Стратегії перекладу назв корейських телесеріалів українською мовою

Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 14.04.2023
Размер файла 292,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

? ??? (2016)«Охоронець «К2»». Цей фільмонім був перекладений із аналогічними міркуваннями як і попередня назва?? (2014) «Кодове ім'я - «Цілитель»». «Охоронець» вказує, що дорама - це бойовик, а «К2» - власна назва.

??? (2016) «W - Між двох світів». Буквальна назва «W» не викличе жодних прогнозів чи асоціацій у цільової аудиторії. Додавши пояснення «між двох світів» ми натякаємо як на зміст, так і на жанр. Використане нами пояснення вказує водночас на жанр фантастики та частково на сюжет: головний герой подорожує між двох світів.

???? (2001)«Старша школа мрій». На нашу думку цей фільмонім може мати два переклади: «Одержимі мрією» та «Старша школа мрій». З огляду на те, що головні події серіалу відбуваються у старшій школі мистецтв, відвідувати яку - мрія багатьох молодих виконавців, ми вважаємо, що саме переклад «Старша школа мрій» натякає глядачам на зміст та місце подій. Цей переклад було змістовно адаптовано методами перестановки та додавання: «??» з англійської це скорочення «high school» (старша школа).

???? (2020)«Істинна красуня». Тут ми керувались змістовою адаптацією шляхом заміни. Хоча і прізвисько головної героїні «????» (Богиня краси), головна ідея та сюжет полягають у тому, що справжня краса не ззовні, а всередині. Під впливом цих міркувань ми замінили «????» (Богиня краси) на «Істинна красуня», що, на нашу думку, краще передає сюжет та ідею серіалу.

?? (2016) «Квітучі лицарі - Хварани». Хваран - це культурно маркована лексика, тому ми додаємо коротке пояснення «квітучі лицарі». Ми використали прикметник «квітучі», тому що перший ієрогліф «‰Ф» (хва) у слові ?? (‰Фы¶) означає «квітка». Тепер додані нами лексичні одиниці вказують на жанр дорами - історичний.

? (2006) «Палац: Кохання Монарха». Буквальна назва «?» (палац) - недостатньо інформативна. Глядач може припустити лише місце подій та історичність дорами. «Кохання Монарха» ж вказує на романтику та головного героя.

???, ???? (2014) «Коханню все під силу». Події даної дорами розгортаються між двома людьми, котрі страждають від психічних недуг, проте через кохання перемагають свої «неповноцінності». На нашу думку, буквальний переклад «Все добре, це кохання» вказує лише на жанр та рідко вживаний вираз в українській мові. «Коханню все під силу» ж і краще передає сюжет, і більш звичний вираз для української аудиторії.

?????? (2009) «Вона -- красень!». Буквальний переклад «Ви - красень!» не робить жодного натяку чи то на сюжет, чи то на жанр. Скориставшись граматичною заміною «він» на «вона», ми, по-перше вказуємо на комедійність даної дорами, по-друге, частково на сюжет, адже це історія монахині, котра змушена прикидатись хлопцем.

?, ??? ?? (2019)«Остання місія янгола: Кохання». На нашу думку, даний фільмонім потребував змістової адаптації. «Єдине кохання Дана» вказує лише на жанр - романтику, а хто такий Дан і зовсім невідомо. При заміні на «остання місія янгола» ми асоціюємо дану дораму не лише з романтикою, але і з фантастикою. Також ця назва створює посилання на сюжет.

??? ?? ?? (2016) «Кохання в місячному сяйві». Цей фільмонім було перекладено використавши стратегію жанрової адаптації. «Місячне сяйво, що малює хмари» - задовга та зовсім не інформативна назва. Використавши слово «кохання», ми вказує на жанр романтики.

??? ? ?? (2014)«Мій коханий із зірки». Тут також спостерігається жанрова адаптація шляхом заміни «??» (ти) на «мій коханий» та перестановки. Тепер потенційний глядач одразу зрозуміє, що ця дорама - романтика. Зберігається також натяк на сюжет, адже це історія акторки та прибульця.

?? ?? ? (2012) «Сонце та Місяць: Заборонене кохання». Цей фільмонім було жанрово та змістово адаптовано. Як і у випадку із назвою??? ?? ?? (2016) «Місячне сяйво, що малює хмари», буквальний переклад дорами «Місяць, що приховує сонце» - не інформативний та задовгий. Додавши «заборонене кохання», ми даємо зрозуміти глядачеві що це романтика та посилаємось на зміст: кохання між імператором та шаманкою, яке у ті часи було недопустимим.

