Лингвистическая природа эвфемизмов

Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.08.2015
Размер файла 6,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

По мнению А. В. Кунина, эвфемизм - явление «широкого социального порядка». «К эвфемизму, - пишет А. В. Кунин, - прибегают всюду, где необходимо завуалировать, смягчить, ослабить то или иное слово или выражение» [33, c.16] Особенно широко эвфемизмы используются в языке рекламы, в сленге и в профессиональном жаргоне (shop talk).

Для переводчика очень важно знать об особенностях употребления эвфемизмов в языке, чтобы правильно оценить роль подтекста, особенно при переводе публицистических материалов или художественной литературы.

Например, ломбардные лавки (pawnshops) в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются уже не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по представлению займов (loan and jewelry companies). Гитарист (guitarist) предпочитает называть себя не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; entertainer); певец (singer), известный лишь по выступлениям в ряде местных или частных клубов, предлагая свои "услуги, например, театру, говорит о себе как об артисте эстрады (showman, entertainer, performer). Ранее использовавшиеся автомашины многие годы в США просто назывались used cars или second-hand cars, однако теперь старые автомашины все чаще рекламируют не как ранее использовавшиеся (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars). В соответствии с такого рода рекламой особый эвфемистический язык проникает буквально во все области жизни. Так, чтобы не называть вещи своими именами, упоминая рынок на американских биржах, теперь уже не говорят спад (fall), а затишье в деловых операциях (easing) или, как высказываются маклеры Уолл-стрита, происходит корректировка курса акций (correction is made) или перенастройка (adjustment, technical correction). Техническая корректировка (technical adjustment, correction) происходит тогда, когда на бирже имеет место спад курса акций, а не повышение. Чтобы избежать слов, рисующих удручающую картину состояния капиталистической экономики, чтобы не употреблять такое, к примеру, понятие, как, 'хроническая инфляция' (chronic inflation), некоторые экономисты «поправляют» состояние экономических дел путем применения эвфемизма-синонима для слова инфляция - gradual increase in prices and wages - постепенный рост цен и зарплаты. Биржевой бум, как известно, часто сопровождается резкой депрессией (depression, bust); чтобы не употреблять подобные слова, был изобретен эвфемизм business cycle - цикл деловой активности. Даже традиционное экономическое понятие спрос и предложение (supply and demand) все чаще подменяется таким абстрактно звучащим термином как регулируемые цены и заработная плата (administered prices and wages) [31].

Бедные (the poor) в экономической печати превратились в очень нуждающихся (the neediest), затем просто в нуждающихся (the needy, the ill-provided), затем в людей, лишенных благ (the deprived), потом в социально обездоленных (the socially deprived), затем в малопривилегированных (the underprivileged), а позже в попавших в менее благоприятные жизненные обстоятельства (the disadvantaged) и, наконец, в малообеспеченных (low-income people).

Неоправданное использование эвфемизмов в отдельных случаях (в сфере классификации профессий и т.д.) приводит к употреблению в английском языке весьма необычных слов-названий. Ниже приводится ряд примеров.

Существующие названия

Перевод на русский язык

Встречающиеся новые названия

Перевод на русский язык

boarding house

пансионат

guest house (Вг.)

дом для гостей

beauty-shop operator

работник парикмахерской

beautician

косметолог

automobile mechanic

автомеханик

automobile internist

специалист по устройству двигателя. автомашины

gypsy cab driver

водитель-таксист, который не входит в общегородской профсоюз работников такси (букв. водитель «дыганс-кого такси»)

non-medallion cab driver

водитель такси, не имеющий общегородского регистрационного полицейского знака (на дверце машины)

garbage collector

уборщик мусора

sanitation engineer

инженер по вопросам санитарии

rat-catcher

человек, устанавливающий ловушки для крыс

extermination engineer

специалист по истреблению грызунов

salesman

торговец, коммерсант

field representative

представитель торговой фирмы на местах

dog-catcher

человек, занимающийся ловлей диких (бродячих) собак

animal welfare officer

сотрудник по вопросам охраны животных

janitor

сторож; уборщик

custodian

работник службы охраны

stool pigeon

доносчик, осведомитель

police informant

полицейский информатор

boycott

бойкот

cease to purchase

прекращение купли

cooling-off

период выжидания, «охлаждения страстей»

