитологии, когнитивной психологии, лингвистической семантики, когнитивная лингвистика стала одним из ведущих направлений исследований в языкознании. Вопросы данной науки рассматривают в своих трудах такие учёные, как Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ч. Филмор, Дж. Тейлор, С. Томпсон, Р. Джекендофф, Л. Талми, А. Вежбицкая. Проблемы когнитивной лингвистики не обошли стороной и отечественных учёных Н.Д. Арутюнову, Ю.Д. Апресяна, Н.Н. Болдырева, Е.С. Кубрякову, Л.А. Манерко, З.Д. Попову, Ю.С. Степанова и многих других.
По определению Е.С. Кубряковой когнитивная лингвистика - «это лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент, система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформиро- вании информации» [Кубрякова, 1997: 53]. Одна из задач когнитивной лингвистики - решение проблемы языковых картин мира. Данная задача
представляется особенно важной для перевода, т.к. передача картины мира и концептов как её составляющих является необходимой для достижения адекватности при переводе.
Для анализа нами взяты тексты английских народных сказок и их переводы на русский язык. Мы рассмотрим, как в английском тексте выражены концепты «любовь» и «смерть», и как они переданы в переводах на русский язык.
Для выполнения этой задачи необходимо изучить следующие теоретические вопросы:
1) что такое текст;
2) каковы признаки и характеристики художественного текста;
3) что современная наука понимает под языковой картиной мира;
4) что вкладывается в понятие «концепт»;
5) в чём заключается сущность перевода;
6) каковы особенности перевода художественного текста;
7) какова роль перевода в сфере языковой картины мира.
Итак, обратимся к понятию «текст». В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» даётся следующее определение: «Текст - объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [Ярцева, 1990: 507]. Подчёркивается, что в языкознании текст рассматривается как совокупность вербальных знаков.
Ю.М. Лотман указывает на другие свойства текста: выраженность, отграниченность, структурность [Лотман, 1998: 61-63].
Под выраженностью Ю.М. Лотман имеет в виду фиксацию текста определёнными знаками, реализацию определённой системы, её материальное воплощение.
Отграниченность текста означает, во-первых, что в текст включены не все знаки некой системы, а лишь некоторые из них, во-вторых, что текст противопоставлен «всем структурам с невыделенным признаком границы» [Лотман, 1998: 62].
Структурность текста понимается М.Ю. Лотманом как организованность его в рамках определённых границ, которая превращает текст на синтагматическом уровне в структурное целое.
По Н.С. Валгиной, текст является высшей коммуникативной единицей, имеющей сложную структуру [Валгина, 2003: 12]. Единицами текста служат высказывания (т.е. реализованные предложения), межфразовые единства (несколько высказываний, объединённых синтаксически и семантически) и фрагменты-блоки, благодаря которым текст приобретает целостность за счёт реализации дистантных и контактных смысловых связей. Говоря о композиционной структуре текста, выделяют единицы другого порядка: абзацы, параграфы, главы, разделы и т.д.
Помимо этого, важно понимать, что любой текст создаётся с определённой целью. Можно говорить о прагматической установке текста, т.е. о его назначении, виде, жанре. Прагматическая установка текста и определяет его форму, отбор материала. С другой стороны, автор текста может вносить свои коррективы в зависимости от своих пристрастий. Это называется прагматической установкой автора [Валгина, 2003: 14-15].
И.Р. Гальперин рассматривает текст как произведение, объективированное исключительно в письменной речи, указывая на то, что текст всегда стремится к упорядоченности, в отличие от спонтанного устного высказывания [Гальперин, 2006: 18]. Единицами текста И.Р. Гальперин считает сверхфразовые единства, которые объединены лексической, грамматической, логической, стилистической связью. Кроме того, как и Н.С. Валгина, учёный выделяет целенаправленность и прагматическую установку как признаки любого текста.
Для понимания понятия «текст» И.Р. Гальперин считает необходимым выявить и изучить его категории. Под категорией он имеет ввиду «понятие, получившее своё осознанно научное выражение» [Гальперин, 2006: 13]. И.Р. Гальперин выделяет восемь основных категорий текста:
- информативность, т.е. наличие в тексте разных типов информации;
- членимость текста;
- когезия - виды связи, которые обеспечивают логичность и последовательность повествования;
- континуум или собственно последовательность изложения;
- автосемантия отрезков текста - зависимость или независимость частей текста по отношению к его содержанию;
- ретроспекия и проспекция;
- модальность;
- интеграция (или целостность) и завершённость.
И.В. Арнольд рассматривает понятие «текст» в связи со стилистикой декодирования. Для неё постулат И.Р. Гальперина об обязательной письменной фиксации текста не является верным. В доказательство своей позиции она приводит в пример гомеровский эпос или многочисленные фольклорные произведения, которые даже в устной форме обладали множеством характеристик текста. К таким характеристика И.В. Арнольд относит информативность, цельнооформленность и связность [Арнольд, 1999: 157]. Помимо этого, важнейшим атрибутом текста по И.В. Арнольд является коммуникативное задание.