???! : ?? ??? ?? (2011)«Хайкік 3: Супроти лихої долі». «Хайкік: контрудар коротких ніжок» - також задовга та не достатньо інформативна назва, тому ми вирішили транслітерувати першу частину та додати 3 на позначення того, що це другий сиквел до сіткому «???? ???» (2006) «Нестримний хайкік». Також ми замінили «контрудар коротких ніжок» на «супроти лихої долі», що частково передає зміст: сім'я виживає на перекір долі.

???-?? ? (2006)«Легенда про короля Джумона». Очевидно, що дослівний переклад «Книга трьох царств: Розділ Джумонг» не універсальна, лише знавці корейської історії зможуть зрозуміти про кого йде мова у серіали. Також ця назва більш схожа на історично-документальний фільмонім, насправді ж більша частина подій у серіалі було додумано або адаптовано сценаристами. Ми опускаємо «???» (Книга трьох царст), заміняємо «?» (розділ) на «легенду» та додаємо пояснення, що «??» (Джумонг) - король. Адаптований нами переклад тепер є інформативним та більш універсальним. Потенційні глядачі зможуть догадатись, що це історична дорама, головним героєм якої є король Джумонг.

?? ?? (2000)«Великий король Теджо». Ще один серіал про корейського короля ми також адаптуємо жанрово шляхом заміни та перестановки. Після коронації король отримував нове ім'я, у випадку короля Теджо - «??» (Ван Гон) це його ім'я до приходу до владу. Все-таки Теджо більш відомий під саме цим ім'ям, тому ми вважаєм доречною заміну «??» на «великий король». Тепер даний фільмонім виконує прогностичну функцію: «король», а отже історичний серіал та інформативну: Теджо - король Кореї.

?? ?? (2005)«Чхунхян: Легенда наших днів». Аналогічним чином ми змістовно адаптуємо даний фільмонім. Особа Чхунхян - маловідома серед аудиторії цільової мови перекладу, тому ми додаємо пояснення «легенда наших днів». Тепер глядач розуміє, що Чхунхян - головна героїня легенди, а дія серіалу відбувається у наші дні.

Повністю трансформовано, тобто змінено назву у наступних назвах дорам:

??? (2017) «Чарівна парасолька». У основу сюжету та оригінальної назви ліг один із чотирьох китайських традиційних романів «Подорож на Захід». Даний твір маловідомий українській аудиторії, тому зберігати оригінальну назву - недоречно. У даному випадку, повністю замінюючи назву, ми зберігаємо прогностичну функцію, водночас посилаючись на зміст та жанр дорами. Головна героїня протягом усього серіалу носить жовту парасольку, яка захищає її від привидів, тому у назві вживаємо «парасолька». Оскільки жанр дорами - фантастика, ми додаємо прикметник чарівна.

? ?? ??? (2011) «Струни кохання». На нашу думку, допустимо залишити «Ти закохалась у мене», проте даний варіант менш лаконічний та вказує лише на жанр. Використавши «струни», ми робимо натяк ще і на сюжет: любовна історія двох музикантів.

?? ?? ????? ?? (2014)«Я її не заслуговую». При перекладі даного фільмоніма ми вирішили замінити назву повністю. Нам здається, що буквально «Занадто мила для мене» недостатньо передає сюжет та почуття головного героя, тому ми замінили на «Я її не заслуговую».

???? ?? ?? (2016) «Милий незнайомець і я». Переклад «Чоловік, що живе у мене дома» - нелаконічний, неінформативний. З огляду на сюжет: головна героїня повертається у дім свого дитинства, де тепер живе незнайомий їй чоловік, ми і використали словосполучення «незнайомець і я». Також через додавання прикметника «милий», глядач прогнозуватиме, що це романтичний серіал.

??? (2016) «Зірки сцени». Буквально «???» - артист естради, працівник індустрії розваг. В українській мові немає підходящого еквіваленту. Також у контексті сюжету «??? ??» (група тантара) - це назва групи навколо якої будується сюжет. Перейменувавши на «Зірки сцени», назва тепер виконує дві важливі функції: інформативну та прогностичну.

??? ??? (2019) «Печінка або смерть». Замінивши «цукерки» із хелловінської фрази «цукерки або смерть» на «печінка», водночас співвідносимо назву із жанром комедії та змістом: головний герой, хворий на рак, потребує пересадки печінки. Більше того така назва більш інтригуюча, ніж буквально «Що сталось, пане Пун Сан?».

Найчастіше використовувана стратегія перекладу при перекладі обраних нами фільмонімів - трансформація назви - 43 фільмоніми (серед них методом опущення було перекладено - 5 фільмонімів, додавання - 2, лексичної заміни - 19, граматичної заміни - 6, а перестановки - 6 фільмонімів), далі буквальний переклад - 31, потім адаптація - 20 та найменш вживана - зміна назви - 6 фільмонімів [див. Додаток. 2].

