Прислів'я та приказки на позначення емоцій людини в сучасній англійській мові

Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 07.01.2013
Размер файла 52,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ЖИТОМИРСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА

НАВЧАЛЬНО-НАУКОВИЙ ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ

КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Курсова робота

з практичного курсу іноземної мови

на тему

«ПРИСЛІВ'Я ТА ПРИКАЗКИ НА ПОЗНАЧЕННЯ ЕМОЦІЙ ЛЮДИНИ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ»

Виконала

Студентка ІІІ курсу 33 групи

Спеціальності ПМСО. Мова і Література (англійська)

Денної форми навчання

Руденко Марина Станіславівна

Науковий керівник:

кандидат педагогічних наук, старший викладач

Григор'єва Тетяна Юріївна

Житомир-2012

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ПРИСЛІВ'ЇВ І ПРИКАЗОК

1.1 Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними

1.2 Першоджерела англійських приказок і прислів'їв

1.3 Класифікація приказок і прислів'їв та їх зміст

Висновки до Розділу 1

РОЗДІЛ 2. ПРИКАЗКИ ТА ПРИСЛІВ'Я ЯК МОВНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ ЕМОТИВНОСТІ

2.1 Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць

2.2 Прислів'я і приказки позитивного та нейтрального характеру

2.3 Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій

2.4 Приказки та прислів'я англійської мови на позначення гніву

Висновки до Розділу 2

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

РЕЗЮМЕ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ВСТУП

Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час в ній накопичилась велика кількість висловів, котрі люди вважають вдалими, влучними і гарними. Так виник і особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких висловів (фразеологічних одиниць), що мають самостійне значення.

Не зважаючи на те, що фразеологічні одиниці - це сполучення слів, вони розглядаються лінгвістами з позиції не синтаксису, як вільні поєднання, а лексикології [7, с. 41]. До фразеологічних одиниць належать народні прислів'я, приказки, влучні вислови видатних людей та усталені звороти. Особливої уваги вимагають приказки та прислів'я, адже вони надають мові особливого калориту, роблять її більш образною та виразною.

Прислів'я та приказки займають досить значне місце в словниковому складі англійської мови. Вони побудовані на загальнонародній лексиці, тому їх широко вживають у розмовній та літературній мові.

Актуальність теми. Останніми десятиріччями жодна галузь лінгвістичної науки не привертала до себе такої уваги мовознавців, як фразеологія. Якщо у 50-ті роки ХХ ст. про неї писали, що вона ще перебуває у стані "прихованого" розвитку, то нині можна сказати, що фразеологія по праву зайняла місце самостійної лінгвістичної дисципліни [17, с. 38].

Становленню фразеології як галузі лінгвістики сприяло здійснене у працях таких мовознавців як Ломоносова М. В., Буслаєва Ф. І., Потебні О. О., Срезневського І. І., .Фортунатова П. Ф., Шахматова О. О. ґрунтовне дослідження синтаксичної природи словосполучень, а також висвітлення стилістико-семантичних особливостей стійких комплексів слів [3, с. 164].

Останнім часом з'являється все більше фразеологічних одиниць на позначення емоційного стану людини. Оскільки дана тема є досить важливою в аспекті вивчення сучасної англійської мови, це зумовлює необхідність її дослідження.

Мета і завдання. Метою дослідження є встановлення особливостей приказок та прислів'їв сучасної англійської мови, що позначають емоційні стани людини. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити ряд наступних завдань:

1) охарактеризувати приказки та прислів'я;

2) встановити різницю між цими фразеологічними одиницями;

3) розглянути першоджерела та класифікацію;

4) дослідити приказки та прислів'я на позначення емоційності;

5) систематизувати фразеологічні одиниці експресивності.

Об'єкт дослідження ? прислів'я та приказки англійської мови.

Предмет дослідження ? прислів'я та приказки, що вказують на провідні емоційні стани людини.

Матеріал дослідження - фразеологічні одиниці на позначення емоцій та почуттів людини, відібрані з лексикографічних словників, художніх творів сучасної англійської літератури.

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ПРИСЛІВ'ЇВ І ПРИКАЗОК

1.1 Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними

Прислів'я та приказки ? це один з найдавніших жанрів усної народної творчості, "вони є першим зразком мовної діяльності людини та пам'яток її словесного мистецтва" [15, с. 144]. Протягом багатьох століть ці вислови виявляли здатність народу відбирати й осмислювати найхарактерніші, найтиповіші сторони явищ природи, праці, побуту, родинного й суспільного життя тощо. Таким чином вони допомагали накопичити життєвий досвід, а також підкреслювали особливості взаємин між людьми. Таким чином, прислів'я та приказки ? це короткі, стислі, а іноді і римовані вислови, які передають результати спостережень людиною свого життя в афористичній формі.

Що ж, прислів'я ? це короткий образний влучний народний вислів повчального характеру, що виражає переважно морально-етичну проблему, узагальнює та типізує різні явища життя і входить, у свою чергу, до розмовного мовлення [11, с. 251]. Прислів'я складаються з двох частин. Перша частина вказує на якесь явище, а зміст другої ? це протиставлення першої частини або висновки. Наприклад: you can take the horse to the water, but you can't make him drink ? "ви можете привести коня до води, але ви не можете примусити його пити".

Приказка ? це стислий крилатий народний вислів, близький до прислів'я; іноді ? укорочене прислів'я, але без властивого йому повчального характеру (наприклад, as pale as a ghost).

Наявність родової близькості прислів'їв і приказок викликає необхідність чіткого розмежування цих двох понять. Проте різкої відмінності між приказками і прислів'ями не існує. Різниця між ними полягає хіба що в тому, що "прислів'я завжди мають закінчений вигляд, тобто висловлюють думку повно, а приказки дають лише натяк на думку" [ 4, с. 43].

