Обучение произносительной стороне говорения: фонетические особенности индийского варианта английского языка

Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2015
Размер файла 133,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Овладение языковым материалом для его использования в речевой деятельности обеспечивается системой упражнений.

Система упражнений при формировании фонетических навыков

Методики обучения иностранному языку, освященные в работах Рахманова И.В., Гез Н.И., Ильина, Пассова Е.И., Скалкина В.Л., Бим И.Л. и других ведущих методистов, различают 2 основных типа упражнений: языковые (рецептивные, тренировочные, подготовительные); речевые (продуктивные, коммуникативные). Однако некоторые методисты выделяют 3 группы: языковые, условно-речевые, речевые.

Языковые упражнения направлены на тренировку и автоматизацию языкового материала, то есть на выработку первичного умения и навыка. Речевые упражнения направлены на использование усвоенного материала для выражения и понимания мыслей в связи с разнообразными ситуациями, стимулами, побуждающими использовать речь как средство общения [Гальскова, 2004].

Прежде чем перейти к разным видам упражнений, следует упомянуть, что важное место на уроке иностранного языка занимает фонетическая зарядка. Ее содержание зависит от лексико-грамматического материала, который должен отрабатываться на уроке. Фонетическая зарядка может проводиться как в начале урока, так и на других его этапах. Если она проводится в начале урока, в ее задачу входит настраивание артикуляционного аппарата школьников на иностранную речь и на тему урока. Методисты рекомендуют включать в фонетическую зарядку отработку 2-3 звуков или фонетических явлений в словах, фразах, стишках. Если фонетическая зарядка проводится в середине урока, то часто сопровождается движениями, то есть совмещается с физкультурной паузой. Как правило, в этих случаях используются песенки или рифмовки [Гальскова, 2004]

Формирование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков - длительный и сложный процесс. Для этих целей можно использовать следующие типы подготовительных упражнений: упражнения на имитацию, упражнения на идентификацию и дифференциацию, упражнения на подстановку, на трансформацию, конструктивные упражнения, условно-речевые и речевые упражнения

При выполнении упражнений на имитацию учащиеся должны слушать и повторять за диктором слова, фразы, короткие тексты. Данная работа может проводиться в парах, хором, индивидуально. На имитацию часто предлагаются скороговорки, стихи, короткие диалоги, песенки, в которых часто повторяются изучаемые звуки. Очень полезным упражнением является задание на чтение русских фраз с английским акцентом [Пассов, 2009].

Упражнения на идентификацию и дифференциацию широко используются в отечественных УМК. При этом инструкции звучат следующим образом: соотнесите транскрипционные значки с буквами и буквосочетаниями; прослушайте и скажите, в каких словах использовались следующие звуки; подчеркните слова, в которых есть этот звук; хлопните в ладоши, когда услышите этот звук; распределите по колонкам слова со звуками; выберите лишнее слово в цепочке слов; найдите рифмующиеся пары слов из списка предложенных; прочитайте вслух и выпишите слова, в которых есть следующие звуки; поделите следующие слова на слоги и запишите их в транскрипции; выпишите из текста сложные слова, проставьте в них ударение [Пассов, 2009].

К упражнениям на дифференциацию можно также отнести фонетические диктанты: запись за диктором изолированных звуков, слов и небольших предложений в транскрипции, установление ударения в прозвучавших словах, имитационную разметку услышанных коротких фраз.

Упражнения на подстановку представлены следующими заданиями: вставьте пропущенный звук в слово и переведите его; какого звука не хватает в следующих словах; вставьте пропущенные слова в рифмовку; найдите рифмующиеся пары слов из списка предложенных [Пассов, 2009].

В упражнениях на трансформацию можно встретить следующие инструкции: трансформируйте слова, меняя один звук/добавляя букву; переведите слова. Учащиеся часто допускают ошибки в ударении. Необходимо привлекать внимание учащихся к смещению ударения в тех случаях, когда слова пишутся одинаково, но в одном случае являются существительными, а в другом - глаголами. Задание строится на оппозиции существительное (ударение на первом слоге) - глагол (ударение на втором слоге). Трансформация может происходить в случае употребления логического ударения в предложении, и может также происходить в случае изменения отношения говорящего к высказыванию. Так, одно и то же предложение можно произнести по-разному, если человек встревожен, обрадован и т.д [Пассов, 2009].

Что касается, конструктивных упражнений, самым простым упражнением данного типа является составление слов из транскрипционных значков либо создания новых слов путем добавления звуков. Часто предлагается составить слова, записанные транскрипционными значками, из разрозненных слогов. Можно продолжить слова и произнести их. К данному типу упражнений относятся упражнение «снежный ком»: их можно читать с конца или начала предложения. Данные упражнения полезны как для отработки звуков, так и ритма. Для отработки ударения можно предложить учащимся составить слова из предложенных частей слов и выделить в образованных словах ударные слоги [Пассов, 2009].

Развитие интонационных навыков является одним из самых сложных моментов при обучении иностранному языку. Фразовое ударение выделяет одни слова в предложении от других. В предложении, как правило, ударны значимые слова (существительные, смысловые глаголы, прилагательные, наречия, числительные, вопросительные и указательные местоимения, притяжательные местоимения в абсолютной форме). Безударны обычно служебные слова (вспомогательные и модальные глаголы, если с ним не начинается предложение, союзы, артикли, частицы и большинство местоимений). Обучение интонации необходимо начать в начальной школе. Для этого сначала выделяются ударные слоги во фразе. Для отработки интонации можно показать интонацию стрелками [Пассов, 2009].

К условно-речевым упражнениям можно отнести следующие задания:

- Не согласитесь со следующими утверждениями. Модель: Your family is large. - No, my family is small. Данное задание учит использовать логическое ударение во фразе.

