Английские фразеологические единицы, связанные с погодой
Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.05.2016 |
Размер файла | 36,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «МИЭТ»
Факультет иностранных языков
Курсовая работа
Английские фразеологические единицы, связанные с погодой
Бартко Н.В.
Москва 2015
Содержание
Введение
1. Фразелогизмы как объект исследования
1.1 Понятие фразеологизма
1.2 Фразеологическая устойчивость
1.3 Проблема классификации фразеологизмов
2. Анализ фразеологизмов с темой погоды на материале «Большого англо-русского словаря» Кунина А.В.
2.1 Лексика, связанная с темой погоды
2.2 Английские фразеологизмы, связанные с погодой
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
Исследование культурной и языковой компетенции носителей языка, невозможно без анализа языковых средств. Фразеология является одним из важнейших речевых средств выразительности, активно используемых в художественной литературе в разнообразных стилистических функциях. Употребление в тексте фразеологизмов необходимо для экспрессивно-стилистической значимости текста, поскольку фразеологизмы не только называют какие-то предметы, но и оценивают их.
Тема погоды, безусловно, имеет большое значение в английском языке. Одна из интереснейших особенностей английского характера - их отношение к погоде, так как погода у англичан -- не только самая предпочтительная тема для разговора, она служит еще и частью разнообразных ритуалов светского общения, это форма речевого этикета, призванная помочь им преодолеть природную сдержанность и начать общаться друг с другом.
Всем вышеизложенным подтверждается актуальность данной работы.
В данной работе ставится цель: проанализировать английские фразеологические единицы с темой погоды.
В качестве материала исследования послужил «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина. В словарь включены фразеологизмы, широко употребительные в английском языке 20 и 21 веков. Он снабжен многочисленными примерами из произведений американских и английских писателей с указанием автора и произведения. Словарь содержит около 25 000 фразеологических единиц.
Нами была предпринята попытка решить следующие задачи:
· выявить нескольких подходов к определению понятия «Фразеологические единицы»,
· изучить такую характеристику фразеологизмов, как фразеологическая устойчивость,
· рассмотреть классификацию фразеологизмов А.И Смирницкого.
· выделить фразеологические единицы, связанные с погодой, распределив их на группы в зависимости от доминирующего компонента по алфавиту
Объект исследования: Английские фразеологические единицы
Предмет исследования: Английские фразеологические единицы, связанные с погодой.
Работа состоит из Введения, двух разделов, заключения, библиографии и приложений.
1. Фразеологизмы как объект исследования
1.1 Понятие фразеологизма
Вплотную заниматься изучением фразеологизмов начал академик В.В. Виноградов, он же и положил начало фразеологизмам, как лингвистической дисциплине. Сейчас существуют различные подходы к определению фразеологических единиц. Мы рассмотрим четыре 4 определения, выдвинутых различными лингвистами: Кунина А.В, крупнейшего специалиста в области фразеологии английского языка; Амосовой Н.Н, специалиста пофразеологии английского языка, создателя школы российских этимологов-англистов; Телия В.Н, специалиста в области семантики и прагматики языковых единиц; и Ожегова С.И, лингвиста, лексикографа, автора «Толкового словаря русского языка».
Фразеологическая единица - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. [4]
Фразеологическая единица - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации при организации высказывания, а производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. [1]
Фразеологизм - это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. [7].
На наш взгляд, определение Амосовой Н.Н является наиболее точным и подробным. Но в данной работе мы будем опираться на общие признаки фразеологических единиц, перечисленных в различных определениях.
1.2 Фразеологическая устойчивость
Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Фразеологическая устойчивость имеет наибольшее число несовпадений в трактовке термина. Обычно под ней понимают семантическую неразложимость компонентов внутри того или иного фразеологизма.
Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам, относятся адвербильные фразеологические единицы типа after all - в конце концов; as the crow flies - кратчайшим путем; by heart - наизусть; интенсификаторы типа as they come - чрезвычайно; like the devil - чертовски; субстантивные фразеологические единицы с сочинительной структурой enough and to spare - более чем достаточно; Jack and Jill - парень и девушка; пословицы a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание и др. Высокой устойчивости фразеологических единиц способствует ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов: tit for tat - зуб за зуб; экспрессивное переосмысление hold your horses - легче на поворотах; конденсация мысли в пословицах и др. При определении степеней устойчивости максимальная устойчивость может служить эталоном, взятым за 100% [3].