period of reconsideration

период переоценок

fire

уволить (с работы)

remove

«удалить» с места работы

dispute

(трудовой) спор

difference

различие во взглядах

exploit

эксплуатировать

use without reward

пользоваться чьими-л. услугами без вознаграждения

feather-bedding

искусственное раздувание штатов

using excess employees

использование услуг дополнительных служащих

lockout

локаут

business moratorium

мораторий в деловой деятельности

scab, strike breaker

«скэб», штрейкбрехер

substitute, non-certified worker

замена, услуги рабочего, не получившего официального разрешения на работу

sit-down strike

сидячая забастовка

work cessation on premises

прекращение работы в помещении

strike, walkout, work stoppage

забастовка, прекращение работы

work cessation

прекращение работы

sweat shop

цех (предприятие) , в котором существует потогонная система труда

abnormal requirement

чрезмерные требования

Из приведенных примеров видно, что эвфемизмы - очень сложное и противоречивое явление в языке. В ряде случаев их использование кажется вполне правомерным. Так, в художественной литературе эвфемизмы - эффективное стилистическое средство для писателей, которые прибегают к нему с целью оживления языка персонажей. Во многих случаях эвфемизмы, пожалуй, уместны в медицине, иногда вполне возможны в языке современной дипломатии.

С другой стороны, когда эвфемизмы берут себе на вооружение отдельные мастера рекламных дел, то это, по словам У. Сэфайера [54], приводит к тому, что многие фразы-лозунги и слова оказываются непонятными даже для самих носителей английского языка.

Таким образом, мы видим, что важнейшая особенность речи состоит не только в том, что речь имеет, по словам Канта, «обозначающую способность», но и в том, что она непосредственно связана с социальными условиями. Слово же выступает в качестве основного элемента языка и может иметь, как уже отмечалось, различные значения в зависимости от той или иной ситуации. Многообъемный характер слова отнюдь не случаен, поскольку именно в этом находит отражение обобщенный характер связи между словом-понятием и реальным миром. Следовательно, в слове-понятии находят выражение самые существенные наши представления о данном реальном объекте.

Отсюда для переводчика вывод: следует усваивать не только главное значение слова, но и второстепенные значения, которые как раз и реализуются в различных речевых ситуациях. Упор надо делать на усвоении всего круга значений слова или слова-понятия, и тогда ни одно из значений и ни один из оттенков мысли не ускользнет от внимания переводчика.

2.3 Трудности перевода эвфемизмов

Стереотипность мышления, идеологизированность и метафоричность речи и другие особенности языка сильно затрудняют адекватный перевод эмоционально-оценочной и стилистически окрашенной лексики. Эта лексика, насыщенная образными выражениями, отражающими взгляды определенных социальных групп, теснейшим образом связана с соответствующей лингвокультурной средой, и адекватное восприятие этой лексики представителями иной лингвокультурной группы часто невозможно без знания и понимания лингвокультурных различий между этими группами.

В данном разделе мы рассмотрим те трудности, с которыми сталкивается переводчик и те приемы, которыми можно обеспечить адекватный ее перевод. Трудности и приемы перевода будут продемонстрированы на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов, поскольку эти пласты эмоционально-оценочной лексики, как правило, наиболее трудны для перевода.

Прежде всего, обратимся к денотативной теории перевода. Как подчеркивал известный специалист в области науки перевода В.Н.Комиссаров, «денотативная теория перевода адекватно описывает целый ряд частных особенностей переводческого процесса, когда выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала» [28, c.16]. Эти слова особенно справедливы в отношении перевода текста, смысл которого часто невозможно понять без учета не только контекста, но и фоновой информации, социокультурного фона.

Среди приемов перевода труднопереводимых лексем различными авторами (В.Н.Крупнов, Л.С.Бархударов и др.) выделяются следующие способы: метод подбора эквивалентов, описательный перевод, добавление, конкретизация, генерализация, перйфраз, калькирование и другие. Здесь мы рассмотрим применимость этих методов для перевода эвфемизмов и дисфемизмов.

При переводе большинства эвфемизмов и дисфемизмов наилучший результат обеспечивают два метода перевода: добавление и конкретизация.

