Перевод в России: перевод в эпоху Петра I и Екатерины II

Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 22.10.2015
Размер файла 33,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Минобрнауки России

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Пензенский государственный университет"

Педагогический институт им. В.Г. Белинского

Факультет: Историко-филологический

Кафедра "Иностранные языки и методика преподавания иностранных языков"

Реферат

Перевод в России: перевод в эпоху Петра I и Екатерины II

Выполнила: студентка

гр. 13 ЗИПА 31

Кудряшова С.Т.

Проверила: Сергеева Т.С.

Пенза, 2015

Оглавление

Введение

1. Общее понятие о переводе

2. Перевод при Петре I

3. Перевод при Екатерине II

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Перевод это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора. Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".[1]

1. Общее понятие о переводе

В повседневном, непрофессиональном понимании дать определение переводу достаточно просто. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке перевыражается средствами другого языка мы называем переводом. Поскольку язык это своего рода код или знаковая система, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Следовательно, перевод - это перевыражение или перекодирование исходного текста. Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.

При этом термин "текст" понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к телевизору до романа. Однако есть и ограничение: говоря о переводе, мы ограничиваемся вербальными текстами на живых человеческих языках. Понятие текста играет в переводоведении ключевую роль: переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями - текстами, поэтому сфера перевода в этом смысле - царство речи. Под термином "текст" мы будем понимать речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация между людьми. Чаще всего отдельная законченная мысль реализуется в виде высказывания. Всякий текст, как произведение речи, имеет определенное содержание, т.е. несет некую информацию, которая и подлежит передаче в процессе перевода. Это содержание иногда называют смыслом. Смысл высказывания и значения составляющих его слов не тождественны друг другу. Значение относится к единицам языка, оно существует и тогда, когда единицы языка не употреблены в коммуникации и не "актуализировались" в речи, образовав тем самым смысл высказывания или текста. Переводчик оперирует языковыми единицами, но объектом передачи в переводе является именно смысл, а не слова.

Иначе говоря, переводчик передает смысл всего текста, а не переводит отдельные слова. Этот основополагающий принцип перевода был высказан христианским писателем и богословом Иеронимом Стридонским еще в IV веке н.э.: "…я передаю не слово словом, а мысль мыслью". Несоблюдение этого ключевого принципа перевода часто приводит к буквальному переводу, т.е. переводу "слово в слово". В результате нарушаются не только нормы языка, но и искажается смысл оригинала. Наглядной иллюстрацией "ловушек" буквального перевода могут служить пословицы, поговорки, разговорные клише, в которых общий смысл высказывания совсем не столь очевиден, как это может показаться на первый взгляд.

Итак, универсальная задача перевода заключается в том, чтобы максимально полно передать информацию, заложенную в оригинале. На характер переводческой деятельности откладывает отпечаток и сам тип передаваемой информации. Различают следующие основные типы информации:

- познавательная (когнитивная, фактическая) информация - объективные сведения об окружающем мире. Передавая ее, язык выполняет когнитивную или денотативную функцию, т.е. представляет предметы и явления окружающей действительности.

- эмоциональная (экспрессивная) информация - содержит сообщение о человеческих эмоциях. Предавая эмоции, язык выполняет экспрессивную функцию.

- оперативная информация - предписывает определенные действия или побуждает к ним, язык при этом выполняет побудительную функцию. Характер информации в огромной степени зависит от типа текста. Например, в официальных документах и научной литературе доминирует информация когнитивная (фактическая).

В художественных, особенно в поэтических, произведениях очень важна информация эмоционально-экспрессивная, создаваемая особым отбором выразительных средств, рассчитанных на определенное воздействие на читателя. В газетно-публицистических материалах, как правило, сочетаются оба вида информации, и удельный вес каждого из них зависит от тематики, авторской манеры, характера печатного издания и т.д.

Ранее мы определили процесс перевода как перевыражение или перекодирование исходного текста. Однако это перекодирование не является природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких вариантов перевода свой. Поэтому, говоря о творческом или эвристическом характере процесса перевода, прежде всего, понимают свободу выбора. Возможность для выбора дает переводчику сам язык или т.н. языковая избыточность, т.е. наличие избыточных, запасных вариантов кодирования. Широко известно, что одна и та же мысль, благодаря наличию синонимов, может быть выражена разными способами, и это полной мере относится и к переводу. Но свобода выбора переводчика не абсолютна. Переводчик не может предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему понравился. Свобода выбора для переводчика в первую очередь ограничивается ресурсами языка, т.е. тем возможны ли в нем принципе варианты. Так, при переводе однозначных соответствий (терминов, географических названий) у переводчика практически нет выбора. Накладывает ограничения на переводчика и грамматика, например, в английском языке принят фиксированный порядок слов, поэтому подлежащее почти всегда ставится в начало предложения. В русском языке новая информация (рема) всегда помещается в конец высказывания, и переводчик просто вынужден соблюдать это правило.