Окрім того, що прислів'я констатують деякі факти, вони ще й містять в собі пораду, застереження проти чогось, схвалення чогось тощо. Наприклад: don't count your chickens before they are hatched ? "курчат восени лічать"; an hour in the morning is worth two in the evening ? "ранок від вечора мудріший"; velvet paws hide sharp claws ? "слова ласкаві, та думки лукаві". За структурними ознаками прислів'я традиційно відносяться дослідниками до текстів малих форм фольклору.

Щодо визначення лінгвістичного статусу прислів'я, то найбільш доцільним буде термін "текст малої форми" або "нетиповий текст малої форми"., [ 5, с. 179]. Оскільки прислів'я мають повчальний характер, то їх часто порівнюють з байкою. Байку, за спостереженням Куніна О. В.[12, с. 203], відрізняє від прислів'я більш ускладнена композиційна будова ( наприклад, фабула, зафіксоване авторство, наявність дійових осіб тощо), яка й обумовлює її функціонування в якості повноцінного літературного твору, у той час як прислів'я , в першу чергу, є комунікативною мовною одиницею.

Приказки не мають такого повчання. Найчастіше ? це влучні переносні порівняння, фігуральні звороти, які використовують для надання висловлюванню емоційності та жвавості, а людині, предмету, дії чи явищу ? влучної характеристики. Наприклад: sink or swim ? "або пан, або пропав", the devil is blind ? "як рак свисне".

Приказка часто буває частиною прислів'я. Наприклад, приказка to look a gift in the mouth ? "заглядати в зуби дарованому коневі (критикувати подарунок)" ? це частина прислів'я you mouth not look a gift horse in the mouth ? "дарованому коневі в зуби не заглядають"; to run after two hares ? "гнатися за двома зайцями" ? це частина прислів'я if you run after two hares you will catch neither ? "за двома зайцями поженешся, жодного не зловиш" [4, с. 43]. На відміну від прислів'я, у синтаксичному відношенні приказка функціонує як фрагмент речення чи образне порівняння. При цьому, приказки здатні виступати у формі речення лише у вигляді розгорнутих обставин. Наприклад: "…because the fat is in the fires, when two Sundays come together" [3, с. 112].

Іноді дуже важко відрізнити прислів'я від приказки. Щоправда, приказка часто межує з прислів'ям. У разі приєднання до приказки одного слова або зміни порядку слів, вона стає прислів'ям. Відтак, в усному мовленні приказки часто стають прислів'ями, а прислів'я - приказками.

При цьому, приказки здатні виступати у формі речення лише у вигляді розгорнутих обставин. Наприклад: "…because the fat is in the fires, when two Sundays come together".

прислів'я приказка англійський фразеологічний

1.2 Першоджерела англійських приказок і прислів'їв

Переважну більшість приказок та прислів'їв було складено ще в прадавні часи. З того часу вони передаються з покоління в покоління з тим самим значенням. Впродовж віків вони не втратили своєї властивості коментувати життєві ситуації і нагадувати про те, що мудрість наших предків може бути корисною нам і тепер.

Творення прислів'їв - це довготривалий процес, а тому неможна точно визначити, коли саме вони з'явились. Проте ми можемо з впевненістю говорити про шляхи їх утворення

Джерела виникнення прислів'їв і приказок досить різноманітні. Висловлювання стає прислів'ям лише після того, як сприймається і засвоюється простими людьми З часом прислів'я чи приказка стає частиною суспільної свідомості [4, с. 44]. Можна припустити, що будь-яке прислів'я було створено конкретною людиною в конкретних обставинах. На жаль, джерело походження багатьох висловів повністю втрачене. Тому доцільно відзначити, що прислів'я і приказки мають народне походження, а їх першоджерело ? це колективний розум народу. Приклад такого англійського прислів'я: bite off more than one can chew ? "взяти в рот більше, ніж можеш проковтнути".

У безлічі висловлювань, що підсумовують практичний досвід, значення слів переростало у форму прислів'я поступово. Фраза "Make hay while the sun shines", що походить з практики польових робіт, є прикладом такого прислів'я. Безсумнівно, будь-який фермер відчуває, що ця думка правильна, але не бачить необхідності виражатися цими словами. Але після того, як багато сотень людей висловлювали цю думку різними способами, після багатьох спроб і помилок і вона все-таки набула свою сталу форму, втілившись, врешті-решт, у вище згаданому прислів'ї. Подібним чином, але вже в результаті практичного досвіду торгових взаємин між людьми, виник вислів "Don't put all your eggs in one basket".

Загалом, дослідники припускають, що багато прислів'їв і приказок абстрактного характеру були створені інтелігентними людьми, які могли підкреслити особливості часу, взаємини між людьми і власне сутність людини. Яскравими прикладами, що підтверджують дане припущення, є прислів'я "The end justifies the means", яке виникло з теологічної доктрини XVII століття, або думка "The wish is father to the thought", вперше висловлена Юлієм Цезарем, або ж вислів "A soft answer turns away wrath", запозичене у своїй завершеній формі з Біблії [4, с. 43]. Варто сказати, що ці прислів'я стали частиною усної традиції ще задовго до того, як вони знайшли свою письмову форму.

Значна кількість англійських приказок і прислів'їв узята саме з Священного Писання. Оскільки Біблія перекладена з івриту, то її мудрі думки відображають свідомість староєврейського суспільства. "Книгу книг" читали ще у старі часи, тому багато висловлювань з неї стали частиною свідомості людства. Наприклад: You cannot serve God and mammon; The spirit is willing, but the flesh is weak. Існують, проте, і вислови, що взято із Біблії, але в них дещо змінені деякі слова: Spare the road and spoil the child; You cannot make bricks without straw.

Ще одним з найважливіших джерел англійських прислів'їв є професійна мова. У ній поширені терміни та розмовні, або просторічні професіоналізми. Багато термінів та професіоналізмів у різних сферах людської діяльності отримують загальне значення і входять до складу фразеологізмів [17, с. 83]. Наприклад: Draw smb's fire (воєнне) - викликати вогонь на себе; стати ціллю для чийогось нападу; сome up to the scratch (спорт) ? бути готовим до боротьби; бути у формі.