- Задание: выразите во фразе сомнение, используя следующую модель: She is 70. - Really? Is she? Задание дается на отработку тона fall-rise [Пассов, 2009].

Огромный интерес вызывает у учащихся работа с чантами (проговаривание под джаз музыку). Они помогают усвоить ритмико-интонационную структуру высказываний разных типов.

Учащимся можно также предложить список слов и, работая в парах или в группах, они должны дать все возможные варианты произнесения этих слов. Затем можно предложить составить короткие диалоги с ними и разыграть их.

Использование интонационных моделей в контексте, слушание и воспроизводство звуков в спонтанной речи - очень сложная задача. Ее помогает решить работа с текстами различных жанров и типов. При работе над текстом монологического или диалогического характера учащемуся можно предложить найти в тексте трудные для произношения слова и затранскрибировать их. Затем следует прослушивание текста, его фонетическая разметка и комментирование фонетических явлений. Затем предлагается учащимся прочитать текст по разметке (хором, в парах друг другу, индивидуально: шепотом и вслух). Следующий этап - чтение текста без разметок в парах или индивидуально. Затем текст учиться наизусть или пересказывается. Заключительный этап - составление учащимся подобного текса и его презентация с соблюдением интонации, предложенной в тексте-образце [Пассов, 2009].

Контроль фонетических навыков осуществляется в основном при выполнении речевых упражнений в чтении, аудировании, говорении и письме. Возможно написание легких фонетических диктантов. Они не должны занимать много времени, поэтому лучше предлагать 1-2 небольших задания, например, предложить прослушать отдельные слова или короткие предложения и записать их в транскрипции, отметить ударение в прослушанных словах стрелками показать интонацию ядерного тона в прослушанных предложениях.

Формой контроля могут послужить фонетические конкурсы на чтение стихотворений, скороговорок, воспроизведение коротких диалогов, постановление фрагментов спектаклей.

Обучение фонетике будет результативным и увлекательным как для учащихся, так и для учителя, если педагог владеет теоретическими знаниями в области фонетики изучаемого и родного языков, умеет использовать технологии обучения в зависимости от задач конкретного урока, привлекает аутентичные материалы. Обучение будет эффективным, если учитель предвосхищает появление типичных ошибок учащихся, понимает их природу и может объяснить, как их устранить, а также, если он понимает неизбежность этих ошибок в речи учащихся, и стремится помочь им преодолеть эти ошибки.

На этапе обучения фонетике, зная, что на сегодняшний день существует несколько вариантов произношения (например, Received Pronunciation - стандартное произношение, Regional RP - «местное произношение», Advanced RP - литературное произношение), может возникнуть вопрос: какому же произношению учить детей в общеобразовательных школах? Мы можем ответить, что в России и Европе учат модели британского стандартного произношения из-за распространенности, легкости восприятия и понимания и разработанности с точки зрения обучения.

Что же касается других вариантов произношения, мы считаем, что детям следует знать об их существовании и о том, что они легко могут с ними столкнуться в жизни, поехав в другую страну (в Америку, Австралию, в Ирландию и т.д.), где произношение может очень отличаться от того, которое им дают в школах.

1.6 Языки в Индии

В Конституции Индии оговорено, что хинди и английский являются двумя языками работы национального правительства, то есть государственными языками. Кроме того представлен официальный список из 22 языков, которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей [Список…]. Но в действительности, трехсотмиллионное население Индии (не считая Бирмы и Белуджистана) говорит на нескольких десятках языков. Проведенная в начале 90-х перепись обнаружила существование 1652 малых языков и диалектов в Индии. [Census…]

Хинди, официальный язык 12 штатов Индии, принадлежит к индоарийской группе и центральной подгруппе индоевропейской семьи языков. Хинди имеет официальный статус в Индии, Пакистане и Фиджи. Согласно переписи населения 2001 года на нем, как на своем родном языке, разговаривают около 422 млн. проживающих в Индии человек, что составляет 41% от общего количества населения Индии. При этом ни на одном другом языке не разговаривают более 9 % населения. [Census…]

Как литературный язык хинди возник в XVIII веке из устойчивого говора кхадиболи, распространенного на западной территории от нынешней столицы Дели. Из этого устойчивого говора возник также и урду, являющийся в настоящее официальным языком Исламской Республики Пакистан, но имеющий хождение в центральных штатах Индии. Разговорная форма смешанного хинди и урду известна как «хиндустани». С.К. Чаттерджи считал «хиндустани» - «одним из величайших языков мира по численности говорящих на нем, использующихся им и понимающих его. Из всех индоарийских языков хиндустани является самым понятным на дравидоязычном юге, особенно в городах и центрах паломничества. Общенародный хиндустани - это язык простого народа, живой язык масс, совсем не изучавших его или учившихся ему очень мало, - характеризуется простой грамматикой. Однако в современной Индии набирает обороты новая форма смешения языков - Хинглиш. [Чаттерджи, 1989]

Вообще проблема смешения индийских языков является одной из важных проблем в индологии. Например, в Дели говорят на говоре, представляющем собой смешение четырех языков - урду, панджаби, хинди и английского языков. Сфера наиболее распространенного употребления языка хинди в самой Индии - это хиндиязычный ареал, включающий союзную территорию Дели и, в основном, центральные штаты - Бихар, Харьяна, Химачал-Прадеш, Уттаранчал, Уттар-Прадеш, Мадья-Прадеш, Джаркханд, Чаттисгарх и Раджастхан. Хинди также имеет многочисленные смешанные диалекты. В грамматическом отношении эти диалекты принадлежат к хинди, но их лексический состав чрезвычайно разнороден. К примеру, хинди, на котором говорят в штате Химачал-Прадеш, отличается от хинди в Раджастхане или Бихаре [Чаттерджи, 1989].

