Стратегії перекладу назв корейських телесеріалів українською мовою
Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 14.04.2023 |
Размер файла | 292,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Інститут філології
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії
Кваліфікаційна робота
Стратегії перекладу назв корейських телесеріалів українською мовою
Яцків Галини Ігорівни
Науковий керівник:
к. філол. н., доц.
Ковальчук Ю. А.
Ісаєва Н. С.
Київ - 2021
ЗМІСТ
- ВСТУП
- РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНЕ ПІДҐРУНТЯ ДОСЛІДЖЕННЯ ФІЛЬМОНІМІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ
- 1.1 Особливості назв художніх фільмів та серіалів
- 1.2. Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу
- 1.3 Класифікація фільмонімів у контексті перекладознаства
- 1.4 Теоритико-методологічна база стратегій та методу перекладу назв кінофільмів та серіалів
- 1.4.1 Буквальний переклад
- 1.4.2 Трансформація назви
- 1.4.3 Повна зміна назви
- 1.4.4 Адаптація фільмонімів
- 1.5 Наукове висвітлення проблематики вибору стратегій доместикації та форенізації
- РОЗДІЛ ІІ. ПРАКТИЧНЕ ЗАСТОСУВАННЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИХ СТРАТЕГІЙ ДЛЯ ДОСЛІДЖЕННЯ ТА КЛАСИФІКАЦІЇ КОРЕЙСЬКИХ ФІЛЬМОНІМІВ
- 2.1 Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів
- 2.2 Класифікація фільмонімів в аспекті реалізації прогностичної функції
- ВИСНОВКИ
- СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- ДОДАТКИ
ВСТУП
Термін «??» (корейська хвиля) вперше було введено у обіг Бейджинськими журналістами у 1997 році на позначення феномену проникнення корейської культури та сфери розваг у Китай. Початком «корейської хвилі» у Китаї вважають корейський серіал??? ??? (1992) «Що таке кохання?» [3].
З того часу поступово відбувається розповсюдження «корейської хвилі» і на сусідні країни Азії [4, с. 85]. З розвитком медіаресурсів та соціальних мереж цей феномен проник ще далі. Тепер майже не існує людей, котрі жодного разу не чули про корейську поп-музику чи кінематограф, а саме на ці дві форми медіа в основному розділяють «корейську хвилю» [6, с. 3]. корейський телесеріал переклад доместикація
Про визначну популярність корейської кіноіндустрії уже і поза межами Азія вказує той факт, що у 2020 році фільм корейського режисера Бон Джун Хо??? (2019) «Паразити» здобув дві нагороди на всесвітньо визнаній церемонії Оскар. Більше того на стрімінговому сервісі Netflix можна знайти ексклюзивні корейські фільми та серіали.
Останніми роками «корейська хвиля» «накрила» і Україну. Сучасна молодь все частіше надає перевагу корейській музиці, серіалам навіть стилю. Оскільки «корейська хвиля» це досить новітній феномен в Україні, він не достатньо досліджений з точки зору перекладознавства. У нашій роботі ми робимо спробу дослідити особливості назв кіно та серіалів, їх класифікації, функції та стратегії перекладу назв корейських серіалів. Це і зумовлює актуальність вибраної теми.
Мета роботи - визначити особливості фільмонімів та дослідити способи перекладу корейських фільмонімів українською мовою.
Досягнення мети передбачає вирішення низки завдань:
- визначити особливості назв художніх фільмів та серіалів;
- розглянути і проаналізувати аспект функціонування фільмонімів;
- дослідити реалізацію прогностичної функції та здійснити статистичний підрахунок вибраних фільмонімів на основі класифікацій дослідників-попередників;
- сформувати інструментарій для подальшого дослідження проблематики роботи на основі конкретних перекладацьких стратегій;
- структурувати та систематизувати ключові особливості стратегій перекладу фільмонімів на основі вибраних та перекладених нами назв корейських телесеріалів.
Об'єкт - оригінальні назви вибраних корейських телесеріалів.
Предмет - способи та стратегії перекладу визначених корейських фільмонімів українською мовою.
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНЕ ПІДҐРУНТЯ ДОСЛІДЖЕННЯ ФІЛЬМОНІМІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ
1.1 Особливості назв художніх фільмів та серіалів
Художній фільми та серіали - це не лише культурний феномен, що відображає соціокультурні пріоритети суспільства, але й спосіб формування лінгвокультурного суспільства. Часто фільми - це головне джерело та засіб створення образу «чужої» культури. Наведемо приклад однієї із найпередовіших країн у сфері кінематографу - Америки. Саме із американських кінокартин у нас формується поняття про традиції, культуру, систему цінностей, особистісні стосунки та образ життя американців [33, с. 65]. Назви творів кінематографу - невід'ємна частина кінострічок та серіалів, тому надзвичайно важливо визначити їх особливості для подальшого адекватного перекладу.
Термін «фільмонім», котрий вживається на позначення назв фільмів, серіалів, було введено у науковий обіг дослідницею Е. В.Книш у роботі під назвою «Лінгвістичний аналіз назв кінофільмів російською мовою» [25]. Фільмоніми відносять до групи онімів, що виражають назви різних предметів та витворів мистецтва [20]. Е. В.Книш визначає фільмонім як: «висловлювання, що репрезентує ситуацію, змодельовану фільмом, її вербально закодованим чином» [25, с. 8]. Дослідниця також висуває думку, що фільмоніми та заголовки ототожнювати не варто: хоча вони і мають спільні риси, все-таки сфери використання різні [26, с. 106]. Н. В.Кожина ж стверджує протилежне - назви фільмів, серіалів та художніх творів схожі, оскільки вони є частинами тексту (назва кіно та серіалів - частина сценарію, що потім стає фільмом чи серіалом), тому не існує розподілу на сфери вживання. [28, с. 17]. Фільмоніми, як і художні назви, мають аналогічні особливості, категорії та специфічні граматичні та функціонально-семантичні особливості.
В синтактичній структурі фільмонімів спостерігаються загально синтаксичні тенденції, структура яких відповідає простому односкладному реченню. Існують також назви із двоскладної синтаксичною структуру, але через потребу у лаконічності, вони - нечисельні.
