Исторические реалии и символы в шотландской поэзии XVI-XVII вв.

Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.11.2011
Размер файла 63,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Слово «символ» (от греческого «знак, опознавательная примета») - это знак, то есть любой предмет, явление, словесный или пластический образ, которые имеют какой-то смысл, отличный от их собственного содержания. В символе этим «другим», значением, смыслом является ценность.

В зависимости от характера ценностного значения выделяют различные виды символов. Это могут быть исторические символы, религиозные, мифологические, идеологические и пропагандистские, художественные.

Раздел 2. Титулы как реалия в шотландской поэзии

2.1 Характеристика титулов и обращение к знати

реалия шотландский король поэзия

Титулы и звания - не просто часто встречающееся явление в шотландской поэзии. Титулы являются одной из самых распространённых реалий. Но для начала давайте ознакомимся с этими титулами. Конечно же, стоит отметить, что не все титулы имеют одинаковую значимость. Титулы имеют свою иерархию, которую мы и рассмотрим далее.

Иерархия титулов на первый взгляд очень проста.

На самой вершине стоит королевская семья (со своей собственной иерархией).

Далее, по значимости титулов, идут:

Герцог (Duc) - Герцогиня (Duchess)

Маркиз (Marquess) - Маркиза (Marchioness)

Граф (Earl) - Графиня (Countess)

Виконт (Viscount) - Виконтесса (Viscountess)

Барон (Baron) - Баронесса (Baroness)

Баронет (Baronet) - (женского варианта титула нет) - хотя это и наследственный титул, но на самом деле баронеты не принадлежат к пэрам (титулованной аристократии) и не имеют мест в Палате Лордов.

Все остальные попадают под определение "commoner", т.е. не титулованный (в т.ч. Рыцарь, Эсквайр, Джентльмен)

Замечание: В подавляющем большинстве случаев титул принадлежит мужчине. В редких случаях женщина может сама обладать титулом. Таким образом, герцогиня, маркиза, графиня, виконтесса, баронесса - в подавляющем большинстве случаев это "титулы учтивости".

Титул учтивости - старший из списка титулов, принадлежащих отцу (обычно дорога к титулу проходила через несколько более низких титулов, которые и дальше "оставались в семье"). Обычно это - следующий по старшинству титул (например, наследник герцога - маркиз), но не обязательно. В общей иерархии место сыновей владельца титула определялось титулом их отца, а не их "титулом учтивости".

Старший сын герцога, маркиза, графа или виконта идет сразу же за обладателем титула, следующего по старшинству после титула его отца. (см. "Лестницу титулов")

Так, наследник герцога всегда стоит сразу за маркизом, даже если его "титул учтивости" всего лишь граф. Младшие сыновья герцогов и маркизов - лорды.

Таким образом, если к Вам на обед пришли герцог и граф, то, безо всяких сомнений, на более почетное место вы должны посадить герцога.

Однако, что делать, если в гостях у вас оказались целых три графа? Не отчаивайтесь, здесь тоже действуют совершенно определенные правила.

В рамках одного титула существует своя иерархия, которая базируется на времени создания титула и на том, является ли титул английским, шотландским или ирландским.

Английские титулы стоят выше, чем шотландские, а шотландские, в свою очередь, выше чем ирландские. При всем при том, на более высокой ступени стоят более "старые" титулы.

Замечание: о титулах английских, шотландских и ирландских.

В разное время в Англии создавались титулы:

до 1707 г. - пэры Англии, Шотландии и Ирландии

1701-1801 гг. - пэры Великобритании и Ирландии

после 1801 г. - пэры Объединённого Королевства (и Ирландии).

Таким образом, ирландский граф с титулом, созданным до 1707 г., стоит ниже на иерархической лестнице, чем английский граф с титулом того же времени; но выше, чем граф Великобритании с титулом, созданным после 1707 г. Так что любая хозяйка великосветского приема, чтобы не попасть впросак, должна была держать в уме историю создания всех титулов.

Если упростить эту иерархию, то общая схема будет иметь вид лестницы. Напомним, что на самом верху стоят король и королева со своей собственной иерархией, далее следует королевская семья со своей иерархией. Ее мы оставим в стороне.

Жирным выделены основные титулы. Все остальные занимают ступеньки, расположенные между ними.

