Особливості перекладу ергонімів

Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 05.04.2015
Размер файла 87,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наприклад:

L'Orйal ? Лореаль

Givenchy ? Живанші

«Chanel №5» ? «Шанель №5»

LouPйrac - ЛуПерак

Montblanc ? Монблан

Bouygues ? Буіг

Geox ? Геокс

Vertu ? Верту

Розглянемо приклади перекладу речень з французькими ергонімами способом транскрибування:

L'Orйal poursuit sa stratйgie de croissance en Afrique subsaharienne grвce а une expertise en cosmetique geo (france.fr 02.04.2012).

Лореаль продовжує свою стратегію зростання в країнах Африки на південь від Сахари, які мають досвід в гео-косметиці (france.fr 02.04.2012).

Givenchy, qui йtait au dйpart une maison couture crййe par Hubert de Givenchy, est devenue une marque de luxe: couture, parfums, maroquinerie, bijoux, etc. (http://www.givenchy.com).

Живанші, який спочатку був будинком моди, створений Юбертом де Живанші, став брендом розкоші: мода, парфуми, вироби зі шкіри, ювелірні вироби і т.д. (http://www.givenchy.com).

«Chanel 5» ? c'est un parfum analogique de la petite robe noire (http://www.chanel.com).

«Шанель 5» ? парфумерний аналог маленького чорного плаття (http://www.chanel.com).

LouPйrac - c'est une sйrie de fromages а partir de lait de brebis pasteurisй

ЛуПерак - це серія сирів з пастеризованого овечого молока (http://fr.wikipedia.org/wiki/Lou_P % C3% A9rac).

(http://fr.wikipedia.org/wiki/Lou_P % C3% A9rac).

L'entreprise Montblanc est nйe de l'association de trois hommes, le papetier Claus Johannes Voss, le banquier Alfred Nehemias, tous deux hambourgeois, et l'ingйnieur berlinois August Eberstein (http://www.montblanc.com).

Компанія Монблан зародилась з об'єднання трьох чоловіків, канцеляра Клауса Йоханнеса Восса, Альфреда Неємія - банкіра, обидва з Гамбургу та інженера Августа Еберштейна з Берліна (http://www.montblanc.com).

Geox est une entreprise italienne de chaussures innovantes et de prкt-а-porter situйe а Montebelluna dans la province de Trйvise (Capital Dйcembre 2007 p. 58).

Геокс ? італійська компанія модного та інноваційного взуття Montebelluna, розташована в Монтнбеллуна, провінція Тревізо (Capital Dйcembre 2007 p. 58).

La marque de luxe Vertu produit des tйlйphones mobiles trиs haut de gamme (Capital Novembre 2006 p. 105).

Люксовий бренд Верту виробляє висококласні мобільні телефони (Capital Novembre 2006 p. 105).

Отже, транскрипція, як спосіб перекладу має на меті послідовне відбиття звукового складу мови мовою перекладу.

3.4 Калькування

Калькування (фр. calque «копія») - це спосіб перекладу, який найчастіше застосовується під час перекладу еквівалентних понять у двох мовах або для називання поняття, яке нещодавно з'явилось у мові. Також калька ? це копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова. Переклад шляхом калькування полягає у дослівному перекладі власного імені по частинах з наступним складанням цих частин в одне ціле. Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові.

Наприклад:

L'Йcole nationale d'administration - Національна школа адміністрації

Le Centre national de la recherche scientifique - Національний центр наукових досліджень є найбільшим

L'entreprise privйe «Technologie 2000» - Приватне підприємство «Технологія 2000»

Le Palais de la dйcouverte - Парижський Палац відкриттів

Le Centre d'йcologie forestiиre et de la productivitй RAN - Центр з проблем екології та продуктивності лісів РАН

L'Union internationale pour la conservation de la nature - Міжнародний союз охорони природи

L'Association «Terre de l'espace» - Асоціація «Земля з космосу»

L'universitй Nice - Університет Ніци

«Sociйtй gйographique du Nord» - «Північна Географічна Компанія»

«Nouvau CartSystиmes» - «Нові КартСистеми»