Интересен подход Е.С. Кубряковой к пониманию текста. Она анализирует текст как некую категорию с позиций когнитивной лингвистики. Е.С. Кубрякова стремится из имеющихся у людей представлений о том, что такое текст, выбрать наиболее существенные, которые бы могли послужить для выявления прототипического текста во множестве существующих примеров. Однако учёный подчёркивает, что «сведение всего множества текстов в единую систему так же сложно, как обнаружение за всем этим множеством того набора достаточных и необходимых черт, который был бы обязательным для признания текста образующим категорию классического, аристотелевого типа» [Кубрякова, 2001: 74]. Тем не менее Е.С. Кубрякова выделяет следующие критерии текста:
- информативная самодостаточность (иными словами смысловая завершённость);
- адресатность (ориентация на получателя);
- целенаправленность;
- интенциональность;
- структурированность и связность;
- ограниченная протяжённость;
- нацеленность на понимание (любой текст рассчитан на то, чтобы из него была извлечена информация).
Текст представляет собой продукт речемыслительной деятельности автора и материал речемыслительной деятельности интерпретатора (читателя). В таком понимании текст представляет особый интерес для когнитивной лингвистики, т.к. с этой точки зрения текст рассматривается как особым образом представленное (вербализованное и фоновое) знание. А знание, процесс его накопления и выражения в языке, в свою очередь, и рассматривает когнитивная лингвистика.
Таким образом, проанализировав различные взгляды на текст, мы можем предложить своё определение понятия «текст». Под текстом мы понимаем материальный продукт речемыслительной деятельности, обладающий цельностью содержания, передающий информацию с установкой на адресата и с учётом намерений автора, а также обладающий ограниченной протяжённостью в пространстве и во времени; это сложное единство, «в котором реализуются все языковые единицы (от фонемы, морфемы, слова до предложения)» [Манерко, 2013: 59].
Каждый текст можно отнести к определённому функциональному стилю. Жанр сказки относится к художественному стилю, поэтому целесообразно было бы рассмотреть и характеристики художественного текста.
Н.С. Валгина отмечает следующие признаки художественной коммуникации: 1) в художественном тексте отсутствует непосредственная связь между коммуникацией и жизнедеятельностью человека, она необязательна; 2) в художественной коммуникации текст обязательно выполняет эстетическую функцию, т.е. побуждает и развивает чувство красоты, учит воспринимать действительность по законам красоты, мыслить художественными образами, формирует эстетический идеал у человека и у общества в целом; 3) художественный текст не ставит перед собой задачу добиться однозначности восприятия (в отличие от, например, текстов официально-делового стиля); 4) содержание любого художественного текста имплицитно, т.е. в нём присутствует подтекст; 5) в художественном тексте сознательно конструируются нереальные модели действительности (в то время, как в нехудожественной коммуникации присутствует установка на отображение реальной действительности) [Валгина, 2003: 69].
Художественный текст строится по законам не логического, а в первую очередь ассоциативно-образного мышления. Поскольку ассоциативные связи являются господствующими в художественном тексте, то любое художественное слово оказывается «понятийно неисчерпанным», поскольку у разных людей один и тот же предмет вызывает разные ассоциации. Следовательно, каждый автор художественного текста вкладывает в одно и то же слово свой смысл. Читатель же, в свою очередь, также может ассоциировать употреблённое автором слово со своими личными переживаниями. Отсюда и неоднозначность восприятия, и сложность для перевода художественных текстов.
Кроме того, художественный текст призван воздействовать на эмоциональную сферу жизни человека, его личности. Именно поэтому в художественных текстах используется множество эмоционально- риторических структур.
И.В. Арнольд в определении литературно-художественного текста указывает ряд характеристик, отличающих такой текст от множества других разновидностей текста: 1) каналом передачи литературно-художественных текстов служит художественная литература; 2) такие тексты передают особого рода информацию - предметно-логическую, эстетическую, образную, эмоциональную и оценочную; 3) все виды передаваемой информации объединены в художественном тексте в единое целое посредством единства идейно-художественного содержания [Арнольд, 1999: 157].
И.Р. Гальперин также указывает на особенности информативности в художественном тексте. Он выделяет три вида информации, которые могут встречаться в различных текстах: содержательно-фактуальную - СФИ (сообщения о фактах, явлениях, событиях), содержательно-концептуальную
– СКИ (понимание автором отношений между фактами, явлениями, событиями) и содержательно-подтекстовую - СПИ (стоит за содержательно- фактуальной, своеобразный «текстовый контрапункт»). СКИ - обязательное условие художественного текста [Гальперин, 2006: 41]. Иными словами, в художественном тексте всегда присутствует оценка автором описываемых событий.
Эту же мысль высказывает и М.М. Бахтин. Он утверждает, что отношение автора - необходимая составляющая художественного образа. Однако учёный подчёркивает, что авторская оценка в художественном тексте не даётся открыто, она должна быть имплицитна: «Его [авторское отношение] недопустимо сводить к прямолинейной оценке. Такие прямолинейные оценки разрушают художественный образ» [Бахтин, 1979: 294]
Таким образом, при анализе художественного текста необходимо обращать внимание на лексические средства и образы, используемые автором, чтобы понять намерение, установку автора, его отношение к описываемым событиям, а также для понимания возможного подтекста. Для переводчика такая задача представляется обязательной.
