Лингвистическая природа эвфемизмов

Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.08.2015
Размер файла 6,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Лингвистическая природа эвфемизмов

1.1 Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма

1.2 Классификации и функции эвфемизмов

1.3 Способы образования эвфемизмов

Выводы по главе 1

2. Особенности перевода эвфемизмов

2.1 Проблема адекватности и эквивалентности перевода

2.2 Проблема эквивалентности эвфемизмов

2.3 Трудности перевода эвфемизмов

2.3.1 Перевод методом добавления

2.3.2 Перевод методом конкретизации

2.3.3 Другие методы перевода эвфемизмов

2.3.4 Методы перевода дисфемизмов

2.3.5 Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованных источников

Введение

В последние десятилетия возрос интерес исследователей к проблеме эвфемизации. Она стала объектом многочисленных исследований отечественных и зарубежных ученых. Так, эвфемизация изучалась с позиций различных лингвистических подходов и направлений: функционально-семантического, прагматического, стилистического, гендерного и дискурсивного. В рамках функционально-семантического подхода были разработаны тематические классификации эвфемизмов (A.M. Кацев, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, Е. Partridge, Ch. Капу), выделены способы формирования эвфемистических выражений (A.M. Кацев, В.П. Москвин, Е.И. Шейгал, В. Warren). С точки зрения прагматики, эвфемизация рассматривалась как способ соблюдения уместности речи (В.П. Москвин). В рамках стилистики решались такие вопросы, как стилистическая принадлежность эвфемизмов, а также функционирование эвфемистической лексики в различных стилях речи (И.Р. Гальперин, В.П. Москвин, Е.П. Сеничкина). Эвфемия также изучалась в рамках гендерной (Г.А. Вильданова) и дискурсивной лингвистики (Е.И. Шейгал). Однако, несмотря на большое количество работ, посвященных эвфемии, многие связанные с нею вопросы остаются нерешенными. В частности, вопрос о трудностях перевода эвфемизмов. Актуальность работы определяется недостаточной изученностью особенностей перевода эвфемизмов.

Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей русского и английского языков.

Объектом данной работы являются эвфемизмы, предметом - сособенности перевода эвфемизмов.

Цель данной курсовой работы состоит в изучении особенностей передачи эвфемизмов на русский язык.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур;

2. Дать определение и классификацию социо-культурных реалий;

3. Изучить особенности перевода реалий с английского на русский язык.

В работе использованы методы теоретического анализа лингвистической литературы, описательный и сопоставительный, методы обобщения и сравнения.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов по эвфемии (Ю.В.Алексикова, Л.В. Артюшкина, Ю.С. Баскова, О.Ф. Иванова, М.Л.Ковшова, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.В. Обвинцева и др.).

Теоретическая значимость курсовой работы состоит в углублении представления об эвфемизмах английского языка и проблемы их перевода.

Практическая значимость исследования заключается в том, что она может найти применение в преподавании лингвистических дисциплин, теории перевода, страноведения.

1. Лингвистическая природа эвфемизмов

1.1 Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма

Существует немало работ, посвященных эвфемизмам непосредственно или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Начало исследованию эвфемии положили такие видные ученые, как Г. Пауль, Ж. Вандриес, Ш. Брюно, испанист Ч. Кэни, Ш. Балли, Н. Гали де Паратези, Э. Бенвенист, Л. Блумфилд, С. Видлак, И.Р. Гальперин, Б.А. Ларин, Х. Нироп. Развитию этой проблематики посвятили свои работы такие ученые, как В.И. Жельвис, А.М. Кацев, Б. Купер, Дж. Ниман и К. Сильвер, лексикографы Р.В. Холдер и Х. Росон, отечественные исследователи Л.П. Крысин, Е.И. Шейгал, Г.Г. Кужим, В.И. Заботкина, В.П. Москвин и др.

Социолингвистический подход к изучению эвфемии отражен в работах ученых С.Г. Тер-Минасовой, В.И. Жельвиса, А.А. Реформатского, Л.П. Крысина, Ф. Беквита и М. Баумана, Б. Купера, Дж. Хьюз, Х. Росона и др. Большая часть исследований в этом направлении посвящена диахроническому аспекту изучения эвфемии от причин возникновения табу и эвфемизмов до специфики эвфемизации в наши дни. Особо отмечены такие источники активной эвфемизации, как идеология политкорректности.

Лингвопрагматический подход к изучению эвфемии основывается на постулатах речевого общения Г.П.Грайса и максим Дж.Лича. Он получил развитие в применении к эвфемизмам в работах В.И.Заботкиной, Н.Ц.Босчаевой и др.

В рамках традиционной лингвистики эвфемия рассматривалась, как правило, в качестве особой разновидности синонимии. Такой подход обусловлен тем, что, с одной стороны, эвфемизм и исходная номинация находятся между собой в отношениях синонимии, а с другой - тем, что в качестве эвфемизма может выступать идеографический или стилистический синоним исходной номинации. Другими словами, синонимия служит одним из языковых средств эвфемизации и становится результатом эвфемистического переименования. Однако именно поэтому эти два явления не могут быть приравнены друг к другу.