Фільмонім повинен бути простим та коротким для найкращого сприйняття. Його стилістичні особливості залежать від рекламної функції назви [22, с. 37]. Він також повинен відображати художню задумку фільму чи-то серіалу, бути інтригуючим, привабливим для потенційного глядача, тому при перекладі важливо не допустити комунікаційної помилки та врахувати задачі, включаючи комерційні, авторів.
Отже, фільмоніми - це група омонімів, що позначають назви кінострічок та серіалів. Вони багато у чому мають спільні риси з заголовками художніх творів, як-от синтактика та частоково сфери вживання. З огляду на рекламну функцію, основні характеристики фільмонімів - це лаконічність, привабливість та інформаційність. Фільмонім - це «візитна картка» чи то фільму, чи то серіалу, тому він повинен як найкраще відображати жанр та зміст у лаконічній та легко запам'ятовуваній формі.
1.2 Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу
Визначення та розуміння функцій фільмонімів відіграє велику роль при роботі та безпосередньому перекладі назв серіалів. Вибір тієї чи іншої стратегій перекладу на пряму залежить від функцій фільмонімів, адже при перекладі необхідно зберігати асоціації чи посилання створені авторами, при цьому трансформувати їх так, щоб цільова аудиторія змогла зрозуміти натяк.
Младен Йовановік стверджує, що назва будь-якого виду мистецтва, включаючи фільми, - надзвичайно важливий фактор, адже одна із найголовніших функцій заголовків - це «покращити та полегшити розуміння, при цьому не допустити невірного тлумачення твору» [7, с. 213]. Заголовки часто посилюють психолінгвістичний аспект - автор витвору мистецтва у спробі донести до аудиторії значення як заголовку, так і самого твору, використовує мову та асоціації. При чому ці асоціації придумують самі автори із надією, що глядачі зрозуміють натяк.
М. Йовановік також виділяє 2 категорії заголовків. До першої групи входять ті заголовки, котрі надають приблизну ідею твору ще до ознайомлення із безпосередньою роботою. Саме тут важливими є асоціації глядачів, бо вони напряму залежні від історії, культури, рівня освіти глядача. Вони відграють величезну роль у сприйняті та розумінні назви та змісту. Ці асоціації, створенні автором або ж перекладачем, є суттєвими під час перекладу, через відмінність культур останніх. Водночас ці асоціації є лише припущеннями. Асоціативний ряд глядача може абсолютно відрізнятись від того, що автор чи перекладач хотіли донести [7, с. 214].
До другої категорії належать назви, котрі не викликають жодних асоціацій та не мають жодного зв'язку із змістом твору. Це також може бути посилання невідоме глядачеві, як у новелі японського автора Акутаґави Рюноске та пізнішій екранізації «Рашьомон» [7, с. 215]. Рашьомон ж - це ворота, що стояли на південних кінцях основних проспектів в давніх столицях Наре та Кіото.
Спираючись на нижче викладенні функції фільмонімів, ми вважаємо, що із двох категорій, виділених дослідником, саме до першої (заголовки, котрі надають приблизну ідею твору ще до ознайомлення із ним) належатимуть адекватно перекладені фільмоніми.
У своєму дослідженні Крістіана Норд, наприклад, виділяє 6 комунікативних функцій заголовків [10]:
1. Дистинктивна функція - використання «унікальної назви, що створює посилання на зміст» [10, с. 270];
2. Метатекстуальна функція - використання невербальних засобів (розміщення заголовку на обкладинці книжки, над статтею, тощо) та відповідність до визначених мовою перекладу синтаксичних, стилістичних норм;
3. Фатична функція - відноситься до «лаконічності та мнемонічної якості» [10, с. 274] заголовків. Важливим є використання звичних моделей заголовків для цільової аудиторії та інших засобів інтертекстуальності;
4. Референатна функція - використання посилань та асоціацій, частотних у певній культурі;
5. Експресивна функція - досягається використанням різних засобів мови, наприклад позитивні/негативні конотації, прикметники, прислівники, тд;
6. Апелятивна функція - відноситься до «привабливості» заголовків. Підштовхує глядачів прочитати чи купити оригінальний твір та допомагає інтерпретувати текст.
Хоча робота К. Норд базувалась на дослідженні заголовків фантастичних, наукових, дитячих книг; новел; віршів; статей, нам здається, що дані функції також доцільно використовувати у контексті кіно назв. Також російський лінгвіст Н. А. Кожина висуває думку, що назви кін та художніх творів схожі, оскільки вони є частинами тексту (назва кіно - частина сценарію, що потім стає фільмом чи серіалом), тому не існує розподілу на сфери вживання. [28, с. 17]
Є. В.Книш ж виділяє 5 основних функцій фільмонімів [25, с. 17]:
1. Номінативна функція - буквально називає фільм чи серіал. Дана функція - онтологічна, оскільки назва - перший етап ознайомлення глядача із кінострічкою. Номінативна функція не пов'язана із різноманітними структурами та синтаксичними моделями, а тому вона - універсальна [36, с. 148].
2. Інформативна функція - одна із найважливіших функцій, адже ціль фільмоніма - передати зміст фільму так, аби підготувати глядача до подальшого перегляду. Шукаючи потрібний фільм, глядач найперше звертає увагу на назву [32, с. 28]. Цю функцію традиційно вважають головним критерієм при створенні назви.
3. Рекламна функція - виражається здатністю фільмоніма за допомогою використання стилістичних прийомів, семантичних особливостей, виразності стати інтригуючим та цікавим. Цим самим привернути увагу глядачів та забезпечити успішність прокату. Рекламна функція відповідає за формування певної реакції аудиторії, утримує увагу та збільшує очікування [16, с. 7].
4. Прогностична функція - досягається використанням жанрової та змістової адаптації, тобто додавання асоціативних слів, що пов'язують назву із жанром та сюжетом фільму. Такі асоціації повинні бути ясними та легко запам'ятовуватись.
5. Прагматична функція - формує сприйняття та викликає широкий ряд емоції у глядача. Прагматична функція використовує мову для емоційного, інтелектуального впливу на потенційного глядача [24, с. 273].
Спостерігаємо, що функції виділені Є. В.Книш та К. Норд - схожі, що знову вказує на певну тотожність фільмонімів та заголовків художніх творів. Лише метатекстуальна функція, визначенна К. Норд, не буде такою ж промінантною у контексті фільмонімів. З огляду на основні задачі, що часто ставляться перекладачам локальними дистриб'юторами, виділяємо рекламну та інформативну функції основними. При перекладі також важливо брати до уваги прогностичну та прагматичну функції, оскільки переклад фільмоніму має відображати та зберігати ці функції не гірше оригінальної назви.