Как уже говорилось, жена стоит на одной ступеньке со своим мужем.

Герцоги

Маркизы

Старшие сыновья герцогов

Дочери герцогов

Графы

Старшие сыновья маркизов

Дочери маркизов

Младшие сыновья герцогов

Виконты

Старшие сыновья графов

Младшие сыновья маркизов

Бароны

Старшие сыновья виконтов

Младшие сыновья графов

Старшие сыновья баронов

Младшие сыновья виконтов

Младшие сыновья баронов

Баронеты

Старшие сыновья младших сыновей пэров

Старшие сыновья баронетов

Младшие сыновья баронетов

Теперь рассмотрим обращение к титулованной знати.

К королю или королеве обращаются Your Majesty `Ваше величество'.

К принцу или герцогу - Your Highness `Ваше высочество'.

К лорду или судье Верховного суда - Your Lordship `Ваша светлость'.

К судье нижестоящей инстанции - Your Honour `Ваша честь'.

К военному - по званию: General/Colonel/Captain/etc. с указанием фамилии или без.

Приведём также более подробные примеры

Герцог - герцогиня (напр. Герцог Веллингтон и герцогиня Веллингтон).

Как обратиться: Yor Grace (по-моему, лучший вариант - Ваша Светлость). Более фамильярный вариант - просто Герцог (Duke), герцогиня. Близкие люди могут обратиться к герцогу просто по титулу.

«Пожалуйте к столу, Ваша Светлость. Хорошая погодка, герцог, не правда ли? Не хотите ли партию в карты, Веллингтон? Вы собираетесь быть сегодня в театре, герцогиня?»

Как упомянуть в разговоре: Герцог Веллингтон; или Его светлость. Герцогиня Веллингтон; или Ее светлость. «Вчера на приеме присутствовал Герцог Веллингтон. Его светлость был со мной весьма любезен».

Замечание: Помимо титула у герцога есть, конечно, есть имя и фамилия. Например, фамилия герцога Веллингтона - Уэсли. Герцог чрезвычайно редко пользуется фамилией. Герцогиня не пользуется фамилией никогда. Так, если некая юная леди по имени Энн вышла замуж за герцога Веллингтона, то она везде и всегда - Герцогиня Веллингтон. Свои личные письма она может подписывать как Энн Веллингтон, но никогда как Энн Уэсли.

Маркиз и его жена (например, Маркиз Куинсбери и МаркизаКуинсбери)

Как обратиться: Милорд маркиз, или просто Милорд. Обращение к жене - Миледи. Как упомянуть в разговоре: Лорд Куинсбери, Леди Куинсбери.

Графы, виконты, бароны

Обращение: Милорд.

Упоминание в разговоре: Лорд + титул (например, о бароне Алванли: "Лорд Алванли был у нас с визитом".)

Жены графов, виконтов, баронов

Обращение: Миледи

Упоминание в разговоре: Леди + титул мужа ("Леди Алванли была очень мила").

Баронет Сэр Перси Блэкни и его жена Леди Блэкни

Обращение: Сэр Перси и Миледи

Упоминание в разговоре: Сэр Перси и Леди Блэкни

Рыцарь - Сэр Артур Уэсли, рыцарь ордена Бани и его жена Леди Уэсли

Обращение: Сэр Артур и Миледи

Упоминание в разговоре: Сэр Артур и Леди Уэсли.

Вдовы

В литературе применительно к вдовам титулованных аристократов часто можно встретить своеобразную приставку к титулу - Dowager, т.е. Вдовствующая. Каждую ли вдову можно называть "Вдовствующей "? Нет.

Пример: Вдова пятого графа Чатема может называться Вдовствующей графиней Чатем (Dowager Countess of Chatham) в том случае, если одновременно выполняются следующие условия:

1. Следующим графом Чатем стал прямой наследник ее покойного мужа (т.е. его сын, внук и т.д.)

2. Если нет в живых другой Вдовствующей графини Чатем (например, вдовы четвертого графа, отца ее покойного мужа).

Во всех отальных случаях она - Мэри, графиня Чатем (Mary, Countess of Chatham, т.е. имя + титул покойного мужа). Например, если она вдова графа, но еще жива вдова отца её мужа. Или если после смерти её мужа графом стал его племянник.