Теперь обратимся к такой разновидности художественных текстов, как фольклорные тексты. Ю.М. Лотман отмечает, что в фольклорных текстах изображаемые явления отождествляются с «моделями-штампами», которые «играют огромную роль в процессе познания и - шире - в процессе передачи информации» [Лотман, 1998: 275]. Иными словами, явления жизни в фольклорных текстах объясняются с помощью разного рода логических моделей, готовых ситуаций.
В.Я. Пропп замечает ещё одну морфологическую особенность сказок - неизменность последовательности функций персонажей во всех сказках.
«Под функцией понимается поступок действующего лица, определенный с точки зрения его значимости для хода действия» [Пропп, 2001: 22]. В силу такой закреплённости функций В.Я. Пропп делает вывод о том, что народ- создатель сказок, являясь творцом, тем не менее не всегда свободен при создании сказок. Однако народ-создатель всегда обладает свободой в выборе способа осуществления функций (т.е. в выборе персонажей, которые будут выполнять определённые функции), а также в выборе языковых средств для оформления содержания сказки [Пропп, 2001: 105]. Последнее является немаловажным фактом, поскольку любое художественное произведение мы рассматриваем не только с точки зрения содержания, но и с точки зрения его языкового оформления, стилистики. Об этом пишет Ю.М. Лотман: «Мысль писателя реализуется в определённой художественной структуре и неотделима от неё» [Лотман, 1998: 23]. И хотя у народной сказки нет одного автора, нет писателя, но народ мы приравниваем к автору, который тщательно и скрупулёзно отбирает языковой материал для оформления содержания. Среди таких языковых особенностей сказки стоит отметить активное использование эмоционально окрашенной лексики, стилистически окрашенной лексики (диалектизмов, просторечий) архаизмов и историзмов, множество средств художественной выразительности (эпитеты, метонимии, метафоры).
1.2 Понятие языковой картины мира
В художественном тексте, созданном на естественном языке (а данную особенность М.Ю. Лотман считает характерным признаком именно художественного текста) выражается картина мира народа, говорящего на данном языке.
Термин «картина мира» был выдвинут в физике в конце XIX - начале XX века. Г. Герц говорил о физической картине мира, А. Энштейн подчёркивал необходимость создания научной картины мира. Этот термин стал употребляться и в лингвистике. Однако смысл, вкладываемый в понятие «языковая картина мира», близок к тому смыслу, который Вильгельм фон Гумбольдт ещё в начале XIX века вкладывал в понятие «национальное мировоззрение». Именно В. фон Гумбольдт первым из учёных-лингвистов стал глубоко изучать вопрос о связи языка и мышления. Именно Гумбольдт впервые заговорил о том, что язык является проявлением духа народа. Идеи Гумбольдта развили представители такого направления в языкознании ХХ века, как этнолингвистика. Э. Сепир и Б. Уорф стали авторами гипотезы лингвистической относительности, суть которой можно свести к следующему: язык определяет мышление, следовательно, лингвистические категории ограничивают и определяют когнитивные категории. В настоящее время, как уже было сказано выше, проблемы соотношения языка и мышления рассматриваются в когнитивной лингвистике, где языковая картина мира выступает как одно из центральных понятий.
Существуют разные подходы к рассмотрению данного феномена. Б.А. Серебренников считает языковую картину мира одной из разновидностей множества картин мира. Под картиной мира он понимает «целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной деятельности человека» [Серебренников, 1988: 19]. Картина мира складывается у человека в процессе познания окружающей действительности и представляет собой субъективный образ объективной реальности, т.е. нечто идеальное. Средствами объективации картины мира могут служить знаковые системы разного рода: язык, жесты, изобразительное искусство, музыка, этикет и многое другое. В необъективированном же виде картина мира существует только в воображении действующего субъекта - человека.
Рассматривая проблему объективации картины мира посредством языка, необходимо ответить на вопрос, отражает ли язык действительность или же выражает её знаковым способом. Наименование предметов невозможно без предварительного знания о предмете. А процесс формирования знаний в сознании человека является сложным, он происходит не зеркально. Головной мозг преобразует поступающую информацию в образ, а образ - это отражение вещи, а не сама вещь. В сознании человека образ складывается в результате абстрагирования, т.е. вычленения существенных признаков, свойств объектов реальной действительности. Таким образом, знание о предмете в сознании человека редуцировано. Следовательно, для отображения знания в языке человеку необходимы долгий опыт по изучению предмета окружающей действительности и классифицирующая работа ума по отбору существенных характеристик предмета.