2.3.1 Перевод методом добавления

Метод добавления является единственным способом перевода безэквивалентной лексики. Многие эвфемизмы и дисфемизмы настолько тесно связаны с лингвокультурными особенностями конкретного этноса, с конкретными идеологическими особенностями и спецификой исторического момента, что их понимание носителями других языков и культур совершенно невозможно без развернутых лингвокультурных комментариев [40, c.135].

Например, в публикациях, посвященных Уотергейтскому скандалу, часто встречается выражение «dirty tricks» (дословный перевод - «грязные трюки»). Этот эвфемизм зародился в ходе слушаний «Уотергейтского дела». С этим выражением образованы такие эвфемизмы, как «Nixon's dirty tricks» («грязные трюки» Никсона), «dirty tricks operation» (операция, связанная с использованием «грязных трюков»), «to play in the «dirty tricks» game» (участвовать в грязной политической игре), «political dirty trick» (политический «грязный трюк»). Все эти выражения употреблялись для номинации политических преступлений, вскрывшихся в ходе расследования вторжения в штаб-квартиру демократической партии. Дословный перевод, к примеру, на русский язык не передает ни денотативного, ни коннотативного содержания оригинала. В отличие от американцев, большинству россиян история Уотергейтского скандала неизвестна, а без знания этой фоновой информации невозможно восстановить денотат, то есть понять, какие именно действия совершил президент Никсон. Далее, хотя выражение «грязные трюки» и в русском языке несет на себе отрицательные коннотации, они явно слабее тех, которые присущи выражению «dirty tricks» в контексте Уотергейта. Для того чтобы передать в переводе денотативные и коннотативные значения оригинала, придется прибегнуть к методу добавления. Например, калькированные варианты русского перевода давать в кавычках и снабжать лингвокультурным комментарием примерно следующего содержания: в данном случае имеются в виду преступные действия администрации Никсона в ходе избирательной кампании в начале 70-х годов (шпионаж за руководством демократической партии, подслушивание телефонных разговоров, кража документов, финансовые махинации и т.п.).

Обратимся к другому примеру, нуждающемуся в добавлении при переводе. В материалах «Уотергейта» были широко распространены эвфемизмы со словом «plumbers» («водопроводчики»): «plumbers staff» (штат «водопроводчиков»), «plumbers unit» (подразделение «водопроводчиков»), «the plumbers operation» (операция «водопроводчиков»). Как и в предыдущем случае, дословный перевод ничего не говорит русскоязычному читателю, который понятия не имеет, что в современном английском языке у слова «plumber» есть значение «лицо, занимающееся предотвращением утечки секретной информации». Такого значения нет ни в англо-русском словаре Мюллера, ни даже в толковых англо-английских словарях Макмиллана и Вэбстера, оно есть только в специализированных словарях политической лексики (например, в американском политическом словаре) или эвфемизмов (например, в словаре Холдера). Но именно в этом сленговом значении это слово и употреблялось в речи Уотергейта. Более того, даже знание этого значения не поможет раскрытию денотативного и коннотативного содержания оригинала, если в переводе не сообщить читателю хотя бы минимум фоновой информации о содержании самого политического скандала [40, c.136].

В данном случае проблему перевода также можно решить с использованием метода добавления. Можно рекомендовать калькированные варианты, помещенные в кавычки и дополненные, например, следующим комментарием: водопроводчиками в американском политическом жаргоне называются люди, предотвращающие утечку секретной информации. Однако в данном случае имеются в виду взломщики, проникшие в штаб-квартиру демократической партии.

Для обозначения Уотергейтского скандала часто использовались эвфемистические названия, такие, как: «a stupid blunder» (глупая грубая ошибка), «a stupid thing» (глупое дело), «bizarre incident» (странный случай), «deplorable incident» (вызывающий сожаление случай), «an essentially ephemeral matter» (по существу, эфемерное дело).

И здесь при переводе трудно обойтись без добавления лингво-культурного комментария. В комментарии можно пояснить, что данными эвфемизмами президент Никсон и его сторонники называли крупнейший политический скандал - уотергейтское преступление, таким образом, значительно принижая его суть и размах.

