Экзотизмы в современной немецкой прессе и особенности их перевода на русский язык
Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.01.2016 |
Размер файла | 38,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Министерство образования и науки Российской Федерации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет филологии
Кафедра немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Теория перевода»
Экзотизмы в современной немецкой прессе и особенности их перевода на русский язык
Руководитель работы
к.ф.н., доцент О.М. Снигирева
Исполнитель
студент группы 11Л(б)ПП(н) Д.П.Гудошникова
Оренбург 2014
Содержание
Введение
1. Понятие «экзотизм
1.1 Термин «экзотизм» в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы
1.2 Использование термина «экзотизм»
1.3 Использование других терминов
1.4 Функции экзотизмов в тексте
2. Экзотизмы в немецкой прессе и особенности их перевода на русский язык
2.1 Несовпадение объемов значений лексических единиц немецкого и русского языков
2.2 Влияние экзотизмов на становление немецкого языка
2.3 Особенности перевода экзотизмов с немецкого на русский язык
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная курсовая работа посвящена исследованию экзотизмов в современной немецкой прессе и особенностей их перевода на русский язык.
Как бы ни были различны национальные культуры, в них всегда можно найти общее и частное. Нации не могут полноценно существовать в изоляции, контакты и взаимодействия неизбежны, и их следствием является взаимопроникновение различных культур. Это выражается, прежде всего, в знакомстве с новыми реалиями, неуклонно ведущем к появлению в языке экзотизмов.
Данным вопросом занимались такие исследователи как А.Е. Супрун, О.С. Ахманова, В. Бетц, М. Хефлер, Й. Кеттвиг, Г.Л. Зеленский и др.
Возросший в последние годы интерес к экзотической лексике объясняется несколькими факторами:
- малой изученностью данной группы лексики;
- стремлением отграничить экзотизмы от многочисленных смежных лексических групп и выявить основные свойства экзотизмов;
- расширением и активизацией межнациональных контактов, что неизбежно ведет к взаимопроникновению экзотических реалий.
Всё это определяет актуальность темы данной курсовой работы.
Объект исследования в данной работе ограничен экзотизмами, функционирующими в современной немецкой прессе - экзотизмы современного немецкого языка
Предметом исследования данной работы являются функционирование экзотизмов в современной немецкой прессе и особенности их перевода на русский язык.
Цель исследования -- выявление своеобразия экзотизмов как особого пласта иноязычной лексики современного немецкого языка и особенностей их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
1 Проанализировать работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблеме определения экзотизмов;
2 Определить соотношение термина «экзотизм» и других терминов, обозначающих иноязычные единицы, а также отграничить экзотизмы от смежных лексических групп;
3 Выявить функции экзотизмов в тексте;
4 Выявить влияние экзотизмов на становление немецкого языка;
5 Выявить особенности перевода экзотизмов в немецкой прессе на русский язык.
Цели и задачи курсовой работы определили её структуру. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
экзотизм немецкий русский перевод
1. Понятие «экзотизм»
1.1 Термин «экзотизм» в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы
В данной курсовой работе используются термины экзотизм и экзотическая лексика. Экзотизмами называются слова, пришедшие в язык из разных языков, «связанные с особенностями жизни различных стран и народов, называющие явления, предметы и понятия, чуждые носителям «…» языка, и употребляемые, как правило, при описании жизни, быта и культуры других стран и народов в различные исторические эпохи» [14].
Также экзотизмы «обозначают явления и реалии чужой жизни. Это могут быть названия объектов природы «…», национальных традиций, особенностей государственного устройства, семейного быта, национальных блюд и напитков, т.е. всего того, в чем так или иначе проявляется своеобразие жизни народа» [20]
По О.С. Ахмановой экзотическая лексика- это «слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемые для придания речи особого колорита. [6]
С нашей точки зрения определение Г.Л. Зеленина подходит для роли исходного. Выбор определения обусловлен следующими позициями, во-первых, это наиболее полное определение из представленных выше определений, во-вторых, на его основе В.В. Ванина в своей диссертационной работе «Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке ХХ в.» выделяет «критерии, необходимые для причисления того или иного слова к разряду экзотизмов:
· иноязычное слово, причем его язык- источник не обязательно должен быть малоизвестным, т.е. экзотическим;
· слово обозначает реалию, чуждую носителям языка-реципиента;
· слово употребляется обычно для придания речи особого (местного) колорита» [10].