Язык не может самостоятельно проделать эту работу, т.е. язык не может отражать окружающую действительность. Значит, сначала создаётся некая звуковая оболочка (в терминах Б.А. Серебреникова «звуковой комплекс»), которая затем соотносится с окружающим миром. Значение этой звуковой оболочки устанавливается человеком, который соотносит её с понятием (т.е. с обобщённым образом, знанием о предмете). То есть между предметом и звуковой оболочкой изначально не существует никакой связи, её устанавливает человек. Соответственно, знак (единство звуковой оболочки и значения) абсолютно точным быть не может, т.к. для называния предмета человек использует какой-то один признак предмета, что обусловлено опять же абстрагированием от несущественных характеристик. Следовательно, употребляя какой-либо знак, человек возбуждает в своём собственном сознании и в сознании адресата определённое общее понятие, представление, выражение которого в языке гораздо скуднее, чем в мышлении. Таким образом, язык оказывается беднее мышления.
Итак, звуковая оболочка ничего отражать не может. Отражение окружающей действительности происходит в мышлении. Для связи мышления с действительностью человек создаёт знаки и «связывает язык с действительностью через отнесение к ней знаков» [Серебренников, 1988: 86]. Следовательно, язык не отражает действительность, а выражает её знаковым способом.
Говоря о картине мира, Б.А. Серебреников указывает на необходимость различать концептуальную и языковую картины мира. Первая, как утверждает Б.А. Серебреников, шире и богаче последней, т.к. в её формировании задействованы все типы мышления. Эти картины мира связаны между собой: язык называет элементы концептуальной картины мира, что выражается в «создании слов и связей между словами и предложениями» [Серебренников, 1988: 107]. Кроме того, язык выступает в качестве средства, объясняющего содержание концептуальной картины мира, с помощью установления связей между словами в речи. Соответственно, объясняя концептуальную картину мира, язык задействует только имеющиеся у него, ограниченные средства - элементы языковой картины мира, что доказывает тезис о том, что концептуальная картина мира шире языковой.
Академик Ю.Д. Апресян по-своему изложил представления об этих понятиях. Любой естественный язык отражает определённый способ восприятия и концептуализации мира. Значения, выражаемые в языке, образуют общую единую систему взглядов, которую язык навязывает всем его носителям. Способ концептуализации, характерный для любого языка, универсален и специфичен одновременно. Универсальность обусловлена единством окружающего нас мира, специфичность - особенностями каждого конкретного языка. Соответственно, носители разных языков видят мир немного по-разному [Апресян, 2006: 106-107].
Помимо этого, стоит подчеркнуть, что любая картина мира - научная, концептуальная, языковая - строится и формируется вокруг человека, поскольку именно восприятие человека, его образ мышления задействован в формировании картины мира.
Поскольку объектом нашего исследования служат концепты, в которых отражаются важнейшие ценности любого народа, считаем важным также обратить внимание и на термин В.И. Карасика «ценностная картина мира в языке». В ценностной картине мира прослеживаются оценочные отношения к различным явлениям действительности. Такая картина мира выражается «в виде взаимосвязанных оценочных суждений» [Карасик, 2002: 168]. Ценностная картина мира, по мнению В.И. Карасика, выступает в качестве одного из аспектов языковой картины мира.
Таким образом, проанализировав размышления Б.А. Серебреникова и Ю.Д. Апресяна, можно сделать вывод, что под концептуальной картиной мира имеется в виду целостное, комплексное представление человека об окружающем его мире, о месте человека в этом мире. Языковая картина мира представляет собой целостный образ мира, объективизированный в языке; следовательно, языковая картина мира имеет более узкие границы, чем концептуальная.
1.3 Понятие концепта в лингвистике
Будучи тесно связанным с процессом получения и формирования знаний о мире, термин «языковая картина мира» оказывается связанным и с таким понятием когнитивной лингвистики, как «концепт», т.к. миропонимание и видение мира носителей определённого языка складывается именно из совокупности концептов.
Концепт является основным объектом исследования когнитивной лингвистики. Ю.С. Степанов считает концепты «сгустками культурной среды в сознании человека» [Степанов, 2001: 42], поскольку в них выражено культурно-национальное представление человека об окружающей его действительности.
Разные авторы дают разное толкование понятию «концепт». С.А. Аскольдов пишет, что концепт представляет собой «нечто, могущее быть объектом точной логической обработки» [Аскольдов, 1997: 268]. Он говорит, что концепт - это познавательное средство чисто умственного, идеального характера. Несмотря на то, что названная статья была написана ещё в 1928 году, автор точно определил сущность понятия «концепт» - инструмент познания мира, имеющий абстрактную природу, существующий в мышлении человека. Эти важные характеристики концепта раскрывают в своих определениях и современные учёные. Е.С. Кубрякова рассматривает концепт как «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженную в человеческой психике» [Кубрякова, 1997: 90]. Н.Н. Болдырев концептами называет абстрактные, идеальные единицы, с помощью которых человек мыслит, «фиксированные в сознании человека смыслы» [Болдырев, 2001: 22]. При этом концепты отражают все имеющиеся у человека знания об окружающей действительности. Представительница зарубежной школы лингвистики А. Вежбицкая определяет концепт следующим образом:
«Объект из мира “Идеальное”, имеющий имя и отражающий культурно обусловленное представление человека о мире “Действительность”» [Вежбицкая, 2001: 23]. Об идеальной природе концепта говорит и Алан Ченки, утверждая, что концепты являются абстракциями, но уточняя, что они могут быть «чётко определены подобно логическим формулам» [Ченки, 2002: 346]. Важно замечание и Н.Д. Арутюновой о том, что концепты образуются в «стихии социальной и коммуникативной практики» [Арутюнова, 1999: 261], следовательно, они изменяются со временем, вбирая в себя новые смыслы и характеристики.