Что касается английского языка, он был сохранен в качестве официального языка Индии как связующее средство общения для тех, кто не говорит на хинди (а это почти 60% населения страны). Он свободно используется в бизнесе и политике, а также в образованных кругах наряду с хинди. (Обычно в отелях и ресторанах вас смогут понять на английском.)

На юге страны, где образовательный уровень заметно выше северного, связующим языками, кроме хинди и английского, является тамильский язык. Поэтому вся южная интеллигенция должна владеть тремя языками: родным, хинди и английский [Baldauf, 2004].

1.7 Место английского языка в Индии

История английского языка в Индии начинается с 1600-х годов, когда возникла Ост-Индская компания, и первые английские миссионеры появились на полуострове Индостан [Christal, 2003]. В начале 1800-х годов в христианских школах началось преподавание английского языка. В 1835 правительством Британии в Индии английский язык был введен в школах и университетах страны. И к этому времени в Индии уже существовали билингвы, знающие английский, которые требовались, по мнению Т.Б. Маколея, для того, чтобы «были переводчики между нами и миллионами, которыми мы управляем - класс людей, индийцев в крови и цвету кожи, но англичан по вкусу, мнению, морали и интеллекту» [Kachru, 1983]. Английский стал официальным и академическим языком Индии в начале ХХ века. Подъем националистического движения в 1920-х годах привел к некоторым анти-английским настроениям, хотя само движение использовало английский в качестве средства коммуникации. Во время борьбы за независимость поощрение развития и использования местных языков и борьба с языками империи были способами, при помощи которых представители национальной элиты отличали себя от западных колониалистов и определяли свою идентичность. После обретения независимости, однако, представителям элиты потребовалось отличаться от простого люда своих стран. Этим средством послужило свободное владение английским, французским и другими западными языками. В результате представителям элиты стало намного проще общаться с жителями Запада и друг с другом, чем с народом из своих обществ [Kachru, 1983].

C 1865 по 1947 английский язык постепенно стал средством официального общения в области управления и образования. Популярность английского языка росла, и он прославился как язык власти, престижа и удобства общения. И хотя в то время английский язык был иностранным, коренные жители Индии быстро привыкли к нему [Christal, 2003]. После обретения независимости, восприятие английского языка как чужеродного прекратилось, английский продолжал широко использоваться, и новая конституция Индии после тщательного обдумывания была написана на английском языке [Курченкова, 2012].

В 1960-х же годах назрела конфликтная ситуация вокруг английского языка. Было запланировано, что в 1965 году английский язык лишится статуса государственного и будет называться «дополнительным государственным языком» до тех пор, пока не закончится полномасштабный переход на хинди. Однако в связи с протестами некоторых штатов, в которых хинди не получил распространения, была сохранена ситуация, когда два языка являются государственными. И теперь из-за быстрой индустриализации и многонационального влияния в экономике, английский язык продолжает оставаться популярным и влиятельным средством связи в государственном управлении и бизнесе [Christal, 2003].

В настоящее время английский занимает «ассистирующую» позицию по отношению к хинди, официальному языку Индии [Christal, 2003]. Б. Качру отмечает, что английский в настоящее время выполняет как национальную, так и международную функции, которые различны и дополняют друг друга. Английский, таким образом, приобретает позицию власти и «новой элитарности» [Kahcru, 1983]. Не смотря на это, спор об английском языке продолжается по сей день [Курченкова, 2012].

Английский язык является не только официальным языком в Индии, но и самым общеупотребительным. Наравне с Китаем Индия лидирует по числу людей использующих английский в качестве второго языка. Индийские фильмы пишутся на английском языке. Почти все рекламные объявления в Индии на английском языке. Нет такой хорошо оплачиваемой работы, где бы не требовалось хорошее понимание английского. Обучение в высших учебных заведения проводится полностью на английском языке [English]. В междунароной газете «The International Herald Tribune» 2011 года утверждается, что сейчас в Индии английский язык имеет силу и качество национального языка [English].

По мнению Дэвида Кристала, английский язык в Индии популярен в основном среди элиты экономической, профессиональной, политической и общественной жизни Индии. Особенно это относится к Южной Индии, где английский язык является универсальным языком, в то время как хинди выполняет эту функцию на Севере. В некоторых частях Индии английский более предпочтителен в качестве универсального языка широкого общения, чем хинди [Crystal, 2003]. В. И. Карасик отмечает, что при противопоставлении английского языка каждому конкретному местному индийскому языку произошло деление сфер влияния. Местным или родным языком пользовались в быту, английским же языком пользовались, выйдя на более высокий уровень социального общения. В то же время, в ситуации взаимодействия множества местных индийских языков и диалектов английский язык выполнял и в настоящее время играет роль универсального языка международного общения [Карасик, 1992].

Английский, на котором говорят в Индии, отличается от того на котором говорят в других странах, и он рассматривается как особый вид, который называется Indian English - индийский английский язык. Джейсон Балдридж провел детальное изучение английского языка в Индии, и пришел к выводу, что индийский английский является самостоятельным вариантом английского языка (ИА). Многие индийцы утверждают, что он очень похож на британский английский, но это поверхностное мнение. Следует иметь в виду, что не каждый языковой элемент используется каждым носителем индийского английского языка, и что существует много региональных вариантов. Тем не менее, уникальные для данного варианта элементы различных уровней языка могут быть выделены и идентифицированы, что свидетельствует о существовании индийского английского. Они работают на различных фонологических, морфологических, лексических, синтаксических уровнях [Baldrige, 2002]. А В.М. Панькин и А.В. Филиппов в своем словаре называют индийский английский язык индианизированным английским и дают ему определение как национальному варианту английского языка в регионах Индии, с упрощением и искажением нормативного английского и введением слов из местных языков. Характерной чертой этого языка, по их мнению, является замена в английских словах межзубного согласного, обозначаемого на письме как th: that произносится как [dat], three - как [tree]. [Панькин, 2011]