Отже, визначення основних функцій фільмонімів та їх зберігання при передачі мовою цільового перекладу є основними факторами при визначенні стратегії та подальшому безпосередньому перекладі. Порівнявши функції виділенні двома дослідницями, спостерігаємо, що функції фільмонімів та заголовків художніх творів - схожі. Слід зазначити, що нами було виділено 2 основні функції: рекламна та інформативна. Вони головним чином відображають основні задачі дистриб'юторів: перекласти назву відповідно до змісту чи жанру та привабити потенційних глядачів.
1.3 Класифікація фільмонімів у контексті перекладознаства
Не менш цікавим є питання класифікації фільмонімів. Слід зауважити, що дослідження у цій сфері також допоможуть при перекладі фільмонімів. Зазначимо, що назва повинна бути лаконічною. Виділивши та проаналізувавши домінуючі категорії при перекладі, спрощується робота перекладача: простіше визначити на котру категорію потрібно робити акцент, а що можна опустити.
Одну із класифікацій фільмонімів було здійснено за семантичним параметром. У тлумачному перекладознавчому словнику Л. Л.Нелюбіна семантичний параметр визначається як: «лексична функція, котра виражає певний елементарний зміст, що приєднується у фразі до змісту ключового слова, а вибір конкретної лексичної одиниці, що виражає семантичний параметр, визначається ключовим словом» [34]. Дану класифікацію було запропоновано російською дослідницею Ю. Н.Подимовою у роботі «Назви фільмів в структурно-семантичному та функціонально-прагматичних аспектах». [37]. Згідно з її класифікацією, фільмоніми діляться за семантичним параметром на 4 групи - назви, що вказують на:
1. об'єкт;
2. місце дії фільму;
3. час подій фільму;
4. включають водночас декілька семантичних елементів [37, с. 48 ].
Інша класифікація була розроблена Л. Г.Бабенко. Хоча ця класифікація була створена для категоризації художніх заголовків, її можна також використати у контексті фільмонімів, адже функції та особливості двох видів заголовків, як уже зазначалось, - схожі. Дослідниця у своїй роботі «Лінгвістичний аналіз художнього тексту» класифікує їх за когнітивно-тематичним принципом і виділяє 5 категорій:
1. людина;
2. час;
3. простір;
4. подія;
5. предмети [17, с.159-182].
Порівнюючи ці дві класифікації, спостерігаємо, що домінуючим поділом є групи фільмонімів, що вказують на об'єкт-людина, місце-простір, час-подія. Категорії «людина», «час», «простір» виділяємо, як домінуючі, адже саме дані три категорії складають основу і сюжет будь-якого кінематографічного жанру.
Під час нашого дослідження ми використовуватимемо класифікацію Л. Г.Бабенко, оскільки вона, на нашу думку, найінформативніше реалізує прогностичну функцію фільмонімів. Також серед досліджених та перекладених нами фільмонімів ми виділяємо, як і Ю. Н.Подимова, шосту групу - змішану, де у назві серіалу водночас поєднується дві або більше із п'яти категорій, сформованих дослідницею Л. Г.Бабенко.
Отже, домінуючими категоріями при класифікації фільмонімів - є «людина», «час», «простір». Під час перекладу потрібно звертати особливу увагу на дані категорії, адже саме ці три категорії складають основу і сюжет будь-якого серіалу. Класифікація Л. Г.Бабенко найінформативніше демонструє прогностичну функцію фільмонімів, тому буде використана нами у подальшому дослідженні. Спостерігаємо також, що вибрані нами класифікації фільмонімів та заголовків художніх творів - схожі.
1.4 Теоритико-методологічна база стратегій та методу перекладу назв кінофільмів та серіалів
Хоча термін «стратегія перекладу» перебуває у широкому вжитку серед сучасних лінгвістів, однозначного визначення не існує. Більше того, існують різні варіації: «перекладацька стратегія», «тактика перекладу», тощо. При чому не лише різні, але й одні і ті самі автори використовують не лише семантичні варіації, але й визначають цей термін по-різному [35, с. 110].
За В. В.Сдобніковим, «Стратегія перекладу - це програма здійснення перекладацької діяльності, що формується на основі загального підходу перекладача до виконання перекладу в рамках визначеної комунікативної ситуації двомовної комунікації, визначеної особливостями даної ситуації та мети перекладу і, як наслідок, визначення характеру професійної поведінки перекладача в рамках даної комунікативної ситуації» [38, с. 172].
Саме визначення В. В.Сдобнікова найбільш влучне у контексті теорії Пітера Ньюмарка, котрий, наприклад, розділяє різноманітні методи у дві широкі стратегії: акцент на оригінал (SL(source-language) Emphasis) та акцент на мову перекладу (TL(target-language) Emphasis) [9, с. 45].
Акцент на оригінал включає такі методи як: дослівний, буквальний та семантичний переклади. Акцент на мову перекладу об'єднує такі методи як: адаптація, вільний, ідіоматичний переклади. Дане розділення та визначення стратегії перекладу, на нашу думку, демонструє також проблему доместикованого та форенізованого перекладу. Дані стратегії розглядають «культурний бік» перекладу. Ми висвітлили дану проблему у окремому пункті, адже з огляду на досить відчутну різницю між українськими та корейськими культурами, важливо визначати котрий варіант перекладу використовувати при перекладі фільмонімів: доместикований чи форенізований. Наступне визначення ж розглядає стратегію перекладу із лінгвістичної точки зори.
Інше ж визначення стратегії перекладу, було сформоване А. Г.Вітренко: «Стратегія перекладу - це комплекс перекладацьких трансформацій, котрі використовуються для вирішення перекладацької задачі» [23, с. 12]. У контексті даної роботи - переклад назв корейських дорам українською. З огляду на дане визначення ми вважаємо, що стратегії перекладу фільмонімів, сформовані Є. Ж.Бальжинімаєвою, найвлучніше визначають перекладацькі дії при роботі із назвами кінострічок та серіалів.
Є. Ж.Бальжинімаєва виділяє 3 основні стратегії, що використовуються при перекладі назв кінострічок: буквальний переклад, трансформація, повна зміна назви. Дослідниця також виділяє ще одну стратегію - адаптацію [18].