L'Universitй Aix Marseille II - Університет Екс-Марсель II

Le Collиge de France - Коледж Франції

Le Dйpartement des ressources fonciиres - Департамент земельних ресурсів

L'Ecole Centrale de Marseille - Центральна школа Марселя

La sociйtй «Gйonavigateur» - Компанія «Геонавігатор»

L'universitй de Poitiers - Університет Пуатьє

Le Center de technologie «Gйoinformatique» - Технологічний Центр «Геоінформатика»

L'Universitй de Strasbourg - Університет Страсбурга

L'Universitй Marne-la-Vallйe - Університет Марн-ля-Валле

L'Universitй de Reims Champagne-Ardenne - Університет Реймса Шампань-Арденн

L'Universitй de Rennes - Університет Ренну

L'Universitй du Havre - Університет Гавра

L'Йcole centrale de Nantes - Центральна школа Нанта

L'Йcole Centrale de Lille - Центральна школа Ліля

L'universitй de technologie de Troyes - Технологічний університет Труа

L'institut de physique du globe de Paris - Парижський Інститут фізики Землі

Diesel - Дизель

L'йcole nationale des chartes - Національна школа хартій

Розглянемо переклад французьких ергонімів способом калькування у складі речень:

L'Йcole nationale d'administration a йtй crййe par l'ordonnance №452283 du 9 octobre 1945 par le Gouvernement provisoire de la Rйpublique franзaise, alors prйsidй par le Gйnйral de Gaulle (http://www.ena.fr).

Національна школа адміністрації була створена наказом №45-2283 від 9 жовтня 1945 Тимчасовим урядом Французької Республіки, очолюваним на той час генералом де Голлем (http://www.ena.fr).

Le Centre national de la recherche scientifique est le plus grand organisme public franзais de recherche scientifique. Juridiquement, c'est un йtablissement public а caractиre scientifique et technologique (http://www.cnrs.fr).

Національний центр наукових досліджень є найбільшим французьким державним інститутом наукових досліджень. Юридично? це державна установа науково-технічного спрямування (http://www.cnrs.fr).

Le Palais de la dйcouverte est un musйe et centre culturel scientifique parisien. Son objectif est avant tout de faire connaоtre la science (http://www.palais-decouverte.fr).

Парижський Палац відкриттів ? це науковий музей та культурний центр. Його основна мета полягає в ознайомленні з наукою (http://www.palais-decouverte.fr).

Le Collиge de France, situй au 11 de la place Marcelin Berthelot dans le Quartier latin de Paris (5e arrondissement), est un grand йtablissement d'enseignement et de recherche (http://www.college-de-france.fr).

Коледж Франції, розташований на 11 площі Марселін-Бертело в Латинському кварталі Парижа (5-й район) є великою навчально-науково-дослідницькою установою (http://www.college-de-france.fr).

L'universitй de Poitiers est une Universitй franзaise situйe а Poitiers. Elle est l'une des deux Universitйs de la rйgion Poitou-Charentes (http://fr.wikipedia.org/wiki/Universitй_de_Poitiers).

Університет Пуатьє - французький університет, розташований в місті Пуатьє. Це один з двох університетів в регіоні Пуату-Шарант (http://fr.wikipedia.org/wiki/Universitй_de_Poitiers).

L'Universitй de Strasbourg est un йtablissement public а caractиre scientifique, culturel et professionnel, dirigй par un prйsident йlu. Elle est composйe d'organes de gouvernance, de composantes et de services centraux (http://www.unistra.fr).

Університет Страсбурга - це державна установа наукового, культурного та професійного напрямків, на чолі з обраним президентом. Він включає в себе керівні органи та центральні служби (http://www.unistra.fr).

L'Йcole centrale de Nantes, communйment appelйe Centrale Nantes, est une grande йcole d'ingйnieurs franзaise (http://www.ec-nantes.fr).

Центральна школа Нанта, широко відома як Центральний Нант - велика французька інженерна школа (http://www.ec-nantes.fr).

Diesel est une entreprise italienne de fabrication de vкtements pour hommes et pour femmes (Magazine Air France Mai 2008 p. 12).