Эвфемизмы, нуждающиеся при переводе в добавлении развернутых комментариев, в изобилии встречаются также в материалах другого политического скандала - «Ирангейта». Один из наиболее ярких примеров - это группа эвфемизмов с выражением «arms-for-hostages» (обмен оружия на заложников): «arms-for-hostages deal (dealings)» (сделка (сделки) по обмену оружия на заложников), «arms-for-hostages trade» (торговля оружием в обмен на заложников), «arms-for-hostages swap with Iran* (обмен с Ираном оружия на заложников).

В данном случае к взятому в кавычки переводу потребуется комментарий, разъясняющий истинный смысл сделок между администрацией Рейгана и правительством Ирана: имеется в виду незаконная продажа оружия Ирану с целью получения средств для незаконного финансирования войны «контрас» против просоветского правительства Никарагуа [40, c.138].

Такие выражения, как «counter terror ism activities» (деятельность по борьбе с терроризмом) и «counterterrorism program» (программа по борьбе с терроризмом) использовались в речи Ирангейта для сокрытия и оправдания противозаконных действий администрации президента Рейгана. Здесь также следует использовать метод добавления, так как с денотативной точки зрения прямой перевод этих выражений нельзя считать адекватным без соответствующего комментария, дающего представление об идеологических и политических реалиях того времени.

Вариант комментария мог бы быть таким: во времена «холодной войны» американская политическая пропаганда причисляла к международному терроризму прокоммунистические национально-освободительные движения.

К предыдущей группе эвфемизмов близко по смыслу выражение «humanitarian aid to the contras» (гуманитарная помощь «контрас»), под которым скрывалось снабжение всем необходимым не мирных жителей и беженцев, а боевых отрядов, воевавших против правительства Никарагуа.

В контексте ирангейтского скандала для адекватного перевода этих выражений необходимо пользоваться методом добавления. Данные выше варианты перевода можно поместить в кавычки и снабдить комментарием примерно следующего содержания: в данном случае под «гуманитарной помощью» подразумевается снабжение формирований «контрас» оружием, незаконное финансирование войны против просоветского правительства Никарагуа.

В настоящее время постоянно встречаются политические эвфемизмы с выражениями «security», «national security» (безопасность, национальная безопасность). Это такие эвфемизмы как: «national security aspects of White House operation» (аспекты национальной безопасности в операции Белого дома), «security work» (работа по национальной безопасности), «offensive security program» (наступательная программа по национальной безопасности), «national security issues» (вопросы национальной безопасности). Здесь следует анализировать контекст и четко разграничивать употребление этих выражений в качестве прямых номинатов и в качестве эвфемизмов. В качестве прямых номинатов эти выражения вполне поддаются дословному переводу без существенного искажения денотативных и коннотативных значений. Так, в следующем контексте

The United States doesn't need to sacrifice and didn't need to sacrifice 3,000 of our innocent citizens in order to justify defending our national security...

дословный перевод выражения national security вполне адекватен.

Соединенные Штаты не нуждаются и не нуждались в жертве 3000 невинных граждан для оправдания защиты наииональной безопасности...

В контексте же

North's attorney Brendan V. Sullivan J. said the judges interfered, with «sensitive foreign policy and national security issues» as proposed, by Meese, to include aid to Nicaraguan rebels.

сам по себе перевод

Поверенный Порта Б.В.Салливан заявил, что судьи вмешивались в секретную внешнюю политику и вопросы наииональнпц безопасности, включающие, по предположению Миза, помощь никарагуанским повстанцам не раскрывает истинного смысла, не передает ни денотативных, ни коннотативных значений, присущих выражению «national security issues». Поэтому при переводе этих выражений к взятому в кавычки дословному переводу необходимо добавить комментарий, поясняющий, что администрация президента пыталась помешать расследованию ее преступлений, утверждая, что это нанесет ущерб национальной безопасности США.

2.3.2 Перевод методом конкретизации

При переводе многих эвфемизмов наилучшим, по-видимому, является метод конкретизации. В качестве примера можно привести следующие эвфемизмы: «contra-related activities» (деятельность, относящаяся к «контрас»), «contra-aid rogram» (программа по обеспечению помощи «контрас»), «contra-aid operation» (операция по обеспечению помощи «контрас»), «contra resupply missions» (задания по пополнению запасов «контрас»), «contra-supply operation» (операция по снабжению «контрас»). В данном случае следует воспользоваться методом конкретизации: все эти эвфемизмы можно перевести следующим образом: «незаконные поставки оружия «контрас» и «незаконное финансирование деятельности «контрас».