Проанализировав множество определений концепта, можно выделить основные признаки, главные характеристики данного понятия:
- концепт представляет собой единицу человеческого опыта в идеальном представлении;
- концепт является основной единицей обработки, хранения и передачи знаний;
- концепт - это основная культурная ячейка.
Многие учёные указывают на необходимость различать три близких категории: «концепт», «понятие» и «значение».
Рассмотрим разницу между концептом и языковым значением. В основе концепта лежит некий чувственный образ, опыт человека, к которому добавляются знания о мире. Они и составляют содержание концепта. Концепт вербализуется в языке посредством языковых знаков.
Значение слова (т.е. языкового знака) состоит из набора структурных компонентов - сем, состоящих между собой в парадигматических отношениях. Совокупность сем и их отношений не исчерпывает содержание концепта, а выражают лишь отдельные его составляющие, т.к. мысль никогда не может быть полностью выражена в языке, а концепт, как уже упоминалось ранее, - это сущность ментальная. То есть концепт шире значения. Кроме того, содержание концепта не зависит от языка, в то время как лексическое значение слово - одна из сторон языкового знака, соответственно, оно подчинено системе языка. Та часть концепта, которая отражена в системе сем слова и представляет собой значение.
Что касается понятия, то оно представляет собой совокупность известных существенных признаков объекта. Концепт же представляет собой не любое понятие, а только наиболее сложные и важные из них, те, которые необходимы для понимания определённой культуры. Концепт включает все признаки объекта - как существенные, так и несущественные, «в его содержании заключены не только объективные признаки объекта, но и его оценочные, модальные и исторические характеристики» [Кольцова, 2008: 38]
Однако существует и другая точка зрения: концепт и понятие - это одно и то же. А.П. Бабушкин пишет о том, что термин «концепт» вытесняет термин «понятие» только за счёт своей новизны [Бабушкин, 1997: 25]. Тем не менее, большинство современных лингвистов исходит из того, что «концепт», «значение» и «понятие» - это разные термины.
Рассматривая понятие «концепт», необходимо обратить внимание и на структуру концепта. В научной литературе для её характеристики употребляется определение «полевая». То есть концепт имеет ядро и периферию. В ядро концепта входит наиболее яркий образ, кодирующий концепт. Образ этот носит индивидуальный чувственный характер. К ближней периферии (или к приядерной зоне) относятся иные лексические репрезентации концепта, его синонимы. Дальнюю периферию составляют ассоциативно-образные репрезентации. З.Д. Попова и И.А. Стернин указывают на то, что для лингвиста реально установить лишь общенародное ядро концепта, а периферийные слои концепта точно определить нельзя, можно лишь указывать на них, их обнаруживать, поскольку для них не характерна чёткая и стройная организация [Попова, 2001: 61].
Концепты, являясь основным инструментом формирования, хранения и передачи знаний, могут по-разному репрезентировать информацию. В связи с этим выделяют следующие типы концептов (или типы структур представления знаний):
- представления - обобщённые чувственные образы предметов и явлений;
- схемы - концепты, представленные пространственно-графической или контурной схемой;
- понятие - концепт, состоящий из наиболее общих признаков предмета или явления; разновидность понятия является прототип - образ типичного представителя;
- фрейм - многокомпонентный концепт, представляющий собой совокупность стандартных знаний о предмете;
- сценарий или скрипт - стереотипные эпизоды из фреймов;
- гештальт - целостная структура, совмещающая чувственные и рациональные элементы. Концепты любовь и смерть относятся именно к гештальтам.
Кроме того, можно выделить устойчивые и неустойчивые концепты. Первые регулярно вербализуются в стандартной языковой форме, вторые - нерегулярно или совсем не вербализуемые концепты.
Для переводчика особенно важна национальная специфика концептов, которая подразумевает национальные различия в содержании близких концептов и наличие несовпадающих концептов в концептосфере народов. Первый аспект проявляется, когда сопоставляемые концепты не совпадают по своему содержанию, при этом несовпадение делает менее эффективной межкультурную коммуникацию. Второй аспект находит проявление в таком феномене как безэквивалентная лексика. В обоих случаях задача переводчика
– уменьшить несоответствие между содержанием концептов и сделать текст понятным для читателя.
Таким образом, для создания адекватного перевода необходимо работать не только с единицами языка, но и с такой единицей мышления как концепт. Данная необходимость обусловлена самой сутью концепта, представляющего собой единицу культуры народа.
В настоящей главе мы сформулировали основные понятия когнитивного подхода, которые служат теоретической основой исследования. Под текстом, таким образом, нами понимается материальный продукт речемыслительной деятельности, обладающий цельностью содержания, передающий информацию с установкой на адресата и с учётом намерений автора, а также обладающий ограниченной протяжённостью в пространстве и во времени; это сложное единство, имеющее в своём составе структурные единицы - сверхфразовые единства, предложения, словосочетания, слова.