Г.Л. Зеленин подробно описал в своей работе [1992] историю становления термина экзотизм. «Слово экзотизм первоначально вошло в научное употребление как термин литературоведения. Им «…» обозначали изображение особенностей жизни и быта чужих стран… Впервые его применил в лингвистике в 1937 г. Л.А. Булаховский, характеризуя так слова из кавказских языков в произведениях М.Ю. Лермонтова и А.А. Бестужева- Марлинского» [14].
В коллективной монографии «Английские неологизмы» [1983] неологизмы представляются как одна из трех групп заимствований.
1 Собственно заимствования- «слова и выражения, которые не только приняты лексической системой английского языка, но и начали взаимодействовать с исконными элементами» [16].
2 «Так называемые иноязычные вкрапления»- «слова, которые сразу воспринимаются как «чужие» вследствие их полной неусвоенности языком-реципиентом. Их можно отличить от усвоенных заимствований по способу подачи в тексте, где они часто берутся в кавычки, выделяются курсивом и снабжаются подробным толкованием» [13]
3 Экзотическая лексика, определение которой вообще отсутствует. Авторы ограничились только примерами номинаций и выделили среди них две «отдельные семантические группы» [13]: наименование денежных единиц и тканей, предметов быта и одежды.
« В то время как заимствование и употребление экзотической лексики диктуется тематикой, необходимостью описать специфические национальные черты «…» определенного народа, использование иноязычных вкраплений обусловливается нередко художественно-стилистическими задачами- стремлением передать местный колорит, при том, что выражаемые понятия нередко могут быть переданы и соответствующими английскими лексическими средствами. Иногда такое употребление «чужих слов имеет целью подчеркнуть эрудицию автора, его степень владения тем или иным иностранным языком» [13]
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что экзотизмы в нашем понимании - категория более широкая.
На данный момент термин экзотизм нельзя назвать окончательно устоявшимся, так как наряду с этим термином авторы используют ряд других.
1.2 Использование термина «экзотизм»
В справочной литературе понятие экзотизм в большинстве случаев не выделяется в отдельную статью. Характерной чертой большинства определений понятия экзотизм является то, что к экзотизмам причисляются только реалии из малоизвестных языков. [О.С. Ахманова]
В словаре Брокгауза и Ефрона приводится лишь понятия заимствование и варваризм; понятия экзотизм нет. [1]
В Большом толковом словаре русского языка [2000] приводятся лишь понятия варваризм и реалия, понятий заимствование и экзотизм нет.[8]
В Большой Советской Энциклопедии термин экзотизм и его определение даются в статье варваризмы и, таким образом, экзотизмы трактуются как разновидность варваризмов. Экзотизмы- это «обозначение реалий, взятых обычно из неиндоевропейских языков» [7]
В своем словаре лингвистических терминов О.С. Ахманова приводит такое определение термину варваризм: «варваризм- это иноязычное слово, употребленное при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалий) для придания изложению местного колорита» [6]. Сравнивая определение термина варваризм и термина экзотизм, которое было рассмотрено выше (в начале главы), становится видно, что понятие варваризм является родовым по отношению к понятию экзотизм.
В словаре- справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой [1976] в определении понятий варваризм и экзотизм нет существенных отличий от БСЭ: «варваризм- иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения «…» [2]. Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита [2]. Понятие экзотическая лексика выделено в отдельную статью: « экзотическая лексика- слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита» [2].