Дизель? італійська компанія, що виробляє одяг для чоловіків та жінок (Magazine Air France Mai 2008 p. 12).

Отже, калькування застосовується під час перекладу еквівалентних понять у двох мовах. Такий спосіб перекладу є копіюванням іншомовного слова мовою перекладу, або поморфемний переклад іншомовного слова.

3.5 Змішаний спосіб перекладу французьких ергонімів

У процесі перекладу декілька способів часто використовують одночасно для того, щоб якнайправельніше передати переклад власної назви.

Наприклад:

ABRIS PLUS - Абріс Плюс (транслітерація і транскрипція)

Mйtйo Ukrgidromettsentr - Метеоагентство Укргідрометцентр (калька і транслітерація)

Casa de Velбzquez - Каза де Веласкес (калька і транскрипція)

L'Entreprise d'Йtat «Energorynok» - Державне підприємство «Енергоринок» (калька і транслітерація)

Lycйe des Grottes de Kiev «Lider» - Києво-Печерський ліцеї «Лідер» (калька і транслітерація)

Le Rйserve de la biosphиre naturelle d'Йtat «Gorgani» - Державний природній біосферний заповідник «Георгани» (калька і транскрипція)

Розглянемо змішаний спосіб перекладу французьких ергонімів у складі речень:

La sociйtй ABRIS PLUS fabrique et vend des portes automatiques (http://piter.marketcenter.ru).

Компанія Абріс Плюс займається виробництвом та продажем автоматичних воріт (http://piter.marketcenter.ru).

Mйtйo Ukrgidromettsentr: Le fйvrier de cette annйe a fait rage et passe progressivement au printemps (http://www.meteo.gov.ua).

Метеоагентство Укргідрометцентр: Лютий цьогоріч вже відлютував і плавно перейде у весну (http://www.meteo.gov.ua).

Artistes de la Casa de Velбzquez - c'est l'Acadйmie de France а Madrid (http://fr.wikipedia.org/wiki/Casa).

Художники Каза де Веласкес - Французької Академії в Мадриді (http://fr.wikipedia.org/wiki/Casa).

La base de la performance rйussie L'Entreprise d'Йtat «Energorynok» - c'est un grand professionnalisme de l'entreprise, l'йtude et la mise en њuvre de l'expйrience internationale, approche consciencieuse et crйative а l'exercice des fonctions et des tвches, attitude respectueuse envers les partenaires (http://www.er.gov.ua).

Основа успішної діяльності Державного підприємства «Енергоринок» - високий професіоналізм фахівців підприємства, вивчення та впровадження світового досвіду, сумлінне та творче ставлення до виконання покладених обов`язків та поставлених завдань, поважне ставлення до партнерів (http://www.er.gov.ua).

Йcole de mathйmatiques fonctionne au Lycйe des Grottes de Kiev «Lider» depuis 1998. Pendant ce temps йtaient leur йtudiants des centaines d'йtudiants de Kiev et d'autres rйgions de l'Ukraine йtaient leur йtudiants (http://www.ort.kiev.ua).

Математична школа при Києво-Печерському ліцеї «Лідер» функціонує з 1998 року. За цей час її учнями стали сотні школярів Києва, Київської області та інших областей України (http://www.ort.kiev.ua).

Le Rйserve de la biosphиre naturelle d'Йtat «Gorgani» - c'est une rйserve naturelle situйe dans le district de Nadvirnyanskyy, de la rйgion d'Ivano - Frankivsk (http://www.menr.gov.ua).

Державний природній біосферний заповідник «Георгани» - це природний заповідник розташований у Надвірнянському районі Івано-Франківської області (http://www.menr.gov.ua).

Отже, змішаний спосіб перекладу французьких ергонімів використовують у випадках коли не можна передати якнайправельніше точний зміст власної назви за допомогою одного способа.

Висновки

Дослідивши французькі та українські ергоніми можна зробити висновок, що основним джерелом їхнього походження є: антропоніми (імена, прізвища, псевдоніми, прізвиська власників), топоніми (назви країн, держав, міст, сіл, гір, морів, озер, річок) хрематоніми (назви книг, журналів, газет), хрононіми (назви історичних подій, свят), а також вид діяльності іменованої установи.