Вживання приказок і прислів'їв досягло розквіту за часів Шекспіра, і більш ніж ймовірно, що багато з них, приписувані саме йому, проте існували в усній традиції і раніше. Цілком логічно, що Шекспір їх лише популяризував. Але і не варто заперечувати думку про те, що Шекспір був творцем влучних висловів. "Цитати Шекспіра стали і залишаються надзвичайно чисельними ? вони зробили значний вклад у лексику англійської мови" [2, с. 180].

За кількістю фразеологізмів, що збагатили англійську мову, твори Шекспіра посідають друге місце після Біблії. Дуже часто дослідники називають їх "шекспіризмами". Більшість з них трапляється в тексті лише один раз і тому їх форма є фіксованою. Наприклад: The be-all and end-all - "те, що заповнює все у житті" ("Макбет"); Eat somebody out of house and home - "розорити людину, живучи за її рахунок" ("Король Генріх IV").

У сучасній англійській мові до висловів Шекспіра можуть вноситися ті чи інші зміни. Деякі з цих змін можна показати в таких прикладах: шекспіризм at one fell swoop ("Макбет") одразу став вживатися в скороченому вигляді at one swoop; the better part of valour is discretion ? "одна з прикрас хоробрості скромність" ("Король Генрі IV") існує в англійській мові зі зміненим порядком слів: Discretion is the better part of valour [16, с. 149].

Cлід зауважити, що не тільки Шекспір, але й інші англійські письменники використовували прислів'я та приказки, зокрема, Байрон Дж., Мільтон Дж. та інші. Вартий уваги той факт, що висловлювання з літературних творів час від часу використовуються у якості прислів'їв, але так і не стають ними, будучи не то цитатою, не то прислів'ям. До їх числа відносять, наприклад, висловлювання Джонсона С.: "No man but a blockhead ever wrote except for money". Це є підтвердженням того, що прислів'я постійно перебувають у русі.

Інше важливе джерело англійських прислів'їв ? це прислів'я та приказки, запозичені з інших мов. Наприклад:"There is many a slip between the cup and the lip" ? казала Настя, як удасться (із грецької мови); "Custom is the second nature",що означає: звичка ? друга натура ( із латинської мови); "To put the cart before the horse" ? поперед невода рибу ловити (із французької мови).

Прислів'я, перш ніж стати англійським, існувало у латинській, французькій чи, скажімо, у якійсь іншій мові. Це означає, що воно могло бути запозиченим із якої-небудь іншої мови. Цікавим є припущення, що вислів з самого початку його використання міг належати до англійської мови, але, щоправда, не будучи записаним, утвердився вже в іншій.

1.3 Класифікація приказок і прислів'їв та їх зміст

Вислови, що мають фразеологічний характер, класифікують не тільки відповідно до джерел їх походження, а й до сфер людської діяльності, особливостей життя, природних явищ тощо [1, с. 242]. Виділяють наступні ідейно-тематичні групи приказок і прислів'їв:

1) Біблійні прислів'я (the laborer is worthy of his hire, a soft answer turned away wrath);

2) гроші (money can't buy everything, a bad penny always comes back, he that will steal a pin will steal a pound, money doesn't grow on trees);

3) негативні риси людей, втілені в образі тварин (curiosity killed the cat, birds of feather fly together, if you want pretence to whip a dog say that he ate a frying pan);

4) позитивні риси людей (the early bird catches the warm, a friend in need is a friend indeed, honesty is the best policy);

5) ставлення до праці (a rolling stone gathers no moth, a bad sheerer never had a good sickle);

6) здоров'я (an apple a day keeps the doctor away, just what the doctor ordered, laughter is the best medicine);

7) погода (red sky at nigh; nature abhors a vacuum; if there were no clouds, we should not enjoy the sun);

8) прислів'я про час (time flies, time is the greater heater, other tіmes, other manners);

9) сфери людської діяльності(to be all at sea, a man who sails under false colors) та інші.

Згадуючи про основні сфери занять людини, необхідно вказати на класифікацію фразеологізмів Сміта Л. П. [1, с. 243] Лінгвіст виділяє приказки та прислів'я, що використовують у своєму мовленні моряки, рибалки, мисливці, які знають особливості і умови їх праці. Окрім цього, дослідник згадує групи слів, що асоціюються з морем та життям моряків. В англійській мові існує немало таких приказок і прислів'їв. Сьогодні, деякі з них уже не мають прямого відношення до морської тематики або ж мореплавців. Наприклад: to sink or swim означає отримати поразку або перемогти; in deep water ? у проблемі чи небезпеці; to be in the same boat with somebody ? бути у ситуації, у якій люди ділять складнощі і небезпеку; to bow the storm ? здаватися [1, с. 243].

Кунін О. В., досліджуючи фразеологічні одиниці, створив класифікацію приказок ти прислів'їв відповідно до структурно-семантичних типів.

Відтак, приказки з постійною залежністю компонентів поділяються на розповідні, питальні, спонукальні, окличні та наказові ( наприклад, спонукальна приказка: power to your elbow ? "бажаю успіхів"). А прислів'я, на відміну від приказок, не можуть бути заперечними ( приклад розповідного прислів'я: all cats are grey in the dark ? "всі кішки сірі вночі").

Англійські прислів'я достатньо різноманітні за своїм змістом. Вони охоплюють всі аспекти життя англійського народу [11, с. 255].

У прислів'ях ми часто зустрічаємо не дуже добру оцінку багатим людям: one love for the reach and another for the poor ? "для бідних один закон, для багатих інший"; a thief passes for a gentleman when stealing has made him reach? "злодія називають джентльменом, коли він стає багатим".

Засуджується війна: war is sweet to them that know it not ? "війна приємна тим, хто її не знає", war is the sport of kings ? "війна - забава для королів".

Висміюються дурні: give a fool rope enough, and he will hang himself ? "дай дурневі можливість, він сам себе погубить"; he who is born a fool is never cured ? "дурнем народився, дурнем і помре".