В Лингвистическом энциклопедическом словаре [1990] термины варваризм и экзотизм приводятся в статье о заимствованиях. Под иностранными словами подразумеваются заимствования, под экзотизмами- иностранные слова, обозначающие свойственные чужим народам или странам понятия, а в качестве синонимов приводятся еще два термина: этнографизмы и регионализмы; под иноязычными вкраплениями - новые, редкие заимствования, а под варваризмами- заимствования, получившие более или менее регулярное употребление [3].
На основании определений термина экзотизм к данной группе лексических единиц относятся лишь номинации реалий из малоизвестных экзотических языков (О.С. Ахманова), но при этом само понятие экзотизм не выделяется в большинстве случаев в отдельную статью.
Кроме термина экзотизм, используются в лингвистической литературе также другие наименования данной группы слов и смежных явлений: реалия (С. Флорин, С. Влахов, Е.И. Шумагер), безэквивалентная лексика (А.Д. Швейцер, Е.М. Верещагин, Л.К. Латышев), локализм (А.М. Финкель, И.У. Асфандияров), лексическая лакуна (Ю. Степанов, В.Л. Муравьев, В.Ю. Розейнцвейг), этнографизм (Е.И. Иссерлин, А.М. Финкель), регионализм (И.Э. Гальченко).
Мы в своей работе будем придерживаться определения термина экзотизм, данного Г.Л. Зелениным. По нашему мнению, его определение точно отражает всю концепцию данного вопроса.
1.3 Использование других терминов
Рассмотрим другие термины, которые используются для обозначения рассматриваемых номинаций.
А.О. Иванов в монографии «Безэквивалентное и непереводимое в переводе…» посвященной английской безэквивалентной лексике, понимает под реалиями «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» [15]. Из данного определения следует, что под термином реалия понимается очень широкий круг номинаций, включающий в себя также имена собственные и словосочетания.
На наш взгляд употребление термина реалия по отношению к исследуемой группе слов не совсем удачно хотя бы потому, что, во-первых, он используется и в других научных дисциплинах (философия, этнография) и, во-вторых, как следствие ассоциируется с «предметом или явлением окружающей нас действительности, с которым соотносится данная языковая единица» [2], а не с самой языковой единицей. В-третьих, «реалиями могут быть в языке перевода не только слова, называющие чуждые явления, предметы, но и специфические слова и выражения «…»[14].
Ещё одним широко используемым лингвистами термином является безэквивалентная лексика.
А.Д. Швейцер понимает под безэквивалентной лексикой лексические единицы (ЛЕ), «не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков либо в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий либо из-за отсутствия в нем ЛЕ, обозначающих соответствующие понятия [31].
Л.К. Латышев понимает под безэквивалентной лексикой « слова и устойчивые словосочетания исходного языка, не имеющие в системе языка перевода соответствий в виде лексических единиц…» [15].
Таким образом, понятие безэквивалентная лексика оказывается родовым по отношению к понятию экзотизм.
Термин «лакуна» особенно активно применяется в переводоведении. Им обозначается, как правило, более широкий круг реалий, чем термином экзотизм. Так Ю. Степанов в монографии, посвященной французской стилистике обозначает термином лакуна «существующие в каждом языке словарные пробелы «белые пятна на семантической карте языка», незаметные «изнутри» (например, человеку, владеющему только одним языком)» [27,с.120]. В этой работе лишь намечаются пути дальнейшего исследования и описание лакун: выделяются две их разновидности (абсолютные и относительные).
Под термином лакуна понимается очень широкий круг языковых явлений (причем не только лексических): сюда относятся слова всех частей речи, включая служебные слова, при этом анализ их ведется исходя из частотности употребления, т.е. данные явления рассматриваются исключительно как факты речи.
Наряду с термином экзотизм используются еще два термина: этнографизм и регионализм.