Существуют следующие виды инвариантности или микроустойчивости:
1.Устойчивость употребления. Фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа является воспроизведение в готовом виде. Авторские обороты становятся ФЕ только если они становятся народным достоянием.
2.Структурно - семантическая устойчивость. ФЕ состоит не менее, чем из двух слов, не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурной модели.
3.Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:
1) Стабильность переосмысления значения
2) Наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах
3) Наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.
4) Наличие семантического инварианта при всех нормативных и окказиональных изменениях ФЕ.
4.Лексическая устойчивость. Полная неподменяемость компонентов ФЕ.
5.Синтаксическая устойчивость. Полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности. [3]
1.3 Проблема классификации фразеологизмов
Еще одной проблемой в изучении фразеологизмов является проблема классификации фразеологизмов. Традиционно английские фразеологизмы классифицируют с точки зрения структуры, семантики и происхождения. А. И. Смирницкий попытался объединить в своей классификации и семантический, и структурно-грамматический принципы. Он сгруппировал фразеологические единицы в соответствии с количеством и семантической важностью их компонентов.
1) одновершинные фразеологические единицы (to give up, to be surprised);
2) двух- и многовершинные фразеологические единицы, имеющие в своём составе два или более знаменательных компонента (hot and heavy,black frost).
Каждая из этих групп дальше делится в соответствии с частью речи входящих в состав фразеологизма компонентов. Одновершинные фразеологические единицы, по мнению А. И. Смирницкого, бывают:
1) глагольно-адвербиальными (to give up);
2) фразеологизмами, эквивалентными глаголам, с семантическим центром во втором компоненте (to be on the air)
3) предложно-субстантивными, эквивалентными предикативам или наречиям (by thunder);
Дву- и многовершинные фразеологические единицы подразделяются на:
1) аттрибутивно-субстантивные (эквивалентные существительным) a bad wind;
2) глагольно-субстантивные (эквивалентные глаголам) to make the air blue
3) фразеологические повторения (эквивалентные наречиям) through and through;
4) адвербиальные многовершинные every other day. [2].
Большое значение для теории фразеологии имеет ряд положений, выдвинутых А. И. Смирницким. Важнейшими из них являются: идея о раздельнооформленности фразеологических единиц и цельнооформленности слов [5]. Рассматривая классификацию А. И. Смирницкого, необходимо особо отметить тот факт, что в состав фразеологии он включал так называемые фразовые глаголы Их включение или невключение в состав фразеологии - одна из очень сложных проблем современной фразеологии, заслуживающая специального рассмотрения. [2].
2. Анализ фразеологизмов с темой погоды на материале «Большого англо-русского словаря» Кунина А.В.
2.1 Лексика, связанная с темой погоды
Чтобы подтвердить существование огромного количества фразеологизмов с темой погоды в английском языке, обратимся к «Большому фразеологическому словарю» А.В. Кунина.
Сначала мы определим лексику, относящуюся к теме погоды, которая послужит нам в качестве вокабулы для поиска необходимой словарной статьи.