Концептуальной картиной мира мы называем целостное, комплексное представление человека об окружающем его мире, о месте человека в этом мире. Языковая картина мира трактуется нами как целостный образ мира, объективизированный в языке.
Концепт является структурной составляющей концептуальной картины мира. Он представляет собой единицу человеческого опыта в идеальном представлении, используемую для обработки, хранения и передачи знаний, формируемую под влиянием культурных факторов.
Глава 2. Вопросы перевода
2.1 Специфика перевода художественного текста
Для точной передачи в переводе картины мира и концептов как её составляющих переводчику необходимо учитывать теоретические положения переводоведения - как традиционного, так и когнитивного, - понимать цель и задачи перевода, требования к его выполнению. Кроме того, переводчик народных сказок как жанра художественных произведений должен чётко определить особенности перевода художественных текстов.
Итак, рассмотрим определение понятия «перевод». Известные отечественные переводоведы А.В. Фёдоров и Л.С. Бархударов рассматривают два основных значения этого понятия: процесс и результат, т.е. текст. Однако А.В. Фёдоров указывает, что перевод как процесс представляет собой «психический акт» воссоздания речевого произведения, созданного на исходном языке (ИЯ), средствами переводящего языка (ПЯ) [Фёдоров, 2002: 13]. Л.С. Бархударов перевод как процесс понимает в исключительно лингвистическом смысле - как «межъязыковое преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке» [Бархударов, 2013: 6]. С нашей точки зрения перевод гораздо сложнее, чем простые замены знаков одного языка знаками другого. Перевод как процесс, безусловно, происходит в сознании переводчика, следовательно, это действительно психический акт. Однако перевод был бы невозможен, если бы субъект перевода не обладал необходимыми знаниями ИЯ и ПЯ, не ориентировался бы в переводоведческой терминологии и не был осведомлён о культуре народов, говорящих на ИЯ и ПЯ.
Другой выдающийся отечественный учёный В.Н. Комиссаров под переводом понимал особый вид речевой деятельности, объединяющий в себе и процесс создания на другом языке текста, который может служить равноправной заменой оригиналу, и его результат [Комиссаров, 1973: 20].
А.Д. Швейцер рассматривает перевод как разновидность опосредованной межъязыковой коммуникации, который отличается от других её видов тем, что результат перевода может полноценно замещать оригинал в иной языковой и культурной среде. Кроме того, Швейцер отмечает и такие важные характеристики перевода, как целенаправленность, соответствие определённым требованиям и нормам, ориентация на результат [Швейцер, 1988: 7].
Таким образом, проанализировав определения перевода, данные известными учёными, можно объединить их в одно более полное: перевод представляет собой одновременно лингвистический и психический процесс целенаправленной опосредованной межъязыковой коммуникации, в результате которого на ПЯ создаётся текст, выполняющий в принимающей культуре те же функции, что и оригинальный текст в исходной культуре. Для достижения функционального равенства процесс перевода, как и его результат, должны соответствовать определённым требованиям.
Рассмотрим такие требования. Главным условием качественного перевода В.Н. Комиссаров считает эквивалентность, под которой понимается смысловая общность сравниваемых отрезков текста оригинала и перевода. С эквивалентностью Комиссаров тесно связывает и адекватность - характеристику перевода, которая обеспечивает качественную, полную межъязыковую коммуникацию. Однако есть и другая точка зрения на эти основные для теории перевода понятия. Учёные К. Райс и Г. Вермеер категорию эквивалентности соотносят со знаками и текстами, т.е. с переводом как с результатом. Именно благодаря эквивалентности текстов достигается функциональное их равенство в разных культурах. Адекватность же понимается учёными как характеристика самого процессам перевода. Если принятые переводчиком решения соответствуют цели перевода, то такой перевод является адекватным [Швейцер, 1988: 92]. Нам близка вторая точка зрения, т.к. в этом случае разница между эквивалентностью и адекватностью более очевидна, чем в теории Комиссарова.
Для достижения эквивалентности и адекватности переводчику необходимо перенести в текст перевода максимально большое количество оттенков смысла, выраженных в исходном тексте. Для этого важно сохранить не только денотативное значение, т.е. указание на предмет, но учитывать и эмоционально-экспрессивные, стилистические, прагматические аспекты.
Другое требование к качественному переводу - соблюдение норм ПЯ. Без этого тексты оригинала и перевода просто не смогут быть функционально равнозначными. Конечно, необходимо сделать оговорку, что в некоторых случаях при переводе художественных произведений нормы ПЯ необходимо нарушить, но это лишь исключение из правил.
Ещё один важный аспект качественного перевода - учёт целевой аудитории. Переводчик обязан понимать, для кого он осуществляет свой перевод, чего от него ожидают. Такая установка тесно связана с понятием адекватности в её понимании К. Райс и Г. Вермеером, поскольку переводческие решения в значительной степени определены тем, с какой аудиторией переводчик имеет дело.