В работе Е.М. Иссерлина рассматривается иноязычная лексика, ее место в словарном составе русского языка, а так же основные ее группы, к которым, по мнению автора, относятся 1 Обрусевшие слова иноязычного происхождения; 2 «Так называемые «международные термины» [16,с.5]; судя по приведенным примерам (например, биология, республика, эксперимент), речь в данном случае идет об интернациональной лексике; 3 «Слова, обозначающие своеобразные явления чужой жизни, своего рода этнографизмы - гондола, кастаньеты, сераль» [16,с.7], именно данная группа относится, в нашем представлении, к экзотизмам.
Особенно часто термины этнография и регионализм используются авторами многочисленных работ, посвященным экзотическим номинациям, пришедшим в русский язык из языков народов бывшего СССР. Очень редко данные номинации обозначаются термином экзотизм (экзотическая лексика) или же получают различные описательные наименования.
Понятие этнографизм и регионализм являются более узкими, чем понятие экзотизм.
Произведенный нами анализ показал, что наряду с термином экзотизм для обозначения реалий, связанных с жизнью других стран и народов применяется множество различных терминов (слова - реалии, лакуны, безэквивалентная лексика и др.). При этом ряд терминов обозначает более узкий круг понятий, чем термин экзотизм (например, регионализм, этнографизм), часть напротив, более широкий (безэквивалентная лексика, лакуны).
Термин экзотизм используется в лингвистике более 50 лет, особенно активно - в последние 10 - 15 лет, но до сих пор не имеет строго закрепленного за ним понятия.
Многочисленные определения термина экзотизм Ванина в своей диссертации разделяет на две основные группы. «В первую входят те, по которым к экзотизмам относится номинация реалий любого другого народа (А.Е. Супрун). Ко второй группе относятся определения, причисляющие к экзотизмам лишь номинации реалий из малоизвестных «экзотических» языков (О.С. Ахманова). Последняя тенденция прослеживается, в частности, в словарях и другой справочной литературе» [10, с. 43].
Термин экзотизм не является в настоящее время устоявшимся.
Однако, принимая во внимание относительно длительную традицию использования термина экзотизм в лингвистике, в нашем понимании сложилось следующее определение термина «экзотизм»: экзотизмы - это слова и устойчивые словосочетания исходного языка, не имеющие в системе языка перевода соответствий и связанные с особенностями жизни страны и народа, называющие явления, предметы и понятия, чуждые носителям языка - реципиента, и употребляемые, как правило, при описании жизни, быта и культуры носителей исходного языка.
1.4 Функции экзотизмов в тексте
Экзотическая лексика иноязычного происхождения, пополняющая немецкий словарь и обеспечивающая возможность адекватной передачи явлений, связанных с материальной и духовной жизнью иноязычных стран, активно используется в немецких текстах. Следовательно, описание функционирования экзотизмов в немецком языке должно включать в себя среди других аспектов выяснение роли, которую играют подобные номинации в организации текста.
Если ранее часть исследователей традиционно рассматривала экзотизмы как стилистически маркированное средство, используемое исключительно для создания национального колорита (Л.А. Булаховский, Галкина - Федорук, А.Н. Гвоздев), то в последние годы утвердилась концепция, признающая бифункциональную природу экзотизмов в языке: номинативную и художественно - стилистическую. Некоторые лингвисты считают именно номинативную функцию «основной универсальной функцией экзотизмов» [17], указывая при этом на их роль «как лексических единиц, служащих единственным обозначением той или иной реалии, не свойственной другой жизни» [11].
С нашей точки зрения, несомненным является то, что освоенные экзотизмы представляют собой часть лексической системы немецкого языка, а потому одной из их основных функций действительно является номинативная - обозначение реалий жизни и быта других народов и стран. Кроме данной функции, экзотизмы еще выполняют художественно - стилистическую функцию. При этом, несмотря на то, что каждая экзотическая номинация выполняет обе эти функции одновременно, их соотношение в каждом конкретном контексте различно и зависит от замысла автора, стиля и жанра произведения: в одних случаях преобладает номинативная функция, в других - художественно - стилистическая.