2.2 Английские фразеологизмы, связанные с погодой
На материале «Большого-англо русского фразеологического словаря» А.В Кунина, и лексики, относящейся к теме погоды, мы выделили несколько фразеологических единиц, распределив их на 23 семантические группы в зависимости от доминирующего компонента по алфавиту:
Airs and graces - манерность, жеманство
Assume airs - задирать нос
Be in the air - висеть в воздухе
Be on the air - вести передачу (о радио)
Be up in the air - выйти из себя
Clear the air - разрядить обстановку
Come up for air - утроить передышку
Disappear into thin air - растаять, раствориться в воздухе
Fish in the air - толочь воду в ступе
Hot air - болтовня, пустые слова
Keep smb in the air - держать кого-либо в состоянии неуверенности
Leave in the air - озадачить кого-либо
Make the air blue - ругаться, сквернословить
Put on the air - передавать по радио
Rend in the air - сотрясать воздух
Saw in the air - размахивать руками
With an air of finality - разговор окончен
1. Breeze
Bat the breeze - болтать, трепаться
Get the breeze up - испугаться, струсить
2. Cloud
Be in the clouds - витать в облаках
Be lost in the clouds - напустить туману, запутаться в аргументах
Be on a cloud - быть на 7 небе от счастья
Cast a cloud - вызывать «холодок» в отношениях
A cloud in one's sky - облачко, омрачающее чье-либо счастье
A cloud of witness - множество свидетелей
A cloud in one's brow - хмурый вид
A cloud on the horizon - что-то угрожающее, омрачающее счастье
Cloud on title - порок правого титула (дефект в документе, устанавливающем чье-либо право на землю)
Every cloud has a silver lining - нет худа без добра
Cloud seven - на 7 небе
Under a cloud - в плачевном состоянии
Under cloud of night - под покровом ночи
Wait till the clouds roll by - выжидать более благоприятного момента
To be in cloudland - витать в облаках
3. Cold
Be deal with cold - продрогнуть до костей
Be out in the cold - остаться в дураках
Catch a cold - схватить простуду
A cold in the head - насморк
Cold without - спиртной напиток, разбавленный холодной водой
Diplomatic cold - ссылка на нездоровье (чтобы уклониться от чего-либо)
Get smb cold - распоряжаться кем-либо
Knock smb cold - так сильно ударить кого-либо, что он падает без сознания
Leave smb in the cold - оставлять за бортом, игнорировать
Quite cold - окончательно бросить
4. Drop
Drop by drop - капля за каплей
Drop from the clouds - свалиться как снег на голову
5. Dry
Not to have a dry stitch - промокнуть до нитки
6. Flood
Before the Flood - допотопный
7. Fog
A for cannot be dispelled with a fan - ковшом море не вычерпаешь
In a fog - в замешательстве
A pea-soup fog - плотный желтоватый туман
8. Freeze
Give smb the freeze - облить кого-либо презрением
9. Frost
Black frost- сильный мороз без инея и снега
White frost -иней
10. Hot
Be on a hot scent - идти по горячим следам
Bring in hot and hot - подавать горячим
Hot and bothered - взволнованный
Hot and heavy - основательно, сильно
Not so hot - так себе
Piping hot - с пылу с жару
11. Hail
Thick as hail - частый как град
Where do you hail from? - откуда вы родом?
12. Lightning
Lightning never strikes twice in the same place - молния в одно и тоже место дважды не бьет
Like lightning - молниеносно
13. Mist
Cast a mist before smb's eyes - пускать пыль в глаза
Scotch mist - 1) густой туман с моросящим дождем; 2) нечто неясное
14. Rain
After rain comes the weather - после ненастья - солнышко, после горя - радость
Get out of the rain - избежать неприятностей
It's raining pitchforks (амер) - льет как из ведра
The rain comes down in torrents - идет проливной дождь
Rain or shine- при любых условиях
Small rain lays great dust - мал золотник, да дорог
15. Snow
The snows of yester-year - вчерашний день, безвозвратное прошлое
16. Storm
After a storm comes a calm - после бури наступает затишье
Bow before the storm - уступить натиску
Bring a storm about one's ears - вызвать бурю
Calm before the storm - затишье перед бурей
Ride the storm - преодолеть трудности
Storm and stress - беспокойство, волнение
A storm in a tea-cup - буря в стакане воды
Take by storm - захватить, завлечь
17. Sun.
Adore the rising sun - заискивать перед новой властью
Against the sun - против часовой стрелки
As the sun shines on - другого такого не сыщешь
Certain as the rising sun - наверняка, несомненно
Have been in the sun - разг. надраться, наклюкаться
Let not the sun go down on your wrath - не держи долго обиду, выясняй все сразу
The morning sun never lasts a day - ничто не вечно под луной, все пройдет
One's sun is set - слава померкла
Rise with the sun - вставать спозаранку
Shoot the sun - измерять высоту солнца
Sun drawing water - лучи солнца на фоне темного облака
The sun never sets on - солнце не заходит в пределах
Under the sun - на земле, в этом мире
With the sun - по часовой стрелке
Go round the sun to meet the moon - отправляться дальним путем в близлежащее место (делать крюк)
18. Thunder
By thunder - черт возьми!
How in thunder? - черт возьми?