Изучение явления эвфемизации с точки зрения когнитивного подхода позволяет посмотреть на этот вопрос несколько шире: эвфемизация в этом случае представляется явлением более широким, нежели внутрисистемные отношения между единицами языка, такими, как синонимия, антонимия, гиперо-гипонимия и т.д. Она может рассматриваться как ментальный процесс, в основе которого лежат определенные концептуальные схемы и модели вторичной интерпретации знаний [46, c.7].

Несмотря на достаточно обширное число работ, обращающихся к явлению эвфемии, в научной литературе отсутствует единое понимание этого явления. Динамичность и многоаспектная природа эвфемизмов являются причиной большого разнообразия их лексико-грамматических форм, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности, вариативности их эвфемистического потенциала. Эти свойства эвфемизмов приводят к тому, что проблема определения эвфемизма представляет определенную трудность для исследователей.

Слово “эвфемизм”, по мнению большинства исследователей, происходит от греческого euphemismos (eu - хорошо, phemi - говорю). По другой версии, термин “эвфемизм” был образован от слова “эвфуизм”, которое, в свою очередь, изобрел английский писатель Джон Лили (John Lyly). “Эвфуизм” как литературный прием и стиль был впервые использован Лили в романе “Эвфуэс”, состоящем из двух частей: “Анатомия остроумия” (The Anatomy of Wit, 1578) и “Эвфуэс и его Англия” (Euphues and his England, 1580). Изысканный стиль и слог получили свое название по имени героя романа - Эвфуэса (euphues греч. благовоспитанный) [39, с.86].

Так, в лингвистическом энциклопедическом словаре под ред.О.С. Ахмановой дается следующее определение:

Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными.

Н.С.Арапова понимает под эвфемизмами “эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными [5, с.590].

По мнению И.Р.Гальперина, эвфемизм - это слово или фраза, используемая для замены неприятного слова или выражения более приемлемым словом или выражением. Например, слово to die породило следующие эвфемизмы: to pass away, to be no more, to depart, to join the majority, to be gone и более шутливые - to kick the bucket, to give up the ghost, to go west. Таким образом, эвфемизмы - это синонимы, направленные на достижение преднамеренно смягченного эффекта [21, с.173].

Согласно Ю.М.Скребневу, термин эвфемизм предполагает общественную практику замены табуируемых названий словами и выражениями, которые кажутся смягченными, безобидными или, по крайней мере, менее оскорбительными. Ю.М.Скребнев относит эвфемизмы не к определенной лексико-семантической группе слов, а скорее к некоему стилистическому результату, достигающемуся различными способами, когда “сильное” выражение уступает место ослабленному. Так, каждый случай мейозиса, недосказанности (understatement) обладает свойствами эвфемии.

Л.П.Крысин считает эвфемизм видом иносказания, причем главное отличие эвфемизма от других видов иносказаний заключается в его функции к эвфемизмам прибегают тогда, когда хотят завуалировать, закамуфлировать некий смысл, который говорящий почему-то считает неудобным обозначать прямо [32, с.267].

В.П.Москвин полагает, что эвфемизмы представляют собой средство реализации условия ситуативной уместности речи. Эвфемия, таким образом, это использование словесных зашифровок с целью смягчить, завуалировать, изящно “упаковать” предмет сообщения, оставив все-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чем идет речь [36, с.61].

Д. Болинджер (D. Bolinger) причисляет эвфемизмы к классу слов с дополнительной смысловой нагрузкой (loaded words), которые используются для обозначения чего-либо в подходящем, благоприятном для говорящего виде [15, с. 32-33].

Лингвистический смысл эвфемизмов состоит в том, что они способны скрывать, затушевывать, вуалировать явления, имеющие в общественном сознании заведомо негативную оценку. Эвфемизмы отвлекают внимание реципиента от объекта, способного вызвать антипатию. Способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется тем, что эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счет создания нейтральной или положительной коннотации, а реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их из-за обычного в нашем социуме обилия информации или не в состоянии идентифицировать табуированный денотат.

Явление эвфемии тесно связано с явлением табу. В каждом языке имеются темы, затрагивающие те области человеческой жизнедеятельности, которые с древнейших времен считались особенными, запретными, сакральными, тайными и поэтому при обращении к ним требовали от собеседника иносказания, которое осуществлялось с помощью заменяющих, разрешенных слов, употребляющихся вместо запрещенных, т.е. эвфемизмов. Во всех теоретических работах по истории возникновения эвфемистической замены подчеркивается, что основная функция эвфемизмов тесно связана с культурой того ли иного народа, табу - запретом в определенном обществе на употребление некоторых слов, обусловленном различными факторами - религиозными, историческими, этическими и др. [26, c.8].

Многие исследователи рассматривают эвфемизмы в их неразрывной связи с дисфемизмами: дисфемизмы - это инвективы, основанные на гиперболизации отрицательного признака; эвфемизмы - антиинвективы, основанные на преуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный. Метафорическую суть их противопоставления определяют как «щит и меч»: говорить эвфемистично - значит использовать язык в качестве щита против объекта, вызывающего страх, неприязнь, гнев и презрение. Эвфемизм способствует улучшению денотата, дисфемизм - его ухудшению. Эвфемизмом обозначается нечто, что по логике вещей следовало бы оценить отрицательно, но интересы говорящего заставляют оценивать это положительно, и в то же время требование максимы качества не позволяет выдавать явно черное за белое.