Обобщенные эвфемистические выражения очень часто нуждаются в конкретизации при переводе. Прежде всего это эвфемизмы с существительными «affair», «matter», «thing» (дело), «effort» (усилие), «situation» (ситуация), «mission» (задание) [40, c.140].

При их переводе можно воспользоваться методом конкретизации, то есть переводить их более конкретными номинатами типа: - «скандал», «политический скандал». В противном случае придется опять же пользоваться добавлением лингвокультурного комментария - если, конечно, истинное значение не очевидно из контекста.

Большую группу эвфемизмов составляют выражения, образованные от прилагательных-синонимов: «surreptitious », «covert», «clandestine» (тайный) и прилагательного «improper» (предосудительный), характерные для обоих скандалов. Это такие эвфемизмы как: «surreptitious activities», «covert activities», «covert projects», «clandestine political activities», «improper contacts» и др. В данном случае также можно пользоваться методом конкретизации: вместо обобщенных вариантов перевода (неэтичный, неподходящий, тайный) дать более точное определение - незаконный, преступный. Например, такой вариант перевода: тайные (а на самом деле - незаконные) операции.

2.3.3 Другие методы перевода эвфемизмов

Эвфемизмы со словом «laundering» (отмывание): «to launder the money» (отмывать деньги); «Mexican fund laundering operation» (операция no отмыванию мексиканских фондов) до недавнего времени при переводе на русский язык представляли определенную трудность и, как правило, требовали добавления комментария. Однако в последние годы в русский язык прочно вошло калькированное из английского языка выражение «отмывание денег». Это делает возможным применение приведенных выше калькированных переводов. Добавление комментария теперь не обязательно.

В публикациях встречаются эвфемизмы с образным выражением «cloak and dagger»: «cloak and dagger incidents» (разведывательные, шпионские инциденты), «cheap cloak and dagger intrigue» (дешевая шпионская интрига), «cloak and daggerism» (прямого эквивалента в русском языке не имеет, употребляется для обозначения деятельности, подобной сюжетам дешевых шпионских романов) [40, c.143].

Случай перевода близкого выражения «cloak and dagger boys» анализируется в книге В.Н.Крупнова, который рекомендует использовать здесь метод перифразы и дает следующий перевод: «разведчики» Аналогично данные эвфемизмы с выражением «cloak and dagger» можно перевести как «разведывательные, шпионские инциденты», «дешевая шпионская интрига».

2.3.4 Методы перевода дисфемизмов

В отличие от эвфемизмов, перевод большинства дисфемизмов не представляет особой трудности, поскольку дисфемизмы обычно не скрывают денотат. Рассмотрим выражения «Chechen terrorists», «hostile regimes», «Iraqi threat», «extremist Islamic terrorists» в соответствующих контекстах.

The Moscow theater siege ended much the way the Chechen terrorists seemed to hope it would - with the deaths of scores of innocent civilians, along with their own. - Осада московского театра закончилась почти так, как чеченские террористы, похоже, надеялись - смертью множества невинных граждан вместе с ними самими.

While the president is right to underscore the potential nexus between hostile regimes, weapons of mass destruction and terrorists, viewing the Iraqi threat primarily through the prism of the war on terrorism distorts both. Is it conceivable that Saddam will link up with extremist Islamic terrorists? - В то время как президент прав, подчеркивая возможную связь между враждебными режимами, оружием массового уничтожения и террористами, видение иракской угрозы главным образом через призму войны с терроризмом искажает и то и другое. Возможно ли, что Саддам свяжется с экстремистскими исламскими террористами? [40, c.145]

Эти выражения вполне поддаются дословному переводу: «чеченские террористы», «враждебные режимы», «иракская угроза», «экстремистские исламские террористы», который в приведенных выше контекстах вполне адекватен. Тем не менее, и среди дисфемизмов встречаются метафорические обороты, перевод которых достаточно сложен. Рассмотрим пример:

The evidence clearly shows that President Clinton lied to the grand jury fully seven and one half months after the president's relationship with Ms. Lewinsky hit the front pages. - Доказательства ясно показывают, что президент Клинтон лгал большому жюри целые семь с половиной месяцев после того, как отношения президента с мисс Левински попали на первые страницы газет.

