Подстановки как распространенный прием перевода

Способы эквивалентного перевода. Прямая, простая и узуальная подстановка. Сравнительный анализ переводов отрывка романа Г. Гессе "Игра в бисер". Совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2013
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Северный (Арктический) федеральный университет

кафедра немецкого языка

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине: Теория перевода

На тему Подстановки как распространенный прием перевода

Архангельск 2013г.

ВВЕДЕНИЕ

Тема эквивалентность и способы эквивалентного перевода актуальна, поскольку рецептору перевода важно получить, по возможности, всю, переданную отправителем, информацию, а самое главное, достигнуть предполагаемой отправителем цели коммуникации. В таком случае, задачей переводчика является донести до получателя смысл переводимого текста, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности, но абстрагируясь от неизбежных лексических, грамматических, семантических и прочих потерь при переводе. Согласно В.Н. Комиссарову, полная тождественность текста перевода и текста оригинала невозможна из-за различия структуры разных языков.

Так и И.Р. Левицкая и А.М. Фитерман апеллируют к известному выражению Сэпира о том, что каждый язык имеет «своеобразный крой».

Задачей моей курсовой работы является сравнение нескольких классификаций эквивалентов, с целью выяснения общих и различающих их черт.

На сегодняшний день, мы имеем некоторое количество классификаций, которые хоть и имеют общие черты, но всё же разнятся. Причиной этому является то, что тема эквивалентность и способы эквивалентного перевода насчитывает всего несколько десятков лет. И.С. Алексеева уточняет, что одна из первых статей на тему переводческих подстановок принадлежит Я.И. Рецкеру и датируется 1950 годом. Единого, принимаемого всеми учеными, определения эквивалента и эквивалентности на данный момент нет.

Также не существует общего для всех ученых терминологического аппарата по данной теме, поэтому каждый исследователь вносит в переводоведение свой вклад, в качестве новой терминологии. Так, одно и то же понятие, именуемое у Н. И. Дзенс, В. А. Кошкарова, И. Р. Перевышиной подстановкой, у Я.И. Рецкера называется эквивалентом, аналогом или вариантным соответствием, а у В.С. Виноградова носит имя соответствия.

Чтобы избежать путаницы, я предлагаю взять за основу классификацию Н. И. Дзенс, В. А. Кошкарова, И. Р. Перевышиной, как наиболее мне импонирующую.

Я сравню классификации разных ученых и в практической части своей курсовой постараюсь определить наиболее часто используемый переводчиками тип подстановок, проанализировав два перевода отрывка произведения Г.Гессе «Игра в бисер».

1. ПРЯМАЯ ПРОСТАЯ ПОДСТАНОВКА

Этот процесс является простейшим переводческим приемом, согласно авторам классификации. Он подразумевает замену единицы ИЯ ее непосредственным системно-языковым («словарным») соответствием в ПЯ. Основными характеристиками прямой подстановки называются:

а) Взаимоэквивалентность заменяемой и замещающей единиц, независящая от контекста, и обладающая регулярным характером эквивалентных соответствий;

б) Отношение полного семантического тождества единиц Ия и ПЯ:

1) совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений;

2) адекватность семного состава единиц ИЯ и ПЯ в конкретных контекстах;

3) тождественность функций тексте;

в) Жесткий детерминизм переводческой операции: автоматизированный навык переключения языковых кодов;

г) Наличие как моноэквивалентной, так и полиэквивалентной связи.

В классификации Я.И. Рецкера такие подстановки называются эквивалентами и являются постоянными, равнозначными, не зависящими от контекста соответствиями единиц ИЯ единицам ПЯ. Эквивалентами, в первую очередь, являются географические названия, собственные имена и однозначные термины. Например: the United Nations(англ.) переводится на русский как Организация Объединенных Наций. Группа эквивалентов не многочисленна, но постоянна. Эквиваленты могут быть полными и частичными, например: dog-collar (англ.) - ошейник - полный эквивалент.