Индийский вариант английского языка распадается на диалекты, важнейшими из которых являются:

· Standard Indian English -- используется в федеральных СМИ Индии, практически совпадает с Хинглиш (Hinglish)

· Хинглиш (Hinglish) -- диалект, на котором говорят в основном люди, родным языком которых является хинди

Хинглиш -- распространённый в Индии языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории Индии. Дэвид Кристал в 2004 году предположил, что на этом языке говорят около 350 миллионов человек [Курченкова, 2012]. Хинглиш является соединением хинди и английского языка. Он чаще звучит в речи современной студенческой молодежи, многих образованных индийцев, индийских специалистов, работающих в области информационных технологий или аутсорсинге, и торговцев. Хинглиш доминирует в кино, на телевидении, особенно на музыкальных и развлекательных каналах, рекламе, СМИ, также является языком субкультуры или гибридной культуры определенного класса этнических индийцев, проживающих или рожденных за пределами Индии [Чаттерджи, 1989].

Следует отметить, что Хинглиш как современное явление не проходит незаметно. Наблюдается его присутствие не только в крупных городах Индии, но чаще его можно услышать и в отдаленных населенных пунктах, где молодежь, не имея возможности учиться или продолжать образование, устраиваются на работу в местах, облюбованных туристами или торговцами. Ежегодно в Индии проходят конференции, где специалисты различного уровня обсуждают стремительное распространение Хинглиша в самой Индии и за рубежом. Главы крупнейших рекламных агентств считают, что из-за поверхностного знания английского языка большинства индийцев, вас могут понять, если Вы разговариваете с ними на более доступном Хинглише. Большинство транснациональных корпораций предпочитают давать свои объявления также на Хинглише [Чаттерджи, 1989].

1.8 Фонетические особенности индийского варианта английского

По мнению некоторых исследователей индийского английского языка, наиболее яркой особенностью его является фонетика. В области фонетики ИА наблюдается ряд отклонений от норм произношения британского варианта английского языка. Исследователи индийского английского объясняют данные фонетические особенности тем, что у народов, населяющих Индию, существует отличный от народов, населяющих Британские Острова, артикуляционный аппарат (articulatory set). Характерной чертой этого аппарата является то, что челюсти соединены свободнее и расстояние между верхними и нижними зубами сравнительно шире, таким образом, ротовая полость является более и даже слишком открытой, чем это подразумевает стандартное британское произношение [Sahgal, 1988].

Считается, что характерной особенностью произношения в индийском английском является замена альвеолярных согласных на ретрофлексные согласные звуки, образующиеся при загибе кончика языка к твердому небу. И сильнее всего подвержены данному процессу звуки [t] и [d], которые называют альвеолярными взрывными.[Baldrige, 2002] Однако как отмечает П. Сайлая, глухой звук [t] может быть только иногда ретрофлексным, а звук [d] всегда заменяется на ретрофлексный [ ]. [Sailaja, 2002] Другой ученый утверждает, что взрывные согласные [t] и [d] часто бывают ретрофлексными в индийском английском особенно на юге Индии, и в целом использование ретрофлексных согласных - обычное явление данного варианта языка. [Wells, 1982]

Что касается мягкого и твердого [l] (как например, в словах `milk' и `leaf'), в индийском английском языке различия между этими звуками отсутствуют, при этом используется именно мягкий [l]. [Sailaja, 2009]

На юге Индии звук [l] заменяется на ретрофлексный [ ], но этот звук не характерен для стандартного индийского английского языка. А тамильский и малаямский имеют правило озвончать взрывной согласный, когда он находится между гласными или стоит после носового звука. Так, слово `simply' будет произноситься как `simbly'. [Sailaja, 2009]

Другими яркими примерами фонетических отклонений являются: замена звука [r] на дрожащий, колеблющийся или ретрофлексный. Звук [r] в индийском английском языке чаще всего не вибрационный, что заимствованно из стандартного британского произношения. Он выступает как не имеющий фрикции альвеолярный аппроксимант или альвеолярный звук. [r] тихий в таких словах как bird, car, park, hurt, higher и т.д. Однако он появляется, когда слова заканчиваются на букву `r', и за ними следуют слова, начинающиеся с гласного звука: The car [r] is here, The player [r] indicates his displeasure. Конечный же [r], например, в словах `here' и `displeasure' не произносится. Аналогично, интрузивный [r], являющийся чертой оксфордского произношения, отсутствует в индоевропейских языках. В таких фразах как `India and China', `the idea of it' звук r не артикулируется, когда как в оксфордском произношении r может появиться между словами `India' и `and' и между `idea' и `of'. Даже предположение такого произношения индийцам кажется нелепым. [Sailaja, 2002]

Известно также, что в индийском английском согласные [p], [t], [k] не аспиративны. [Baldrige, 2002] Индийский язык (за исключением тамильского) обладает фонемными различиями между аспиративными и не аспиративными взрывными согласными. Это особенно характерно для глухого согласного звука [и]: ни в индийском языке, ни в индийском английском нет межзубных фрикативных звуков: звук [и] еще можно иногда услышать, но звук [р] чаще всего исчезает в процессе артикуляции. Глухой [и] чаще всего заменяется неаспиративным глухим зубным смычным [t], который присутствует в индийских языках. [Sailaja, 2009]

В индийских языках, за исключением Тамильского, есть аспиративные и неаспиративные взрывные, и щелевые согласные, которые пишутся как `th' часто аспиративны. В Тамильском же языке вместо звука [и] используется неаспиративный глухой зубной смычный [t]. Если вы слышите, как говорящий на индийском английском языке произносит слово “thing” как [ti?] вместо обычного индийского [t i?], это означает, что он или она, вероятно, являются носителями тамилького языка. [Sailaja, 2009]