Эвфемизмы, пожалуй, являются одними из наименее стабильных пластов в лексике английского языка. Они постоянно меняются, а некоторые из них «живут» всего лишь один день. Хью Роусон полагает, что эвфемизмы подчиняются двум основным правилам: Закону Грешама (Gresham's Law) и закону последовательности (the Law of Succession) [25, c.11].

Первый закон обязан своим появлением экономической теории и может быть кратко изложен как «плохие деньги вытесняют хорошие», то есть фальшивые монеты вытесняют из обращения настоящие, так как люди начинают их копить. Что касается языка, то «плохие» значения или ассоциации, вызываемые теми или иными словами, могут вывести из употребления слова, когда-то бывшие совершенно безобидными. Например, некоторое время назад такие слова как coition, intercourse, copulation означали общение, дипломатические сношения, теперь же они утратили это значение и стали означать лишь половые сношения. Или словом gay теперь уже вряд ли обозначат веселье, поскольку его новое значение homosexual вытеснило прежнее. То же самое произошло и со словом feces, которое когда-то означало вполне безобидный осадок вина или оливкового масла, теперь же так называют испражнения.

Закон Грешама стал причиной появления принципа или закона последовательности (the Law of Succession). Если значение слова становится «плохим», то его употребление становится табу для большинства носителей языка. Как следствие возникает необходимость в создании нового эвфемизма, а когда то же самое произойдет и со вторым словом, то история повторится. Так, например. Слово «mad» последовательно эвфемизировалось как crazy, insane, lunatic, mentally deranged и, наконец, просто mental, а dull как retarded, а в последствии эвфемизмов возникает, тем сильнее табу на денотат этих слов в данной культуре. Эвфемизмы, несомненно, применяются для сокрытия правды об отрицательных сторонах денотата, что иногда, безусловно, ведет к неадекватной оценке последнего и даже дезинформации отдельного человека или даже целого общества. Но в то же время наличие эвфемизмов в языковой практике общества свидетельствует об уровне ценностей, воспитания и шире - его культуры [25, c.11].

Широкое распространение получили эвфемизмы в связи с возникновением в англоязычной культуре явления политической корректности, эвфемистическое обозначение понятий, объектов, которые по этическим, культурным, психологическим или иным причинам не называются прямо и нуждаются в том, чтобы завуалировать или смягчить их сущность. Первоначально это относилось к таким сферам, как race, gender, sexual affinity, ecology, physical or mental personal development; с 30-х годов известен протест против расистской терминологии. В 60-е годы начинают активизироваться феминистские выступления, получившие название sexism, делаются попытки подбирать щадящие выражения для людей преклонного возраста (agism), к людям, имеющим дефекты внешности - lookism. В 90-х годах все heightism: discrimination against those of a certain height, typically against very short people; weightism (or fattyism), against fat people; heterosexism, against homosexuals of either sex; alphabetism, discrimination against someone whose name begins, e.g. with Z" (Д. Кристал). Борьба за политическую правильность речи нередко доходила до лингвистического экстремизма; случалось, что развитие эвфемистической терминологии имело в конечном результате название, более обидное, чем первоначальное, как произошло с the poor: In the past they were bums, hoboes, vagrants and paupers; more recently they have been culturally deprived and the hard-core poor. Now they are "the underclass " (H.J.Gans). Co временем отдельные термины вошли в официальный обиход, ср.: sexual harassment; senior citizens; illegal aliens; developmental challenged, etc. [26, c.10]

1.2 Классификации и функции эвфемизмов

Лексический подкласс эвфемизмов обширен и неоднороден, что дает возможность представлять их в различных классификациях, основанных на различных критериях. Так, с точки зрения фиксированности эвфемизмов в языке и частотности употребления их можно классифицировать как общеязыковые, или «постоянные», и речевые, или окказиональные. По тематическому признаку эвфемизмы могут быть разнесены на четыре крупные обобщенные группы, такие, как физиологические процессы и состояния, определенные части тела, связанные с «телесным низом», отношения между полами, болезни и смерть. По хронологии возникновения эвфемизмы можно разделить на постоянные, или «устоявшиеся», и новые.

Лингвистический анализ эвфемизмов позволяет разделить их на два типа: эвфемизмы формы и эвфемизмы значения. Наиболее важными, на наш взгляд, являются эвфемизмы значения, поскольку эти эвфемизмы призванные вуалировать содержание понятия, чаще обладают сильным мелиоративным эффектом при одновременной устойчивости в языке. Для создания семантической связи из словарного состава языка выбирается слово с уже имеющимся не стигматизированным значением, и при его восприятии у слушающего возникают ассоциации, которые одновременно производят намек на стигматизированное понятие и «отвлекают» его от этого понятия. Эвфемизмы формы (фонетико-графические эвфемизмы) отличаются от эвфемизмов значения тем, что они не всегда призваны осуществлять эвфемистическую функцию, а выполняют одновременно и другие функции. У эвфемизмов формы мелиоративный эффект слабее, так как они не предлагают новой положительной трактовки стигматизированного явления, как это делают семантические эвфемизмы, они замещают табуированное слово таким образом, что это позволяет реципиенту быстрее устанавливать ассоциации со стигматизированным понятием. По этой причине эвфемизмы формы относятся нами к периферийным рядам эвфемии [46, c.8].