1.4.1 Буквальний переклад
П. Ньюмарк, наприклад, визначає «буквальний переклад» як переклад, де «граматичні конструкції оригіналу перетворюють на найбільш еквіваленті граматичні структури мови перекладу, при цьому лексичні одиниці передаються частково, поза контекстом» [9, с. 46]. Британський лінгвіст Джон Кетфорд також висловлює думку про те, що «взалежності від одиниці перекладу … буквальний переклад «починається» із дослівного, проте через потребу відповідати сталим граматичним конструкція мови перекладу, у остаточному варіанті спостерігається еквівалентність групи слів або речень» [12, с. 95]. Марк Шатлворт висуває ствердження, що саме через акцент на еквівалентність, буквальний переклад найкраще підходить для технічного перекладу, рідко для літературного.
Дану стратегію використовують для перекладу простих назв, де відсутня культурно маркована лексика (екзотизми, реалії, тощо), безеквівалентна лексика та немає конфлікту форми та змісту [18]. Також методи як транслітерація та транскрипція власних імен, де відсутня внутрішня форма, входять до даної стратегії. Хоча власні імена часто несуть певний культурний компонент, при перекладі він може ставати нерелевантним [18]. При транслітерації передається графічна форма слова іноземної мови, при транскрипції - звукова форма. Останнім часом дані прийоми використовуються не часто, так як звукова та графічна форма слова не розкривають змісту, а людині, котра не знайома із мовою оригіналу, неясні. Незважаючи на це все-частіше з'являються фільмоніми для розуміння яких, потрібно мати певний рівень знання мови та культури.
У даній стратегії також використовується метод калькування - «переклад слова чи словосполучення із замінною складових частин (морфем чи слів) із лексичними відповідностями мови перекладу» [31, с. 162].
1.4.2 Трансформація назви
Трансформації у перекладі обумовлені різноманітними факторами: лексичними, стилістичними, функціональними, прагматичними. Останніми роками трансформації досліджуються з точки зору особливостей когнітивних процесів, специфіки світу, що змальовано у художньому творі.
Так науковець Л. С.Бархударов виділяє 4 види трансформацій: перестановка, опущення, додавання, заміна [19, с. 188]. Дані трансформації можуть бути як лексичні, так і граматичні. При перекладі обраних нами фільмонімів ми користувались лексичними трансформаціями методами заміни, опущення та додавання. Серед граматичних трансформацій - методи заміни та перестановки.
Переклад фільмів часто здійснюється за допомогою розширення когнітивної інформації, шляхом заміни, додавання лексичних одиниць та використання ключових слів, що компенсують змістову або жанрову недостатність буквального перекладу [18]. Також через одну із головних функцій назви - рекламну, перекладачі додають окремі фрази аби фільм отримав визнанням серед глядачів.
Одним із методів трансформації - є метод додавання.
Додавання - це «додавання додаткових лексичних одиниць для компенсації різниці в граматичній структурі або за відсутності еквівалента в мові перекладу» [21, с. 57].
Інший метод, котрим користуються перекладачі - опущення.
Опущення - «це опущення семантично надлишкових одиниць» [19, с. 59]. Деякі елементи оригінальної назви, як наприклад іноземне ім'я, може робити фільмонім важким для сприйняття цільової аудиторії, а тому його викидають [18].
При перекладі фільмонімів виникають ситуації, де у цільовій мові відсутня еквівалента лексика або при буквальному перекладі втрачаються комунікативні властивості фільмонімів, у таких випадках використовуються такі методи лексичної заміни, як: генералізація, конкретизація та модуляція.
Генералізація - це заміна слова чи словосполучення з більш вузьким значенням на слово з ширшим значенням [30, с. 170].
Конкретизація - це заміна слова чи словосполучення з більш широким значенням на слово з вужчим значенням [30, с. 168].
Модуляція, або смисловий розвиток - це заміна слова чи словосполучення на таке слово чи словосполучення, котре можна вивести логічним зв'язком з початкового значення [30, с. 177].
При граматичній трансформації часто користуються методом перестановки та граматичної заміни.
Перестановка - це зміна порядку мовних елементів (слів, словосполучень, тощо) при перекладі.
Граматична заміна - заміна граматичних одиниць: форми слів, частин мови, типів синтаксичного зв'язку [27, с. 62].
1.4.3 Повна зміна назви
Виникають випадки, коли переклад наближений до оригіналу - неможливий, тоді відбувається повна трансформація назви, тобто повна її зміна. У перекладацькій практиці зустрічаються випадки, коли буквальний переклад неможливий, а використання інших стратегій та прийомів може бути недостатньо. Один із таких випадків - присутність безеквівалентної лексики, як наприклад, соціокультурних реалії і відсутність адекватної аналогії в мові цільової культури.
Цю стратегію також часто використовують, коли фільмонім складається лише із імені та прізвища головного героя або місця подій фільму. Дослівний переклад не дає можливості ідентифікувати жанр або приблизний сюжет.
У випадках, коли фільм чи серіал бере за основу уже відомі цільовій аудиторії твір, комп'ютерну гру, комікс, доцільно заміняти фільмонім на уже знайому назву першоджерела.
Найкраще використовувати дану стратегію при наявності у оригіналі ідіом, приказок, цитат, ігор слів, стійких словосполучень, тому що дослівний та трансформований переклад не зможуть донести основної ідеї назви кінострічки чи серіалу.
Через основну функцію фільмонімів - рекламну, перекладачеві необхідно придумати інтригуючу та приваблюючу назву для глядачів. Не завжди можна цього досягти засобами адаптації чи трансформації, тоді перекладачі звертаються до стратегії повної зміни назви.
1.4.4 Адаптація фільмонімів
Традиційно адаптацію вважають «найвільнішою» формою перекладу. Найчастіше цей метод використовують у роботі із п'єсами та поезією, метою якого є збереження тем, героїв та сюжетів [1, с. 6]. Оскільки під час процесу адаптації текст зазнає великої кількості змін, цей метод також іноді називають «переписуванням» [5, c. 36]. Жан-Поль Віне та Жан Дарбелнет виявили, що адаптація «використовується у випадках, коли ситуація, на яку посилаються у тексті, зовсім не існує у мові перекладу, тому перекладач повинен придумати рівнозначну ситуацію. Отже, це «питання ситуаційної потреби» [15, с. 67].