У В. С. Виноградова есть несколько классификаций соответствий. Прямой подстановке в его классификации по характеру функционирования соответствуют первичные константные соответствия. Это слова с равным информационным объемом, т.е. межъязыковые синонимы.

В классификации по способу перевода автор называет такие соответствия прямыми, дефинируя их как традиционно установившиеся словарные эквиваленты. [Виноградов, 2006: 101]

Т.Д. Жеру относит к данному типу подстановок полные, частичные и вариантные переводческие соответствия. Разница между ними в совпадении или разнице структурных и содержательных элементов двух языков. Так, у полных переводческих соответствий эти элементы совпадают, например: dar muestras (исп.) - dar mostras (порт.), при частичных - существительное заменяется эквивалентным по смыслу глаголом, например: dar saltos (исп.) - saltor (порт.). Для вариантных соответствий характерно наличие вариаций лексико-грамматической структуры при отсутствии смыслового различия, например: dar asco (исп.) - causar asco, dar nojo, ter nojo, fazer nojo (порт.). [Жеру, 1977: 47-48]. Следует учитывать, что Т.Д. Жеру говорит только о близкородственных, а именно об испанском и португальском языках.

Такой вид подстановок есть во многих классификациях разных исследователей. Он определяется как самый простой метод перевода, однако, не так часто используемый. В процессе перевода относительно редко является возможным перевести лексическую единицу дословно, не опираясь на контекст. Именно окружение слова часто позволяет ему проявить все свои вариантные значения, поэтому метод прямой/простой подстановки хоть и уместен, но должен быть употребляем с осторожностью.

2. УЗУАЛЬНАЯ ПОДСТАНОВКА

Этот процесс представляет собой эквивалентность стандартизированных клише, штампов, пословиц, лексиом ИЯ и ПЯ, частично не совпадающих по лексическому составу, но идентичных по смыслу и типичных для определенных ситуаций в речи. Обычно эти цельные структурно-семантические образования не делимы на структурные компоненты, иначе теряется их смысл.

По характеру связи общего смысла со значением составных компонентов исследователи выделяют 2 типа узуальных клише:

а) информативные (содержательные) клише. Смысл данных образований происходит из значений их составляющих;

б) функциональные клише. Смысл таких штампов совсем не зависит от значений составных компонентов.

Данный метод перевода выделяется только в классификации Н. И. Дзенс, В. А. Кошкарова, И. Р. Перевышиной, однако, является возможным. Я согласна с авторами в том, что фразеологические единицы, штампы, клише и прочее должны переводиться особенным методом, а именно целым высказыванием, а не суммой его составляющих.

эквивалентный перевод подстановка стилистический

3. ПРОСТАЯ АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ПОДСТАНОВКА

Этот способ перевода используется, когда траслеме ИЯ соответствует две и более языковые единицы ПЯ, каждая из которых обозначает лишь отдельные признаки денотата и только суммарно могут обозначать весь объем признаков денотата транслемы.

Подобные транслемы и эквиваленты находятся в своеобразных родо-видовых отношениях, с той лишь разницей, что в одном языке представлено только родовое понятие, иначе говоря, гипероним, в то время как в другом языке гипероним отсутствует, но наличествуют два и более видовых понятия, так называемых гипонима.

Такое несовпадение вызывается национально-культурной спецификой когнитивных процессов и различием концептуальных «картин мира» у носителей разных языков. Родовидовые отношения носят системный характер и отражены в словарях, и выбор переводческих эквивалентов ограничен двумя-тремя (реже более) лексемами, поэтому переводчику нужно лишь решить простую альтернативу и выбрать одну из 2-4 лексем. Так как альтернативная подстановка занимается неполными эквивалентами, в процессе перевода используются следующие операции: генерализация и обратная ей конкретизация. Здесь исследователи соглашаются со многими другими классификациями. [Дзенс, Кошкаров, Перевышина, 2002: 20].

Так Я.И. Рецкер называет простые альтернативные подстановки частичными эквивалентами, например: shadow (англ.) имеет частичный эквивалент в основном значении тень, так как английское слово имеет побочные значения: полумрак и призрак. [Рецкер, 2006: 15].