В классификации эвфемизмов мы различаем общеупотребительные и окказиональные эвфемизмы, причем первым отдается приоритетное место в полевой организации эвфемии. Общеупотребительными или узуальными эвфемизмами мы считаем лексические единицы, закрепленные в общих или специальных словарях, либо очень часто встречающиеся в текстах и устной речи с данным эвфемистическим значением. При этом эвфемистическое значение общеупотребительных эвфемизмов не требует каких-либо пояснений или параллельного употребления прямых наименований в тексте. Неузуальными мы считаем индивидуально-контекстные замены, неологизмы, эвфемизмы профессиональной лексики и социальных жаргонов, которые характеризуются ограниченным употреблением и требуют пояснений в контексте при употреблении, выходящем за рамки профессионального дискурса. Особое место в полевой организации занимают эвфемизмы, образованные от лексических единиц широкой семантики, поскольку они не могут быть отнесены ни к узуальным, ни к окказиональным употреблениям.

Нами учитывалась также стилистическая окраска эвфемизмов. Для всех разновидностей эвфемизмов характерно наличие прагматической установки говорящего смягчить или завуалировать недопустимое, на его взгляд, прямое наименование. Однако данная установка может оказаться сопутствующей для эвфемизмов, относящихся к сниженной лексике и вульгаризмам, а основной их установкой может являться демонстрация принадлежности говорящего к определенной социальной группе, ирония и др. Исходя из этого, мы отнесли эвфемизмы сниженной лексики к последнему ряду периферии эвфемизмов.

Предлагаемая нами иерархия не подразумевает четкого отделения одних классов эвфемизмов от других. Иногда встречаются эвфемизмы, сочетающие в себе свойства различных видов или стоящие на границе перехода от одного вида к другому, например, переходящие из индивидуального употребления в узус.

В итоге нами выделены восемь рядов эвфемизмов [46, c.9]:

1 ряд - узуальные семантические эвфемизмы с положительной или нейтральной коннотацией (сильная мелиоризация);

2 ряд - окказиональные семантические эвфемизмы с положительной или нейтральной коннотацией (сильная мелиоризация),

3 ряд - узуальные полисемантические эвфемизмы или эвфемизмы с широкой семантикой,

4 ряд - узуальные семантические эвфемизмы-смягчения с менее отрицательной, чем у прямого наименования, коннотацией (слабая мелиоризация),

5 ряд - окказиональные семантические эвфемизмы-смягчения с менее отрицательной, чем у прямого наименования, коннотацией (слабая мелиоризация); последние три ряда занимают эвфемизмы формы:

6 ряд -полные фонетико-графические эвфемизмы (эвфемизмы формы) с достаточно высокой степенью мелиоризации,

7 ряд - неполные фонетико-графические эвфемизмы-смягчения, сохраняющие связь с прямым наименованием,

8 ряд - семантические и фонетико-графические эвфемизмы-смягчения, принадлежащие сниженной лексике и вульгаризмам.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рисунок 1. Классификация эвфемизмов (по Н.В. Тишиной)

Исследование структурно-семантических особенностей позволяет провести классификацию эвфемизмов на: а) фонетическом; б) лексическом; в) синтаксическом; г) текстовом уровнях.

На фонетическом уровне выявлены [45, c.8]:

а) эвфемизмы, в которых печатается первая и последняя буквы: b-----s;

б) эвфемизмы, образованные при помощи сокращений: NYR (not yet returned);

в) эвфемизмы - парономазы, заменяющие грубое слово подходящим по звучанию: heck (hell);

г) эвфемизмы, образованные при помощи перестановки первого и последнего звука: gip (pig).

На лексическом уровне выявляются эвфемизмы, выраженные:

а) простым словом: casket (coffin);

б) сложным словом: well-fed (fat), sight-deprived (blind);

в) производным словом, в частности при помощи деривации: barmy (idiot), needy (роor).

На синтаксическом уровне эвфемизмы выражены:

а) словосочетанием: arbitrary deprivation of life (killing);

б) предложением: The consumption of nutrients whatsoever is categorically prohibited in this establishment (Please, don't eat here).

Большое разнообразие структурно-семантических типов эвфемизмов на всех уровнях языка свидетельствует о межуровневом характере эвфемии, широкой распространенности данного явления в языке и речи [45, c.9].

Когнитивный подход, является одним из плодотворных направлений в рассмотрении стилистических приемов и, в частности, эвфемизма с точки зрения изучения когнитивной природы структур знаний, заложенных в его семантике и активизируемых в процессе коммуникации. Классификация эвфемизмов с этoй точки зрения позволяет выявить следующие типы структур знаний, заложенных в эвфемизмах [45, c.16]:

1. Этические знания. Как известно, этика изучает мораль, нравственность как один из основных способов регулирования действий человека с помощью поведенческих норм. Так, общепринятой этической нормой является избежание употребления слов, обозначающих:

а) определенные физиологические явления или особенности человека: to glow (to sweat); stink, stench, reek (bad smell); expectant mother, to carry, to be in the family way, to be big with child... (to be pregnant); to expectorate (to spit); eructation (belch) и т.д.;

б) «профессиональные» эвфемизмы, которые заменяют прямые номинации «непрестижных» профессий, статусов личности, свидетельствующих о социальной ущемленности, ущербности, низком положении на общественной лестнице: electragist (electrical contractor); aisle manager (floor walker); a rodent operator, exterminating engineer (a rat catcher); an Information Resource Officer (a librarian); public relations counsel, contact manager, publicists (press agent); morticians, funeral directors (an undertaker).