2. Экзотизмы в немецкой прессе и особенности их перевода на русский язык
2.1 Несовпадение объемов значений лексических единиц немецкого и русского языков
Как показало исследование, лексических единиц, у которых полностью не совпадают объемы денотативного значения, относительно мало. Чаще переводчик сталкивается с трудностями, вызванными расхождениями объемов значений лексических единиц разных языков. Конечно, всем людям вне зависимости от их этнической принадлежности свойственны одни и те же закономерности мышления. Это позволяет считать, что картины реальной действительности, отражаемые разными языками, в основном совпадают [22]. Однако своеобразие языков, выражающееся в их грамматическом строе и в лексической структуре, несовпадение систем понятий у разных народов, разные пути их исторического развития, разные условия реальной действительности, различия в социальной культуре и мировоззрении [28] создают большое количество осложнений при переводе некоторых лексических единиц с одного языка на другой.
Названия предметов в разных языках не могут быть выражены тождественными языковыми единицами: каждое слово любого языка является элементом системы этого языка, и в этом смысле неповторимо и специфично[19]. Сопоставляемые единицы двух языков отличаются друг от друга и по объемам лексических понятий. В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексических значений, оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным [23]. Так, одной единице оригинала может соответствовать целый ряд единиц языка перевода, в большинстве случаев различающихся оттенками значений, а иногда и стилистической окраской. Это значит, что какая-то часть оригинала может быть выражена посредством нескольких синонимических средств языка перевода [25]. Данное обстоятельство ставит переводчика перед задачей синонимического отбора - поиска нужных слов в ПЯ путем последовательного расширения круга синонимических элементов [29] исходя из контекста оригинала. Задача выбора одного из вариантов перевода часто является весьма сложной, и переводчик должен хорошо знать, какими путями ему следует идти при решении этой задачи. При этом прежде всего необходимо учитывать роль контекста. Часто условия контекста вынуждают отказаться от эквивалентного соответствия [30]. Переводчику приходится подбирать самому подходящий вариант перевода, который может быть употреблен только в данном конкретном случае.
2.2 Влияние экзотизмов на становление немецкого языка
Существует большое число англицизмов во всевозможных личных и профессиональных отраслях и, прежде всего, в спорте, музыке, экономике и технической области. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и т. д. Эти сферы находятся под огромным терминологическим влиянием, здесь появляются новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы являются богатейшим источником развития немецкого. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. Ещё один образец внедрения англицизмов в разговорную речь: «Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday». [4]
Лингвистика объясняет внедрение иностранных лексем в немецкий язык тем, что для ряда появляющихся из-за границы приспособлений, вещей, понятий в немецком языке нет изначальных наименований. Их можно обозначить единственно при помощи описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. К примеру, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspfleg. [4]
Международную известность могут приобретать слова не только из наиболее распространенных европейских языков, но и лексика из самых отдаленных уголков мира. И раньше в рассказах путешественников и миссионеров, в трудах по этнографии, очерках журналистов можно было встретить слова, воспроизводящие экзотические наименования.
Экзотизмы являются неотъемлемой частью литературного языка. По определенным экстралингвистическим причинам (нет соответствующих денотатов в немецкой действительности), они представляют собой пассивный лексический запас. Однако некоторые экзотизмы употребляются в течение длительного периода носителями определенного языка, и поэтому становятся общепонятными. К ним можно причислить, к примеру, обращения к лицам мужского и женского пола -- месье, милорд; а также названия национальных костюмов -- сарафан, армяк, кимоно, чалма.
Экзотическая лексика используется, как правило, в переводной литературе, в переводных текстах, в книжных стилях, в рекламных проспектах, приглашениях провести отпуск в далеких странах и практически не используется в разговорной речи.
Реалии приходят вместе со словом, но со временем некоторые из них теряют свою экзотичность, продолжая при этом употребляться в прямом значении. В этом случае следует говорить уже о заимствованной лексике.
Хорошей иллюстрацией выше сказанному является слово Zombi.