Если нынешний обладатель титула еще не женат, то вдова предыдущего обладателя титула продолжает зваться Графиня Чатем (например), и становится "Вдовствующей" (если имеет на то право) после того, как нынешний обладатель титула женится и появится новая Графиня Чатем.

Как определяется положение вдовы в обществе? - По титулу ее покойного мужа. Так, вдова 4-го графа Чатем выше по положению, чем жена 5-го графа Чатем. Причем возраст женщин здесь не играет никакой роли.

Пример. Если вдове только что скончавшегося 5-го графа Чатем 40 лет, а вдове его отца, 4-го графа, на данный момент всего 25 лет, то именно молоденькая вдовушка 4-го графа называется Вдовствующей графиней Чатем и занимает в обществе более высокое положение, чем старшая по возрасту вдова 5-го графа.

Если вдова снова выходит замуж, то ее положение определяется положением ее нового мужа.

Дети

Примечание: Для детей герцогов и маркизов действуют одни и те же правила. Для старшего сына и дочерей графа действуют те же правила, что и для старшего сына и дочерей герцогов и маркизов.

Старший сын герцога является его наследником. Он получает "титул учтивости" - следующий по старшинству из "имеющихся в семье" титулов. По закону он является нетитулованной особой ("commoner"), т.е. не имеет права ни на какие привилегии, в т.ч. на место в Палате Лордов.

Маркиз Стоун (старший сын Герцога Веллингтона) и его жена, маркиза Стоун.

Как обратиться: Милорд (его жена - миледи).

Как упомянуть в разговоре: Лорд Стоун (соответственно, упоминание о его жене - леди Стоун) «Вчера ко мне заходил лорд Стоун с супругой. Леди Стоун была очень мила».

Если у наследника, в свою очередь рождается наследник, то тот получает следующий по старшинству из оставшихся свободными семейных титулов.

Младшие сыновья герцога получают титул учтивости Лорд и зовутся Лорд + Имя + Фамилия. Например, младший сын герцога Веллингтона (фамилия - Уэсли) - Лорд Чарльз Уэсли. Соответственно, его жена - Леди Чарльз Уэсли.

Как обратиться: Милорд (Миледи)

Как упомянуть в разговоре: Лорд Чарльз (соответственно - Леди Чарльз)

Дочь Герцога Веллингтона (фамилия герцога - Уэсли) - Леди Катерина Уэсли.

Обращение

Младшие сыновья графа.

Скажем, фамилия графа Гулд. Тогда его младший сын - Достопочтенный (the Honorable) Джон Гулд. Его жена, соответственно - Достопочтенная Мэри Гулд.

Обращение: Сэр (Sir) - Мэм (Ma'am). Упоминание в разговоре: Мистер Гулд и Миссис Гулд

Дети виконтов и баронов

Для сыновей действуют те же правила, что и для младших сыновей графов. Дочери: Обращение - Мэм (Ma'am), упоминание в разговоре - Мисс Гулд

Дети баронетов и рыцарей

Скажем, дети Сэр Артур Уэсли, рыцаря ордена Бани (Уэсли - фамилия). Сын (независимо от старшинства): Джеймс Уэсли. Обращение - Сэр, упоминание в разговоре - Мистер Уэсли.

Жена сына: Мария Уэсли. Обращение - Мэм, упоминание в разговоре - Миссис Уэсли

Дочь Сэра Артура: Ханна Уэсли. Обращение - Мэм, упоминание в разговоре - Мисс Уэсли.

Теперь рассмотрим поближе одну из известных династий того времени.

Стюарты

Семейство Стюартов ведёт свой род из Франции (из Бретани). Первые упоминания о нём относятся к XI веку. По меньшей мере четыре поколения этого семейства служили стюардами бретонских графов Дол. В начале XII века Стюарты переезжают в Британию. Здесь Вальтер, третий сын четвёртого из стюардов Дола, поступает на службу к королю Давиду I Шотландскому. Вскоре король также назначает его своим стюардом, а король Малькольм IV закрепляет эту должность за родом как их семейную и наследственную (1157). Вальтер, стюард в чистом уже поколении (умер в 1326 г. ), женится на принцессе Маргарите ( Марджори, Marjorie), дочери короля Роберта I Брюса (1315). У них родится сын Роберт. Сын самого Роберта I, король Давид II (правил с….. по…. гг.), умирает, не оставив наследника. Поэтому внук Роберта I, сын Вальтера Стюарта (должность стала их родовой фамилией) и принцессы Маргариты становится королём Робертом II (1371) и открывает собой новую правящую династию Стюартов. Что же означало это имя и звание?