2. Социальные знания включают такие понятия, как социальные нормы, социальный статус, социальная роль и др. В зависимости от этих параметров определяется «уместность» употребления эвфемизмов в конкретной ситуации общения, которая может характеризоваться различными показателями: официальным или неофициальным стилем, тендерными и возрастными особенностями. Возьмем, к примеру, понятие бедности - "to be poor". В ситуации официального общения могут быть использованы эвфемизмы: to be in reduced circumstances, to be in certain circumstances, to be needy, economically exploited, low-income, differently advantaged. Тогда как в ситуации неофициального общения: to be in low waters.

3. Знания политические. Наряду с другими структурами знаний, политическая компетентность играет немаловажную роль. Политические преобразования приводят к изменению некоторых правил и стереотипов, принятых в обществе [45, c.17].

Развитие таких политических движений, как антирасистское, феминистическое и др., обусловили возникновение эвфемизмов: people of color, member of African diaspora, indigenous person (negro, latino / latina); native American, a young gentleman of some color (Indian); chairperson (chairman, chairwoman); police officer (policeman); letter carrier (postman); reporter (newsman) и др.

Психологические знания. Значительное количество эвфемизмов возникло под влиянием психологических факторов. Известно, что психолингвистика занимается закономерностями порождения и восприятия речевых высказываний. От того, как скажет и что скажет говорящий, зависит душевное состояние слушающего и создаётся определенная психологическая атмосфера. К таким психологическим факторам можно отнести проблемы, связанные с болезнями, физическими и умственными недостатками и смертью людей: after a long illness, internal growth (cancer); dysfunctional (psychotic); physically challenged, differently abled, handicapable (invalid); under the weather(ill), и др. [45, c.17]

Религиозные знания. Религиозные знания включают в себя знания религиозных канонов, традиций, действующих в определенном обществе. Понятие эвфемизма тесно связано с религиозным понятием табу, т.е. запретом на употребление тех или иных слов, выражений или собственных имен. Так, например, табу на «произнесение имени Бога» ведет к замене его эвфемизмами близкими по звучанию: Adad, dod, gosh, gar, gom, gosse и т.д.

Анализ эвфемизмов с точки зрения заложенных в них структур знаний позволяет: а) определить характер взаимодействия языковых и ментальных структур; б) дифференцировать различные типы эвфемизмов по когнитивному принципу; в) выявить источники мотивации эвфемизмов.

В результате анализа языкового материала выделяются четыре основные функции эвфемизма: вежливости, табуирования, вуалирования, этикета. Такое разграничение функций эвфемизмов проводится в данном исследовании только в теоретических целях для более углубленного изучения данного явления. В каждом конкретном случае возможно тесное взаимодействие указанных типов.

1. Функция вежливости. В большинстве случаев в основе формирования эвфемизмов заложен принцип вежливости. Этот принцип сформировался на основе теоретических положений П. Грайса, который одним из первых стал выводить систему базовых постулатов или принципов общения, составляющих основу формирования норм и правил речевого поведения. Реализация принципа вежливости требует соблюдения следующего ряда максим: 1) такта; 2) великодушия; 3) одобрения; 4) скромности; 5) согласия; 6) симпатии. Все вышеперечисленные максимы в той или иной степени характерны для эвфемизмов [47, c.12].

Однако основными из них являются максима такта и скромности, которые проявляются в случае эвфемистической замены ругательств и грубых выражений.

I ain't sleep in three nights... if you want to keep my trade, you send me over some tablets. Then bring them yourself, God damn it, excuse my French! Because I'm going to pieces right this minute!

2. Функция табуирования. В современных языках развита тенденция не говорить прямо, например, о смерти, о тяжелой болезни, избегать упоминаний о «неприличных» предметах, о физиологических отправлениях человека. Слова и словосочетания, которые заменяют «неприличные» и нежелательные явления, понятия, процессы, можно условно назвать дейксисами табуирования. Так эвфемизм, обозначающий явление смерти характеризуется большой частотностью: to pass away, to expire, to rest in peace, to go to meet his/her Maker, to cross over the Great Divide, to close one's eyes, to depart this life, to join the majority и др.

3. Функция этикета. В лингвистике соблюдение этикета общения тесно связано с принципом вежливости. Этикетные эвфемизмы используются, когда говорящий избегает прямых номинаций [47, c.12]:

а) непрестижных профессий; статусов личности, свидетельствующих об ущемленности, ущербности, низком положении на общественной лестнице: a sanitation engineer, а hydraulic specialist (a plumber), environmental hygienist (a janitor), information resource officer (a librarian);

б) эвфемизмы, заменяющие слова, которыми обозначают вредные привычки: emotionally tired, screwed, aerated, hangover, half and half, incapable, intemperance, over-sedated, sheet in the wind, Sunday traveler (drunk) и т.д.;

в) эвфемизмы, заменяющие лексемы, которые касаются расовой и национальной проблем: black, Afro-American (black), native American (Indian), dark-complected, dark-skinned (of people having non-white ancestry), melanin enriched (of black people), demographically correct society (having a proportionate ratio of blacks, whites, Hispanics, etc).