Сайлая подчеркивает, что если бы аспиративность глухого звука появилась благодаря влиянию произношения, то тогда мы могли бы произносить звук [d ] как аналог звука [р]: но в словах mother, bathe мы получаем ровный звук [d]. То есть звонкий [р] заменяется на звонкий зубной смычный [d], как например, в словах these, those и weather. [Sailaja, 2009]

Говоря об аспиративности, следует также отметить, что в индийском английском языке аспирацию не всегда можно предугадать, и она имеет отношение непосредственно к написанию: в словах, в которых после первой буквы стоит `h', присутствует аспирация первого согласного, при том независимо, глухой это звук или звонкий. Так, в словах ghost и why первый звук аспирирован. [Sailaja, 2009]

В индийском варианте английского языка часто бывает не слышен контраст между звуками [v] и [w], и вместо них используется губно-зубной аппроксимант [ ], который также используется в некоторых индийских языках, в частности в Хинди. Произношение этого звука характеризуется тем, что верхние зубы приближаются к нижней губе, но не касаются ее. [Baldrige, 2002] Так, слова wet и vet зачастую будут омофонами.

Также считается, что многие говорящие на индийском английском не произносят звонкий постальвеолярный фрикатив [ ]. Некоторые из них используют вместо него звуки [z] или [d ], и тогда слово treasure произносится как [`tr z?:r], другие же - это касается южной Индии - этот звук замещают звуком [ ]. В последнем случае treasure будет звучать как [`tr ?:r]. [Wells, 1982]

Большинство индийских языков (кроме урду) не имеют звонкого альвеолярного фрикатива [z]. И значительная часть индийцев, хотя и имея в своем родном языке ближайший эквивалент глухой [s], часто используют палатальный аффрикативный (или постальвеолярный) [d ], как в корейском акценте. Так, например, слова zero и rosy звучат как [`d i:ro] и [`ro:d i:] соответственно. Причем последний вариант произношения rosy характерен особенно для северной Индии.

Многие индийцы, те, чей английский не на высоком уровне, также могут произносить [f] как аспирированный глухой взрывной [p ]. Такая замена встречается реже, чем замена звука [z], и на самом деле, [f] также используется часто вместо [p ] местными жителями Индии, т.е. они как бы взаимозаменяемы. [Wells, 1982]

Звук [?], оставаясь таким же в конце слов в индийском варианте английского, часто добавляет к себе звук [g], когда находится в середине слова. Так, слово ringing будет произноситься как [`ri??i?]. [Wells, 1982]

Силлабические [l], [m] и [n] часто заменяются в индийском английском на VC-группу звуков [?l], [?m], [?n], либо [il], как, например, слово button будет произноситься как [`b ?n], а little как [`li il].

В индийских диалектах, таких как бходжпури (язык востока и северной части центра Индии) звук [ ] произносится как [s], и данное явление также встречается в английском носителей данных диалектов. И совсем противоположный феномен ([s] заменяется на [ ]) наблюдается у носителей бенгальского языка. [Wells, 1982]

В стандартном английском языке, а также в американском варианте английского языке, когда показатель множественного числа следует за альвеолярным палатальным фрикативным или аффрикативным звуком, он произносится как [?z] или [iz] как, например, в словах fridges или kisses. В Индийском английском языке показатель множественного числа выступает звуками [s] или [ s], практически всегда оглушая последний звук. Подобным образом показатель прошедшего времени в ИА всегда [d] или [ d]. То есть в стандартном английском произношении, когда конечный согласный глухой то и показатель прошедшего времени будет оглушен, как, например, в слове `trapped'. В ИА же он будет оставаться звонким и слово trapped будет произноситься как [tr pd]. [Sailaja, 2009]

Так как в индийских языках нет групп стоящих вместе согласных, их редукция в индийском английском - обычное явление. Слово acts будет произноситься как [жks], а film может произноситься как [fil?m]. School в может звучать как [s?kul] либо [is'ku:l]. [Sailaja, 2009]

В целом, в системе гласных звуков индийский английский язык меньше отличается от стандартного английского произношения. Особенно это касается тех, чей родной язык - хинди, так как в нем система гласных звуков немного схожа с английской речью. Но различия все же есть. Например, два гласных центрального ряда [?] и [ ] не различаются в стандартном индийском английском языке. А в некоторых диалектах гласный заднего ряда [ ] заменяется гласным переднего ряда [а]. [Sailaja, 2009]

Многие жители Индии не видят разницы между гласными [ ] и [ :], как например, в словах cot и caught. А некоторые же из них, особенно те, кто живут на юге Индии, огубленные звуки [ ] и [ :] заменяют на [a]. Соответственно coffee в Южной Индии будет произноситься как [kafi].

Дифтонги [e ] и [o ], как в словах pale и hole, которые характерны для британского стандартного произношения, в индийском английском языке часто заменяются на монофтонги [e:] и [o:]. Звук заднего ряда [ ] редко используется, кроме как в новостях. Также в «нестандартном» индийском английском языке, кроме дифтонгов [ i] как в boy и [a ] как в cow, все остальные дифтонги меняются на длинные гласные и добавляется звук [r], так poor произносится как [pu:r], beer как [bi:r], tour как [tu:r], pear как [p :r]. [Sailaja, 2009] Также многие индийцы такие слова, как flower и our произносят как [fla:(r)] и [a:(r)] соответственно, вместо [fla ?(r)] и [a ?(r)].

Ударение

Исследователи отмечают, что индийский английский, как правило, силлабический, что означает несоблюдение чередования ударных слогов через равные промежутки времени [Baldrige, 2002]. Кроме того, слоги, которые являются безударными в других вариантах английского языка, иногда получают ударение в индийском английском, при этом наблюдается отмена редукции гласных. Пример: syllable - [`sil? `bel] вместо [`sil?b(?)l] [Sahgal, 1988]. Все это делает индийский английский язык трудным для понимания.