Loud as thunder - громоподобный
Steal smb's thunder - использовать в своих целях чьи-либо идеи
Struck with thunder - как громом поражены
19. Warm
A British warm - короткая теплая шинель
You are getting warm - вы на правильном пути
20. Weather
King's weather - чудесная погода
Make bad weather - плохо выдержать шторм
Make fear weather to smb - стараться снискать чье-либо расположение лестью
Make good weather - хорошо выдержать шторм
Make heavy weather - испытывать сильную качку
Under the weather - нездоровый, больной
Change like a weathercock - семь пятниц на неделе
21. Wind
Bad wind - отдышка
Be down the wind - находиться в состоянии упадка
Be in the wind - подвыпить, быть на веселе
Between wind and water - не в бровь, а в глаз
Cast smth to the winds - отбросить благоразумие
Catch wind of - почуять, пронюхать
Fly to the winds - рассеяться как дым
Gain a wind of - обнаружить
Get one's wind - отдышаться
Get the wind up - испугаться, переполошиться
Get wind - стать известным
Gone with the wind - бесследно исчезнувший
How the wind blows - откуда ветер дует
In the wind - происходящий
In the wind's eye - мор. прямо против ветра
Into the wind - против ветра
It's an ill wind that blows nobody good - нет худа без добра
Knock the wind out of smb. - утомить
Like the wind - быстро, как ветер
Put the wind up - запугивать
Raise the wind - раздобыть денег
Take the wind out of smb'sails - поставить кого-либо в безвыходное положение
What good wind brings you here? - каким ветром вас занесло сюда? какими судьбами здесь?
Whistle for a wind - ждать у моря погоды
Wind and weather - ветер и непогода
The wind of change - ветер перемен
22. Wet
Be all wet - запутаться в собственных рассуждениях
Dripping wet - промокший до нитки
Данные фразеологизмы касаются не только состояния природы, но состояния человека. Большинство упомянутых выше фразеологизмов передают различные эмоции, к примеру, счастье, горе, радость, печаль, содержат в себе предостережения и обозначают действия, свойственные человеку.
Более того, большинство английских фразеологизмов с темой погоды имеют отрицательные коннотации. К примеру, take the wind out of smb'sails - поставить кого-либо в безвыходное положение; give smb the freeze - облить кого-либо презрением; make the air blue - ругаться, сквернословить и другие.
Таким образом, фразеологические единицы не только являются экспрессивными средствами языка, но и отражают менталитет народа, раскрывают его культуру.
фразеологизм лексика погода кунин
Заключение
Целью данной работы являлось проанализировать английские фразеологические единицы с темой погоды. Опираясь на поставленные задачи, мы смогли достигнуть нашей цели посредством изучения теоретических подходов к определению понятий «фразеологизмы», фразеологическая устойчивость и классификация фразеологизмов. Мы подробны рассмотрели определения фразеологических единиц нескольких лингвистов: Кунина А.В, Амосовой Н.Н, Телия В.Н, Ожегова С.И.
Мы проанализировали основную характеристику фразеологических единиц-фразеологическую устойчивость, выяснили каким фразеологизмам свойственна максимальная степень устойчивости, рассмотрели виды инвариантности или микроустойчивости:
1. Устойчивость употребления.
2. Структурно - семантическая устойчивость.
3. Семантическая устойчивость.
4. Лексическая устойчивость,
5. Синтаксическая устойчивость
Мы также подробно рассмотрели классификацию А.И Смирницкого, так как она является наиболее современной и объединяет в себе семантический и структурно-грамматический принципы. Таким образом, фразеологизмы разделяются на одновершинные фразеологические единицы и двух- и многовершинные фразеологические единицы, имеющие в своём составе два или более знаменательных компонента. Каждая из этих групп дальше делится в соответствии с частью речи входящих в состав фразеологизма компонентов. Одновершинные фразеологические единицы, бывают:
1) глагольно-адвербиальными
2) фразеологизмами, эквивалентными глаголам, с семантическим центром во втором компоненте
3) предложно-субстантивными, эквивалентными предикативам или наречиям
Дву- и многовершинные фразеологические единицы подразделяются на:
1) атрибутивно-субстантивные
2) глагольно-субстантивные
3) фразеологические повторения
4) адвербиальные многовершинные
С помощью «Большого фразеологического англо-русского словаря» Кунина А.В, мы выделили 141 фразеологических единиц, распределив их на 23 группы в зависимости от доминирующего компонента по алфавиту.