Критикуються ледарі: idleness is the root of all evil ? "ледарство - джерело всіх гріхів".

Прислів'я вчать бути економним: a penny saved is a penny gained; take care of the pencе аnd the pounds will take care of themselves.

Стверджують, що без праці не буде результату: he that would eat the fruit must climb the tree.

Серед англійських прислів'їв є навіть консервативні по змісту, а інколи і антинародні. Прикладом консервативного прислів'я може бути наступне, що взято з Біблії: spare the rod and spoil the child ? "пошкодуєш різку, зіпсуєш дитину". Буржуазна мораль відображається у прислів'ї: he that will steal an egg will steal an ox ? "хто вкрав яйце, може вкрасти і вола"[12, с. 255].

Висновки до Розділу 1

Отже, прислів'я та приказки належать до фразеологічних одиниць і позначають найрізноманітніші сторони життя людей. Приказка, ні відміну від прислів'я не має дидактичної мети і навіть може бути частиною прислів'я.

Власне англійські прислів'я та приказки відображають загальну культуру та досвід англійців, вони є національним кодексом життя. Вони мають різноманітні джерела походження, а зокрема з Біблії, прислів'я і приказки Шекспіра, запозичення з інших мов, усталення висловів інтелігентних людей, які характеризували епоху.

Стосовно тематики прислів'їв та приказок англійської мови, вони охоплюють значну кількість насущних проблем. Серед них такі: праця, гроші, буденні проблеми, здоров'я, негативні чи позитивні риси людей тощо.

Варто зазначити, що Кунін О. В. [11] вніс значний вклад у дослідження приказок та прислів'їв сучасної англійської мови, таким чином характеризуючи їх не тільки відносно граматичної структури, а й значення. Мовознавець стверджував, що прислів'я і приказки повинні вивчатися і у фольклорі, і у фразеології, проте з різних точок зору. У фразеології вони вивчаються як одиниці фразеологічного фонду мови, наділені своєрідними семантичними, стилістичними, а також структурними особливостями [12, с. 213].

РОЗДІЛ 2. ПРИКАЗКИ ТА ПРИСЛІВ'Я ЯК МОВНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ ЕМОТИВНОСТІ

2.1 Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць

На сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки особлива увага приділяється вивченню емоційно-чуттєвого аспекту комунікації, спрямованого на виділення та опис особливостей взаємозв'язку емоційних переживань людини з її когнітивною сферою та комунікативною поведінкою.

Найкращий засіб передачі емоційних переживань, які безпосередньо є складовою частиною культури будь-якого народу, є використання мовних засобів. Засоби вербальної концептуалізації емоцій представлені одиницями різних мовних рівнів, найбільш комунікативними з яких є лексичні та фразеологічні одиниці [13, с. 207].

Слід зауважити, що приказки та прислів'я на позначення емоційно-чуттєвої сфери людини й досі залишаються недостатньо вивченими з точки зору їх функціонування та перекладу. В першу чергу це пов'язано із відсутністю єдиної, несуперечливої теорії емоцій [6, с. 116].

Панфілов вважає, що в мовних засобах фіксуються швидше не самі емоції, а розумовий зміст про них ? саме він у відповідних випадках входить в лексичне значення [14, с. 100]. Це справедливо і по відношенню до значення.

Емоції ? форма відношення людини до навколишньої дійсності, що завжди супроводжується оцінкою.

Емотивність ? це емоційність в мовному значенні, тобто чуттєва оцінка об'єкту, вираз мовними або мовленнєвими засобами відчуттів, настроїв, переживань людини [12, с. 153]. Емотивність завжди експресивна та оціночна, але не навпаки.

Для того, щоб провести повний аналіз особливостей функціонування приказок та прислів'їв, які виражають почуття та емоції людини на культурно-історичному розвитку англійської мови, слід скористатися класифікацією Ізарда К. Є. [8, с. 242], яка дасть змогу систематизувати досліджуваний матеріал завдяки її логічній структурованості.

За класифікацією Ізарда К. Є. [8, с. 242] на тематичне поле фразеологічних одиниць "Емоції та почуття людини" в англійській мові можна виділити 10 тематичних груп:

1) зацікавленість і збудження;

2) задоволення і радість;

3) здивування;

4) горе та страждання;

5) гнів і лють;

6) відраза та гидливість;

7) презирство та зневага;

8) страх і жах;

9) сором і сором'язливість;

10) провина та каяття.

Оцінний компонент досліджуваних фразеологічних одиниць стає основою для розподілу предикатів емоційного стану на три основні групи:

а) позитивні (перші дві групи класифікації);

б) нейтральні (третя група);

в) негативні (решта груп).

За характером оцінного компонента кількісно переважають емотивні концепти, які виражають саме негативні почуття та емоції. Проте, цей факт не зменшує ролі позитивних емоцій у житті людини, у якому завжди наявна складна система почуттів, яка прагне до переваги позитивних і витіснення негативних емоцій[13, с. 204].

2.2 Прислів'я і приказки позитивного та нейтрального характеру

Значну кількість приказок і прислів'їв сучасної англійської мови виражено за допомогою позитивних почуттів зацікавленості та збудження. Вербалізуючи стан крайнього емоційного напруження і збудження, англійці звертаються до своїх спостережень за навколишньою дійсністю, зокрема, за небесними природними явищами. Наприклад, out of the blue - грім серед ясного неба: "Maybe someone turned up out of the blue claiming to be a friend of mum's" [29, с. 95] та вогняною стихією: to be on fire - бути збудженим. Цей стан також сприймають як перебування душі чи серця у незвичному для них місці, проте локалізація органу почуття не конкретизована: to loose one's heart - душа (серце) не на місці. А іноді, згідно із асоціаціями англійців, серце, як основний орган вияву почуття кохання, виявляється локалізованим поблизу предмета обожнювання: to have one's heart fixed (on) upon sb., sth. - схибити на комусь, чомусь.