Таким образом, ударение в стандартном индийском английском - это явление довольно запутанное. То, куда падает ударение, зависит от «веса» слога. Слог считается легким, если содержит только один короткий гласный, при этом число согласных, предшествующих гласному не имеет значения. Итак, слог CV с коротким гласным будет легким. Тяжелый слог содержит долгий гласный или гласный с согласным: V:C или VCC. Особо тяжелый слог это тот, в котором за долгим гласным следует согласный (V:C) или за коротким гласным следует по крайней мере два согласных (VCC или VCCC). [Garesh, 2004]

Ударение падает на первый слог двусложного слова, исключая случаев, когда второй слог особо тяжелый `taboo, `mistake. В трехсложных словах ударение падает также на первый слог. Но если второй слог тяжелый, в этом случае именно этот слог и будет ударным: mo`desty, char`acter.[Garesh, 2004] Но так как многие говорящие игнорируют данные правила, существует множество индивидуальных вариаций.

Некоторые говорящие на стандартном индийском английском языке ставят ударение в словах там, где оно стоит в стандартном английском произношении, например mist`ake, terr`ific, вероятно выучив этот образец пословно. [Sailaja, 2009]

Еще одна странность индийского английского языка это тенденция выделять ударением первое местоимение в предложении, как например: `She is coming by train. Также в некоторых разновидностях ИА (но не в стандартном индийском английском) есть тенденция выделять ударением большее количество слов в предложении, не избегая при этом и служебных слов, например: ,This `is CNN (эта черта стала появляться в американском английском у дикторов на радио или телевидении, которые, возможно, хотели отличиться) [Sailaja, 2009].

Индийский вариант английского языка используется по всей Индии, и некоторые его черты общие со стандартным британским произношением, другие же отличаются и являются исключительно индийскими. Индийский английский, используемый менее образованными людьми, подвергается еще более значительному влиянию местных языков. Однако сказать точно, насколько произношение английского языка может быть разнообразным во всей этой огромной стране, никто не может, поэтому это является темой для дальнейших исследований.

Выводы по 1 главе

В ходе изучения теоретического материала мы пришли к выводу, что практически каждый язык существует в виде множества разновидностей, таких как национальные варианты, диалекты, акценты, территориальные диалекты, социальные диалекты. Каждая из них имеет особые лингвистические признаки, свои социальные и коммуникативные функции и все они отличаются причинами и условиями их возникновения. Изучение этих «форм существования языка» и стало предметом особой области лингвистических знаний - теории вариантов языка (языковой вариативности).

Что касается данной исследовательской работы, нас интересуют национальные варианты английского языка. Английский язык представлен многими вариантами: индийский английский, шотландский английский, австралийский английский, канадский английский, американский английский и т. д. В целом, все англоговорящие нации имеют свои национальные варианты произношения, которые имеют определенные отличительные черты, в то же время, имея много общего, поэтому они и считаются вариантами одного языка. При этом в каждой англоязычной стране существуют: национальный стандарт произношения, региональные стандарты, территориальные типы или местные акценты. Все эти понятия также отличаются, и их не следует путать. В данном исследовании были рассмотрены определения этих понятий, сходства и различия между ними.

Несмотря на такое многообразие вариантов английского языка, существует и стандартное произношение (Received Pronunciation), хотя и оно в наше время распадается на несколько разновидностей, из которых наиболее распространённой считается ВВС. В целом, RP уже не распространёно в той же степени как раньше и его роль, скорее всего, со временем будет только уменьшаться.

Что касается обучения английского языка в школах, в России и Европе учат модели британского стандартного произношения из-за распространенности, легкости восприятия и понимания и разработанности с точки зрения обучения. А так как нас интересует обучение именно произносительной стороне говорения, мы рассмотрели его цели, задачи, условия и принципы, а также трудности, которые возникают при изучении учащимися фонетики.

Английский язык является самым общеупотребительным в Индии, и кроме того имеет статус официального языка наравне с Хинди. В Индии этот язык имеет свою историю и в настоящее время выполняет как национальную, так и международную функции. По мнению лингвистов английский, на котором говорят в Индии, отличается от того, на котором говорят в других странах, и является самостоятельным вариантом английского языка.

В нашей работе были исследованы фонетические особенности индийского варианта английского языка. Здесь наблюдается особая тенденция к ассимиляции с другими местными языками Индии - смягчение и редуцирование некоторых звуков и отмена редукции в других, появление ретрофлексных звуков, замена межзубных на зубные смычные звуки, перестановка ударения и т.д.

Как уже говорилось выше, фонетические особенности индийского варианта английского языка объясняются иным строением артикуляционного аппарата людей, населяющих Индию. Не смотря на это, образованное население Индии при использовании индийского английского стремится к более престижному произношению.

Глава 2. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка

Хотя и существует такое понятие как стандартный индийский английский язык, вариация его произношения достаточно велика, и зависит, прежде всего, от родного языка жителей Индии. А так как в Индии большое количество языков (их число в несколько раз превышает количество штатов), и родной язык также варьируется в зависимости от штата Индии, то и произношение индийского английского языка в разных местах Индии имеет свои особенности.

Для того чтобы проанализировать индийский вариант английского языка, в качестве материала для исследования мы возьмем две видеозаписи. Продолжительность первой видеозаписи 5 минут, на ней урок грамматики английского языка, который ведет Санта А. Кумар, учительница английского языка из Индии [Индийский]. К сожалению, неизвестно, из какого штата или из какой части Индии она родом. Из второй видеозаписи мы прослушаем первых 24 человек из 12 разных штатов разных частей Индии (запада, северо-запада, севера, востока, юго-востока и юга) [A Sampling]. Мы проанализируем речь людей из следующих штатов: Махараштра (3 человека), Гуджарат (2 человека), Раджастан (1 человек), Пенджаб (2 человека), Джамму и Кашмир (1 человека), Харьян (3 человека), Уттар Прадеш (2 человека), Западная Бенгалия (3 человека), Сикким (1 человек), Мизорам (1 человек), Андхра-Прадеш (2 человека), Тамилнад (2 человека), а также столицы Дели (3 человека). Среди выступающих есть актеры, режиссеры, актрисы, бизнесмены, главные министры, 1 женщина-писатель, 1женщина-политик и 1 игрок в крикет, соответственно среди них и женщины и мужчины самых разных возрастов, но в основном среднего возраста. Судя по профессиям, можно предположить, что все из них образованные люди (за исключением, возможно, игрока в крикет).