Таким образом, мы выяснили, что большинство фразеологизмов отражают, не погодные явления, а события, связанные с жизнью человека, как правило, имея отрицательные коннотации, например, Give smb the freeze - облить кого-либо презрением, Be down the wind - находиться в состоянии упадка.
В английском языке существует огромное количество фразеологических единиц с компонентом «погода» и связанных с ним. На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы в современном английском языке. На сегодняшний день английский язык насчитывает более 20000 фразеологических единиц. Важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах современной фразеологии, а также широкое распространение фразеологизмов в повседневной речи для выразительности и экспрессивности языка.
Библиография
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, Ленинград, ЛГУ, 1963. - 208с.
2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография, Избр. Тр. - М., Наука, 1986. - 160с.
3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М., Русский язык, 1984.
4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., Международные отношения, 1972. - 289 с.
5. Телия В.Н. Русская фразеология. Что такое фразеология? - М., Наука, 1986. - 288с.
6. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - Фразеология в контексте культуры: сб. статей / ред.: В.Н. Телия. -- М., Языки славянской культуры, 1999. - 337с.
7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М., 1990. - 857 с.
Приложение 1
Фразеологические единицы, связанные с погодой из «Большого англо-русского фразеологического словаря» Кунина А.В
1. A British warm - короткая теплая шинель
2. A cloud in one's brow - хмурый вид
3. A cloud in one's sky - облачко, омрачающее чье-либо счастье
4. A cloud of witness - множество свидетелей
5. A cloud on the horizon - что-то угрожающее, омрачающее счастье
6. A cold in the head - насморк
7. A for cannot be dispelled with a fan - ковшом море не вычерпаешь
8. A pea-soup fog - плотный желтоватый туман
9. A storm in a tea-cup - буря в стакане воды
10. Adore the rising sun - заискивать перед новой властью
11. After a storm comes a calm - после бури наступает затишье
12. After rain comes the weather - после ненастья - солнышко, после горя - радость
13. Against the sun - против часовой стрелки
14. Airs and graces - манерность, жеманство
15. As the sun shines on - другого такого не сыщешь
16. Assume airs - задирать нос
17. Bad wind - отдышка
18. Bat the breeze - болтать, трепаться
19. Be all wet - запутаться в собственных рассуждениях
20. Be deal with cold - продрогнуть до костей
21. Be down the wind - находиться в состоянии упадка
22. Be in the air - висеть в воздухе
23. Be in the clouds - витать в облаках
24. Be in the wind - подвыпить, быть на веселе
25. Be lost in the clouds - напустить туману, запутаться в аргументах
26. Be on a cloud - быть на 7 небе от счастья
27. Be on a hot scent - идти по горячим следам
28. Be on the air - вести передачу (о радио)
29. Be out in the cold - остаться в дураках
30. Be up in the air - выйти из себя
31. Before the Flood - допотопный
32. Between wind and water - не в бровь, а в глаз
33. Black frost - сильный мороз без инея и снега
34. Bow before the storm - уступить натиску
35. Bring a storm about one's ears - вызвать бурю
36. Bring in hot and hot - подавать горячим
37. By thunder - черт возьми!
38. Calm before the storm - затишье перед бурей
39. Cast a cloud - вызывать «холодок» в отношениях
40. Cast a mist before smb's eyes - пускать пыль в глаза
41. Cast smth to the winds - отбросить благоразумие
42. Catch a cold - схватить простуду
43. Catch wind of - почуять, пронюхать
44. Certain as the rising sun - наверняка, несомненно
45. Change like a weathercock - семь пятниц на неделе
46. Clear the air - разрядить обстановку
47. Cloud on title - порок правого титула (дефект в документе, устанавливающем чье-либо право на землю)
48. Cloud seven - на 7 небе
49. Cold without - спиртной напиток, разбавленный холодной водой
50. Come up for air - утроить передышку
51. Diplomatic cold - ссылка на нездоровье (чтобы уклониться от чего-либо)
52. Disappear into thin air - растаять, раствориться в воздухе
53. Dripping wet - промокший до нитки
54. Drop by drop - капля за каплей