Во-вторых, границы выбора могут быть разными в зависимости от вида и задач перевода. В письменном переводе требования при подборе соответствий более высокие; в устном, в обстановке дефицита времени, часто достаточно любого пришедшего на ум варианта. Кроме того, специфика устного перевода заставляет делать не полный, а сокращенный перевод, опускать некоторые смысловые компоненты, упрощать синтаксическую структуру.

В-третьих, границы свобода выбора может устанавливать тип текста. Если переводится стихотворный текст, то обязательно соответствие должно быть найдено для рифм, причем не обязательно с теми же словами, а вот вариантов замены каждого слова и вариантов построения всего текста становится много больше. При переводе юридических текстов от переводчика требуется максимальная точность и полнота передачи содержания, а значит нельзя упустить ни одно слово оригинала, включая, конечно, и термины, которым должны быть найдены однозначные соответствия на языке перевода. Структура высказываний и самого текста юридического документа также должна быть максимально приближена к оригиналу, что не дает переводчику большой свободы для выбора.

Наконец, в деятельности переводчика участвует фактор, не зависящий от внутриязыковых и внешних ситуативных причин. Это индивидуальность самого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определенным словам, субъективно воспринимать специфику текста, у разных переводчиков разный словарный запас и опыт работы, что не может не сказываться на выборе вариантов.

Рассмотренные параметры понятия "перевод" касались преимущественно описания его как процесса, но в ходе обсуждения стало очевидно, что тем же термином обозначатся и результат этого процесса. Таким образом, слово "перевод" соотносится с двумя различными понятиями: 1) перевод как некая интеллектуальная деятельность, и 2) перевод как результат этого процесса, т.е. текст, созданный переводчиком. На основании вышесказанного можно дать следующее определение перевода. перевод текст русский язык

Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат этой деятельности. [2]

2. Перевод при Петре I

XVII век стал для России рубежом новой культурной эпохи. Активная внешняя политика страны не могла не отразиться на переводческой деятельности. Значительно богаче становится жанровый спектр переводов: теперь на авансцену выходят переводы литературных произведений светского характера. Появляются первые многоязычные словари, например, латино-греко-славянский и русско-латино-шведский.

Переводчиков этого периода условно можно разделить на три категории. К первой относились приказные (штатные) переводчики, работавшие при различных официальных учреждениях. Как правило, они приглашались из Польши, Германии, Голландии и других европейских стран.

Вторую - довольно немногочисленную - группу составляли ученые монахи, продолжавшие переводить религиозные тексты с латинского и греческого языков. Наиболее известными среди них стали Епифаний Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек.

Ну, а в третью категорию вошли "переводчики по случаю", которые за всю свою жизнь делали лишь один-два перевода. [3]

Переводная литература составляла около 90% всей литературы на русском языке. Преобладание переводной литературы, а также мода на все иностранное, приводила к многочисленным лексическим заимствованиям, которые восполняли недостаток русского языка для выражения новых понятий и реалий, а нередко и дублировали уже имеющуюся лексику. [4]

С одной стороны увлечение всем иностранным порождало множество буквализмов (заимствований), с другой стороны, сам Петр I требовал передать в переводе, прежде всего, "сенс", т.к. в начале века переводились в основном книги по технике, точным наукам. При этом Петр требовал, чтобы переводчик в полной мере владел тем "художеством", о котором он переводит, с тем, чтобы он мог адекватно передать содержание.

Сформулированные Петром требования к переводу сводятся к следующим:

- не переводить буквально

- не затемнять смысл

- не украшать речь, следовать стилю Посольского приказа (канцелярский) [5]

Усиленная переводческая деятельность в Петровскую эпоху была преимущественно направлена в сторону общественно-политической, научно-популярной и технической литературы, что вело к сближению русского языка с тогдашними западноевропейскими язвами, обладавшими богатыми и разнообразными терминологическими системами.

Петр I сам живо интересовался деятельностью переводчиков, иногда специально поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Так, И.Н. Зотову был поручен перевод книги по фортификации с немецкого языка. Петр I предписывал переводчикам "остерегаться", "дабы внятнее перевесть, В не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию сие выразумев, на свой язык так писать, как внятнее".