Переклавши та проаналізувавши дані фільмоніми, спостерігаємо наступні закономірності.

По-перше, як ми і прогнозувала стратегія трансформації назви - найчисельніша. Це випливає із того, що граматичний, синтаксичний та лексичний склад обох мов має мало спільних рис. Переклад фільмонімів споріднених мов із українською не зазнав би такої кількості трансформацій. Ця стратегія також частотна при перекладі безеквівалентної та культурно-маркованої лексики. Так, серед перекладених нами фільмонімів, метод опущення був використаний нами 5 разів. Фільмоніми зазнали цієї трансформації через «перевантаження» буквального перекладу нерелевантними словами та нелаконічності. Спостерігаємо, що цей метод допускається тоді, коли опущення частини назви не впливає на інформативну функцію назви. Метод додавання було використано 2 рази, у випадках, коли буквальний переклад навпаки не був повним та зрозумілим цільовій аудиторії через культурні відмінності. Метод лексичної заміни - найчисельніший серед трансформації - 19. Цей метод використовується при наявності культурно-маркованої лексики, як-от: ??? (букв. куміхо), ??? (букв. айдол), ???? (букв. Каннамська красуня). У цих випадках ми користуємось також стратегією доместикації, тому що назва - «візитна картка» серіалу. Таким чином ми можемо викликати у глядачів, котрі вперше стикаються із корейським кінематографом, певні асоціації та цікавість до серіалу. Зберігши форенізовану назву досягти цього можна було б лише у вузької аудиторії, котра уже знайома із корейською культурою та дорамами. Заміни також зазнавали фільмоніми, де хоч і не було культурно-маркованої лексики, заміна слова на синонім чи інше близьке за змістом словосполучення звучить більш «природньо» для української аудиторії. Використання граматичних замін та перестановок викликане граматичними розбіжностями обох мов. Зазнавши таких трансформації, фільмонім звучить «природніше» та більш вірно для української аудиторії.

По-друге, буквальний переклад використовується у випадках, коли відсутній конфлікт змісту та форми, тобто дослівний переклад допустимий у рамках української мови граматично та синтаксично, а жанр чи зміст дорами передається адекватно із врахуванням інформативної функції фільмонімів. Хоча до опрацювання практичної частини, ми прогнозували, що дана категорія буде нечисельною, з огляду на різницю корейської та української культур та граматик, проте дана стратегія використовувалась досить часто.

По-третє, жанрова та змістова адаптації були використані нами при перекладі 20 фільмонімів. Важливо зазначити, що у деяких випадках водночас відбувається і жанрова і змістова адаптації. Найчастотнішим методом виявився метод додавання, далі - заміни. Адаптація частотна у випадках, коли певне слово в українській мові викликає асоціації, відмінні від асоціацій корейців. Також, оскільки корейська історія малознайома українському загалу, історичні серіали необхідно жанрово адаптовувати, додаючи слова-маркери, як наприклад, король.

По-четверте, найменш чисельною виявилась стратегія повної зміни назви - 6 фільмонімів. Даною стратегією ми користувались у випадках, коли оригінальна назва містила першоджерело - невідоме українській аудиторії. Також, коли буквальний чи трансформований переклад оригінальної назви для цільової культури зовсім не передавав ні змісту, ні жанру, часто був задовгий. Відповідно до жанру та змісту ми повністю змінювали назву.

2.2 Класифікація фільмонімів в аспекті реалізації прогностичної функції

Оскільки однією із основних функцій фільмонів - є прогностична функція, котра досить часто впливає на глядача при виборі серіалу чи фільму, ми керувались класифікацією, сформованої за когнітивно-тематичним принципом дослідницею Л. Г.Бабенко (сюди входять такі групи: людина, час, простір, подія, предмет) та додали 6 - змішану групу, де поєднано дві чи більше категорій, виділених Л.Г. Бабенко для дослідження реалізації прогностичної функції та визначення найчастотніших категорій при перекладі. Таким чином у подальшому ми можемо визначати на яку групу робити акцент при перекладі, а що можна опустити, оскільки фільмоніми повинні бути лаконічними, проте водночас робити натяк на сюжет чи жанр. Нижче наведено співвідношення перекладених нами дорам та категорії до якої вони відносяться.