Династия Стюартов

С 1371 года по 1603 год - правящая королевская династия Шотландии, с 1603 года по 1714 год (перерыв составляют 1649-1660 гг.) - королевская династия Англии. Период, который в советский учебниках истории называли «английской буржуазной революцией» (возглавленной Оливером Кромвелем), а в учебниках английских именуют «Великим мятежом» (The Great Mutiny); более точный перевод был бы «Гражданская война»).

Начало династии положил в 1371 году Роберт II Стюарт, муж принцессы Маргариты (Marjory), дочери короля Брюса (1279-1329; годы правления 1306-1329). Сын короля Роберта, Давид II Брюс, поэтому дочь он выдал за управляющего королевскими поместьями, а фактически - за свою правую руку, Стюарта. Вообще-то «Стюарт» - имя-звание. Его исконное значение отчасти сохранилось доныне в современной должности стюарда (на пассажирских самолётах или кораблях). Стюард отвечает за питание пассажиров.

Средневековый «стюарт» имеет генеалогию, с одной стороны, вроде бы низкую, а с другой - едва ли не священную. Буквально, в переводе со среднеанглийского, восходящего к древнеанглийскому, англо-саксонскому, «стюард» означал сначала «Хранитель Хлева (свинарника)»: стиг+вард (stig+weard). Но эта модель имени-титула недаром повторяет другое имя-титул: «Хранитель Хлеба (житницы или пекарни)»: хляф+вард (half+weard). Свинина в древнегерманской, кельтской, балтийской, древнеславянской (да и всей индоевропейской) кухне - столь же «главное», самое почётное, ибо священное кушанье, как и похлёбка - хлёбово, запеканка - пуддинг, каша и, наконец, хлеб. Так что «Страж Хлеба», «хляфорд», будущий «лорд», - это титул первого лица в доме (и в роду), а «Страж Хлева» - титул лица, второго по важности.

Брак дочери короля Роберта Брюса был, в определённой мере, «мезальянсом» - но мезальянсом дальновидным. Женщины-правительницы в эпоху патриархата всегда оказывались в уязвимой роли «временных» королев: то ли до совершеннолетия наследника, то ли до воцарения «настоящего» короля-мужчины; либо родственника покойного властителя, либо главе соперничающей группировки.

Когда первый из королей Стюартов сделался основателем собственной династии, Брюсы потеряли королевское имя, зато на 270 лет вперёд выиграли для своего потомства шотландский трон.

По преданию, отец злосчастной Марии I Стюарт, последней шотландской королевы (казнённый Елизаветой I Английской), король Яков VI Стюарт обронил пресное предсказание резюме, узнавши за неделю до смерти о рождении дочери: «с женщины началась наша династия. Женщина её и похоронит». Пророчество Якова VI сбылось. Сын Марии Шотландской, Яков VII, получил от бездетной Елизаветы I Английской троянский дар: английский трон.

Почему дар это оказался троянским, шотландцы уразумели скоро. Двор короля, теперь уже Якова I, переехал в Лондон; за двором вслед потянулись знать и честолюбивая дворянская молодёжь; за ними - учёные, белое и чёрное духовенство, купцы и ремесленники, поэты и хронисты: весь цвет шотландской нации. Не прошло и двух десятков лет, как «новые шотландцы» заговорили «по-чужински», по-английски. А дома осталась (как едко заметит Т. Скотт, современный шотландский поэт и критик) «второсортица»: остатки блистательной былой европейской Шотландии.