Всего можно выделить три значения этого слова:
1 Живой мертвец (im Wodu);
2 Человек-убийца. Это образ часто используют в фильмах ужасов (als Motiv des Horrorfilms);
3 Человек, которым можно легко манипулировать (ein eigentlicher Toter, der ein willenloses Werkzeug dessen ist, der ihn zum Leben erweckt hat).
Модные предметы одежды иногда приобретают экзотические названия: «спортивная одежда с капюшоном» -- der Anorak, «меховое мужское полупальто» -- der Parka из эскимосского, «бикини» -- der Tanga из языка южноамериканских индейцев.
Общественный интерес, особенно политический, способствует появлению в актуальных текстах, передаваемых средствами массовой информации, малоизвестных книжных наименований соответствующих объектов: das Zen (японское направление буддизма), der Guru (духовный наставник, учитель), die Ekibana (искусство собирания букетов), das Sumo (борьба тяжеловесов).
К русским экзотизмам в немецком языке относятся: die Troika, der Samowar, der Kwas, der Kefir, die Kasha. Благодаря моде известны названия головных уборов: der Schapka, die Ushanka.
Одна из главных черт экзотизмов, как уже говорилось ранее, -- их невысокая сочетаемость с другими словами, а именно узкие синтагматические связи, и к тому же слабые парадигматические связи (у данной категории заимствований не имеется синонимов и антонимов). Последние имеются только у экзотизмов, являющихся частью одной тематической группы (к примеру, денежные знаки, единицы измерения, духовные титулы, транспортные средства).
Несколько слов следует сказать о грамматических и фонетических особенностях употребления экзотизмов. Здесь необходимо выделить следующие параметры:
1 Комбинация в употреблении артикля: der\das Iglu, der\die Parka
2 Колебания в ударении: der Samowar, der Samowar.
В данном случае, когда ударение падает на первый слог, можно говорить о частичной адаптации экзотизмов.
3 Особое образование формы множественного числа: die Gondolliere/ri.
Благодаря этому непривычному для Германии выражению экзотизмы не утрачивают связи с языком-источником, хотя и входят в новое языковое пространство немецкого языка.
Наряду с переносным смыслом развивается тенденция образования производных слов, в состав которых входят экзотизмы. Они придают определенный семантический оттенок всему слову: Gaucho-Hose -- брюки с расклешенными штанинами (Gaucho -- пастух в Латинской Америке), Hula-Hula-Madchen -- девушки, исполняющие гавайский танец, Kimono-Bluse -- блузка свободного покроя.
Увеличение числа заимствований из других языков говорит о возрастающей роли интеграционных процессов, характерных для современной эпохи.
2.3 Особенности перевода экзотизмов с немецкого языка на русский язык
Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает, что её значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Латышев считал, что как правило, оно воспроизводится с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь, что значение лексической единицы (слово или устойчивое словосочетание) ИЯ не может быть передано аналогичным, «симметричным» образом - с помощью лексической единицы ПЯ. Лев Константинович не рассматривал экзотизмы как отдельный термин, он объединил термин «экзотизм» вместе с термином «безэквивалентная лексика».
Л.К.Латышев приводит следующие способы передачи безэквивалентной лексики при переводе:
1 Транслитерация. По сути, этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется её графическо - фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ.
Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Нежелательно его использование в тех случаях, когда в ПЯ есть «нормальный» эквивалент. К примеру, непонятно, зачем некоторым переводчикам немецкой литературы понадобилось транслитерировать слово Kellner («кельнер»), вместо того, чтобы использовать естественно русский эквивалент официант, или писать русскими буквами название спиртного напитка Kummel («кюммель»), вместо того, чтобы просто перевести тминная водка. Следует иметь в виду, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие. «…» Необоснованная транслитерация засоряет язык перевода.
Что касается уместной транслитерации, она способна пополнить язык перевода новой лексической единицей. В русский язык через транслитерацию вошло немало слов: балка (die Balken), верстак (die Werkstatt) и многие другие.
Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является её надежность, в том смысле, что транслитерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации.
Недостатком транслитерации как приемом перевода является то, что механическая передача безэквивалентной лексической единицы не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое для него может остаться либо вообще непонятным, либо понятным лишь весьма приблизительно из контекста.
Данный недостаток транслитерации можно компенсировать примечаниями переводчика. Например, Sturmbahnfuhrer - штурмбанфюрер (эсэсовское звание, соответствующее званию майора), Standartenfurer - штандартенфюрер (полковник СС).
При всех недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли не единственным возможным способом воспроизведения безэквивалентной лексической единицы в переводе. Например, каким еще образом, кроме как через транслитерацию, можно было перевести такие реалии как Gral - Граль (чаша с кровью Христа), Niebelungen - Нибелунги (короли Бургундии) [21, с.167]
2 Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька с немецкого Kindergarten), таким же приемом переводятся на русский язык термины Geschaftsbank - коммерческий банк, Betriebsrat - совет предприятия.
Также как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью «механичности».
Удачные продукты транслитерации и калькирования - транслитеремы и кальки, создаваемые переводчиками, пополняют собой общие и специальные двуязычные словари. В результате этого постоянного процесса безэквивалентная лексика обычно через какое-то время перестает быть безэквивалентной.
Не все транслитеремы и кальки являются удачными и закрепляются в качестве переводческих соответствий. Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчиками безэквивалентного термина возникает неправильная калька. [21, с.169]
3 Приближенный перевод. Суть этого перевода в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sankt Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы.
Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально - культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским понятием «колхоз».
4 Элиминация национально - культурной специфики. Этот прием, близкий к вышеописанному, заключается в том, что при переводе реалии ее национально - культурная специфика опускается.
Например:
Aus einem offenen Fenster gegenuber quakte ein Grammophon den Hohen-friedberger Marsch. (Remarque E.M. Drei Kameraden)
Из открытого окна напротив доносились квакающие граммофонные звуки военного марша. (Ремарк Э.М. Три товарища).
5 Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания.
Например:
Mitbestimmungsrecht - право рабочих и служащих принимать участие в управлении предприятием;
Anlernberuf - профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно по месту работы.
Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным.
Его недостатком является громоздкость, которая может определенно отрицательно сказаться на качестве перевода [21, с.171].
6 Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы распределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. То есть, если при описательном способе в тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которой соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ, то при перераспределении значения это сделать трудно или просто невозможно [21, с.172].
Как видно из описания Л.К. Латышева способов перевода безэквивалентной лексики, каждый из них имеет определенные достоинства и недостатки. Недостатки могут быть компенсированы путем комбинирования разных приемов.
Заключение
В рамках данной курсовой работы был осуществлён анализ понятий термина «экзотизм». Было выявлено, что экзотизм - это слова и устойчивые словосочетания исходного языка, не имеющие в системе языка перевода соответствий (с позиции Л.К. Латышева) и связанные с особенностями жизни страны и народа, называющие явления, предметы и понятия, чуждые носителям языка - реципиента, и употребляемые, как правило, при описании жизни, быта и культуры носителей исходного языка (по мнению Г.Л. Зеленина).
Также было выяснено, что кроме термина экзотизм, используются в лингвистической литературе также другие наименования данной группы слов и смежных явлений: реалия (С. Флорин, С. Влахов), безэквивалентная лексика (А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев), локализм (А.М. Финкель), лексическая лакуна (Ю. Степанов, В.Ю. Розейнцвейг), этнографизм (Е.И. Иссерлин, А.М. Финкель), регионализм (И.Э. Гальченко). И были определены различия между данными явлениями и экзотизмами.
В ходе исследования было обнаружено, что экзотизмы имеют бифункциональную природу, а именно выполняют номинативную и художественно - стилистическую функции.