Однако такой дословный перевод нельзя признать адекватным. Если для американца тот факт, что президент страны лгал судебному органу (коллегии присяжных) - весьма серьезное обвинение, то, скажем, современному россиянину во-первых, непонятно, почему президент вообще давал показания коллегии присяжных, а во-вторых, в русском языке слово «жюри» ассоциируется не с судом, а скорее со спортом. Соответственно, при дословном переводе теряется значительная часть семантики выражения. С другой стороны, в русском языке пока нет выражения, денотативно и коннотативно эквивалентного английскому «grand jury». Поэтому наилучшим методом перевода будет, видимо, добавление социокультурного комментария, разъясняющего роль большого жюри в судебной системе Англии и США.

Социокультурный комментарий понадобится и при переводе выражения «axis of evil» (ось зла). Богатая семантика этого выражения не передается в русском переводе, поэтому при переводе необходимо добавить социокультурный комментарий, разъясняющий денотативные и коннотативные значения выражения «axis of evil» и его связь с выражением «empire of evil» (империя зла).

2.3.5 Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода

Необходимо отметить, что задача гармонизации понятийных систем разных этносов и социальных групп весьма непроста. Не вдаваясь в подробный анализ национальных, групповых и индивидуальных тезаурусов, который выходит за рамки данного исследования, приведем несколько примеров, иллюстрирующих трудности, стоящие на пути к решению этой задачи.

Поскольку концептосферы формируются в конкретных языковых и культурных условиях, они различны у разных людей, а значит рациональное и эмоционально-оценочное восприятие лексемы у них, вообще говоря, различны, даже если они пользуются одним языком общения. Эти различия могут быть велики, вплоть до противоположных денотативных и коннотативных значений. В качестве примера можно привести многолетние безуспешные переговоры между руководством Израиля и Палестинской автономии при посредничестве США. И те и другие говорят о борьбе с терроризмом. Но слово «terrorism» в тезаурусе израильтянина однозначно ассоциируется с палестинскими смертниками, взрывающими автобусы с мирными гражданами его страны. В тезаурусе же палестинца «terrorism» - это политика Израиля в отношении палестинского народа, убийства борцов за свободу Палестины, разрушение их домов [40, c.147].

То же самое можно сказать и о любом другом языке. Если бы по каким-то причинам в качестве языка глобальной политики был предложен русский язык, мы столкнулись бы с теми же проблемами. Например, выявилось существенное противоречие между Великобританией и другими членами Евросоюза в понимании слова «суверенитет». Великобритания до сих пор отказывается от перехода на единую европейскую валюту, расценивая отказ от своей валюты как неприемлемый ущерб для своего суверенитета. Обычно приводятся экономические и политические основания для такого решения. Но не будем забывать и о психолингвистике. Заглянув в толковый словарь английского языка, мы увидим, что слово «sovereign» означает не только «суверенный», но и «золотая монета в один фунт стерлингов».

Именно поэтому использование вообще какой-либо национальной политической лексики едва ли поможет взаимопониманию, поскольку даже такие базовые понятия, как демократия, свобода, права человека по-разному понимаются, скажем, в США, России и Иране.

Вывод по главе 2

На основании проведенного анализа перевода эвфемизмов и дисфемизмов можно сделать следующие выводы:

1. Перевод эмоционально-оценочной и стилистически окрашенной лексики вообще и эвфемизмов и дисфемизмов в частности невозможен без учета фоновой информации (конкретного политического содержания описываемых в тексте событий) и лингвокультурного фона. Перевод эвфемизмов является контекстно зависимым, при переводе одних и тех же лексем, в зависимости от контекста и фоновой информации, можно давать различные толкования.

2. Основным препятствием для адекватного перевода эвфемизмов является несогласованность понятийных систем разных языков. Именно поэтому при переводе большинства представленных лексем рекомендуется добавление более или менее развернутых лингвокультурных комментариев, разъясняющих денотативные и коннотативные семы, присущие лексеме в языке оригинала.

3. Препятствии и сложности в процессе адекватного перевода эвфемизмов, могут быть преодолены путем гармонизации политических тезаурусов языка оригинала и языка перевода. Наиболее приемлемыми методами перевода эвфемизмов являются метод добавления и метод конкретизации.