Тут-то и припомнили шотландцы третье, заключительное предсказание, дошедшее в легендах и хрониках, - предсказание ясновидца и тайноведа, загадочного Томаса Лермонта, жившего в далёком XIII веке. По легенде, Томаса похитила Королева фей и на семь лет увела в свою волшебную страну. Потом, внявши его просьбам она вернула его погостить назад, домой. Но вернулся он уже «Правдивым Томасом» (True Tomas), получивши в дар «язык, который не способен лгать», - «вещий язык». На нём он и произнёс свои предсказания о будущем Шотландии. Третье из них гласило: Англия никогда не покорит Шотландию, но Шотландия будет Англией покорена. Так оно в точности и вышло - в начале XVII века.

Нельзя сказать, чтобы Шотландия (и династия Стюартов) покорились без боя. Весь XII и особенно XIII века шла, когда открытая, военная, когда скрытая, конспиративная борьба за возвращение себе утраченной независимости.

Чтобы вы могли иметь более общее представление о Стюартах, предлагаем вашему вниманию Династическую Карту Стюартов, выполненную в виде таблицы.

Династическая карта Стюартов

Имя короля

Годы правления

Основная информация

1

Джеймс I

1603 - 1625

Полное имя: Король Джеймс I

Коронован: 25 июля 1603 г. в Вестминстерском Аббатстве

2

Карл I

1625 - 1649

Полное имя: Карл Стюарт

Титулы: Король Шотландии, Герцог Йорка Англии

Важные события

Февраль 2, 1626 - Коронация

Вестминстерское Аббатство, Лондон

Англия

Июнь 18, 1633 - Коронация

Эдинбург

Шотландия

Январь 30, 1649 - Свержение

3

Карл II

1660 - 1685

Полное имя:Карл Стюарт

Титулы: Король Шотландии

Важные события

Апрель 23, 1661 - Коронация

Вестминстерское Аббатство, Лондон

Англия

Январь 1, 1651 - Коронация

Скоун, Перт

Тайсайд

Шотландия

4

Джеймс II

1685 - 1689

Полное имя:Джеймс (Яков) Стюарт

Титулы: Король Шотландии (Джеймс VII), Герцог Йорка

Важные события

Апрель 23, 1685 - Коронация

Вестминстерское Аббатство, Лондон

Англия

Декабрь 11, 1688 - Свержение

5

Мария II

1689 - 1694

Полное имя:Мария Стюарт

Титул:Королева Шотландии

Важные события

Апрель 11, 1689 - Коронация

Вестминстерское Аббатство, Лондон

Англия

6

Вильгельм III

1689 - 1702

Полное имя: Вильгельм Генрих Оранский-Нассау

Титул: Король Шотландии

Важные события

Апрель 11, 1689 - Коронация

Вестминстерское Аббатство, Лондон

Англия

7

Анна

1702 - 1714

Полное имя: Анна Стюарт

Титул: Королева Шотландии

Важные события

Апрель 23, 1702 - Коронация

Вестминстерское Аббатство, Лондон

Англия

2.2 Титулы как реалии в шотландской поэзии

Титулы, являясь одной из самых распространённых реалий, довольно ярко отражены во многих произведениях шотландской поэзии. Рассмотрим подобные реалии на конкретном примере. Возьмём поэму Тома Скотта «Фергюс, вечный шотландец». Здесь в изобилии присутствуют как переводы титулов, так и перевод имён собственных. Например, Кеннет, Брюс, Уоллес,Стюарт, Мюррей и т.д. Эти имена собственные - наглядные примеры транслитерации, так как в английском языке они будут выглядеть как Kenneth,Bruce, Wallace, Stuart,Murray etc.Что касается титулов, то здесь можно наблюдать некоторые особенности при их переводе. Например, «вождь Кеннет». Казалось бы, слово вождь было передано по принципу нахождения эквивалента. Но нам известно, что по титулу Кеннет был королём, а в данной поэме его назвали вождём («Вождь Кеннет и его супруги…»). Значит можно сказать, что для сохранения колорита, для того, чтобы передать читателю то, что Кеннет был не просто королём, не просто формальным лидером, но и активным участником политических действий, человеком, который действительно вёл народ за собой, было употреблено не король, а вождь.