З результатів проведених досліджень випливає, що найпоширеніший спосіб творення французьких назв фірм та організацій представлений моделлю одиничного антропоніму, що включає офіційне ім'я власника, прізвище його родини або його близьких та рідних, а також абревіатурною моделлю творення власної назви, представленою лексемами відапелятивного походження.

Аналіз різних особливостей та способів перекладу ергонімів на матеріалі французької та української мов показав, що найпоширенішим способом перекладу є калька- копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова (напр. Un gratte-ciel?хмарочос). На другому місці - транслітерація. механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої (напр. Київ - Kiev). Найменш поширеним є спосіб транскрибування та змішані типи перекладу.

Найважливіші наукові та практичні результати, які було досягнено у роботі - це виявлення особливостей перекладу ергонімів та дослідження цих особливостей на матеріалах французької та української мов.

Список використаних джерел

1. Амирова Р.М. Эргонимы, связанные со сферой обслуживания и торговлей, как часть эргонимического пространства г. Казани XVII - начала XX вв. / Р.М. Амирова // Язык. Словесность. Культура. - 2012. - №1. - С. 33-46.

2. Алиева Г.Н. Эргонимы современного русского языка в лексикографическом аспекте / Г.Н. Алиева, Ф.Ф. Алистанова // Научное мнение. - 2011. - №3. - С. 7-11.

3. Бах А.Н. Поділ власних імен (класифікація власних назв) / А.Н. Бах. - 1946. - №1. - С. 31-44.

4. Белей О.О. Сучасна українська ергонімія (на матеріалі власних назв підприємств Закарпатської області): автореф. дис…. канд. філол. наук: 10.01.01 / О.О. Белей. - 2000. - 17 с.

5. Беспалова А.В. Принципы и способы номинации в английской эргонимии (на материале названий фирм и компаний) / А.В. Беспалова // Номинация в ономастике: сб. статей / [под ред. М. Рут]. - Свердловск.

6. Богачева М.В. Лексика тематической группы «цвет» в народной фразеологии пермского края и эргонимах г. Перми (лингвокультурологический аспект) / М.В. Богачева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. - №4. - С. 18-26.

7. Вайрах Ю.В. Способы словообразования наименований коммерческих предприятий Иркутска / Ю.В. Вайрах // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - №4. - С. 78-84.

8. Вайрах Ю.В. Этнокультурная информативность эргоурбонимов / Ю.В. Вайрах // Социально-гуманитарные знания. - 2008. - №5. - С. 344-351.

9. Вайрах Ю.В. Способы словообразования наименований коммерческих предприятий Иркутска / Ю.В. Вайрах // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - №4. - С. 78-84.

10. Ван Фонг Ф. Вторая жизнь антропонимов в эргонимах / Ф. Ван Фонг // Русский язык за рубежом. - 2009. - №4. - С. 92-100.

11. Виноградов В.В. Об онимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания, 1960. ?№5. - С. 3?17.

12. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М.Н. Володина. - Москва: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

13. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков. - Москва: Изд-во МГУ, 1999. - 152 с.

14. Долганова А.Ю. Процессы трансонимизации в эргонимии (на материале названий магазинов Ижевска) / А.Ю. Долганова // Вестник Удмуртского университета. - 2006. - №5-2. - С. 25-30.

15. Эллвуд Я. 100 приемов эффективного брендинга: пер. с англ. / Я. Эллвуд; под ред. Ю.Н. Каптуревского. - Санкт-Петербург: Питер, 2002. - 368 с. - (Маркетинг для профессионалов).

16. Квят А.Г. Позиционирование товаров и услуг в рекламном тексте: лингвокогнитивный подход / А.Г. Квят // Вестник Томского государственного университета. - 2009. - №319. - С. 21-23.

17. Козлов Р.И. Современные эргоурбонимы в городской топонимической системе // Известия Уральского государственного университета. 2001. №20. ? С. 26-34.

18. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. Волгоград: Перемена, 2004. 228 с.