4. Функция вуалирования. Эвфемизмы используются для того, чтобы завуалировать или затемнить "подлинную сущность обозначаемого". Характерной особенностью этого типа эвфемизмов является то, что они в большинстве своем используются в политических целях. В соответствии с этим, областями функционирования эвфемизмов этого типа являются:

а) политическая сфера: "You are always writing: bombing bombing, bombing. It's not bombing! It's air support";

б) социальная сфера: negative advancement (fire) [47, c.13].

Обзор теоретического и практического материала позволяет сделать выводы об основных функциях эвфемизмов: эвфемизмы используются для замены прямых названий «пугающих» предметов и явлений; при нежелании называть что-либо неприятное своим прямым именем; эвфемизмом обозначается всё то, что в данном социуме может считаться неприличным, все, что не соответствует принятому этикету. Политкорректные эвфемизмы создаются из боязни обидеть собеседника или в целях соблюсти принятые на данный момент нормы общения; распространенным является использование эвфемизмов с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого.

эквивалентность перевод эвфемия несовместимость

1.3 Способы образования эвфемизмов

Наряду с распространенным пониманием эвфемизма как слова или выражения, служащего в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими, грубыми, нетактичными или неприличными, существует и более узкое понимание эвфемизма только как слова или выражения, заменяющего табуизированные единицы. Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации - одним из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека (два остальных - это предикация и оценка), поскольку предметы, которые по каким-либо причинам (этическим, культурно-историческим, психологическим) не могут быть названы прямо, нуждаются в эвфемистическом обозначении [c.19].

Для процесса эвфемизации, по наблюдениям Л. П. Крысина, существенны следующие три момента: 1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может быть квалифицировано (в данной социальной среде или конкретными адресатом и адресантом) как грубость, резкость, неприличие; 2) подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают кажущиеся грубыми выражения, но маскируют, вуалируют суть явления (ср. использование слов с «диффузной» семантикой типа известный, определенный, надлежащий, специальный); 3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов [32]. Ср. также утверждение Н. В. Тишиной о том, что «…с семантической точки зрения процесс эвфемизации основан на различии между позитивной или нейтральной коннотацией вторичного наименования и отрицательной коннотации исходного понятия» [46, c.6].

Кроме того, склонность к эвфемизации или, наоборот, неприятие ее зависит от общей идеологической установки. Так, Б. А. Ларин называл эвфемизацию приторным смягчением речи, лицемерным и лживым по своей сути, и связывал ее распространение с сущностью буржуазного образа жизни; характерным же для социалистической эпохи считалось, напротив, «разоблачение эвфемизмов, предпочтение прямых, иногда резких и грубоватых выражений» [34, c.110].

Все многообразие выявленных в результате анализа языкового материала межконцептуальных связей, обеспечивающих понимание эвфемистических замен, можно свести к следующим основным типам: связи на основе сходства, контраста, смежности, а также иерархические и градуальные связи [2, c.8].

1. Межконцептуальная связь, основанная на сходстве концептов, предполагает наличие сходных характеристик в их содержании. При эвфемизации она служит основой использования такого когнитивного механизма, как концептуальная метафора, и языкового механизма синонимической замены. В случае синонимической замены в качестве эвфемизма может выступать идеографический или стилистический синоним исходной номинации: The President was an old friend of her deceased father, Dr. Bernstein.

В рамках данной работы используется теория концептуальной метафоры, разработанная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. Как показал анализ языкового материала, все три типа метафор, выделенные Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, используются в качестве средств формирования эвфемизмов.

a) Так, онтологическая метафора, по мнению авторов, категорирует абстрактные сущности путем очерчивания их границ в пространстве: She had started to suffer, so the humane thing to do was to put her to sleep.

b) Второй тип метафор, выделенный Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, - ориентационная метафора. Она отражает определенные пространственные оппозиции в мире: Не passed out during the night.

c) В структурной метафоре когнитивная топология сферы-источника является моделью для осмысления сферы-мишени. Этот тип метафорического переноса характерен для многокомпонентных структурированных концептов: She checked out before they reached the hospital [2, c.9].

2. Наряду с отношением сходства, в основе формирования эвфемистических переименований может лежать также контраст, или противопоставление исходного концепта концепту, репрезентированному единицей вторичной номинации: Гт feeling unwell today [BNC]. Этот тип межконцептуальной связи служит основой использования такого языкового механизма, как литота, под которой понимается стилистическая фигура нарочитого смягчения выражения путем замены слова противоположным, но отрицательным по значению [2, c.9].