Перевод научной и технической литературы в ту эпоху был сопряжен с преодолением неимоверных трудностей, так как в русском языке почти отсутствовала соответствующая терминологическая лексика, не было также внутренних смысловых соотношений и соответствий между русским и западноевропейскими языками. "Ежели писать их [термины] просто, не изображая на наш язык, или по латинскому, или по немецкому слогу, то будет весьма затмение в деле", - замечал один из переводчиков этого времени Воейков. Отсюда естественно вытекали заботы правительства и лично Петра I о подготовке опытных переводчиков, знакомых также и с какой-либо отраслью техники.

О трудностях, переживавшихся тогдашними авторами переводов, свидетельствует и рассказ Вебера о судьбе переводчика Волкова, которому Петр I поручил перевести французскую книгу по садоводству. Отчаявшись в возможности передать русским языком все сложности терминов садоводства и боясь ответственности, этот несчастный человек покончил жизнь самоубийством. Разумеется, большая часть переводчиков все же оставалась жить и справлялась с поставленными перед ними задачами.

Не случайно первой из книг, напечатанных гражданским шрифтом, была книга по геометрии, созданная по немецкому оригиналу. Труд переводчиков обогатил и пополнил русский язык ранее недостававшей ему специальной лексикой. [6]

3. Перевод при Екатерине II

Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. В этот период начала складываться литературная норма русского языка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения своего языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала. Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала великому русскому ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и его талантливые современники Сумароков и Тредьяковский создали большое число преимущественно поэтических переводов. Они часто сопровождали свои переводы теоретическими рассуждениями, объясняя, почему надо было перевести именно так, а не иначе, подчеркивая особую важность переводческого труда, его творческий характер. На этом новом этапе развитие переводческой деятельности характеризовалось тремя основными особенностями.

Во-первых, эта деятельность приобрела новые организационные формы. Так, в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана "Русская ассамблея" - первая профессиональная организация переводчиков. В ее работе принимали активное участие Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу. Она также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия также отправляла студентов за границу, чтобы изучать "языки и науки", проводила экзамены для проверки профессиональной подготовки переводчиков, старалась повысить общественный интерес к переводческому труду.

В 1748 году президент Академии опубликовал повеление царицы Елизаветы больше переводить нерелигиозные (гражданские) книги. Позже канцелярия Академии обратилась с призывом к "дворянам и людям других сословий" заниматься переводами. Именно в это время переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу.

Второй особенностью рассматриваемого периода было изменение характера переводимых книг. В начале столетия к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических переводов, столь необходимых для века реформ. Одновременно изменилось и соотношение языков, с которых делались переводы: все больше стали преобладать такие современные языки, как французский, немецкий, английский, в то время как польский утратил свою популярность.

Позднее "технические" переводы уступили первенство переводам литературным. Реформы сопровождались ростом культурных запросов общества, которые не мог удовлетворить уровень отечественной литературы, И литературные переводы должны были восполнить этот пробел, удовлетворить важную социально-культурную потребность.

Теперь переводчики считали свой труд служением своей стране и подчеркивали его значимость в многочисленных предисловиях к своим переводам. Они видели свою задачу в том, чтобы просвещать соотечественников, улучшать нравы, создавать новую русскую литературу.

С этого времени литературный (или художественный) перевод приобрел в русской культуре высокий статус. Это новое осознание социальной значимости перевода составляет третью характерную особенность данного периода.

Перевод стал рассматриваться как вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений. Переводчик выступал в роли соперника автора оригинала, а порой он ставил перед собой более честолюбивую цель и стремился превзойти оригинал по художественным достоинствам.

В 18-м веке появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особо почетное место. Так, Тредьяковский завоевал всеобщее признание благодаря своему переводу романа П. Тальмана "Путешествие на остров любви", куда он включил много стихов, успешно переведенных русскими ритмами. Менее известны, но не менее примечательны переводы А. Кантемира "Посланий" Горация и других поэтических произведений с латинского и французского языка.

Особенно многочисленны и многообразны были переводы Ломоносова, выполненные с латинского, немецкого, французского и греческого языков. В них он проявил замечательное умение как достигать эквилинеарности, так и создавать свободные версии оригиналов.

Ломоносов уделял большое внимание передаче ритмической организации оригинала, используя различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий.