19. Крыкова И.В. Национально-культурные особенности семантики англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии / 135 Лингвистика дискурса И.В. Крыкова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2007. - №4. - С. 133-144.

20. Крюкова И.В. Названия российских деловых объектов с точки зрения языковой моды / И.В. Крюкова // Этнографическое обозрение. - 2007. - №1. - С. 120-131.

21. Кутуза Н.В. Конотативні ефекти в структурі ергонімів / Н.В. Кутуза // Мовні і концептуальні картини світу. - К.: Прайм-М, 2002. - №6. - С. 264-270.

22. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце ХХ века // Вопросы филологии. 2003. №2. С. 20-30.

23. Лєсовець Н.М. Засоби реалізації рекламної функції ергонімів / Н.М. Лєсовець // Лінгвістика: збірник наукових праць. - Луганськ: Альма-матер, 2008. - №1 (13). - С. 31-36.

24. Микина Е.Г. О принципе эргонимной номинации / Е.Г. Микина // Вісник Донецького ун-ту. Серія Б: Гуманітарні науки. - 1998. - Вип. 1. - С. 138-143.

25. Морозова И.А. Слагая слоганы: научно-популярная литература / И.А. Морозова. - 2-е изд, испр. - Москва: РИП-холдинг, 2006. - 172 с. - (Академия рекламы).

26. Нагибин Ю.М. Страницы жизни Трубникова: повесть / Ю.М. Нагибин. - Москва: Советская Россия, 1963. - 102 с. - (Короткие повести и рассказы).

27. Нестерова В.Л. Особенности передачи ономастического классификатора в англоязычном описании русскокультурных эргонимов / В.Л. Нестерова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2010. - №123. - С. 142-147.

28. Носенко Н.В. Эргонимы-контаминанты: структура, семантика и особенности функционирования / Н.В. Носенко // Сибирский филологический журнал. - 2007. - №2. - С. 104-109.

29. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - 2-е изд. - Москва: Наука, 1988. - 170 с.

30. Самсонова Е.С. Стратификация графико-фонетических иноязычных средств в эргонимии (на материале номинаций г. Томска) / Е.С. Самсонова // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - №345. - С. 34-37.

31. Самсонова Е.С. Функционирование иноязычных средств в эргонимии / Е.С. Самсонова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - №6. - С. 16-20.

32. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука 1973. - 366 с.

33. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Иностр. яз.» / С.Г. Тер-Минасова. - Изд. 2-е, стер. - Москва: Едиториал УРСС, 2004. - 143 с.

34. Трапезникова А.А. К вопросу о классификации эргонимов (на материале коммерческих наименований Красноярска) / А.А. Трапезникова // Мир науки, культуры, образования. - 2009. - №2. - С. 68-70.

35. Трифонова Е.А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика (на материале русских и английских эргонимов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2006. - 20 с.

36. Уэльбек М. Платформа: роман / М. Уэльбек; пер. с фр. И. Радченко. Москва: Иностранка, 2005. - 460 с. - (The Best of Иностранка).

37. Фрэнкель А. Нейминг: Как игра в слова становится бизнесом: пер. с англ. / А. Фрэнкель. - Москва: Добрая книга, 2005. - 317 с.

38. Цілина М.О. Про що розповідають ергоніми? / М.О. Цілина // Українська мова в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. - 2005. - №4. - С. 149-155.

39. Шанский Н.М. Онимы в современном русском языке / Николай Максимович Шанский. - [3-е изд., испр. и доп.]. - М.: Высшая школа, 1995. - 160 с.

40. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокульторологический аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.В. Шимкевич. - Екатеринбург, 2002. - 24 с.

41. Шушарина И.А. «Товар-реклама-деньги-товар»: к вопросу об эффективности эргонимов г. Кургана / И.А. Шушарина // Вестник Курганского государственного университета. - Серия: Гуманитарные науки. - 2009. - №16. - С. 99-103.

42. Юдина Е.Н. Креативное мышление в PR (в системе формирования социокультурных связей и отношений): учеб. пособие для семинар. И практ. занятий / Е.Н. Юдина. - Москва: РИП-холдинг, 2005. - 272 с. - (Академия рекламы).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.