1. Людина. До цієї класифікації відносять фільмоніми, що вказують на головного героя або групу основних героїв серіалу. Серед перекладених нами фільмонімів наступні підпадають під цю категорію: ???? - «Легенда про Лисицю-перевертня» (2020), ???? ???? - ??? - «Самотній демон» (2017), ??? ?? - «Хлопці кращі за квіти» (2009), ???? - «Спадкоємці» (2013), ??? - «Моя дівчина» (2005), ??? - «Імператриця Кі» (2013), ?? - «Кодове ім'я - «Цілитель»» (2014), ? ??? - «Охоронець «К2»» (2016), ??? ??? - «Підозрілий партнер» (2017), ? ?: ??? ?? - «Король: вічний монарх» (2020), ??? ??? - «Вона була прекрасною» (2015), ???? ??? - «Вампір-співак» (2011), ???? ???? - «Для тебе прекрасної» (2012), ?? ??? - «Лікар-іноземець» (2014), ???? - «Піноккіо» (2014), ???? ??? - «Фея важкої атлетики» (2016), ??? ?? - «Нащадки сонця» (2016), ??? - «Вінченцо» (2021), ???? ??? - «Силачка До Бон Су» (2017), ??? - «Поетеса Хван Джині» (2005), ??? ??? - «Великий спокусник» (2018), ? ????? ??? - «Моя дівчина - перевертень» (2010), ?? ????? ???? - «Мій невезучий хлопець» (2015), ?????? - «Вона - красень!» (2009), ????? ? ?? ?? - «Попелюшка та 4 принци» (2016), ????? ??? - «Нормально бути божевільним» (2020), ???? - «Вище суспільство» (2015), ??? ??? - «Ітевон клас» (2020), ? ???? ???? - «Моє ID - Штучна красуня» (2018), ???? - «Істинна красуня» (2020), ???? ?? ?? - «Милий незнайомець і я» (2016), ?? ?? ????? ?? - «Я її не заслуговую» (2014), ???? ??? - «Поверніться, пане» (2016), ? ??? ??? - «Мене звуть пані Сам Сун» (2004), ?? ?? - «Великий король Теджо» (2000), ?? ??? ? - «Я і ти» (1998), ???-?? ? - «Легенда про короля Джумона» (2006), ???? ?? - «Мій єдиний союзник» (2018), ??? ??? - «Містер Саншайн» (2018), ?? ??? - «Адвокат поза законом» (2018).

2. Час. Сюди ми відносимо фільмоніми, що вказують час подій, котрі відбуваються у дорамі. Це може бути час доби, день тижня, місяць, рік, певний період часу. Також воно може позначати дату історичної події або ж ім'я історичної особи, котре пов'язують із певним періодом історії. Саме ці назви входять до даної групи: ??? ????? - «Чорне Різдво» (2011), ???? 1988 - «Назад у 1988» (2015), ???? 1997 - «Назад у 1997» (2012).

3. Простір. До цієї категорії входять фільмоніми, що вказують місце, де відбуваються головні події серіалу. Це можуть бути як вигадані так і реально існуючі топоніми. Наступні назви дорам можна віднести до цієї категорії: ????? - «Пентхаус» (2020), ?? ??? ?? - «Легенда синього моря» (2016), ?? ??? - «Готель дель Луна» (2019), ??? ?? - «Таємний сад» (2010), ??? - «W - Між двох світів» (2016), ????? 1?? - «Кав'ярня «Принц»» (2007), SKY ?? - «Небесний замок» (2018), ???? - «Стартап» (2020), ???? - «Милий дім» (2020), ???? - «Старша школа мрії» (2011), ???? ??? 2 - «Повний будинок 2» (2012), ???? - «Повний будинок» (2004), ????? - «Святі Небеса» (2005), ??? ? - «Ляльковий будинок» (2018).

4. Подія. Такі фільмоніми вказують на подію, яку зображує фільму або - є основою сюжету. Наступні назви входять до цієї категорії: ??? ??? - «Аварійна посадка кохання» (2019), ?? ???? ?? - «Я чую тебе» (2013), ??, ?? - «Вбий мене, врятуй мене» (2015), ????, ???? - «Пробач за кохання» (2004), ??? ???? - «Нестримно закохані» (2016), ???! : ?? ??? ?? - «Хайкік 3: Супроти лихої долі» (2011).

5. Предмети. Такі назви вказують на знаковий предмет, що з'являється у дорамі, навколо якого часто будується сюжет. Серед перекладених нами фільмонімів наступні підпадають під цю категорію: ?? ? - «Квітка зла» (2020), ??? ?? - «Найкращий хіт» (2017), ??? - «Чарівна парасолька» (2017), ? ?? ??? - «Струни кохання» (2011), ???, ???? - «Коханню все під силу» (2014), ?? ?? ? - «Сонце та Місяць: Заборонене кохання» (2012), ??? ?? - «Блискучий спадок» (2009), ??? ??? - «Печінка або смерть» (2019).