Заключение

Любые изменения в языке свидетельствуют, прежде всего, о том, что язык не является неподвижной системой, а, наоборот, представляет собой развивающееся, постоянно подвергающееся изменениям динамическое целое. Появление нового эвфемизма в языке всегда приводит к более или менее заметным сдвигам в лексической системе. Эвфемизация часто становится источником синонимии, под которой мы понимаем тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений . Во-первых, использование эвфемизмов приводит к пополнению уже существующего в языке синонимического ряда. Во-вторых, появление эвфемизма ведет к образованию новой синонимический пары или нового синонимического ряда.

Синонимия в данном случае, несомненно, ведет к обогащению лексики языка. Однако, нередко слово эвфемизм из-за частоты употребления, а также из-за влияния значения табуированного слова утрачивает свое эвфемистическое значение и само становится запрещенным словом, то есть устаревший эвфемизм уже сам требует дальнейшей субституции. Отмечая эту особенность эвфемизмов, Б.А. Ларин замечал, что чем чаще используется эвфемизм, тем быстрее он теряет свои «облагораживающие свойства» и тем быстрее «требует новой подмены». Однако, несмотря на изменение семантического значения, табуированные фразы и так называемые swear words продолжают существовать намного дольше, чем их эвфемизмы. На наш.

Перевод эвфемизмов невозможен без учета фоновой информации (конкретного политического содержания описываемых в тексте событий) и лингвокультурного фона. Перевод эвфемизмов является контекстно зависимым, при переводе одних и тех же лексем, в зависимости от контекста и фоновой информации, можно давать различные толкования. Основным препятствием для адекватного перевода эвфемизмов является несогласованность понятийных систем разных языков. Именно поэтому при переводе большинства представленных лексем рекомендуется добавление более или менее развернутых лингвокультурных комментариев, разъясняющих денотативные и коннотативные семы, присущие лексеме в языке оригинала.

Препятствии и сложности в процессе адекватного перевода эвфемизмов, могут быть преодолены путем гармонизации политических тезаурусов языка оригинала и языка перевода. Наиболее приемлемыми методами перевода эвфемизмов являются метод добавления и метод конкретизации.

Список использованных источников

1. Абакова, Т.Н. Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка: (на материале текстов британской прессы): автореф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.04 / Т.Н. Абакова. - Саратов, 2007. - 22 с.

2. Алексикова, Ю.В. Когнитивные основы формирования эвфемизмов в современном английском языке: автореф. дисс….. канд. фил. наук: 10.02.04 / Ю.В.Алексикова. - Тамбов, 2010. - 23 с.

3. Алексикова, Ю.В. Когнитивные основы эвфемизации в современном английском языке / Ю.В. Алексикова // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов, 2010. - № 3. - С. 120-127.

4. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.

5. Арапова, Н.С. Эвфемизмы // Языкознание. БЭС. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 590

6. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка. / Т.И. Арбекова. - М.: Высшая школа, 1977. - 364с.

7. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -- 3-е изд., перераб. и доп. -- М.: Высш. шк., 1986. -- 295 с.

8. Артюшкина, Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. / Л.В. Артюшкина. - М., 2000. - 18 с.

9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. - М.: Высшая школа, 1966. - 637с.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 465 с.

11. Баскова, Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. …. канд. фил. наук: 10.02.19 / Ю.С. Баскова. - Краснодар, 2006. - 23 с.

12. Беляева, И.И. Нестандарная лексика английского языка. / И.И. Беляева. - Л.: ЛГУ, 1985. - 136 с.

13. Беляева, И.В., Куликова Э. Г. Манипулятивное искажение: лингвистический смысл эвфемизмов / И. В. Беляева, Э. Г. Куликова. // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 22 (160). - С. 15-20.

14. Блумфилд, Л. Язык. / Л. Блумфилд. - М.: Прогресс, 1968 - 608 с.

15. Болинджер, Д. Истина - проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия - М.: Прогресс, 1987. - С. 23 - 43.

16. Вашурина, Е.А. Политическая корректность как лингво-культурологическая и переводческая проблема / Е.А.Вашурина. // Вестник ВГПУ. - 2005. - №5. - С.45-51.

17. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Флинта, 1996. - 312 с.

18. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В.С. Виноградов. - М.: АСТ, 1998. - 255 с.

19. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы. / Г. О. Винокур. - М.: Высшая школа, 1991. - 448 с.