Науковці, котрі надають більшу увагу оригіналу, не підтримують даний метод перекладу, проте ті, хто вибирають описовий метод або ж орієнтуються на мову перекладу - навпаки. К. Норд, наприклад, формулює думку, що «адаптація - це відносна величина, що відображає скопос (мету) перекладу» [12, с. 7]. С. Басснетт також зазначає, що уже тривалий час робиться «спроба розрізнення між поняттями: переклад, версія, адаптації та визначення ієрархії правильності цих категорій» [12, с. 7]. Також дослідниця підкреслює, що причиною того, що адаптацію вважають найбільш проблемним методом полягає у тому, що «часто текст розглядається як об'єкт, котрий має лише один варіант прочитання, а будь-яке відхилення від нього - проступок з боку перекладача» [12, с. 7]. Гідеон Тоурі, ізраїльський лінгвіст та перекладач, підтримує думку, висловлену С. Басснетт, додаючи, що уже встановлена різниця між «адаптацією» та «перекладом» «існує апріорі, а тому не була культурно та історично визначеною» [13, с. 31].
У останні роки дана стратегія перекладу набирає все більшого визнання. Джордж Бастін висловлює думку, що саме адаптація «спонукає теоретика побачити більше, ніж просто лінгвістичні проблеми, допомагає перекладачеві стати посередником, творчим учасником вербальної комунікації… передає мету та наміри автора» [1, с. 8].
Через різницю у культурах, мовах, фільмоніми важко перекладати дослівно. Труднощі виникають при перекладі певних пластів лексики: реалії, фразеологізми, авторська вигадка [18]. Зазвичай у таких випадках використовують жанрову та змістову адаптації, бо ці методи роблять можливим передачу та збереження прагматичного та прогностичного змісту оригінального фільмоніма. Ці адаптації розширюють оригінальну назву при цьому у глядача з'являється можливість розпізнати жанр та можливий сюжет. Основні методи - додавання, рідко - заміна.
Жанрова адаптація - додавання елементів, що пояснюють або співвідносять назву фільму із його жанром. Використання такої адаптації потребує вживання лексичних одиниць, котрі пов'язують певний фільм із його жанром [33, с. 68].
Змістова адаптація - додавання лексичних одиниць, ключових слів, що компенсують змістову або сюжетну неповноцінність дослівного перекладу, розширює його. Прийоми котрі використовують при перекладі за допомогою змістової адаптації - заміна та додавання [33, с. 69]. Буквальний переклад назви за допомогою заміни або додавання лексичних одиниць компенсує та розширяє жанрову та змістову неповноцінність буквального перекладу оригінального фільмоніма.
Отже, із лінгво-перекладацької точки зору стратегія перекладу - послідовність перекладацьких дій для вирішення перекладацької проблеми. Є. Ж.Бальжинімаєва виділяє 4 стратегії перекладу назв кінострічок: буквальний переклад, трансформація, адаптація та повна заміна назви. Методи що використовуються при буквальному перекладі - це транслітерація, транскрипція та калькування. Останній найменш часто використовуваний. Стратегія трансформації включає таки види трансформацій, як: додавання; опущення; лексичні заміни шляхом генералізації, конкретизації або модуляції; граматична заміна та перестановка. Стратегія адаптації при перекладі фільмонімів ділиться на жанрову, змістову іноді поєднання обох, використовуючи методи додавання та лексичної заміни. Остання стратегія - повна зміна назва, якою послуговуються при неможливості збереження основних функцій фільмонімів при використанні 3 інших стратегїй. Такий переклад назви повністю трансформується.
1.5 Наукове висвітлення проблематики вибору стратегій доместикації та форенізації
У попередньому пункті ми розглянули стратегії перекладу, котрі фокусуються на лінгвістичному аспекті перекладу. Тут ми звертаємо увагу на культурний аспект та робимо спробу визначити який спосіб перекладу «форенізований» чи «доместикований» краще використовувати при перекладі назв кінострічок та серіалів.
Дослідження у сфері перекладознавста 1950-1960 років фокусуються на лінгвістичних аспектах. Починаючи із 1970-1980 років дослідники-перекладачі починають позичати концепти із інших наук: комунікативна теорія, психологія, антропологія, історія, цим самим підкреслюючи міждисциплінарність перекладознавства [1, с. 279].
У 1990 роках спостерігається «культурний поворот» у даній науці, коли Сьюзен Басснетт та Андре Лефевр публікують свою роботу під назвою «Побудова культур: Нариси літературного перекладу» [2]. Тепер ця наука специфікується не тільки на лінгвістичному аспекті, але і на комплексності процесу перекладу: основні рішення, безпосередній переклад, вибір тексту та рецепція цільової культури [2, с. 123]. С. Басснетт та А. Лефевр стверджують, що перекладознавство має бути міждисциплінарним та найкраще поєднується із культурологією [2, с. 125].
Одним із прихильників «культурного підходу» був Лоуренс Венуті, котрий у своїй роботі «Невидимість перекладача: історія перекладу» розширує даний концепт [14]. Також він описує зміну даної парадигми: «…з'являється дві парадигми. З однієї сторони - лінгвістика тексту, де все ґрунтується на класифікації текстів та їх функцій. З іншої сторони - це культурний підхід, котрий вивчає вплив цінностей, ідеологій у певні історичні періоди на процес перекладу» [1, с. 315].
Вклад дослідника до так званого «культурного повороту» найкраще спостерігається у раніше згаданій роботі «Невидимість перекладача: історія перекладу» [14]. У цій книзі Л.Венуті характеризує численні проблеми, що виникають у сучасному англо-американському перекладі. Він використовує термін «невидимість», щоб описати переклад у англо-американській публіцистиці. Стратегія, котра використовується, полягає у видаленні та асиміляції іноземних елементів із тексту оригіналу, перетворюючи текст перекладу на більш прийнятний для цільової аудиторію або для основних цінностей цільової культури. Така форма перекладу, як вважає Л. Венуті, свідомий вибір видавців та редакторів. Вони мають на меті «етноцентрично зменшити іноземність оригіналу» [14, с. 20]. Тому перекладачів і називає автор «невидими», адже їх роль не визнають, а робота не отримує заслуженої уваги.
Л. Венуті також називає англо-американських видавців «етноцентрично жорстокими», оскільки вони підтримують дисбаланс перекладів: обмежують іноземні тексти, але забезпечують місце своїм творам у інших країнах [14, с. 14]. Так як видавництва хочуть перекласти текст «вільно та прозоро», щоб задовільнити смаки місцевих читачів, перекладачі можуть ставати «невидимим», адже їх зусилля майже не залишають сліду у подальшому тексті.