Также в этом произведении упоминается Принц Стюарт. Речь идет о принце Генрихе Фредерике Стюарте. Сама Фамилия Стюарт переводится посредством транслитерации: Стюарт - Stuart (Steward, Stewart).Вообще, в этом произведении встречается огромное количество имен, относящихся к шотландской знати. Это и МакКензи, и Бельтан, и Нокс, и Мария. Все они также переведены посредством транслитерации: МакКензи - Mackenzie( MacKenzie, McKenzie), Бельтан - Beltane, Нокс - Nox, Мария - Maria. Что же касается самого титула, то можно сказать, что это слово не является реалией как таковой, так как в русском языке имеется аналог этого слова: prince - принц. Однако важно отметить, что слово принц не является исконно русским и его эквиваленты имеются во многих языках: англ. - Prince,нем. - Prinz и т.д. Более подходящим для перевода эквивалентом этого слова в русском языке является слово князь. Тоже самое можно сказать и про титул лорда, которое также упоминается в этой поэме: лорд - lord. Да, в русском языке есть слово лорд, но оно также не является исконно русским, а его эквивалентом в русском языке будет слово повелитель, властитель.

Рассмотрим также стихотворение «Князь Бёрдок», написанное неизвестным автором в начале XVI века и переведённое профессором Новиковой М. А. Здесь основной фигурирующей реалией является слово князь, переведенное с английского prince. Опять-таки, казалось бы в русском языке есть слово принц, но почему тогда название произведения звучит как «Князь Бёрдок», а не «Принц Бёрдок»? Конечно, можно было бы перевести prince как принц, но дело в том, что нашему читателю более понятно и более ближе слово князь, нежели принц, т.е. слово князь уменьшает «эффект иноязычной атмосферы», делает произведение более адаптированным для нашего читателя. Говоря в двух словах, можно сказать, что в данном тексте слово prince переведено как князь для более точной передачи предметного содержания этого текста.

Также в качестве примера можно рассмотреть стихотворение Аллана Каннингема, название которого в переводе М. А. Новиковой звучит как «Дворянчик-иностранчик». Тут уже в названии присутствует интересующая нас реалия. «Кто у нас король? - Дворянчик-иностранчик…» - так начинается данное стихотворение. В первых же строчках встречаются такие реалии как король и дворянин (от которого «произошло» дворянчик) Здесь, казалось бы, всё просто: король - king, дворянин - earl. Но опять - таки, вместо слова король можно было бы употребить слово царь, правитель, которое более близко нашему читателю, но это бы не сохраняло колорита местности (а конкретно - Шотландии) описанного в произведении.

Выводы: Мы рассмотрели шотландских королей, их титулы и имена, рассмотрели закономерности изменений в именах и передаче титулов от одного наследника к другому, а также способы передачи реалий данного типа на русский язык.

Рассмотрев некоторые тексты из шотландской поэзии, мы проанализировали способы перевода реалий, содержащихся в них. Мы выяснили, что наиболее распространённым способом перевод реалий в текстах данного типа является транслитерация, однако некоторые титулы имеют эквиваленты в русском языке.

Заключение

В нашей работе мы рассмотрели понятие реалии как переводческого термина, рассмотрели классификации реалий, способы их перевода, а также рассмотрели перевод реалий на конкретном примере (тексты шотландской поэзии XVI-XVII веков).

Теоретическая новизна: орудуя ключевыми понятиями (реалия, символ), мы выбрали наиболее адекватные определения данных понятий для текстов данного типа. Работа позволила уточнить определение реалии и символа и выбрать из них наиболее подходящие для анализа данного типа текстов. Применение тезаурусной методики обеспечило базовую энциклопедическую информацию о понятиях реалии и символа.

Методическая новизна: анализ оригиналов и переводов текстов шотландской поэзии XVI-XVII веков позволило выявить способы передачи реалий, наиболее адекватных для текстов данного типа.

В работе исследованы не все виды реалий, а только те, которые являются наиболее распространенными в шотландской поэзии XVI-XVII веков, т.е. мы рассмотрели имена шотландских королей, а также их титулы и звания и то, как они передаются в нашем языке. В перспективах исследования расширить круг исследуемых текстов, а также рассмотреть остальные виды реалий и наиболее адекватны способы их перевода.

Список литературы

1. Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. Высшая школа, 1984 г., 352 стр.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., «Сов. Энциклопедия», 1966, 608 с.

3. Беликова Е.К. Система ценностей в шотландской культуре и ее отражение в фольклоре: автореф. дис. на соискание уч. степени кандидата культурологии: 24.00.01 / Беликова Евгения Константиновна. - М., 2008. - 21 с.