Я.И. Рецкер предлагает использовать конкретизацию значений, которая подразумевает выбор точно подходящего под культурную и реальную обстановку жизни представителей ПЯ, и генерализацию значений, которая заключается в замене видового понятия родовым. [Рецкер, 2006: 48-51].

В классификации Л.С. Бархударова такие подстановки называются заменами. Автор, наряду с вышеупомянутыми учеными, относит к заменам такие виды преобразований, как конкретизация и генерализация.

В классификации В.С. Виноградова по характеру функционирования простые альтернативные подстановки именуются окказиональными (контекстуальными) соответствиями, а именно лексическими парами, которые возникают благодаря национальной специфике подлинника.

В классификации по способу перевода автор называет эти подстановки гипо-гиперонимическими соответствиями. Замена видового понятия родовым именем и наоборот обычно провоцируется текстом перевода.

А. Бурак также говорит о конкретизации и генерализации при описании основных преобразований в процессе перевода. Пример конкретизации: There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the table (англ.) - На всех стенах комнаты висели картины, а на столе стояла ваза с цветами (рус.). Пример генерализации: There used to be a drugstore around here. I need to buy some soda water (англ.) - Здесь раньше был магазин. Мне надо купить газированной воды (рус.). [Бурак, 2002: 26].

Данный метод перевода я нахожу важным, так как текст перевода должен быть понятен рецептору перевода и быть ориентированным на него, а также учитывать его национально-специфичную картину мира.

4. СЛОЖНАЯ АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ПОДСТАНОВКА

Этот метод перевода служит для передачи многозначных слов с широкой понятийной основой, для которых в яызке ПЯ имеется множество соответствий. Задачей переводчика в этом случае является поиск нужного семантического соответствия с упором на контекст.

Этот прием перевода близок такому приему как конкретизация, о котором говорилось выше. Стоит сказать, что многие исследователи идентифицируют эти понятия или используют как синонимы. Некоторые ученые предпочитают различать эти два термина, считая дифференциацию лишь вспомогательной процедурой при конкретизации. Однако авторы данной классификации разводят эти два понятия и определяют дифференциация как более сложный способ перевода, когда переводчику приходится выходить в своих поисках за рамки словарных статей, так как словари, в силу своего ограниченного размера, не могут вместить всего многообразия переводческих вариантов.

Авторы полагают, что дифференциация требует от переводчика определенных навыков, таких как умение контекстуально ассоциативно домысливать и учитывать «скольжения» исходного смысла слова.

Я.И. Рецкер понимает под аналогами или вариантными соответствиями установление между единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ аналоговых отношений.

Например: английское слово fair в словосочетании fair share переводится с использованием слова справедливый - справедливая доля. Но в словосочетании fair deal при переводе используется слово честный - честная сделка. Автор считает, что вынужденное дробление значений и выбор одного из нескольких значений обедняет смысл слов, совмещающих в себе несколько понятий, которые в другом языке могут быть и часто являются нерасторжимыми. [Рецкер, 2006: 19].

Также автор говорит о дифференциации значений, которая подразумевает выбор подходящего по смыслу и/или к контексту вариантного соответствия в ПЯ для слова ИЯ с широкой семантикой. . [Рецкер, 2006: 47].

В.С. Виноградов в классификации по характеру функционирования называет сложные альтернативные подстановки вторичными константными соответствиями. Такие эквиваленты различаются эмоциональными, стилевыми и другими оттенками, но их вещественно-смысловое содержание в основном совпадает, т.е. они являются относительными межъязыковыми синонимами. [Виноградов, 2006: 89].

По способу перевода В.С. Виноградов выделяется синонимические соответствия, являющиеся относительными синонимами и частичными соответствиями. [Виноградов, 2006: 101-102].