Согласно четвертой задаче было установлено, что экзотизмы сильно влияют на немецкий язык, развивая его, делая его более эмоциональным и современным.
Были изучены способы перевода экзотизмов. Согласно Латышеву, существует несколько способов перевода: 1 Транслитерация, 2 Калькирование, 3 Приближенный перевод, 4 Элиминация национально - культурной специфики, 5 Описательный перевод, 6 Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. В ходе исследования было доказано, что у каждого способа перевода существуют определенные достоинства и недостатки. Недостатки могут быть компенсированы путем комбинирования разных приемов.
Было показано, что исследование термина «экзотизм» имеет практическую ценность. Его дальнейшее изучение и использование перспективны, так как в эпоху глобализации и активного межъязыкового и межкультурного общения важно достигать цели коммуникации, что может быть совершено только при выполнении наиболее качественного и полного перевода, то есть такого, который как внутренне, так и внешне, максимально приближен к тексту на языке оригинала.
Таким образом, можно констатировать, что задачи исследования выполнены, цель достигнута.
Список использованных источников
1 http://www.vehi.net/brokgauz/
2_http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/interpretators/slovar-spravochnik-lingvisticheskih-terminov-d.e.-rozental-m.a.-telenkova-m.-1976
3 http://www.tapemark.narod.ru/les/
4 http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/106/4475/
5 Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - М.- Спб., 2004
6 Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов - М., 2007.- с.214-215, с.70
7 Большая Советская Энциклопедия- М.: «Советская энциклопедия», 1969-1978.- в 30 т.
8 Большой толковый словарь русского языка.- Спб., 2004
9 Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка: пособие для филол. фак. ун-тов и фак. яз. и лит. пед. ин-тов УССР. - Киев: Радяньска школа,- 5-е, перераб. изд. - 1953. - 445 с.
10 Ванина, В.В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке ХХ в.: на материале словарей, художественных текстов и мемуаров: диссертация … кандидата филологических наук - Новосибирск, 2001.- с. 228
11 Гайнуллина Н.И. Окказиональные слова иноязычного происхождения в лексической системе русского языка конца XVII начала XVIII века //Филологический сборник - Алма-Ата, 1973- Вып. XII.- 105 - 109 с.
12 Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
13 Жлуктенко, Ю. А., Березинский, В. А. Английские неологизмы. - Киев.: Наукова думка. 1983 - 154 с.
14 Зеленин, Г.Л. Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX в. - М. 1992.
15 Иванов, А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории; диссертация … кандидата филологических наук - Ленинград, 1984.- 190 с.
16 Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка: Материалы к курсу "Практическая стилистика русского литературного языка" / Е.М. Иссерлин. - Москва: Б.и., 1965. - 18 с.
17 Кальнова, О.И. Функции экзотизмов в русском тексте / О.И. Кальнова // Художе- ственная речь. - Самара, 1992. - 164 -168 с.
18 Комиссаров, В.Н. Т.П.: Лингвистические аспекты - М., 1990.
19 Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. - Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. - 182 с.
20 Крысин, Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе, 2007. - № 4. - 83- 87 с.
21 Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский цент «Академия», 2005. - 320 с.
22 Лaтышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения/ Л.К. Латышев. - М.: Международ, отношения, 1981. - 248 с.
23 Левицкая, Т.Р. Фиттерман, А.М. Проблемы перевода. М.: Издательство "Международные отношения", 1976
24 Левый, И. Искусство перевода - М. 1974
25 Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросы художественных переводов.Ташкент:УКАТУВШУ,1980.-192с.
26 Современный русский язык: в 2-х ч. / ред. Е. М. Галкина-Федорук. - Москва: Изд-во МГУ, 1962
27 Степанов Ю. Французская стилистика. М., 1965.
28 Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык.--М.: Воениздат, 1979.--272 с.
29 Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М: Филология, 2002. - 416 с.
30 Читалина Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). - М., 1975
31 Швейцер, А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику - М.: «Высшая школа», 1978.- 215 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.
практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012