Проанализируем первую запись (Video1. English Grammar - Pronoun) индийского варианта английского языка. Учительница индианка Санта А. Кумар ведет урок грамматики английского языка по местоимениям, их использованию в предложениях вместо имен существительных. Она произносит следующий текст: “Welcome to the class of English grammar. In this class we'll talk about pronoun. Let's see a few sentence: Look at Peter, Peter is tall, Peter is fair. See. I'm talking about Peter, I want to tell that: Look at Peter, Peter is tall and Peter is fair. So instead of repeating Peter all the time, we use “he”. Look at Peter, he is tall and he is fair. So that “he” stands for “Peter”, replaces nouns. They are called “pronoun”. The word that replaces noun, that called “pronoun”. We use them to avoid repetition. Similarly if you talk about Sita: Sita is tall…”

В следующих фразах Look at Peter, Peter is tall отчетливо слышим мягкий звук [l] в словах look и tall вместо подобающего твердого. Причем данный мягкий [l] слышим во всех английских словах у учительницы английского языка. Также примечательно отсутствие аспирации согласных [p], [t] и [k] в предложении, и эта особенность присутствует в языке говорящей на протяжении всей видеозаписи.

Отличительным в речи учительницы является произношение слова fair как [fe:r] вместо стандартного [f ?]. В данном случае происходит замена гласного дифтонга [ ?] на монофтонг [e:], и кроме того добавился звук [r]. Также [r] появляется в предложениях “Peter is tall” и “Peter is fair” во второй раз при их быстром произношении. Таким образом, здесь мы можем убедиться в том, что в индийском английском языке часто происходит замена звука [r] на дрожащий, колеблющийся или ретрофлексный.

Звук [р] во фразах I want to tell that, all the time заменился на звонкий зубной смычный [d]. Звук [h] в слове he учительница английского языка произносит более явно, чем этого требует британское произношение. Use она произносит как [ju:s] вместо привычного для английского произношения [ju:z]. А в слове we она вместо губного [w] произносит губно-зубной аппроксимант [ ], который встречается в некоторых индийских языках, в частности в Хинди.

Слово pronoun, если рассматривать стандартное произношение, произносится как [ pr?unaun]. В данном же видео оно звучит как [ pro: noun]. Но, как и в слове replaces, так и в слове pronoun второй дифтонг звучит очень нечетко и похож больше на монофтонг, что говорит о том, что носителям индийских языков трудно произносить дифтонги, ввиду их отсутствия в родном языке.

Если мы прослушаем запись далее, то услышим, что смягчение звуков характерно не только для [l] в речи индианки, но даже в слове she звук [ ] произносится более мягко, чем в стандартном английском языке. А в следующих предложениях: “Peter and Sita are students. Peter and Sita are from Bangalore. They are from Bangalore” в слове are долгий гласный заднего ряда [ :] заменяется кратким гласным переднего ряда [а] и появляется вибрационный [r] в конце. Такая же трансформация наблюдается в слове Bangalore, где долгий [ :] становится кратким и в конце также появляется вибрационный [r].

Далее мы снова отчетливо слышим звонкий зубной смычный [d] вместо звука [р] в словах they и their. А в предложениях “My friends and I went to a movie. We went yesterday” в словах went, movie и we не слышим контраст между звуками [v] и [w], и вместо них опять же используется губно-зубной аппроксимант [ ] - что-то среднее между этими двумя звуками, но больше напоминающее все же звук [v].

В слове singular [ si?gj?l?] не слышен звук [j], а звук [g] смягчен, плавно перетекая в нейтральный гласный. Также в потоке речи в слове suppose [s? p?uz] дифтонг [?u] трансформируется в гласный [ ], а слово our в одном случае произносится как [a:r] вместо [a ?(r)]. В другом же случае сочетание our car произносится как [avr ka:]. Это можно опять же объяснить трудностью произношения дифтонгов носителями индийских языков.

Кроме того, Санта А. Кумар заменяет гласный заднего ряда [ :] на гласный центрального ряда [a], например, в словах start, car.

Так как ни в индийском языке, ни в индийском английском нет межзубных фрикативных звуков, в слове third вместо глухого [и] мы слышим глухой зубной смычный [t], а в словах that, there, they, their - звонкий зубной смычный [d]. По аналогии можно было бы предположить, что в слове with мы также услышим звук [d], однако здесь он оглушается, так как находится в конце слова, и мы слышим слово [ it] в итоге.

Как ранее мы наблюдали оглушение звонкого согласного в слове use, так же и в слове possessive (в стандартном английском языке оно звучало бы как [p? zesiv]) второй согласный оглушается, и мы слышим [s] вместо [z]. Кроме того ударение в этом слове ставится не на второй слог, а на третий. Такой же трансформации со звуком [z] подвергается слово possession. Причем в последнем слове, второй ударный гласный не [e] как в стандартном английском, а что-то среднее между [i] и [e].

Что касается ударений, в слове instead в начале записи ударение падает на первый слог, а не на второй. А в слове avoid два ударения. Также интонация в предложениях в речи индианки заметно отличается: иногда в утвердительных предложениях интонация идет вверх, также выделяются интонацией разные слова в предложении. Последняя особенность обусловлена, конечно, тем, что это урок грамматики английского языка, где учительница преднамеренно выделяет интонацией те элементы, которые важно усвоить и запомнить ученикам.