6. Змішана. Це така група фільмонімів, де водночас поєднується декілька із вищезгаданих категорій. Наступні назви входять до цієї категорії: ???? - «Міський мисливець» (2011) (простір + людина), ??? ???? - «Незнайомці з пекла» (2019) (простір + людина), ?? ?? ?? - «Вчений, що гуляє вночі» (2015) (людина + час), ?? ?? - ???? ?/ ?? њцђlЃ|??‹БђS —н - «Місячні закохані: Червоне серце Рьо» (2015) (людина + час), ??? ?? ??? - «Поки ти спала» (2017) (час + подія), ?? - «Квітучі лицарі - Хварани» (2016) (людина + час), ?? ??? ?? - «Я тебе кохав» (2015) (час + подія), ???? - «Щоденник юності» (2020) (предмет + час), ???? - «Осіння казка» (2000) (час + предмет), ??? - «Зірки сцени» (людина + простір), ?? 2017 - «Школа 2017» (2017) (простір + час), ?????? ?? ???? - «Чи піде сніг на Різдво?» (2009) (подія + сніг), ???? - «Зимова балада» (2002) (час + предмет), ??? ?? - «Сходинки до раю» (2003) (предмет + простір), ??? ?? - «Закохані в Парижі» (2004) (людина + простір), ?, ??? ?? - «Остання місія янгола - Кохання» (2019) (час + подія + людина + предмет), ??? ? ?? - «Коли квітне камелія» (2019) (час + подія + предмет), ??? ? ?? - «Мій коханий із Зірки» (2014) (людина + простір), ??? ?? ?? - «Кохання в місячному сяйві» (2016) (предмет + простір), ? - «Палац: Кохання Монарха» (2006) (місце + предмет + людина), ?? ?? - «Чхунхян: Легенда наших днів» (2005) (людина + час), ???, ????! - «Сан Ду, ходімо до школи!» (2003) (людина + простір), ??? ??? - «Очі ранішнього світанку» (1991) (предмет + час), ??? ?? - «Гідність Імператриці» (2019) (предмет + людина), ??? ?? - «Життя подружньої пари» (2020) (подія + людина), ???? ??? ?? - «Спогади про Альгамбру» (2018) (предмет + простір), ??? ??? - «Наречений на сто днів» (2018) (людина + час), ???? ???? - «Як вижити у в'язничці» (2018) (подія + місто).

Серед ста перекладених та проаналізованих фільмонімів, до категорії «людина» відноситься 40 назв дорам, категорія «час» включає 3 дорами, у категорії «простір» - 14 назв серіалів, категорія «подія» - 6 назв, до категорії «предмет» входить - 8 фільмонімів, у «змішаній» категорії - 29 назв серіалів. Спостерігаємо, що найчастотнішою є категорія «людина». Найчастіше у назвах телесеріалів використовують цю категорію, оскільки головний герой - основа сюжету.

Статистична діаграма відображає відсоткове співвідношення перекладених та проаналізованих нами фільмонімів із категоріями визначеними за когнітивно-тематичним принципом дослідницею Л. Г.Бабенко та 6 - змішаною групою, де поєднано дві чи більше категорій, виділених дослідницею [див. Додаток 3].

Отже, серед класифікованих нами фільмонімів, назви телесеріалів на позначення категорії «людина» - є найчисельнішими. Ми вважаємо, що при перекладі доцільно звертати увагу на цю категорію, проте важливо зазначити, що з огляду на різницю в індивідуальному досвіді, знаннях, цінностях, однакова назва може викликати у людей різні асоціації та прогнози, а тому не у всіх випадках дана функція буде реалізуватись тими ж засобами, котрі заклали автори чи перекладач.

ВИСНОВКИ

Під час нашої роботи було досліджено особливості перекладу назв корейських фільмонімів українською мовою на основі обраних нами назв телесеріалів. У першому розділі було розглянуто назви фільмів та серіалів, як особливий вид омонімів, їх особливості, функції та класифікації. Після студіювання наукового доробку дослідників-попередників (І. Г.Милевич, Е. В.Книш, Н. В. Кожиної, Н. В. Бочарникової та ін) можемо дати чітке визначення омонімам подібного типу -- фільмонімам. Фільмоніми -- це певна група омонімів, які позначають назви серіалів та фільмів. Вони багато у чому мають спільні риси з заголовками художніх творів, як-от синтактика та, частково, сфери вживання. Основними характеристиками фільмонімів у контексті рекламної функцій є: А) привабливість, Б) лаконічність, В) інформативність. Даний вид омоніму виступає своєрідною візитівкою продукту (фільму чи серіалу) і покликаний відображати основні його характеристики: жанр, зміст та тематичне наповнення.