Семантичне поле почуття кохання, як один із проявів емоцій зацікавленості та збудження, представлений широким спектром почуттів: починаючи від палкої та несамовитої любові (to be head over in love - закохатися по самі вуха), закінчуючи лестощами (to pure apple sauce) і корисливою любов'ю, що має семантичне навантаження зацікавленості, вигоди (cupboard love - корислива любов). Безпосередньо, на почуття кохання вказують наступні прислів'я: be fathoms deep in love - закохатися по вуха; faults are thick where love is thin - все терплю, бо люблю.

Значною мірою зацікавленість та збудження відображаються в тремтінні (all of a shake - тремтячи, схвильовано, збуджено), бажанні працювати, не шкодуючи сил (blood, sweat and tears - до кривавого поту), аж із шкури лізти (to go all out - лізти з шкури, наприклад: "Andrew Hartman is offering a very good price to buy you all out" [28, с. 126].

Зазвичай , закохавшись, люди починають втрачати голову, тобто loose their head.Цей приклад вираження емоцій яскраво зобразив у своїй книзі Джейсон Леонард: "Mark was in at tight head because he had been on the bench covering loose head and tight head the previous season" [26, с.82].

Хвилюючись, українці відчувають ніби, сидять на голках, англійці ж вважають, що в такі моменти сидять на кропиві (to be on nettles), шипах (to sit on thorns), дрібних гачках (to be on tenter-hooks), на місці для покаяння грішників у церкві (to be on the anxious bench) чи навіть на решітці для допитів вогнем (to be on the gridiron).

Якщо досліджувати фразеологічні одиниці на позначення позитивних емоцій, не можна не згадати про задоволення та радість. На думку К. Є. Ізарда [8, с. 237], ці емоції характеризуються відчуттям впевненості, власної значимості. Відтак, можна встановити, що на фізичному рівні англійці відчувають себе задоволеними і щасливими, коли весь світ падає їм до ніг (ball (world) is at one's feet; ball of fortune is at one's feet).

Також почуття радості змушує людей стрибати (to jump for joy), кричати (to cry content with sth.) і, звичайно ж, посміхатися (to come up smiling).

Емоції задоволення та радості в сучасній англійській мові пов'язані переважним чином зі станом спокою на серці та на душі: to be in good heart - бути в гарному гуморі; to warm the cookies of someone's soul - зігрівати душу.

В прагненні висловити почуття радості англійці звертаються до своїх спостережень за навколишньою природою, зокрема, за небесними стихіями (to cloud cuckoo land - літати в хмарах, наприклад: "With my husband living in cloud-cuckoo-land and my daughter shut away in a nunnery, it's as if I have only Matthew left" [31, с. 267]; to be in seventh heaven (on cloud nine) - бути на сьомому небі). Цей стан також сприймається як перебування людини у звичному для неї середовищі: to be in one's element - бути у своїй стихії.

Повне радості та задоволень життя асоціюється в англійців із життям лорда (to live like a lord), принца (to live like a prince) чи бійцівського півня (to live like a fighting cock).

Існують також і такі одиниці мови, що виражають емоцію здивування. Такий стан виникає у несподіваній для людини ситуації. Проте приказки емотивного значення, представленого цією семантичною групою, не мають чітко визначеної оцінної характеристики. Причиною цього є те, що на формування та інтенсивність виявлення позитивної чи негативної оцінки емоційного стану впливає контекст. Розглянемо наступні приклади вживання приказки a bolt from the blue - "грім серед ясного неба" у двох різних контекстах:

Edward Jones was just an ordinary man, doing ordinary things - until the day before his fortieth birthday. What happened next was, quite literally, incredible. It defies belief. It defies logic. It defies the fundamental laws of science and nature. But it happened. And it came like a bolt from the blue [31, ст. 83]

Arrestment, sudden really as a bolt from the blue, has hit strange victims [21, с. 261 ].

В першому випадку американський письменник Трістрам Девід [31], використовує a bolt from the blue для створення атмосфери несподіваної радості та очікування цікавого подальшого розвитку сюжету, отже значення фразеологізму у цьому контексті є позитивним.

В другому випадку британський письменник Франсіс Річард [21] використовує це для передачі повного страждань стану очікування несподіваних арештів, які почалися так раптово і можуть торкнутися кожного мешканця міста. В цьому випадку емотивне навантаження виразу є негативним.

2.3 Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій

Нерідко люди переживають емоції горя та страждання, відчувають самотність і навіть почуття жалості до себе. Відчуття горя та страждання в англійському психічному і ментальному просторах аналогічний до відчуття фізичного болю, що різниться за характером і тривалістю: one's heart is rending (is tearing) asunder - серце розривається на шматки. Введемо цей приклад у контекст: "How could Ms Costelloe have let this highly sensitive letter! Her heart was rending asunder" [32, с. 59]. Ці емоційні стани у вигляді переживань сприймаються як самовільна руйнація: (one's) heart is breaking - серце крається. Окрім цього, страждання сприймається англійцями як тривалий, дещо одноманітний, слабкий за характером вияву психічний стан: to stew (melt) in one's own grease - страждати від власної нерозважливості.

На фізичному рівні горе та страждання асоціюються із заламуванням пальців внаслідок передчуття безвихідності (to twist one's fingers) та з потоками гірких сліз, які неможливо зупинити (to welter in tears; to weep buckets).

Цікавим є те, що часто, вербалізуючи стан горя та страждання, англійці проводять паралель із станами, характерними певним тваринам: like a drowned mouse - опустивши плечі; like a rat in a hole - припертий до стіни; to shed crocodile tears - лити крокодилячі сльози ( наприклад: "There was no sympathy in Patrick's tone as he wenton…you mustn't shed the crocodile tears, David!" [19, ст. 116] ).

Найвищим проявом страждання є пекельні муки, що вкрай виснажують душу людини: to speak in sepulchral voice - говорити замогильним голосом або to suffer hell - зносити пекельні муки.