В данной видеозаписи в речи учительницы английского языка можно услышать достаточно большое количество фонетических особенностей индийского варианта английского языка, практически все из которых были рассмотрены нами в теоретической части исследования. Но в теоретической главе не были описаны следующие особенности: отсутствие звука [j] перед гласным [u:] (в слове singular), оглушение согласных (как в слове use, possessive), редукция гласных. Возможно, это не часто встречаемые особенности английского языка в индийской речи. Но чтобы сделать окончательный вывод, прослушаем еще людей разных профессий из разных штатов Индии.

Итак, в следующей видеозаписи (Video2. A Sampling of Indian English Accents) первые три человека - из штата Махараштры, центрального штата Индии, рассмотрим их английскую речь.

Первый говорящий, режиссер, произносит следующие слова: “…great pleasure and privilege that all of us are meeting again…proud as Mumbaikars because this will be held every year only in Mumbai…” Итак, в его речи очень выделяется четко произносимый вибрационный звук [r], причем произносится он во всех словах, независимо от его положения. В данной записи [r] похож на русский [р], но более ретрофлексный.

У следующего представителя данного штата (он также является режиссером и, кроме того, актером) не наблюдается такой сильной тенденции выделять звук [r]. Но он также четко выделен в середине и в начале слов перед гласными звуками: principle, grow, rice, comparative, но не слышен в конце слов: better, painter, writer, а также в середине некоторых слов: similarly, arts, в которых “r” стоит перед согласными. А у актрисы Каджол вообще отсутствует данная особенность индийского варианта английского языка.

У всех трех выступающих отчетливо слышим типичный для индийского английского мягкий [l] вместо твердого звука, особенно это наблюдается у актрисы Каджол. И у всех трех говорящих мы слышим ретрофлексные согласные, особенно это касается ретрофлексных [ ] и [ ]. Также звук [р] ближе к зубному смычному [d], хотя не настолько сильно отличается и выделяется сравнительно с учительницей английского языка, речь которой мы слушали в первой записи.

У первых двух говорящих отсутствует аспирация согласных звуков [p], [t], [k]. У актрисы аспирация присутствует, что делает ее речь намного больше похожей на стандартное английское произношение.

У второго говорящего можно заметить, что нейтральный звук [?] в конце таких слов как better, writer, painter заменяется на звук [ ].

В целом, из прослушенных нами трех говорящих, произношение больше всего похожее на стандартное английское - у актрисы Каджол. И лишь некоторые особенности подчеркивают ее национальную принадлежность: мягкий [l], и некоторые неправильно произнесенные слова, такие как actually и more во фразе “actually speaking we have a lot more of…”. В слове actually звук [t ] актриса произносит очень мягко, а также дифтонг [u?] «съедается», вместо него слышим нейтральный звук как в американском варианте английского языка. В слове more на конце почему-то появляется мягкий звук [l] (даже не [r]), что, скорее всего, можно объяснить влиянием родного языка.

Речь режиссера, первого говорящего из всех трех прослушенных, ярче всех изобилует типичными особенностями индийского английского языка: вибрационный [r] во всех словах и в любом положении, отсутствие аспирации, мягкий [l]. У второго говорящего, актера и режиссера фильмов, нет настолько заметных отклонений от английской речи, но, главным образом ввиду отсутствия аспирации, этот вариант языка также окрашен своими особенностями произношения.

Все замеченные нами особенности произношения, как это было описано в теоретической части исследования, типичны для носителей индийского варианта английского языка.

У следующих двух представителей штата Гуджарат (запад Индии), также присутствует мягкий звук [l] и нет аспирации согласных звуков [p], [t], [k]. Из них первый говорящий, который является игроком в крикет, смягчает звук [t] в словах team, motivates, и в слове motivate первый дифтонг [?u] заменяет на долгий [ :]. Также игрока в крикет больше всего выделяет озвончение согласных звуков. У представителей штата Махараштры слышны ретрофлексные звуки, здесь же, наоборот, можно услышать преобладание альвеолярных, зубных согласных, как например звук [d] в слове doing слышится как зубной смычный [d].

В речи второго говорящего, бизнесмена по профессии, в словах which, work звук [w] скорее похож на [v] - опять же мы сталкиваемся с использованием губно-зубного аппроксиманта [ ]. В слове community исчезает звук [j], и слово произносится как [k?'mu:n?ti]. Кроме того, звук [t] на конце слова смягчен перед гласным [i].

Calcutta - название города в Индии - бизнесмен произносит как ['kel k t ], хотя в словарях английского языка даются следующие способы произношения данного слова: [k l k t?], [?k l k :t?]. Ударение стоит на другом слоге - возможно именно так произносится это слово на родном языке говорящего. Что же касается окончания [ ], причина этому в том, что, как уже было рассмотрено в теоретической главе, в индийском английском два гласных центрального ряда [?] и [ ] не различаются.

Слово there произносится как [р r] - редуцируется дифтонг [ ?] - скорее всего из-за трудности его произношения носителями индийских языков - и появляется вибрационный [r], что также характерно для индийского английского языка.

В целом, речь представителей данного штата быстрая и потому не всегда понятная.

У представителя другого штата, бизнесмена из Раджастана (находится на северо-западе Индии), речь также не очень внятная, человек «проглатывает» окончания, что делает его речь еще более трудной для понимания. Можно услышать следующие особенности, характерные для индийцев: отсутствие аспирации согласных звуков [p], [t], [k]; мягкий [l], но только в слове multiple, в остальных случаях этот звук проявлял себя как стандартный английский. Кроме того, слышно озвончение звука [t] под влиянием следующего за ним гласного во фразе get of, а некоторые согласные звуки становятся в речи бизнесмена ретрофлексными.


Подобные документы

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.