Т.Д. Жеру называет подобные подстановки переводческими трансформациями и тоже говорит об явлении дифференциации. Например: одно и то же dar unos golpes (исп.) может переводиться на португальский как dar uns polos - наносить удары кулаком, и как dar umas tapas - давать пощечины, и как dar umas cacetadas - наносить удары дубинкой, палкой, кастетом. [Жеру, 1977: 49-50].

Данный метод перевода присутствует во многих классификациях и является наиболее часто используемым и приоритетным. Переводчику необходимо ориентироваться на контекст, на жанр текста, на стилистику текста, на степень экспрессивности текста в процессе перевода, чтобы успешно выбрать нужную лексическую единицу из синонимического ряда.

5. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ОТРЫВКОВ РОМАНА Г.ГЕССЕ «ИГРА В БИСЕР»

В практической части своей курсовой работы я предлагаю проанализировать на наличие и разницу или совпадение переводческих соответствий два перевода одного отрывка из известного немецкого романа Германа Гессе «Игра в бисер».

1) Die geistige Bewegung…

Начало духовного движения … - прямая (простая) подстановка.

Идейное течение… - сложная альтернативная подстановка.

Оба метода я считаю возможными.

2) Die geistige Bewegung…

Начало духовного движения … - прямая (простая) подстановка.

Идейное течение… - сложная альтернативная подстановка.

Оба метода я считаю возможными.

3) …deren Fruchte unter vielen anderen die Einrichtung des Ordens und das Glasperlenspiel sind…

…приведшего, в частности, к учреждению Ордена и к игре в бисер… - сложная альтернативная подстановка.

…в число последствий которого входят основание Ордена и Игра в бисер… - узуальная подстановка.

Метод узуальной подстановки кажется мне приоритетным для сохранения большей эквивалентности оригинала и перевода.

4)…deren Fruchte unter vielen anderen die Einrichtung des Ordens und das Glasperlenspiel sind…

…приведшего, в частности, к учреждению Ордена и к игре в бисер… - сложная альтернативная подстановка.

…в число последствий которого входят основание Ордена и Игра в бисер… - упущение по Л.С. Бархударову и А. Бураку.

Метод сложной альтернативной подстановки кажется мне более подходящим для сохранения большей эквивалентности оригинала и перевода.

5)…deren Fruchte unter vielen anderen die Einrichtung des Ordens und das Glasperlenspiel sind.

…приведшего, в частности, к учреждению Ордена и к игре в бисер… - сложная альтернативная подстановка.

…в число последствий которого входят основание Ордена и Игра в бисер… - сложная альтернативная подстановка.

Оба метода я считаю возможными.

6) Die geistige Bewegung … hat ihre Anfange in einer Geschichtsperiode.

Начало духовного движения … относится к периоду истории - сложная альтернативная подстановка.

Идейное течение … берет свое начало в том историческом периоде - простая (прямая) подстановка.

Метод прямой (простой) подстановки кажется мне более подходящим для сохранения большей эквивалентности оригинала и перевода.

7) …welche seit den grundlegenden Untersuchungen des Literarhistorikers Plinius Ziegenhal? den von ihm gepragten Namen »Das feuilletonistische Zeitalter« tragt.

…именуемому со времен основополагающих исследований историка литературы Плиния Цигенхальса и по его почину "фельетонной эпохой" - прямая (простая) подстановка.

…который со времен основополагающих трудов историка словесности Плиния Цигенхальса носит введенное последним обозначение "фельетонистическая эпоха" - сложная альтернативная подстановка.

Оба метода я считаю возможными.

8) …welche seit den grundlegenden Untersuchungen des Literarhistorikers Plinius Ziegenhal? den von ihm gepragten Namen »Das feuilletonistische Zeitalter« tragt.

…именуемому со времен основополагающих исследований историка литературы Плиния Цигенхальса и по его почину "фельетонной эпохой" - сложная альтернативная подстановка.

…который со времен основополагающих трудов историка словесности Плиния Цигенхальса носит введенное последним обозначение "фельетонистическая эпоха" - сложная альтернативная подстановка.

Оба метода я считаю возможными.