В англійській фразеології частіше ніж в українській, мотиви горя та страждання поєднуються з елементами комічного. Саме у важкі хвилини в англійців виявляється їхній забарвлений гумором оптимізм, який дозволяє їм применшувати неприємності чи зовсім не помічати їх: laugh at wrong side of one's face (mouth) - впадати в тугу, заплакати після веселощів; to ride the black donkey - надутися, мов сич на вітер.

Семантичне поле групи емоцій презирства та зневаги включає в себе три аспекти цих почуттів [8, с. 256]:

1. Презирство та зневага як почуття повної неповаги до когось, чогось: to be on one's back - присікуватися до когось; to come the quarterdeck over one - зарозуміло, з погордою ставитися до когось; to play with one's nose - глузувати з когось.

2. Презирство та зневага як байдужість, ігнорування когось, щось: to brush sth. under the carpet або to send someone to Coventry - ігнорувати. 3. Презирство та зневага як такі стани, що характеризуються вираженням пихи і здебільшого саме гордовитості: to plume oneself on sth. - задирати носа; to set up one's comb - високо себе нести; to wrap oneself in cellophane - задирати носа.

На фізичному рівні, щоб виразити презирство або зневагу, англійці повертаються спиною до людини (to turn your back on sb. - відвертатись від когось), притискають підборіддя до шиї (to thrust the chin into the neck - задирати носа), прикидаються глухими (to turn a deaf ear to sb., sth. - пускати щось повз вуха: "When his brother-in-law talked about witchcraft, Ben would either change the subject or just turn a deaf ear" [18, с. 56] ).

Відображаючи словами почуття презирства та зневаги як прояву гордовитості, англійці проводять паралель із небесною стихією, акцентуючи свою увагу на русі вверх: to go about with one's head in the air - задирати носа; to ride high - високо себе нести; to walk on stilts (дослівно: ходити на ходулях).

Семантичне поле групи страху і жаху проявляється у широкому спектрі почуттів: від легкого побоювання (all of a dither - побоюватися) до панічного страху (to get the fright of one's life - перелякатися на все життя). Цікавим є емоційний стан благовійного, побожного страху, який межує із почуттям радості: to stand in awe of sb. - відчувати побожний страх перед кимось.

На фізичному рівні налякана людина може відчути, що її душа або серце рухається вниз (one's heart leaps (sinks) into one's boots (shoes) - душа в п'ятах), а часом,- навіть і вгору (one's heart leaps (sinks) into one's mouth (throat)). А іноді серце, яке стає прямим об'єктом дії, зовсім перестає функціонувати на якийсь час: one's heart fails one - серце завмирає. Англійці зауважують, що в переляканої людини змінюється колір обличчя (one's face loses its color - побіліти зі страху), починає рухатися волосся (one's hair stands on end - волосся стає дибки), виступає холодний піт (to bе іn a cold sweat - обливатися холодним потом), ускладнюється процес дихання (to catch one's breath - тамувати подих), холоне, призупиняючи свій потік, кров (one's blood runs creep (cold) - кров холоне в жилах). У передчутті чогось страшного англійцям та українцям здається, ніби у них стоїть ком у горлі - a lump in one's throat. В плані орієнтації у просторі, переживши сильний переляк, вони відчувають, як земля вислизає з-під ніг - to feel the ground sliding (slipping) from under one's feet. Зрештою, зрозумівши, що треба як найшвидше втікати від об'єкту жаху, англійці make a bolt for it, тобто дають драпака.

Емоції сорому та сором'язливості викликають у людини бажання сховатися, зникнути (to sink through the floor with shame - провалитися крізь землю від сорому), іноді навіть померти (to want to curl up and die - хочеться під землю провалитися). Почуття сорому також сприймають як перебування суб'єкта у незвичному для нього місці: to be in the wrong box - бути не в своїй тарілці.

На фізичному рівні людина, яка відчуває сором, червоніє (to turn red in the face - почервоніти, to cover with high color означає покритися рум'янцем), пітніє (to sweat in one's shoes - обливатися холодним потом) колір її обличчя стає буряковим (to go beetroot - почервоніти, наче буряк). Вона часто не знає, як реагувати на цю ситуацію: to go a complete blank - в голові пусто.

Британці також проводять аналогію із почуттям сорому та різноманітними безвихідними ситуаціями: like a dying duck in a thunder-storm - з розгубленим виглядом; like a hen on a hot griddle означає бути не в своїй стихії; to come out at the little end of the horn - сісти в калюжу.

Почуття провини і каяття виникають внаслідок порушення людиною морального, етичного або релігійного законів і передбачають її особисту відповідальність за скоєне: to come to one's autumn - розплачуватися за свої дії. Семантичне поле цієї групи представлене широким спектром емоцій: від почуття провини, при повній відсутності почуття каяття (to look like the cat who swallowed the canary - знає кішка чиє сало з'їла), до визнання своїх помилок (to acknowledge the corn - визнати власну помилку) із подальшим каяттям (to make a clean breast of sth. - розказати щиросердно, покаятись. Найтяжчою провиною англійці вважають злочин вбивства to bathe one's hands in blood - обагрити руки кров'ю, навіть, спіймавши людину за аморальною справою, англійці вживають фразеологізм: to be caught red-handed.

2.4 Приказки та прислів'я англійської мови на позначення гніву

Як зазначають психологи, гнів - це емоційний стан, який протікає у формі афекту, спричинюється раптовим виникненням значної перешкоди на шляху задоволення надзвичайно важливої для суб'єкта потреби [9, с. 126]. У гніві людина почуває себе роздратованою.