Л. Венуті далі розширює концепт «невидимості» перекладач у спробі охарактеризувати терміни «доместикація» та «форенізація». Ці терміни вперше впроваджує Цицерон у І ст. до н.е. та Св. Єронім у кінці IV ст. до н.е. [8, с. 14]. Вони означають «переклад сенсу до сенсу» та «переклад слова до слова» відповідно. [8, с.14]. Німецький філософ Фрідріх Шлейермахер також розглядає ці дві стратегії перекладу у своїй роботі «Про різні види перекладу» [11]. Він надає перевагу саме «форенізації», де перекладач «повинен прийняти «чуже»», орієнтуючись на мову та контекст оригіналу. Він повинен підняти цінність «чужого» та перенести його у переклад [14, с. 19-20]. Саме підхід Ф. Шлейермахера вплинув на Л. Венуті та спонукнув на власну аргументацію стратегій «доместикації» та «форенізації».
«Доместикація» відноситься до перекладів, котрі «відповідають цінностям, які в даний час домінують у культурі цільової мови, застосовуючи консервативний і відверто асиміляційний підхід до іноземного тексту, привласнюючи його для підтримки вітчизняних канонів, видавничих тенденцій, політичних подій» [1, с. 241]. «Форенізація» ж «означає вибір іноземного тексту та стратегії перекладу, котра виключає домінуючі цінності цільової мови» [1, с. 242]. Тут підкреслено, що іноземні переклади «можуть бути формою опору етноцентризму та расизму, культурному нарцисизму та імперіалізму в інтересах демократичних геополітичних відносин» [14, с. 20].
Хоча Л. Венуті не специфікує методи, котрі репрезентують доместикований та форенізований переклади, він звертає увагу на те, що перекладач має два вибори: вірність або свобода [14, с. 37].
Л. Венуті розглядає два терміни, проте надає перевагу форенізованому перекладу, котрий хоч й менш знайомий для цільового аудиторії, є більш конструктивний, оскільки знайомить читачів із іноземними елементами, знаннями, які сприяють створенню більш гетерогенної культури. Автор розглядає ці стратегії на основі англо-американської публіцистики, де через економічну діяльність виникає явище абсолютної доместикації перекладу іноземних текстів. Схоже явище спостерігається і у кіноіндустрії, де досить часто локальні дистриб'ютори «одомашнюють» назву фільму, адже це одна із основних маркетингових стратегії.
Місцеві дистриб'ютори часто обирають адаптовувати або зовсім переписувати назви фільмів таким чином, аби зацікавити та задовольнити смаки як найширшої аудиторії. Наприклад, перша та остання частина трилогії про помсту корейського режисера Пак Чхан Ука отримали назви, що зовсім відрізняються від оригінальних: «Співчуття панові Помста» (?? ? ?? ?, (букв. Помста - моя річ)) та «Співчуття пані Помсті» (??? ??? (букв. Добра пані Кім Джа)). Хоча 2 частина «Олдбой» (?? ??) зберегла оригінальну назву. Це одна із тенденцій структури і форми фільмонімів. Вона стосується пов'язаних між собою фільмів та серіалів: якщо надати глядачеві дуже схожу формою, а тому частково знайому та відому назву, то для глядача цей фільм автоматично матиме позитивну оцінку і призведе до очікуваних сюжетних колізій [29, c. 143-144].
Проаналізувавши матеріали на тему доместикації та форенізації, ми вважаємо, що стратегія «одомашнення» краще підходить для реалізації основних функцій фільмонімів, тому при перекладі вибраних нами назв ми користуватимемось саме нею. Вибір стратегії залежить від цільової аудиторії та задач перекладача. Оскільки, одними із основних функцій фільмонімів - це реклама та інформативність, найкраще вони можуть бути реалізовані засобами мови цільового суспільства та культури. Залишаючи, культурно марковану лексику у її оригінальному вигляді, ми можемо ввести в оману глядачів та їх очікування. В уже згаданому нами випадку, якби перекладачі буквально переклали ??? ???, як «Добра пані Кім Джа», потенційний глядач міг провести паралель із драмою, а не зі трилером про помсту.
РОЗДІЛ ІІ. ПРАКТИЧНЕ ЗАСТОСУВАННЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИХ СТРАТЕГІЙ ДЛЯ ДОСЛІДЖЕННЯ ТА КЛАСИФІКАЦІЇ КОРЕЙСЬКИХ ФІЛЬМОНІМІВ
2.1 Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів
У цьому розділі ми робимо спробу перекласти та проаналізувати сто обраних нами рандомних назв дорам в незалежності від року випуску чи жанру [див. Додаток 1]. Таким чином ми можемо спостерігати загальні тенденції при перекладі, вибору стратегії та домінуючою категорією у цих назвах. Дане дослідження у подальшому може слугувати «інструкцією» та спростити переклад цих унікальних омонімів, адже вони мають бути лаконічними, але водночас достатньо інформативними: передавати жанр або зміст фільму. З огляду на постійно зростаючий попит серед української аудиторії на корейські серіали (по-іншому дорами) ми обрали саме їх для нашого дослідження. Численні дослідження було проведено щодо перекладу таких фільмонімів, проте більшість із них стосуються перекладу на китайську мову, котра разюче відрізняється від української, а тому ці дослідження нерелевантні для нас.
При перекладі обраних нами ста дорам, ми користувались чотирма стратегія перекладу, виділених Є. Ж.Бальжинімаєвою: буквальний переклад, трансформація, адаптація та повна зміна назви. При цьому ми користувались стратегією «доместикації» (наближення іноземного тексту до культури цільової мови перекладу), оскільки вона найкраще може реалізувати основні функції фільмонімів. Ми також виділили найчисельніші стратегії та їх особливості при перекладі з корейської на українську мову.