9) Solche Namen sind hubsch…

Такие ярлыки красивы… - прямая (простая) подстановка.

Подобные названия соблазнительны… - сложная альтернативная подстановка. Оба метода я считаю возможными.

10) Solche Namen sind hubsch…

Такие ярлыки красивы… - сложная альтернативная подстановка.

Подобные названия соблазнительны… - простая (прямая) подстановка.
Метод прямой (простой) подстановки кажется мне приоритетным для сохранения большей эквивалентности оригинала и перевода.

11) Solche Namen sind hubsch…

Такие ярлыки красивы… - простая (прямая) подстановка.

Подобные названия соблазнительны… - сложная альтернативная подстановка. Метод прямой (простой) подстановки кажется мне более подходящим для сохранения большей эквивалентности оригинала и перевода.

12) …verlocken stets dazu, irgendeinen Zustand des Menschenlebens in der Vergangenheit ungerecht zu betrachten…

…всегда подбивают на несправедливость к какому-то прошлому состоянию человечества… - сложная альтернативная подстановка.

…толкают к несправедливой оценке миновавшего состояния жизни

человечества и вынуждают нас оговориться… - сложная альтернативная подстановка.

13) …und so ist denn auch das »feuilletonistische« Zeitalter keineswegs etwa geistlos, ja nicht einmal arm an Geist gewesen.

… и фельетонная эпоха отнюдь не была ни бездуховной, ни даже духовно бедной - простая (прямая) подстановка.

… фельетонистическая эпоха отнюдь не была бездуховной или хотя бы бедной духом - простая (прямая) подстановка.

14) …und so ist denn auch das »feuilletonistische« Zeitalter keineswegs etwa geistlos, ja nicht einmal arm an Geist gewesen.

… и фельетонная эпоха отнюдь не была ни бездуховной, ни даже духовно бедной - простая (прямая) подстановка.

… фельетонистическая эпоха отнюдь не была бездуховной или хотя бы бедной духом - сложная альтернативная подстановка.

Оба метода я считаю возможными.

Проанализировав несколько примеров выбора переводчиками различных видов подстановок, можно сделать вывод, что метод сложной альтернативной подстановки является наиболее часто используемым. Так же и метод простой/прямой подстановки довольно часто используется переводчиками, чтобы сохранить большую эквивалентность текста оригинала и текста перевода, но в случаях, когда переводчику нужно перевести какой-либо фразеологический оборот, клише или штамп, предпочтительнее использовать метод узуальной подстановки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотрев несколько классификаций, различающихся по времени составления и подходу к выделению различных видов подстановок, можно с уверенностью сказать, что проблема переводческих соответствий волнует умы ученых уже много лет, и до сих пор единого мнения на счет этой проблемы нет. Это объясняется тем, что никому пока не понятны процессы, происходящие в мозгу переводчика, поскольку перевод - это не просто механическая передача лексических средств текста на одном языке в текст на другом языке, а сложный процесс, предполагающий переход от вербальных структур к ментальным, с учетом этнокультурных, социальных, этических, психологических, лингвистических и предметно-социальных факторов.

Но во многих классификациях соответствий можно увидеть и общие черты. Так, например, многие исследователи выделяют среди прочего метод простой/прямой и сложной альтернативной подстановки. Кроме того, эти два метода являются самыми часто используемыми в процессе перевода. Метод простой/прямой подстановки помогает сохранить эквивалентность текста оригинала и текста перевода и, как следствие, точнее и полнее передать заложенную отправителем информацию. Но этот метод не всегда оказывается релевантным из-за структурной разности языков. В такой ситуации приоритетным методом перевода будет являться метод сложной альтернативной подстановки. Переводчик, используя этот метод, может подобрать наилучшим образом подходящий под стилистику, жанр, степень экспрессивности текста эквивалент из синонимического ряда.

В случаях, когда национальные картины миры отправителя и рецептора перевода разнятся, переводчик будет использовать метод простой альтернативной подстановки. Благодаря этому методу, можно избежать непонимания и успешно достигнуть цели коммуникации, пренебрегая некоторыми лексическими неточностями.