55. Drop from the clouds - свалиться как снег на голову
56. Every cloud has a silver lining - нет худа без добра
57. Fish in the air - толочь воду в ступе
58. Fly to the winds - рассеяться как дым
59. Gain a wind of - обнаружить
60. Get one's wind - отдышаться
61. Get out of the rain - избежать неприятностей
62. Get smb cold - распоряжаться кем-либо
63. Get the breeze up - испугаться, струсить
64. Get the wind up - испугаться, переполошиться
65. Get wind - стать известным
66. Give smb the freeze - облить кого-либо презрением
67. Go round the sun to meet the moon - отправляться дальним путем в близлежащее место (делать крюк)
68. Gone with the wind - бесследно исчезнувший
69. Have been in the sun - разг. надраться, наклюкаться
70. Hot air - болтовня, пустые слова
71. Hot and bothered - взволнованный
72. Hot and heavy - основательно, сильно
73. How in thunder? - черт возьми?
74. How the wind blows - откуда ветер дует
75. In a fog - в замешательстве
76. In the wind - происходящий
77. In the wind's eye - мор. прямо против ветра
78. Into the wind - против ветра
79. It's an ill wind that blows nobody good - нет худа без добра
80. It's raining pitchforks (амер) - льет как из ведра
81. Keep smb in the air - держать кого-либо в состоянии неуверенности
82. King's weather - чудесная погода
83. Knock smb cold - так сильно ударить кого-либо, что он падает без сознания
84. Knock the wind out of smb. - утомить
85. Leave in the air - озадачить кого-либо
86. Leave smb in the cold - оставлять за бортом, игнорировать
87. Let not the sun go down on your wrath - не держи долго обиду,выясняй все сразу
88. Lightning never strikes twice in the same place - молния в одно и тоже место дважды не бьет
89. Like lightning - молниеносно
90. Like the wind - быстро, как ветер
91. Loud as thunder - громоподобный
92. Make bad weather - плохо выдержать шторм
93. Make fear weather to smb - стараться снискать чье-либо расположение лестью
94. Make good weather - хорошо выдержать шторм
95. Make heavy weather - испытывать сильную качку
96. Make the air blue - ругаться, сквернословить
97. Not so hot - так себе
98. Not to have a dry stitch - промокнуть до нитки
99. One's sun is set - слава померкла
100. Piping hot - с пылу с жару
101. Put on the air - передавать по радио
102. Put the wind up - запугивать
103. Quite cold - окончательно бросить
104. Rain or shine- при любых условиях
105. Raise the wind - раздобыть денег
106. Rend in the air - сотрясать воздух
107. Ride the storm - преодолеть трудности
108. Rise with the sun - вставать спозаранку
109. Saw in the air - размахивать руками
110. Scotch mist - 1) густой туман с моросящим дождем; 2) нечто неясное
111. Shoot the sun - измерять высоту солнца
112. Small rain lays great dust - мал золотник, да дорог
113. Steal smb's thunder - использовать в своих целях чьи-либо идеи
114. Storm and stress - беспокойство, волнение
115. Struck with thunder - как громом поражены
116. Sun drawing water - лучи солнца на фоне темного облака
117. Take air - получить огласку
118. Take by storm - захватить, завлечь
119. Take the air - прогуливаться
120. Take the wind out of smb'sails - поставить кого-либо в безвыходное положение
121. The morning sun never lasts a day - ничто не вечно под луной, все пройдет
122. The rain comes down in torrents - идет проливной дождь
123. The snows of yester-year - вчерашний день, безвозвратное прошлое
124. The sun never sets on - солнце не заходит в пределах
125. The wind of change - ветер перемен
126. Thick as hail - частый как град
127. To be in cloudland - витать в облаках
128. Tread on air - ликовать
129. Under a cloud - в плачевном состоянии
130. Under cloud of night - под покровом ночи
131. Under the sun - на земле, в этом мире
132. Under the weather - нездоровый, больной
133. Wait till the clouds roll by - выжидать более благоприятного момента
134. What good wind brings you here? - каким ветром вас занесло сюда? какими судьбами здесь?
135. Where do you hail from? - откуда вы родом?
136. Whistle for a wind - ждать у моря погоды
137. White frost -иней
138. Wind and weather - ветер и непогода
139. With an air of finality - разговор окончен
140. With the sun - по часовой стрелке
141. You are getting warm - вы на правильном пути
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012