Поняття "гнів" синонімічне до понять "обурення" і "злість". Сильний гнів визначається як лють, під час якої виникає нічим не стримувана агресивна поведінка. Злість, до речі, може межувати і з збудженням, хвилюванням, фрустрацією. Нерідко гнів викликає навіть бажання покарати (тут доречно згадати англійські прислів'я flog sb within an inch of his life - всипати по перше число; knook sb into a cocked head - втерти комусь носа) , сприяє мобілізації сил, породжує відчуття впевненості у власних діях [9, с. 126]. Людина, коли гнівається, високо оцінює власну здатність упоратися з несподіваною подією. Коляда Е. К. [10, с. 520], сучасний дослідник фразеологічних одиниць, виокремлює декілька семантичних груп приказок на позначення емоційного стану "гнів":

1) переживання і виникнення емоційного стану гніву:

а) вказують на інтенсивність переживання;

б) вказують на раптовість становлення цього стану.

2) каузація емоційного стану "гнів".

Для того, щоб зобразити першу групу, можна навести наступні приклади: be(get) hot under the collar - бути (стати) злим. Хован Сюзан використовує даний вислів в одному зі своїх романів: " I said, now very hot under the collar of my cheap shirt" [25, с. 46]. Be (get) steamed up - стати злим або схвильованим. Наприклад: "He was very steamed up about his uncle's project and had no thought of my convenience" [28, с. 172].

На інтенсивність переживання і становлення емоційного стану гнів вказують такі фразеологічні одиниці: be at daggers drawn - бути сердитим один на одного. Наприклад: "These small-scale farmers have always been at daggers drawn with the civil and religious authorities in the City of Palma" [23, с. 139 ]. Go ape означає бути дуже злим або схвильованим: "As things are, you've got that cold air gnawing at Edie's bones and making her rheumatics go ape" [21, с. 194]. Hit/go through the roof (the ceiling): "She asked where they met and when he told her the bar of his club, she hit the roof" [30, с. 238].

На раптовість вказує наступне: fly off the handle:" I'd pick fights about nothing and fly off the handle at the tiniest irritation" [22, ст. 67].

До семантичної групи каузації гніву відносяться приказки: get sb's blood up - розізлити когось аж до бійки (That's the sort of argument that really gets my blood up.); get sb's goat - роздратувати когось дуже сильно (That speaker really got my goat.); sth is (like) a red rag to a bull/ sth is (like) a red rag to sb - особлива річ, яка дратує когось, наприклад: "It's a red rag to a bull when my son won't admit that he's wrong, because it's my own personal dirty washing in my face" [24, с. 135]. Ruffle sb's feathers - робити когось неспокійним, роздратовувати: The success of his first novel ruffled the feathers of some older authors.

Взагалі, семантичне поле приказок, що позначають гнів і лють коливається від незначного ступеня вираження емоцій (to contract one's brows - насуплювати брови) і аж до найвищої міри прояву люті (to be put for scalps - жадати крові), до активних фізичних проявів ненависті та злоби (to admit daylight into one - убити, застрелити когось).

Англійці знають, що день з самого ранку не вдасться, якщо встати не з тієї ноги, тобто to get out of bed with the wrong foot foremos; get out of the wrong side of the bed.

Важливу роль у багатьох приказках і прислів'ях англійської мови відіграє лінгвоконцепт "cat". Проілюструвати це можна подібним чином: to go for each other like Kilkenny cats - перегризати один одному глотку; look what the cat's dragged in - диви, кого вітром принесло [16, с. 149]. Можна припустити, що такі асоціації виникли в англійців внаслідок спостереження у котячій натурі таких якостей, як мстивість та яскрава манера прояву емоцій невдоволення та гніву.

Пом'якшити сприйняття недоліків людини, а в тому числі і прояву гніву, англійцям завжди допомагало почуття гумору. В цьому відношенні слід звернути увагу на англійське прислів'я like a bear with a sore head, яке дотепно демонструє стан людини, яка свариться через поганий настрій.

Заслуговують особливої уваги і такі прислів'я, що позначують гнів: anger and haste hinder good counsel ? "не наказуй, якщо розгніваний"; anger is a short madness - гнів є нетривалим безумством"; enough to try the patience of saint ?"навіть у святого може увірватися терпець"; he that is disposed for mischief will never want occasion ? "у кого зла людина їсть і п'є, тому і голову рве"; two blacks do not make a white ? "злом зла не виправити".

Висновки до Розділу 2

Приказки та прислів'я сучасної англійської мови - це яскраві приклади того, як за допомогою мовних засобів виражаються почуття людини. Вони часто використовуються і в розмовній, і в літературній мові, адже коротко, образно, а головне ? емоційно виражають думку. Англійці їх використовують не тільки для надання стислої та влучної характеристики людини, її поглядів або вчинків, а й для того, щоб підкреслити основні переживання людини і те, яким чином вони відбуваються.

Провідний психолог, Ізард К. Є. [8], розподілив основні емоції людини на десять груп. Серед них зацікавленість, радість, здивування, презирство, зневага, сором, гнів та деякі інші. Фактично, в сучасній англійській мові існують влучні вислови на кожну з вище зазначених груп. Такі прислів'я і приказки характеризуються своєю неповторністю, неординарністю мислення англійців.

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Отже, прислів'я та приказки завжди залишаються актуальними, відображаючи багатий історичний досвід народу. Ці стислі лаконічні вислови, що з'явилися багато століть тому пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Вони завжди відображають правдиві явища.

Прислів'я, на відміну від приказки, зберігає мудрість народу, виконує дидактичну функцію. Приказка лише влучно констатує явище.

Встановити усі першоджерела приказок та прислів'їв не можливо, тому що вони виникли ще у сиву давнину, коли не було писемності. Проте можна виділити декілька з них: Біблія, творчість Шекспіра, інші мови і таке інше.

Ці експресивно забарвлені одиниці дають точну характеристику різних класів суспільства, поділяються на тематичні групи.

Прислів'я та приказки англійської мови не оминають і емоційної сфери, таким чином зумовлюючи і виразність мови. Вони оригінально називають всі переживання, з якими людина стикається у буденному житті, вносять у нього яскраві фарби.

Зрештою, переважну більшість приказок та прислів'їв англійської мови емоційного характеру варто класифікувати на позитивні (задоволення, радість, зацікавленість), нейтральні ( здивування) та негативні (сором'язливість, жах, страждання, страх, зневага, гнів тощо). Це дає змогу краще їх відрізняти та звернути увагу на особливості їх творення та вживання.