Перша стратегія, виділена Є. Ж.Бальжинімаєвою - це буквальний або ж дослівний переклад. Дана стратегія передбачає такі методи: транскрипція, транслітерація та калькування. Наступні фільмоніми було перекладено використовуючи дану стратегію: ????? (2020) «Пентхаус», ???? (2013) «Спадкоємці», ??? (2005) «Моя дівчина», ??? ??? (2017) «Підозрілий партнер», ? ?: ??? ?? (2020) «Король: Вічний монарх», ??? ??? (2015) «Вона була прекрасною», ?? ?? - ???? ? (2016) «Місячні закохані: Червоне серце Рьо», ?? ??? (2019) «Готель дель Луна», ??? ?? (2010) «Таємний сад», ?? ??? (2014) «Лікар-іноземець», ???? (2014) «Піноккіо»,, ??? (2020) «Вінченцо», ???? (2015) «Вище суспільство», ??? ??? (2020) «Ітевон клас», ??? ??? (2018) «Великий спокусник», ?? ????? ???? (2015) «Мій невезучий хлопець», ???? (2000) «Осіння казка», ?? 2017 (2017) «Школа 2017», ??, ?? (2015) «Вбий мене, врятуй мене», ????? ? ?? ?? (2016) «Попелюшка та 4 принци», ???? (2004) «Повний будинок», ???? ??? (2016) «Поверніться, пане», SKY ?? (2018) «Небесний замок», ??? ?? (2017) «Найкращий хіт», ???? (2020) «Стартрап», ??? ?? (2009) «Блискучий спадок», ??? ? (2018) «Ляльковий будинок», ??? ??? (2018) «Містер Саншайн», ???? (2011) «Міській мисливець», ???, ????! (2003) «Сан Ду, ходімо до школи!», ???? (2020) «Милий дім».
Наступна стратегія - трансформація назви. При перекладі ми користувались такими трансформаціями, як:
1) Опущення:
???? ??? (2016) «Фея важкої атлетики». Цей фільмонім було перекладено із опущенням імені головної героїні «???» (Кім Бок Джу). Наявність імені у цьому випадку ніяк не впливає на розуміння назви, навпаки робить фільмонім нелаконічним та важким для запам'ятовування. Також слово «фея» уже вказує на те, що головний герой - жінка. А словосполучення «фея важкої атлетики» на комедійність серіалу.
???? ??? 2 (2012) «Повний будинок - 2». Ми вважає доцільним опустити «???» (перезняття), тому що в українській мові ми не знайшли підходящого аналогу. Більше того, ця дорама частково бере за основу сюжет серіалу ???? (2004) «Повний будинок», котрий допоміг у просуванні так званої «корейської хвилі». Якщо ми зробимо посилання на нього, то любителі оригінального серіалу обов'язково переглянуть і цю дораму. Так ми реалізуємо рекламну та прогностичну функції.
?? ??? ?? (2015) «Я тебе кохав». Буквальна назва «Час, коли я тебе кохав» - задовга, тому при перекладі цього фільмоніму, ми вирішили доцільним опустити слово «??» (час) з огляду на потребу у лаконічності. Через граматичні особливості української мови додали займенник «я» та скористались методом перестановки.
????? 1?? (2007) «Кав'ярня «Принц»». Буквальна назва - «Перша кав'ярня «Принц»». З такими самим міркування, ми опустили слово «1??» (перше кафе). Також опущення даного виразу ніяк не впливає на розуміння глядачем назви, навпаки - ускладнює сприйняття.
???? ??? ?? (2018)«Спогади про Альгамбру». Буквально «Спогади про королівський палац у Альгамбрі» - назва, перенасичена зайвою інформацією. З огляду на потребу у лаконічності, доцільно опустити «??» (палац, де живе король). Відсутність даного слова як і в попередньому випадку не впливає на розуміння глядачем назви, навпаки - ускладнює сприйняття та запам'ятовування.
2) Додавання:
??? (2016) «Поетеса Хван Джіні». Трансформація цього фільмоніма відбувається шляхом додавання пояснення «поетеса», адже не вся аудиторія знайома із цією корейською особистістю. Якби було залишено лише транскрипцію імені поетеси «???» (Хван Джіні), назва не виконає ні інформативну, ні прогностичну функції у контексті української аудиторії. Глядач не отримає навіть мінімум інформації: чи це жіноче чи чоловіче ім'я.
? ??? ??? (2004) «Мене звуть пані Сам Сун». Із схожими міркуваннями як і при перекладі попереднього фільмоніму, ми додаємо ідентифікатор, що головний герой - жінка. Також користуємось методом граматичної заміни: «моє ім'я» змінюємо на «мене звуть».
3) Лексичні заміни (генералізація, конкретизація, модуляція):
???? (2020) «Легенда про Лисицю-перевертня». Українська аудиторія недостатньо ознайомлена із корейським фольклором, тому при перекладі даного фільмоніму, на нашу думку, доречно замінити Куміхо (істота корейського фолькльору - дев'ятихвостий лис, що має здатність перетворюватись на людину) на «лисиця-перевертень». Таким чином потенційний глядач зможе не тільки зрозуміти значення терміну, але й жанр - фантастика. Таким чином ми зберігаємо прогностичну функцію фільмоніма. Також користуємось методом перестановки.
???? ??? (2011) «Вампір-співак». Аналогічне явище спостерігаємо і при перекладі даного фільмоніму: слово «айдол» заміняємо на «співак». Хоча дане слово досить відоме серед сучасної української молоді, ми вважає доцільним замінити його, аби привернути увагу більш широкої аудиторії.
? ???? ???? (2018) «Моє ID - Штучна красуня». Залишивши буквальний переклад «Каннамська красуня», українські глядачі не зрозуміють значення даного словосполучення. «Каннамськими красунями» образливо називають дівчат, котрі виглядають неприродньо через чисельні пластичні операції. Коли ми замінемо це словосполучення на «штучна красуня», стає зрозумілим про що йтиметься у серіалі.
? ????? ??? (2010) «Моя дівчина - Перевертень». Аналогічно із першим фільмонімом???? (2020) «Легенда про Лисицю-перевертня», ми замінили «куміхо» на «перевертень», проте через потребу у лаконічності ми опускаємо «лисиця». Знову ж таки при такому перекладі спостерігається прогностична функція фільмоніма: через слово «перевертень», глядач асоціюватиме даний серіал із жанром фантастики.
???? (2002) «Зимова балада». «??» - це любовна пісня про тугу за коханою людиною. Оскільки в українській мові не існує лаконічного еквіваленту, ми замінили дане слово на «балада», зберігши прогнози глядачів про жанр та сюжет.
???? ?? (2018) «Мій єдиний союзник». Перекладаючи цей фільмонім, ми скористались методом перестановки, поставивши «мій» на початок назви та замінили «?» (сторона) на «союзник». Оскільки, буквальний переклад не буде адекватним українською.