Поскольку русская поэзия в это время только формировалась и основывалась на силлабическом стихосложении, новаторство Ломоносова обогащало ее ресурсы, создавало новые нормы и традиции в использовании поэтических жанров и метрических систем. [7]

Заключение

В эпоху Просвещения увеличивается количество переводов объем переводов художественной литературы. При Академии открывается специальная типография для печатания переводной художественной литературы. К середине XVIII в. она составляет около 90% всей художественной литературы на русском языке (Лессаж, Прево, Филдинга, Сервантеса, Мариво и др.). Как и в других формирующихся культурах, в России не существовало понятия идентичности текста. Он рассматривался, с одной стороны, как возможность приобщения России к европейской культуре, с другой стороны, как возможность создания на его основе другого, более совершенного текста, на родном языке. Вторая задача находилась в полном соответствии с канонами классицизма, утвердившегося в России во второй половине 18 века. Тот факт, что перевод часто выполнялся с языков-посредников, как правило, с французского, еще больше стирало грани между подлинником и созданным на его основе переводом. Широко применялись приемы адаптации и пересказа (культурные и сюжетные замены, стилистическое выравнивание, смена жанра).

На первое место в переводе ставятся просветительские задачи. Переводом и рецензированием чужих переводов с латыни, греческого, немецкого, французского, итальянского занимался М.В. Ломоносов. Осознавая свою культурную миссию, переводчики нередко вводят в текст объемные предисловия и переводческие комментарии, толкующие новые для российского читателя понятия.

Большой вклад в развитие перевода в России внесли Тредиаковский, Ломоносов, Кантемир. Первый художественный перевод на русский язык (а не на старославянский) был выполнен Василием Тредиаковским ("Езда в остров любви" П. Тальмана). С этого времени литературный русский язык, который в это время еще только формировался, становится переводящим языком. Под влиянием переводной литературы происходит становление жанра романа с характерной для него техникой сюжетного построения в России (Эмин, Чулков, Херасков), вводится силлабо-тоническая система стихосложения, создается русский гекзаметр (В.Тредиаковский). Система русского языка обогащается лексикой, специально создаваемой переводчиками для более точной передачи содержания оригинала: "вещество", "любомудрие" (А.Д. Кантемир), "бесполезность", "непорочность", "цельность", "лиховидность" (В. Тредиаковский) и др.

В середине XVIII в. первое место по популярности занимали философские сочинения, ода, трагедия, а во второй половине XVIII в. - художественная французская литература. Перевод считается полезным и престижным делом. Екатерина II поддерживала переводчиков и личным примером (перевод "Велизария") и организационно, учредив в 1768 г. "Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык" с ежегодной оплатой труда (112 переводных сочинений в 173 томах).

Созданию самостоятельной русской литературы способствовала переводческая деятельность Н.М. Карамзина (72 автора), Г.Р. Державина (Гораций, Пиндар, Анакреон, Сапфо и др.), И.А. Крылова и А.Н. Радищева. В их творчестве намечается интерес к проявлениям авторской индивидуальности в переводимом тексте, но особое внимание все же уделялось нормативности русского языка, посредством которого создавался художественный текст.

В конце 18-начале 19 века, когда формирование литературных жанров еще не завершилось, перевод был не просто источником и полезной информации или средством развлечения. Он продолжал оставаться средством обогащения русского языка и литературы.

Начиная с конца 18 века распространение романтического направления в литературе и в переводе, как части литературного творчества, проявилось, во-первых, в повышенном интересе к национально-специфическому, во-вторых, в проявлении ярко выраженной индивидуальности переводчика. В меньшей степени это относилось к профессиональным переводчикам (Н.А. Полевой, А.И. Кронеберг, А.Л. Соколовский, П.И. Вейнберг, Н.А. Холодковский, М. Вронченко) и в большей степени - к писателям, уже обладающим собственным литературным стилем и творческим кредо (А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, М.Ю. Лермонтов, В.А. Жуковский, Ф.М. Достоевский). В тексте перевода отчетливо чувствовалась и специфика художественного миросозерцания переводчика и стилистика его оригинального творчества. Всецело подчинили переводимый материал собственным художественным принципам. Не случайно переводы-переделки, выполняемые писателями и поэтами, приобретали самостоятельное значение и рассматривались как часть литературного творчества на родном языке. [4]

Список использованной литературы

1. http://reftrend.ru/574622.html

2. Введение в переводоведение: уч. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. - 6-е изд. стер. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2012. - 368 с. - (Сер. Бакалавриат).

3. http://transeurope.ru/publications/istoriya-perevoda-v-rossii.html

4. http://studopedia.ru/3_171300_perevodcheskaya-deyatelnost-v-rossii.html

5. http://biofile.ru/his/31743.html

6. http://linguistic.ru/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.