Таким образом, мы перечислили основные требования к качественному переводу. Несомненно, список их можно расширить, однако эквивалентность, адекватность перевода, сохранение максимального количества оттенков смысла, учёт целевой аудитории и следование нормам ПЯ - это наиболее важные требования, на которые опираются другие критерии оценки перевода. Из всего вышеизложенного постараемся сформулировать цель и основные задачи, которые стоят перед переводчиком. Исходя из предложенного нами выше определения, целью перевода является создание на ИЯ текста, который может служить полноправной заменой исходного текста в принимающей культуре. Для достижения этой цели необходимо сделать текст перевода максимально эквивалентным тексту оригинала, принимая в процессе перевода адекватные решения. Нужно учитывать, для кого осуществляется перевод, и в соответствии с этим подбирать нужные речевые обороты, употребляя их в соответствии с правилами ПЯ.
На современном этапе развития науки о переводе можно говорить о том, что постепенно формируется новое её направление, которое в терминах Т.А.
Фесенко именуется «когнитивной транслятологией» или когнитивным переводоведением. Важно отметить, что в отличие от традиционного переводоведения, когнитивное не рассматривает перевод с точки зрения адекватности и эквивалентности, но «исследует перевод как когнитивную деятельность человека в контексте его социокультурных функций» [Фесенко, 2002: 5].
Согласно положениям когнитивного переводоведения, перевод как разновидность речемыслительной деятельности обусловлен действием определённых когнитивных механизмов. Именно точная, налаженная их работа позволяет выполнить качественный перевод. Обозначим наиболее важные и существенные из этих механизмов.
Во-первых, никакой перевод невозможен без понимания оригинального текста. Оно, в свою очередь, зависит от интерпретации контекстов, использованных автором (вместо термина «интерпретация» В.З. Демьянков употребляет термин «языковая когниция» [Демьянков, 1994: 30]. Если контексты автора и контексты, применяемые переводчиком для интерпретации текста, не совпадают, это может привести к коммуникативной неудаче. Для того, чтобы контексты интерпретации (под ними понимается реальная действительность) совпадали, важно наличие одинаковых в определённой степени фоновых знаний автора и переводчика, поскольку именно фоновые знания выступают главным составляющим звеном таких контекстов.
Во-вторых, для переводчика важно осознать цели намерения автора оригинала. Без этого качественный перевод попросту невозможен.
В-третьих, в процессе перевода переводчик проецирует идеи, заложенные автором в исходном тексте и детерминированные конкретной коммуникативной ситуацией, в свою «ментальную реальность». При этом может быть выявлено несоответствие тех ментальных структур, идей, концептов, которые заложены в оригинальном произведении, со структурами ментальной реальности переводчика. Поскольку с точки зрения когнитивного переводоведения переводятся не вербальные формы, а концепты - те самые идеи, то для принятия верных переводческих решений необходимо соотнесение их с реальной действительностью.
Все названные мыслительные операции должны способствовать производству текста на ПЯ, отражающего картину мира автора, его народа.
В связи с этим важно упомянуть следующее: в переводе осмысливаются культурные и исторические реалии того лингвокультурного сообщества, к которому принадлежит автор оригинала и о котором он пишет. Кроме того, важно отразить в переводе особенности коммуникации данного сообщества (или сообществ, если они не совпадают), их видение мира. Всё это напрямую связано с ролью перевода в сфере передачи картины мира, о чём мы будем рассуждать ниже.
Рассмотрев общее понятие перевода, его цель и задачи, его особенности с точки зрения традиционной и когнитивной точек зрения, обратимся к понятию художественного перевода, поскольку жанр народных сказок относится к жанрам художественной литературы. Соответственно, нас будет интересовать в первую очередь перевод прозы, а не поэзии.
Стоит сразу сделать оговорку: по мнению Н.К. Гарбовского, важно разграничить понятия «художественный перевод» и «перевод художественной литературы» [Гарбовский, 2010: 5]. Наша позиция совпадает с точкой зрения учёного. Действительно, не всегда перевод художественного произведения можно назвать художественным, несмотря на то, что в идеале он должен быть таковым. Под художественным переводом мы понимаем перевод произведений художественной литературы, сохраняющий эмоционально- образное содержание оригинала, его воздействие на читателя. Действительно, образность и эмоциональное воздействие на читателя являются отличительными характеристиками текстов художественных произведений. Сохранение этих аспектов - пожалуй, основное требование к художественному переводу, основная его цель. При этом мы понимаем, что цель эта дополняет общую, главную цель перевода - создать функционально равнозначный текст.
Иногда для сохранения образности и эмоционального воздействия при переводе приходится жертвовать точностью. Эта особенность отражена в двух противоположных принципах художественного перевода, о которых пишет Г.Р. Гачечиладзе: «дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далёкий от оригинала вольный перевод» [Гачечиладзе, 1972: 76]. Разрешить это противоречие пытались в течение многих веков переводчики разных национальностей. Однако одного верного решения этой проблемы нет. Каждый раз, сталкиваясь с выбором между вольным и буквальным переводом, переводчик должен внимательно проанализировать контекст - лингвистический и экстралингвистический, чтобы принять верное решение.