Если переводчик в процессе перевода сталкивается с фразеологическими оборотами, штампами и клише, он выбирает метод узуальной подставки. Подобные фразеологические единицы не должны быть переведены дословно, с помощью метода простой/прямой подстановки, или даже синонимично, с использованием метода сложной альтернативной подстановки. Такие единицы переводятся целостно, задачей переводчика является найти в языке перевода соответствующую единицу, а не описательно перевести данную.

По моему мнению, каждый практикующий переводчик должен быть знаком с несколькими классификациями подстановок, чтобы иметь представление о различных методах перевода, что, несомненно, поможет ему в работе.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение - М.: Академия, 2004.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: Международные отношения, 1975.

3. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы - М.: КДУ, 2006.

4. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 1. Способы и приемы перевода - М.: Белгородский государственный университет, 2002.

5. Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий. Тетради переводчика, выпуск 14 - М.: Международные отношения, 1977.

6. Латышев Л.К, Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе - Курск: Росси, 1999.

7. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? Тетради переводчика, выпуск 12- М.: Международные отношения, 1975.

8. Мешков О. Об одном типе переводческих соответствий. Тетради переводчика, выпуск 9 - М.: Международные отношения, 1972.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996.

10. Нелюбин Л.Л, Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика - М.: Флинта: Наука, 2009.

11. Нелюбин Л.Л. Словарь переводческих терминов - М.:

12. Поликарпов А.М. Интегративная модель процесса перевода - 2013.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика - М.: Международные отношения, 1974.

14. Тюленев С.В. Теория перевода - М.: ГАРДАРИКИ, 2004.

15. Швейцер А.Д. Теория переводы: статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988.

16. http://lib.ru/GESSE/biser.txt (дата обращения - 15.06.2013).

17. http://www.hesse.ru/books/read/?book=biser (дата обращения - 15.06.2013).

18. http://www.twirpx.com/file/54496/ (дата обращения - 15.06.2013).

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Отрывок из произведения Г.Гессе «Игра в бисер» на немецком языке

Die geistige Bewegung, deren Fruchte unter vielen anderen die Einrichtung des Ordens und das Glasperlenspiel sind, hat ihre Anfange in einer Geschichtsperiode, welche seit den grundlegenden Untersuchungen des Literarhistorikers Plinius Ziegenhal? den von ihm gepragten Namen »Das feuilletonistische Zeitalter« tragt. Solche Namen sind hubsch, aber gefahrlich, und verlocken stets dazu, irgendeinen Zustand des Menschenlebens in der Vergangenheit ungerecht zu betrachten, und so ist denn auch das »feuilletonistische« Zeitalter keineswegs etwa geistlos, ja nicht einmal arm an Geist gewesen.

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Отрывок из произведения Г.Гессе «Игра в бисер» в переводе С.К. Апта

Начало духовного движения, приведшего, в частности, к учреждению Ордена и к игре в бисер, относится к периоду истории, именуемому со времен основополагающих исследований историка литературы Плиния Цигенхальса и по его почину "фельетонной эпохой". Такие ярлыки красивы, но опасны и всегда подбивают на несправедливость к какому-то прошлому состоянию человечества; и фельетонная эпоха отнюдь не была ни бездуховной, ни даже духовно бедной.

ПРИЛОЖЕНИЕ В

Отрывок из произведения Г.Гессе «Игра в бисер» в переводе Д.Л. Каравкиной и В. Розанова

Идейное течение, в число последствий которого входят основание Ордена и Игра в бисер, берет свое начало в том историческом периоде, который со времен основополагающих трудов историка словесности Плиния Цигенхальса носит введенное последним обозначение "фельетонистическая эпоха".

Подобные названия соблазнительны, однако и опасны; они толкают к несправедливой оценке миновавшего состояния жизни человечества и вынуждают нас оговориться: фельетонистическая эпоха отнюдь не была бездуховной или хотя бы бедной духом.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.