3. Связь по смежности представляет собой тип связи между различными компонентами одной концептуальной области, при которой один компонент может быть использован для репрезентации всей области в целом или для выражения другого компонента в рамках той же области. Этот тип связи может выступать в качестве основы при формировании эвфемистических наименований посредством метонимической проекции, а также изменения перспективы представления описываемого события.

a) Метонимический перенос, например, может быть основан на обозначении объекта посредством указания на место его расположения, то есть на реализации метонимической модели «место вместо объекта»: In preparation I phone my friend Zoe Margolis whose sex blog, Girl with a One Track Mind, and subsequent book of the same name, contained many sage thoughts on men and their nether regions. Конкретные метонимические модели представляют собой виды межконцептуальных связей, основанных на смежности.

b) Перспективизация заключается в представлении одного события с позиции разных наблюдателей, то есть за счет профилирования различных компонентов концептуальной структуры, что позволяет, применительно к материалу эвфемизмов, избежать прямого указания на негативные характеристики исходного концепта: His son was left an orphan (He died).

c) В некоторых случаях эвфемистическая замена может опираться на несколько различных видов межконцептуальной связи. В частности, это возможно при действии механизма метафтонимии. Сущность этого механизма заключается в выделении в содержании исходного концепта определенной характеристики (связь по смежности), на основе которой происходит его метафорическое представление (связь по сходству): A new drug known as "Snow" is expected to hit the streets within the next few days. The drug can make one feel incredibly cold and unable to get to work.

4. Иерархическая связь основывается на увеличении или уменьшении степени обобщенности в описании того или иного явления. Она служит основой использования таких когнитивных механизмов, как генерализация и спецификация концептуального содержания [2, c.10].

a) Сущность механизма генерализации заключается в репрезентации концепта базового уровня за счет обращения к средствам репрезентации концепта суперординатного уровня. Мелиоративный эффект такого переименования основан на том, что для концептов суперординатного уровня не характерно выделение отдельных, в том числе оценочных характеристик: Bhlepharoplasty is one of the most pleasing and rewarding aesthetic procedures for those who have tired appearance of eyes, skin bags and fat bulges under the eyes.

b) Особой разновидностью генерализации концептуального содержания выступает механизм депрофилирования, который подразумевает использование непосредственного гиперонима исходной номинации в качестве эвфемизма: / quit school and ту relationship with my family fell apart. I started smoking grass and drinking heavily [URL:http//:ww.checkyourself.org]. Концепт, репрезентированный гиперонимом (GRASS), с одной стороны, обладает большим уровнем обобщения в сравнении с исходным (MARIJUANA), а с другой - частично повторяет содержание исходного концепта. Наличием именно этих двух факторов обусловлено формирование эвфемистического эффекта в результате подобного рода замены [2, c.10].

c) Наряду с генерализацией концептуального содержания существует также противоположная тенденция - его спецификация. Сущность этого механизма заключается в сужении содержания исходного концепта, выделении каких-либо его специфических характеристик, что позволяет отвлечь внимание от негативных содержательных характеристик исходного концепта. Например: We have a vast range of cars to choose from at affordable prices.

5. Градуальная связь проявляется в описании различной степени выраженности признака описываемого явления. Эта градация может быть заложена непосредственно в семантике лексических единиц: We never rush, we hasten.

Иногда понимание эвфемистического переименования опирается на определенное фоновое знание: She was not like other girls, so tall and skinny. She was a real woman of classic proportions. Здесь значение эвфемизма выводится на основе инферентного знания о том, что вплоть до начала XX века полнота считалась одной из важных составляющих женской привлекательности, при этом обращение к номинации classic (classic - of the highest class, esp in art or literature; serving as a standard or model of its kind; definitive), способствует созданию положительной оценки высказывания в целом [2, c.11].

Среди грамматических способов эвфемизации целесообразно выделить две основных группы: морфологические средства и синтаксические средства, поскольку особенности формирования, а также специфика их употребления будут различны [2, c.18].

Основными морфологическими средствами формирования эвфемизмов служат употребление артиклей, модальных глаголов, форм сослагательного наклонения и пассивного залога. Например: You 're talking about your boss, boy. It wasn't his mistake; it was just a mistake. В приведенном примере эвфемистический эффект выражения основан на употреблении неопределенного артикля, который в данном контексте позволяет не ассоциировать явление с каким-либо конкретным человеком (а - used to show that you are referring to a general type of person or thing and not a specific person or thing).

Употребление модальных глаголов позволяет достигнуть мелиоративного эффекта за счет неопределенности, расплывчатости высказывания: A nuclear explosion may cause heavy casualties among your leaders. В этом примере эвфемистический эффект основан на снижении степени вероятности описываемых событий. Здесь речь идет о ядерном взрыве, который неизбежно ведет к серьезным последствиям, в том числе человеческим жертвам. Употребление модального глагола в данном случае позволяет снизить вероятность наступления этих последствий и внести некоторую неопределенность в высказывание: may - if something may happen or may be true, there is a possibility that it will happen or be true but this is not certain [2, c.19].

Несмотря на то, что форма глагола-сказуемого отражается на значении всей синтаксической структуры, наклонение и залог являются морфологическими категориями глагола. По этой причине в работе они рассматриваются в качестве морфологических средств эвфемизации.

Формы пассивного залога, как правило, используются в том случае, если исполнитель действия, описанного в предложении, не важен. Этим свойством и обеспечивается производимый ими эвфемистический эффект: употребление пассивных форм позволяет сосредоточить внимание на результате действия, а не на его исполнителе или причине, что способствует экспликации лишь части информации: Israel was attacked twice during last week [BNC] (cp. Palestine attacked Israel twice last week).