20. Влахов, С. Флорин, С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов. С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.

21. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка. / А.И. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 452с.

22. Еркебекова, Э.К. Перифразы как средство эвфемизации речи в публицистическом дискурсе: автореф. дисс. …. канд. фил. наук: 10.02.19 / Э.К. Еркебекова. - Алматы, 2009. - 25 с.

23. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. / В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1989 - 126 с.

24. Заварзина, Н.Г. Эвфемизмы как проявление "политической корректности" / Н.Г. Заварзина. // Русская речь. - 2006. - № 2. - с.54-56.

25. Иванова, О.Ф. Эвфемическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.04 / О.Ф. Иванова. - М., 2004.

26. Ковалева, Т.А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке: автореф. дисс….. канд. фил. наук: 10.02.04 / Т.А. Ковалёва. - Москва, 2008. - 22 с

27. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. / М.Л.Ковшова. - М.: Гнозис, 2007. - 367с.

28. Комиссаров В.Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

29. Коровушкин, В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках. / Коровушкин В.П. // Вестник ОГУ. - 2003. - №4. - С.53 59.

30. Костомаров, В.Г., Леонтьев А.А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи / В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев. // Вопросы языкознания. 1993. - № 5. - 139.

31. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

32. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин. // Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М. : Языки славян. культуры, 2004. - С. 267-268.

33. Кунин А.В.Английские идиомы. / А.В. Кунин. - изд. 3-е. - М.: Учпедгиз, 1957. - 264 с.

34. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах // Учен. зап. ЛГУ. Сер. Филологические науки. Вып. 60. № 301. Л., 1961. С. 110.

35. Маханова, Г.Д. Функционально-семантические особенности английских политических эвфемизмов: автореф. дисс. …. канд. фил. наук: 10.02.22 / Г.Д. Маханова. - Алматы, 2007. - 30 с.

36. Москвин, В.П. Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования. / В.П.Москвин. // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - с.61-67.

37. Найда Ю.Я. К науке переводить. / Ю.Я. Найда. - M.: Аспект пресс, 2000. 266с.

38. Обвинцева, О.В. Политический эвфемизм как средство языкового воздействия в газетном тексте // Перевод и межкультурная коммуникация / материалы международной научно-практической конференции / Институт международных связей. - Екатеринбург, 2003. - вып.4. - с.72-74.

39. Остроух, А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1998. -179 c.

40. Павлова Е.К. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации и перспективы их решения посредством гармонизации национальных тезаурусов / Е. К. Павлова. - Москва: Прометей, 2007. - 218 с.

41. Палажченко, П., Чужакин, А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. / П. Палажченко, А. Чужакин. - М.: Р.Валент, 1999. - 210с.

42. Панин, В.В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория / В.В. Панин. // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Нижний Тагил, 2003. - с.105-108.

43. Порохницкая Л.В. Культурологические и когнитивные принципы эвфемии в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.В. Порохницкая. - М., 2004. - 24 с.

44. Стилистика английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.Н. Мороховский [и др.]. - Киев: Вища шк., 1984. - 247 с.

45. Таджибаева, А.А. Социокультурные и когнитивные аспекты лингвистического исследования эвфемизмов в английском языке: автореф. дисс. …. канд. фил. наук: 10.02.04 / А.А. Таджибаева. - Ташкент, 2006. - 25 с.

46. Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: автореф. дисс. …. канд. фил. наук: 10.02.20 / Н.В. Тишина. - Москва, 2006. - 22 с.

47. Харитонова, В.Ю. Эвфемистическая репрезентация концептов в англоязычной речевой культуре: автореф. дисс. …. канд. фил. наук: 10.02.04 / В.Ю. Харитонова. - Воронеж, 2008. - 22 с.

48. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. / З.А. Харитончик. - Мн.: Выш. шк., 1992. - 229 с.

49. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988.

50. Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой / Е.И. Шумагер. // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124 -129.

51. Allen, I. L. Unkind words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP - Berlin & Garvey, New York - Westport - London, 1990. - P.164.

52. Are you politically correct? Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman - Prometheus Book, Buffalo, 1995. - P.97.

53. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - Higher School, M., 1994. - 240 p.

54. Safire. W. The New Language of Politics, N. Y. 1966

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.