Вопрос о вольном и буквальном переводе тесно связан с проблемой отношений автора и переводчика. Имеется ввиду следующее: видит ли переводчик себя творцом нового художественного произведения или же считает себя обязанным преданно служить автору? Если переводчик - творец нового художественного произведения, значит, перевод является особым видом искусства. Если же переводчик неукоснительно следует автору, то он, пользуясь определёнными приёмами, специальными знаниями, заменяет текст на ИЯ текстом на ПЯ, имеющим тот же вес, выполняющим те же функции, что и оригинал. Так мы выходим на ещё одно противопоставление, связанное с сущностью художественного перевода. Что есть художественный перевод - наука или искусство?
Безусловно, переводчик подчиняется автору, поскольку в тексте оригинала содержится отражение реальной действительности автором. Согласно традиционной теории перевода, переводчик должен описать эту реальную действительность на ПЯ. Однако, воспроизводя реальную действительность, воспринятую автором, переводчик не может оставить в стороне и своё восприятие текста, свои впечатления, свои эмоции. Всё это влияет на перевод. Восприняв текст оригинала, определив реальную действительность, стоящую за текстом, мнение автора о ней, переводчик составляет и своё мнение о ней, которое влияет на выбор формы, в которую облачено содержание. Соответственно, переводчик - творец, а перевод - вид художественного творчества.
Н.К. Гарбовский высказывает другую позицию относительно того, что передаётся в переводе. Художественный текст в его пониманиии - это «опредмеченное сознание его автора» [Гарбовский, 2008: 34], идеальная сущность. Эту идеальную сущность и должен отразить переводчик. И воспроизведение и перевыражение её носит творческий характер.
Известный переводчик И.А. Кашкин использует понятие «реалистический метод перевода». Под этим подразумевается, что при осуществлении перевода необходимо в тексте перевода сохранить характерные черты оригинала, его стиль, но при этом воссоздать «реальность подлинника в свете своего миропонимания» [Кашкин, 1968: 479]. Такой метод представляется компромиссным решением проблемы отношений автора и переводчика.
Говоря о переводе народных сказок, важно отметить следующее: изначально это жанр устного творчества. Позже его перенесли на бумагу, а затем и перевели. Следовательно, при переводе народных сказок важно учитывать не только образность, эмоциональность и стилистику, но и звучание текста перевода: ритм, мелодика, сочетание звуков. Это тем более важно, поскольку сказки обычно рассчитаны на детей, многие из которых ещё не научились читать. Соответственно, текст сказки они воспринимают на слух. Это «техническая» сторона перевода такого жанра, без учёта которой итоговый вариант не может считаться хорошим, качественным переводом.
Таким образом, художественный перевод является видом художественного творчества. Чтобы перевод художественного произведения получился поистине художественным, имел определённую ценность как произведение искусства, переводчик должен в единстве формы и содержания воспроизвести идеальную сущность, стоящую за текстом оригинала, сохранив при этом образность исходного произведения и его эмоциональное воздействие на читателя. При этом, безусловно, важно сохранять стилистику произведения - жанровую и индивидуально-авторскую.
2.2 Перевод в сфере передачи картины мира
Проанализировав понятия перевода и художественного перевода, обратимся к роли перевода в сфере передачи картины мира. Поскольку рассмотрением вопросов, связанных с языковой картиной мира занимается когнитивная лингвистика, при рассмотрении роли перевода в сфере передаче картины мира мы будем опираться на положения когнитивного переводоведения.
В первой главе мы уже рассматривали вопросы, связанные с тем, что представители разных лингвокультурных сообществ воспринимают окружающую действительность по-разному. Происходит это потому, что представители разных народов имеют разные концептуальные системы, посредством которых реальная действительность проникает в сознание индивидов, проходя через своего рода «когнитивный фильтр». В сознании людей складываются определённые категории и концепты, с помощью которых человек осуществляет мыслительную деятельность. Язык же, в свою очередь, является формой выражения мышления, материальной формой мысли. И поскольку у разных народов складываются разные мыслительные элементы, то различается и их выраженность в языке. В этом и состоит разница языковых картин мира.
Возникает вопрос: какую роль играет различие языковых картин мира для перевода? В.Н. Комиссаров отмечает, различия в информативном объёме некоторых понятий в разных языках и расхождения в отражаемой в языках действительности принципиально познаваемы, а значит, непреодолимых трудностей при переводе не вызывают [Комиссаров, 1973: 33-34]. С этой точкой зрения можно согласиться, если рассматривать язык с точки зрения инструмента коммуникации. Однако если мы рассмотрим язык как выражение культуры народа (что, с нашей точки зрения будет уместно при анализе переводов народных сказок), то различие в языковых картинах мира окажется существенным для восприятия исходного текста и его перевода. А.Д. Швейцер писал: «Перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур» [Швейцер, 1988: 8]. Следовательно, игнорировать важность передачи культурных аспектов в переводе нельзя. А поскольку культура народа отражается в его картине мира и в концептах как её составляющих, то для переводчика важно понимать необходимость знания концептуальных систем, в соответствии с которыми автор видит окружающий его мир.
Подобные документы
Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.
диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016