Сослагательное наклонение, как известно, «является модальностью недействительности, и глагол в этом наклонении выражает гипотетическое действие, представляемое автором высказывания как чем-то обусловленное или желательное» [2, c.19]. Другими словами, употребление форм сослагательного наклонения позволяет высказать свою точку зрения в качестве пожелания или совета, что способствует смягчению высказывания: / wouldn't go so far as to say this sandwich could replace latkes on Hanukkah. But it sure makes a nice alternative that I could see making all year long.

Среди синтаксических средств снижения степени выраженности негативного признака исходного концепта можно выделить использование предложений с формальным подлежащим, а также перифрастические обороты.

Безличные предложения используются, как правило, для снижения категоричности констатации факта: // seems a foolish decision. Мелиоративный эффект высказывания при использовании предложений с формальным подлежащим достигается за счет непрямого указания на деятеля (ср.: I think it is a foolish idea). В результате подобного переименования происходит снижение категоричности высказывания, что способствует смягчению выражения в целом [2, c.19].

Следует отметить, что наибольшим стилистическим потенциалом обладают эвфемизмы, в основе формирования которых лежат стилистические механизмы: а) метафоризации, основанной на более или менее очевидном сходстве между табуируемым предметом или понятием и денотатом- заменителем; б) метонимизации, основанной на различного рода ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и заменяющим его денотатом; в) энантиосемии, индуцирующей в эвфемизме семы противоположного смысла; г) антономасического переноса, основанного на использовании собственного имени в значении эвфемизма; д) мейозиса, предполагающего замену словом, выражающим неполноту действия.

Выводы по главе 1

Явление эвфемии в лингвистической литературе исследуется в нескольких аспектах: социолингвистическом, функциональном, грамматическом и семантическом, прагматическом, когнитивном и др.

Многие аспекты эвфемии остаются дискуссионными. Так, неоднозначно само понятие эвфемизма, по-разному даётся определяются и классифицируются мотивы эвфемизации (причины замен некоторых слов и выражений эвфемизмами), имеются различные классификации способов образования эвфемизмов, нет единого мнения о месте эвфемии среди смежных языковых явлений.

2. Особенности перевода эвфемизмов

2.1 Проблема адекватности и эквивалентности перевода

Проблема адекватности и эквивалентности перевода является одной из насущных проблем современного переводоведения. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной [10, c.18].

Различия в системах иностранного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п.[20, с.21]

В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по разному. Найда Ю.Я. в своей книге «К науке переводить» [37, с.115] говорит о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различая в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории.

Существует два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении. При таком переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение - предложением. С позиций такой формальной ориентации необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника. Это означает, что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. При таком виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание.

Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения.

В.С.Виноградов [18, с.18] считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов - от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов.

Эквивалентность - сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной - коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов [10, с.186].

Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода [28, с.246]. Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного.

Условию эквивалентности текстов подчинена конечная цель перевода в концепции Дж. Кэтфорда. Эквивалентом можно считать постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста. Дж. Кэтфорд предлагает вместо «перевода» термин «передача», он отрицает понятие эквивалентности как возможности воссоздания значения слова исходного языка средствами переводящего языка. Но отсутствие эквивалента, то есть постоянного и равнозначного соответствия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно вариантным соответствием. Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова [10, с.344].

Термины «эквивалентность», «адекватность» рассматриваются в научных теориях в зависимости от особенностей текстов, с которыми переводчик имеет дело. «Эквивалентность» явно апеллирует к количественной, в то время как «адекватность» - к качественной оценке наблюдателя. «Эквивалентность» оценивает перевод по пропозиции, логико-семантическому содержанию, «адекватность» - по иллокутивной цели, по экспрессивной функции. Интенция эквивалентности - «соответствовать структуре», а интенция адекватности - «соответствовать цели». За терминами «эквивалентность» и «адекватность» раскрывается серьезная, фундаментальная проблема современного переводоведения.

2.2 Проблема эквивалентности эвфемизмов

Переводчики на своем опыте знают, как трудно иной раз точно воссоздать смысловое содержание как отдельной «единицы мысли» (например, выражаемой словосочетанием), так и всей мысли (заключенной в предложении).

Слово, подвергаясь различным реализациям в акте общения, тем самым проявляет свою социально-коммуникативную функцию. В результате распространения и воздействия средств массовой информации и - различных психологических давлений на язык в настоящее время новообразования типа эвфемизмов интенсивно проникают во все сферы разговорного и литературного языка. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в США. Поэтому некоторые американские лингвисты даже предлагают различать два языка - «язык фактов» (fact language) и «язык идей» (idea language), причем последний, по их мнению, вполне может использоваться в целях, противоположных истинной природе коммуникаций: не для выражения мысли, а для маскирования ее. Исследователь Дж. Вагнер указывает, что когда человек, например, без конца слышит (или читает) фразы, в которых сообщается информация типа: coca-cola refreshes you best - кока-кола - наилучший освежающий напиток, то есть информация, далекая от действительного положения вещей, то в результате смысл фразы рушится. А это, в свою очередь, приводит к тому, констатирует Дж. Вагнер, что многие американцы постепенно утрачивают веру в язык, убеждаясь в том, что «слова ненадежны» (words are tricky) [цит. по 31].


Подобные документы

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.