4. Бидерманн Г. Энциклопедия символов / Ганс Бидерманн [общ. ред. и предисл. Свенцицкой И.С.]. - М.: Республика, 1996. - 335 с.

5. Большой толковый словарь русского языка / [ред. Кузнецов С.А.]. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

6. Большая Советская Энциклопедия, 3-е издание 1978 г.

7. Большой Энциклопедический Словарь.

8. Васильева Е.К., Пернатьев Ю.С. 50 знаменитых английских романов. Харьков: Фолио, 2004. - 510 стр.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. - МГУ, 1971.

10. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Адриан Р. У. Рум.- Издание 3-е, стер. - М.: Русский язык,2002. - 560 с.

11. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ / [сост. Г.Д. Томахин]. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 336 с.

12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

13. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе / Монография. - М.; Высшая школа, 1986. - 384 с.

14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка(современное написание слов).

15. История западноевропейской литературы: Средние века и Возрождение: Учебник для студентов филологических специальностей / Алексеев М.П., Жирмунский В.М., Мокульский С.С., Смирнов А.А. - М.: Академия, 1999. - 462 с.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251 с.

17. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Моногр. / Пер. с болг. Л.П.Лихачевой. - М.: Высш. шк., 1985 - 256 с.

18. Миньер-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

19. Михальская Н.П. История английской литературы: учебник для студентов филологических и лингвистических факультетов высших педагогических учебных заведений. М.: Академия, 2006. - 479 с.

20. Новикова М.А. Антология шотландской поэзии. Симферополь: Сонат, 2007, 318 с.

21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского язика. Издательство "Азъ", 1992.

22. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976, 543 с.

23. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков)/В.В. Сдобников, О.В. Петрова - М.:АСТ: Восток-Запад, 2006. - 448 с. - (Лингвистика и международная коммуникация: золотая серия).

24. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.

25. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

26. Томахин: Лингвострановедение что это такое? // Иностранные языки в школе, № 6, 1996.

27. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986.

28. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 331 с.

29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк. 1983, 303 с.

30. Шотландии кровавая луна. Антология шотландской поэзии (с ХIII-го века до века ХХ-го). / [ cост., пер., комм. Новикова М. Н.]. Симферополь: СОНАТ; Крымский Архив, 2007. - 320 с.

31. Шотландская поэзия / [сост. Л. Володарская]. - Книжная лавка - Терра (ООО), ТЕРРА, ИЗДАТЕЛЬСТВО, 2003 г. - 320 с.

32. Изабель Хендерсон "Пикты. Таинственные воины древней Шотландии.

33. Вальтер Скотт "История Шотландии. Дедушкины рассказы".

34. Агнес МакКензи "Рождение Шотландии".

35. Merriam-Webster Online [Electronic resource]. - Available at: http://www.merriam-webster.com/

36. Online Etymology Dictionary [Electronic resource], 2001. - Available at: http://www.etymonline.com/

37. Oxford Advanced Learner's Dictionary Online [Electronic resource]. - Available at: http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/help.html

38. Oxford Dictionaries Online [Electronic resource]. - Available at: http://oxforddictionaries.com/

39. http://www.utoronto.ca/tsq/05/petrova05.shtml

40. http://en.wikipedia.org/wiki/Styles_in_the_United_Kingdom

41. http://www.debretts.com/forms-of-address/titles.aspx

42. http://www.debretts.com/forms-of-address/titles/scottish--and-irish-titles/scottish-feudal-baronies.aspx

43. http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/+/http://www.justice.gov.uk/guidance/foa-peers.htm#dukes

44. http://kaledonia.narod.ru/writers_poets.htm

45. http://maybo.narod.ru/History/titulatura.html

46. http://www.allmonarchs.net/uk/other/scotland.html

47. http://www.allmonarchs.net/uk/other/scotland/malcolm_iii.html

48. http://kingguide.org/

49. http://svetico.narod.ru/regency/customs/tytles01.html

50. http://svetico.narod.ru/regency/customs/tytles05.html

51. http://the-best-of-thebest.diary.ru/p74167154.htm

52. http://www.languages-study.com/english-addresses.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.