SUMMARY

The title of the coursework is "The English Proverbs and Sayings Denoting the Emotional Conditions of a Person". The work runs about the expressions which feature one of the greatest abilities of a human - to give voice to the thoughts, feelings, sensations, perception of the surrounding world.

The investigation has its purpose: to define the peculiar features of the English proverbs and sayings, denoting the person's emotions.

There are such tasks as:

1) to characterize all the English proverbs and sayings;

2) to distinguish the difference between them;

3) to define their origination and classification;

4) to investigate the proverbs and sayings which denote the emotions;

5)to arrange the proverbs and saying according to their expression.

The subject is the proverbs and sayings of the modern English language.

The object is the proverbs and sayings, denoting the emotional conditions of a person

The investigation is lead by analyzing the existing literature of the main linguists of the English lexicology, who discovered a lot of phenomenon about the provebs and saying; the fiction of the English and American writers, using the phraseological units.

So, the proverbs and sayings represent oral folk art, wisdom and life experience accumulated by ages and communicated from mouth to mouth for many generations. They considered to be the most numerous group of stable phrases.

According to the existing definitions, a proverb represents a brief, stable in the speech figurative speech expression. A saying is a figurative expression existing in the speech for emotional and expressive evaluations. Unlike a proverb, it is a whole judgment, the saying is always a part of thereof.

The meaning of the English sayings which denote different emotions may be positive, neutral and negative. Each of groups maintains a lot of phraseological units, such as: joyfulness, pleasure, irritation, anger, shame, fear, horror and so on. All of them perform an important role in the giving poetical form to the English language

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского язика: Учеб. пособие для студентов/ Г.Б. Антрушина, О.В. афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Дрофа, 1999. ?288 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высш. Шк., 1986. - 295 с.

3. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура / В.Г. Гак// Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1998. - 144 с.

4. Глущенко Ж.Є. Про англійські прислів'я та приказки / Ж.Є. Глущенко // Англійська мова в початковій школі. - 2012. № 5 (90). - С.43?44.

5. Деркач Н.В. Систематизація жанрових ознак англійського прислів'я / Н.В. Деркач // Наукові записки. Сер. Філологічні науки. - 2005. № 81 (3).

6. Додонов Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности / Б.И. Додонов. - М.: 1975. - 328 с.

7. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие./ В.В. Елисеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 80 с.

8. Изард К. Е. Психология эмоций / К.Е. Изард. - Спб.: Питер, 1999. - 460 с.

9. Кириленко Т.С. психологія: емоцій на сфера особистості: навч. посіб. / Т. С. Кириленко. - К.: Либідь, 2007. - 256 с.

10. Коляда Е.К. Фразеологічні одиниці сучасної англійської мови на позначення емоційного стану "гнів" / Е.К. Коляда // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. - 2009. - С. 520?522.

11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. - 293 с.

12. Кунин А.В. Курс Фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1986. - 267 с.

13. Кушнір І.О. Загальне і національн-специфічне у фразеології емоцій / І.О. Кушнір// Наукові записки. Сер. Філологічні науки. - 2008. - С. 203?210.

14. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания / В.З. Панфилов. - М.: Высш. школа, 1997. - 342 с.

15. Пастушенко Т.О. Архітектоніка етноспецифічного образу людини в ангійських пареміях / Т.О. Пастушенко // Наукові записки. Сер. Філологічні науки. - 2005. № 81 (3). - С. 143?147.

16. Рогач О.О. Прислів'я та приказки як особливий вид фразеологічних одиниць/ О.О. Рогач // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. - 2009. - С. 148?150.

17. Южченко В.Д. Народження і життя фразеологізму/ В.Д.Южченко. - К.: Рад. школа, 1998. - 144с.

18. Austin Valerie Self Hypnosis. ? London: HarperCollins, 2012. - 192 p.

19. Ferrars Elizabeth Thy Brother Death. ? London: Random House Incorporated, 1994. - 192 p.

20. Forsythe Malcolm The book lady. - London: Collins Crime, 1993. - 184 p.

21. Francis Richard Prospect Hill. ? London: HarperCollins, 2004. - 368 p.

22. French Barbara Coping with Bulimia. ? Canada: HarperCollins, 1987. - 158 p.

23. Graves Tomas Turning up and down. - HarperPerrenial, 2004. - 208 p.

24. Henriques Nikki Inspirational Woman. ? London: Thorsons, 1988. - 192 p.

25. Howatch Susan Absolute Truths. ? London: Fawcett, 1996. - 640 p.

26. Jason Leonard Autobiography. - London: HarperCollins, 2001. - 368 p.

27. Maisie Aut of the Ashes. - Canada: HarperCollins, 1990. - 265 p.

28. Malcolm John The Gwen John Sculpture. - Ballantine Books, 1987. - 201 p.

29. Murray Stephen Death and Transfiguration . - London: HarperCollins, 1994. - 252 p.

30. Pacter Trudi Yellow Bird. ? Canada: HarperCollins, 1994. - 246 p.

31. Tristram Devid What's for Pudding? - French? 1990. - 119 p.

32. Wolff Isabel Red Dress Ink. - Canada: HarperCollins, 2004. - 443 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 04.02.2014

  • Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009

  • Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.

    магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015

  • Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014

  • Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії: прислів’я як об’єкт фразеології та його розмежування із приказкою. Функціонально-семантичний аспект: синтаксичні особливості паремій та їх мовна побудова. Тематичні групи прислів’їв.

    курсовая работа [57,0 K], добавлен 23.05.2009

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.

    курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016

  • Загальна характеристика ідіоматичних одиниць. Розмежовування понять "однослівні ідіоми" та "фразеологізми", а також "прислів'я". Публіцистичний дискурс як контекст функціонування однослівних ідіом. Функції експресивних одиниць вторинної номінації.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 19.04.2011

  • Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.

    реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.