Окрім цього, ми проаналізували основні методи стратегій перекладу фільмонімів. Очевидним є той факт, що вибір тієї чи іншої стратегії перекладу залежить безпосередньо від функцій фільмонімів. Наприклад, М. Йовановік виділяє дві основних категорії заголовків. Перша категорія охоплює фільмоніми, які несуть у собі певну ідею, яка дозволяє цільовій аудиторії зрозуміти приблизний зміст самого твору. До другої категорії належать назви, котрі не викликають жодних асоціацій та не мають жодного зв'язку із змістом твору. Дослідниця К. Норд. виділяє 6 комунікативних функцій (дистинктивну, метатекстуальну, фактичну, референтну, експресивну та апелятивну), а Є.В. Книш -- 5 основних функцій фільмонімів (номінативну, інформативну, рекламну, прогностична, прагматичну). Для реалізації низки завдань даного дослідження нами було обрано дві основні функції із наведених вище класифікацій -- рекламну та інформативну.

У другому розділі було структуровано ключові особливості стратегій перекладу фільмонімів українською мовою на основі вибраних та перекладених нами назв корейських телесеріалів, проаналізовано реалізацію прогностичної функції та проведено статистичний підрахунок.

В ході дослідження ми визначили особливості перекладу назв та дійшли висновку, що найчастотнішою є стратегія «трансформація назви». Труднощі виникали при перекладі безеквівалентної або ж культурно маркованої лексики, у таких випадках назва трансформувалась лексичною заміною. Метод «опущення» використовується у випадках, коли назва нелаконічна, а метод «додавання» навпаки - коли назва є неповною. Наступною виявилась стратегія «буквального перекладу». Дана стратегія була визначена нами допустимою у випадках відсутності бінарної опозиції «зміст - форма», а жанр чи зміст дорами передається адекватно, з врахуванням інформативної функції фільмонімів. З огляду на відмінність культур, історії, та менталітету націй, ми визначили, що при перекладі історичних назв дорам, де присутні корейські реалії, доречно користуватись стратегією жанрової та змістової адаптацій. Важливо зазначити, що у деяких випадках водночас відбувається і жанрова, і змістова адаптації. Найчастотнішим методом виявився метод «додавання», далі - метод «заміни». Найменш чисельною виявилась стратегія «повної зміни назви», котру доцільно використовувати за умови, що попередні стратегії не дають досягти адекватного перекладу. Таким переклад відбувається відповідно до жанр у та змісту дорами.

Під час роботи над нашим дослідженням, ми також класифікували обрані фільмоніми за когнітивно-тематичним принципом для дослідження реалізації «прогностичної» функції, проте у ході дослідження також робимо висновки, що з огляду на особистісні відмінності індивідів, дана функція не є універсальною та об'єктивною.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Baker M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Mona Baker. - London/New York: Routledge, - 2001. - 654 p.

2. Bassnett S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation / S. Bassnett, A. Lefevere. - Clevedon: Multilingual Matters, 1998. - 143 p.

3. Kim J. Rethinking media flow under globalisation: rising Korean wave and Korean TV and film policy since 1980s. [Електронний ресурс] / Ju Young Kim. - 2007. - Режим доступу до ресурсу: http://wrap.warwick.ac.uk/1153/.

4. Lee S. “Korean Wave: the Seoul of Asia” / Sue Jin Lee. // The Elon Journal of Undergraduate Research in Communications. - 2011. - p. 85.

5. Lefevere A. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. / Andrй Lefevere. - London and New York: Routledge, 1992. - 176 p.

6. Mark R. “Introduction: Conceptualizing the Korean Wave” / Ravina Mark. // Southeast Review of Asian Studies. - 2002. - 3 p.

7. Mladen J. "On translating titles." / Jovanovic Mladen. // Babel 36. - 1990. - 213-214 p.

8. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. / Jeremy Munday. - New York: Routledge, 2016. - 361 p.

9. Newmark P. A Textbook of Translation / Peter Newmark. - New York: Prentice Hall, 1988. - 292 p.

10. Nord C. "Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point." Target 7. Amsterdam, 1995. 261-284 p.

11. Schleiermacher F. From On the Different Methods of Translating [Електронний ресурс] / Friedrich Schleiermacher // University of Chicago Press. - 1992. - Режим доступу до ресурсу: https://www.degruyter.com/document/doi/10.7208/9780226184821-005/html.

12. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of translation studies / M. Shuttleworth, M. Cowie. - Manchester: St. Jerome Pub., 1997. - 233 p.

13. Toury G. Descriptive Translation Studies - and beyond / Gideon Toury. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 308 p.

14. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / Lawrence Venuti. - London and New York: Routledge, 1995. - 345 p.

15. Vinay J. Translation Procedures / J. Vinay, J. Darbelnet. - Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. - 200 с

16. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / Ирина Владимировна Арнольд. - Москва: Флинтта: Наука, 2002. - 384 с

17. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000. - 534 с.

18. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Електронний ресурс] / Е. Ж. Бальжинимаева // Улан-Удэ. - 2009. - Режим доступу до ресурсу: https://refdb.ru/look/3099824.html.

19. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Леонид Степанович Бархударов. - Москва: "Международные отношения", 1975. - 240 с.

20. Батющенко Є. I. Поняття фільмоніму в контексті теорії ономастики [Електронний ресурс] / Є. Батющенко // «Мова та література у полікультурному просторі»: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. - 2015. - Режим доступу до ресурсу: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/7030/1/Y_Batiushchenko_MLPP_GI.pdf.

21. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина / Мишель Берди. // Мосты: журнал переводчиков. - 2005. - С. 57.

22. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации / Наталья Викторовна Бочарникова. - Челябинск: Вестник Челябинского государственного университета, 2011. - 37 с.

23. Витренко А. А. О «стратегии перевода» / Андрей Александрович Витренко. // Вестник МГЛУ. - 2008. - С. С. 3-17.

24. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е / Татьяна Васильевна Жеребило. - Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010. - 273 с.

25. Кныш Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке : дис. канд. філ. наук : 10.02.01 / Кныш Елена Владимировна - Одесса, 1992. - 191 с.

26. Кныш Е. В. Наименование кинофильмов как объект ономастики / Е.В.Кныш. // Актуальные вопросы русской ономастики. - Киев, 1988. - С.106-111.

27. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / Катерина Ивановна Ковалева. - Москва: Всероссийский центр переводов, 2001. - 98 с

28. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения : структура, функции, типология, на материале русской прозы XIX-XX вв. : дис. канд. філ. наук : 10.02.01 / Кожина Н. А. - Москва, 1986. - 230 с.

29. Козлов Е. В. Развлекательная повествовательность в контексте массовой культуры: монография / Евгений Васильевич Козлов. - Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. - 240 с

30. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Вилен Наумович Комиссаров. - Москва: Альянс, 2013. - 253 с.

31. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Юрий Михайлович Лотман // Об искусстве / Юрий Михайлович Лотман. - Москва, 1973.-- 153-189 с.

32. Лютая А. А. Информативность современного газетного заголовка и его прагматические возможности. Аксиологическая лингвистика: 74 проблемы теории речевых жанров, лингвогендсрологии и стилистики: сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. : дис. канд. фил. наук / Лютая Анна Алексеевна - Волгоград, 2008. - 28 с.

33. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов. / И. Г. Милевич. // Русский язык за рубежом. - 2007. - С. 65-69

34. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Електронний ресурс] / Л. Л. Нелюбин // М.: Флинта: Наука. - 2003. - Режим доступу до ресурсу: https://gufo.me/dict/translatology/семантический_параметр#:~:text=Лексическая%20функция%2C%20выражающая%20тот%20или,семантического%20параметра%2C%20определяется%20ключевым%20словомhttps://gufo.me/dict/translatology/семантический_параметр#:~:text=Лексическая%20функция%2C%20выражающая%20тот%20или,семантического%20параметра%2C%20определяется%20ключевым%20словом.

35. Ніколаєва Т. М. Перекладацькі стратегії в англо-українському просторі [Електронний ресурс] / Т. М. Ніколаєва. - 2018. - Режим доступу до ресурсу: http://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/2018/1_2018/23.pdf.

36. Пешкова Ю. В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов / Ю. В. Пешкова. // Вестник ВГУ. - 2011. - С. 147-153.

37. Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах : дисс. канд. фил. наук / Подымова Юлия Николаевна - Майкоп, 2006. - 56 с.

38. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение [Електронний ресурс] / В. В. Сдобников. - 2011. - Режим доступу до ресурсу: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie/viewer.

ДОДАТКИ

Додаток 1. Таблиця перекладу обраних корейcьких назв телесерілів.

Оригінальна назва

Український переклад

????? (2020)

«Пентхаус»

????

(2020)

«Легенда про Лисицю-перевертня»

???? ???? - ??? (2016)

«Самотній Демон»

??? ?? (2009)

«Хлопці кращі за квіти»

???? (2013)

«Спадкоємці»

??? (2005)

«Моя дівчина»

??? ???? (2019)

«Незнайомці із пекла»

??? (2013)

«Імператриця Кі»

?? (2014)

«Кодове ім'я - «Цілитель»»

? ??? (2016)

«Охоронець «К2»»

??? ??? (2017)

«Підозрілий партнер»

?? ??? ?? (2016)

«Легенда синього моря»

? ?: ??? ?? (2020)

«Король: Вічний монарх»

???? (2011)

«Міській мисливець»

?? ?? ?? (2015)

«Вчений, що гуляє вночі»

??? ??? (2015)

«Вона була прекрасною»

?? ?? - ???? ?/ ?? њцђlЃ|??‹БђS —н (2016)

«Місячні закохані: Червоне серце Рьо»

?? ??? (2019)

«Готель дель Луна»

?? ? (2020)