??? ?? (2020) «Життя подружньої пари». Тут використовуємо перестановку, ставлячи «???» (подружньої пари) на друге місце та заміняємо «??» (світ) на «життя». Нам здається доцільною така заміна, адже в українській мові частіше вживаними є саме словосполучення «подружнє життя», а не «подружній світ».
?? ??? (2018) «Адвокат поза законом». Цей фільмонім також було перекладено за допомогою перестановки «???» (адвокат) ставимо на перше місце, цим самим підкреслюємо головного героя. Також відбувається заміна. Значення слова «??» - беззаконня. Буквальний переклад «Беззаконний адвокат» здаватиметься незвичним українським глядачам, тому змінюємо на частіше вживаний вислів із іменниками на позначення людей - «поза законом».
????? (2005) «Святі Небеса». Частинка «-???» вказує на ввічливе звертання. Так як в українській мові немає відповідника, ми замінили це звертання на «святі».
???? 1997 (2012) «Назад у 1997 та ???? 1988 (2015) «Назад у 1988». Замість слова «????» (відповідай) ми використовуємо «назад», оскільки, на нашу думку дана заміна буде більш зрозумілою українським глядач, а ідеї авторів при такому перекладі зберігаються.
??? ??? (1991) «Очі світанку». Буквальний переклад «??? ???» (Світанкові зіниці) не коректно звучить українською, тому ми користуємось методами перестановки та замінюємо «зіниці» на «очі», що є більш частотно вживаним у цільовій мові перекладу.
???? ???? - ??? (2016) «Самотній Демон». «Самотній та сяючий Бог - Токкебі» - нелаконічна, перенасичена назва із культурно маркованою лексикою. Відповідно замінуємо «Токкебі» (персонаж корейського фолькльору) на «демон», загальновживане українцями слово. Також для лаконічності опускаємо «та сяючий Бог». Кінцевий варіант найкраще відповідає специфіці фільмонімів.
????? ??? (2020) «Нормально бути божевільним». На нашу думку, використання «???» (псих) - недоречне, з огляду на те, що в український мові дане слово несе досить негативну конотацію. Замінивши на синонім «божевільний» ми «пом'якшуємо» дану назву, адже жанр цього серіалу - романтика, а одне із основних місць подій - лікарня для душевно хворих.
???? ??? (2017) «Силачка До Бон Сун». У даному фільмонімі ми замінили «????» (сильна жінка) на синонім - силачка. Таким чином назва стає більш лаконічною, що є однією із найголовніших особливостей фільмонімів.
???? (2020) «Щоденник юності». Тут ми замінює «??» (літопис, архів) на «щоденник». Залишивши «літопис» або «архів», у потенційних глядачів може виникнути неправильна асоціація жанру - історичний серіал. Дія серіалу ж відбувається у сучасні роки, тому доцільним є використання слова «щоденник».
?? ?? ?? (2015) «Вчений, що гуляє уночі». Тут ми заміняємо культурно марковану лексику «??» (конфуціанський вчений, філософ) на «вчений», з огляду на те, що фільмонім має привернути увагу як найширшої аудиторії.
?? ???? ?? (2013) «Я чую тебе». Для більшої лаконічності буквальний переклад «Я чую твій голос», ми трансформуємо шляхом заміни «?? ????» (твій голос) на «тебе» та через граматичні особливості української мови додаємо займенник «я», змінюємо порядок слів.
??? ???? (2019) «Незнайомці із пекла». «Інші люди - це пекло» буквальна назва нелаконічна, тому ми заміняємо слово «??» означає «інші, інші люди, чужак» на синонім «незнайомці» та користуємось способом граматичної заміни «це пекло» на «із пекла». При цьому зберігаємо прогностичну функцію: жанр - жахи, сюжет відбувається навколо незнайомих людей, а назва лаконічніша та більш звична для цільової аудиторії.
4) Граматична заміна: ??? ?? (2013) «Сходинки до раю» замість буквального «Райські сходинки», ??? ?? (2004) «Закохані у Парижі» замість «Парижські закохані», ????, ???? (2004) «Пробач за кохання» замість «Вибач, люблю», ??? ??? (2018) «Наречений на сто днів» замість «Стоденний наречений», ??? ?? (2009) «Хлопці кращі за квіти» замість «Хлопці за квіти», ??? ???? (2016) «Нестримно закохані» замість «Нестримно, закохано».
6) Перестановка: ??? (2013) «Імператриця Кі», ?? ??? ?? (2016) «Легенда синього моря», ?? ? (2020) «Квітка зла», ???? ???? (2012) «Для тебе прекрасної», ??? ??? (2019) «Аварійна посадка кохання», ??? ?? (2016) «Нащадки сонця», ??? ?? (2019) «Гідність Імператриці», ?? ??? ? (1998) «Я і ти», ??? ?? ??? (2017) «Поки ти спала», «?????? ?? ???? (2009)«Чи піде сніг на Різдво?», ??? ? ?? (2019) «Коли квітне Камелія».
Наступні фільмоніми було жанрово та змістово адаптовано:
??? ????? (2011) - «Чорне Різдво». Під час перекладу цього фільмоніму ми скористались стратегією жанрової адаптації, замість буквальної назви «Біле Різдво», ми замінили «???» (біле) на «чорне». Дослівний переклад назви може викликати асоціацію із сніжним Різдвом, радістю, коли на противагу цьому жанр дорами - трилер. Таким чином у глядачів не виникне неправильних асоціації;
???? ???? (2018) «Як вижити у в'язничці». Тут спостерігаємо водночас жанрову та змістову адаптації. Буквальний переклад «Мудре тюремне життя» ймовірно не викликає правильні асоціації. В основу серіалу лягла історія відомого бейсболіста, котрий потрапляє до в'язниці та тепер повинен «виживати» серед злочинців. Жанр серіалу - комедія, тому використовуємо пестливу форму іменника «в'язниця».
?? (2014) «Кодове ім'я - «Цілитель»». Під час перекладу цього фільмоніму, ми скористались жанровою адаптацією методом додавання, ввівши словосполучення «кодове ім'я». Додавши це словосполучення, ми забезпечуємо прогностичну функцію: глядач допускає, що це бойовик, а «Цілитель» - власна назва .
Подобные документы
Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.
курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012