«Квітка зла»

??? ????? (2011)

«Чорне Різдво»

???? ??? (2011)

«Вампір-співак»

???? ???? (2012)

«Для тебе прекрасної»

??? ???? (2016)

«Нестримно закохані»

????? ??? (2020)

«Нормально бути божевільним»

???, ???? (2014)

«Коханню все під силу»

???? (2001)

«Старша школа мрій»

??? ? ?? (2014)

«Мій коханий із зірки»

?? ?? ? (2012)

«Сонце та Місяць: Заборонене кохання»

??? ??? (2019)

«Аварійна посадка кохання»

??? ?? (2010)

«Таємний сад»

???! : ?? ??? ?? (2011)

«Хайкік 3: Супроти лихої долі»

?? ???? ?? (2013)

«Я чую тебе»

?? ??? (2014)

«Лікар-іноземець»

???? (2014)

«Піноккіо»

??? (2016)

«W -- Між двох світів»

???? ??? (2016)

«Фея важкої атлетики»

??? ?? ??? (2017)

«Поки ти спала»

??? ?? (2016)

«Нащадки сонця»

??? (2020)

«Вінченцо»

???? (2015)

«Вище суспільство»

?? (2016)

«Квітучі лицарі - Хварани»

???? ??? (2017)

«Силачка До Бон Сун»

??? (2016)

«Поетеса Хван Джіні»

?? ??? ?? (2015)

«Я тебе кохав»

???? 1988 (2015)

«Назад у 1988»

??? ??? (2020)

«Ітевон клас»

???? (2020)

«Щоденник юності»

? ???? ???? (2018)

«Моє ID - Штучна красуня»

??? ?? ?? (2016)

«Кохання в місячному сяйві»

??? ?? (2017)

«Найкращий хіт»

???? (2020)

«Істинна красуня»

???? ?? ?? (2016)

«Милий незнайомець і я»

??? ??? (2018)

«Великий спокусник»

? ????? ??? (2010)

«Моя дівчина - Перевертень»

???? ??? 2 (2012)

«Повний будинок - 2»

?? ????? ???? (2015)

«Мій невезучий хлопець»

??? (2017)

«Чарівна парасолька»

? ?? ??? (2011)

«Струни кохання»

?????? (2009)

«Вона-- красень!»

???? (2000)

«Осіння казка»

??? (2016)

«Зірки сцени»

?? 2017 (2017)

«Школа 2017»

??, ?? (2015)

«Вбий мене, врятуй мене»

????? ? ?? ?? (2016)

«Попелюшка та чотири принци»

???? (2004)

«Повний будинок»

?? ?? ????? ?? (2014)

«Я її не заслуговую»

???? ??? (2016)

«Поверніться, пане»

?????? ?? ???? (2009)

«Чи піде сніг на Різдво?»

? ??? ??? (2004)

«Мене звуть пані Сам Сун»

? (2006)

«Палац : Кохання Монарха»

????? 1?? (2007)

«Кав'ярня «Принц»»

???? (2002)

«Зимова балада»

???? 1997 (2012)

«Назад у 1997»

SKY ?? (2018)

«Небесний замок»

??? ?? (2013)

«Сходинки до раю»

?? ?? (2005)

«Чхунхян: Легенда наших днів»

????, ???? (2004)

«Пробач за кохання»

???, ????! (2003)

«Сан Ду, ходімо до школи!»

??? ?? (2004)

«Закохані у Парижі»

?, ??? ?? (2019)

«Остання місія янгола: Кохання»

???? (2020)

«Статрап»

???? (2020)

«Милий дім»

??? ? ?? (2019)

«Коли квітне Камелія»

??? ??? (1991)

«Очі світанку»

?? ?? (2000)

«Великий король Теджо»

?? ??? ? (1998)

«Я і ти»

???-?? ? (2006)

«Легенда про короля Джумона»

????? (2005)

«Святі Небеса»

??? ?? (2009)

«Блискучий спадок»

???? ?? (2018)

«Мій єдиний союзник»

??? ??? (2019)

«Печінка або смерть»

??? ?? (2019)

«Гідність Імператриці»

??? ? (2018)

«Ляльковий будинок»

??? ??? (2018)

«Містер Саншайн»

??? ?? (2020)

«Життя подружньої пари»

???? ???? (2018)

«Як вижити у в'язничці»

???? ??? ?? (2018)

«Спогади про Альгамбру»

?? ??? (2018)

«Адвокат поза законом»

??? ??? (2018)

«Наречений на сто днів»

Додаток 2. Статистична діаграма відсоткового співвідношення перекладених дорам із стратегіями перекладу.

Додаток 3. Статистична діаграма відсоткового співвідношення перекладених фільмонімів із класифікацією Л. Г.Бабенко.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.