Фразеосемантическое поле "состояние человека", как фрагмент диалектной языковой картины мира

Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.04.2010
Размер файла 21,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА» КАК ФРАГМЕНТ ДИАЛЕКТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Максиняев Р.И.

В последние десятилетия XX века и до настоящего времени внимание исследователей русской фразеологии привлекает культурологическая семантика ФЕ, изучаемая в рамках антропоцентрической парадигмы. По определению В.А. Масловой, «антропоцентрическая парадигма - это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке» [Маслова 2001: 6]. Фразеология - важный материал для лингвокультурологических исследований, поскольку она является наиболее ментально содержательной с точки зрения воспроизведения языковой картины мира носителей языка, наиболее ярко отражает национальную культуру народа. Исследование проводится на материале «Фразеологического словаря русских говоров республики Мордовия» Р.В. Семенковой.

Фразеосемантическое поле `состояние человека' включает фразеологические единицы, обозначающие психическое или физическое состояние человека. Первую группу составляют фразеосочетания, отражающие психологическое состояние человека, семантический акцент в них - эмоциональная сфера диалектоносителей говоров Мордовии. В зависимости от того, какое состояние передается, можно выделить несколько микрополей.

1. Микрополе `страх'. Как показывают наблюдения, концепт `страх' чаще всего передается через внешнее проявление этого состояния: непроизвольно трястись (мандраж берет/ взял, трястись как лихорадка, трястись как осиновый лист, трястись как трясок/ трясучка), перехватить дыхание (горло взошло), лишь в единичном случае в сознании диалектоносителя актуализовано внутренне состояние: волнение, переживание (пережить переживанье).

Фразеологизм проть сердца оторвалось - `о внезапном ощущении тревоги, испуга' представляет собой телесно-антропоморфную метафору.

ОФ создаётся метафорой, мотивированной представлением о процессе отрывания как резком и болезненном и уподобляющей таким образом этот процесс внезапному состоянию страха. Многие древние народы полагали, что душа человека, предназначенная для будущей небесной жизни, живёт в сердце.

Ср., например, как в русской литературе может двояко олицетворяться образ сердца: «…Сердце - крашеный мертвец (курсив мой. -- М.Р.) / И, когда настал конец, / Он нашёл весьма банальной / Смерть души (курсив мой. -- М.Р.) своей печальной…» (А.Блок «Жизнь моего приятеля») Т.е. сердце олицетворяется и как физический орган, и как вместилище души, т.е. как синоним души, через метафору смерти. В целом образ фразеологизма восходит к древнейшей форме осознания мира - к анимизму, предполагающему не только одушевление предметного, видимого, но и непредметного мира, в данном случае сердца, которое осмысливалось как вместилище души.

Фразеологизмы микрополя «страх» также могут восходить к архетипическому противопоставлению «жизнь - смерть», поскольку испуг человека часто ассоциируется со смертью (ср. умереть от страха, испугаться до смерти). Фразеологизмы в целом выступают в роли стереотипа состояния сильного испуга.

2. Микрополе «тоска, тревога». Чувство тоски, тревоги, беспокойства, как и страх, восходит к душе или сердцу человека: душа загребтела, душа стонет/скомлеет, сердце кипит, сердце коробом идет/ведет. В данном случае можно говорить о том, что сердце и душа выступают как эквиваленты, характеризуя чувство внутреннего беспокойства человека.

3. Микрополе `страдание'. Образ фразеологизма намотать слёзы на кулак - `много вынести, перестрадать' восходит к архетипу «счастье - несчастье / доля - недоля». Семантику страдания мотивируют компоненты слёзы и кулак, внутренняя форма которых содержит культурную символику как страдания (слёзы), так и сдержанного негодования, т.е. выдержки, относительной терпеливости (кулак). Компонент кулак при этом символизирует физическое преодоление горя, несчастья. Ср. с литературной ФЕ держать себя в руках. В основе образа фразеологизма лежит метонимия, отождествляющая чувства с их внешними проявлениями.

Образ фразеологизма восходит к древнему способу запоминания -- к завязыванию узелка «на память» на полах одежды, на ниточках её тканей, на верёвочках, на концах пояса, платка (ср., фразеологизм с таким же значением намотать горе на клубок; а также литературные ФЕ типа: завязать узелок на память, потерять нить, по нитке дойти до клубка).

Итак, в образе фразеологизма скрыта метафора «запоминания» с процессуальным значением `завязать, намотать', что в переносном смысле понимается как `запомнить', в данном случае - через компоненты слёзы и кулак - горе, пережитое страдание. Синхронически же ОФ представляет собой типичную алогическую метафору, гиперболизм которой мотивирует его смысловую эмотивность.

В состав диалектных фразеологизмов часто входит лексема горе, указывающая на пережитые человеком страдания: наиматься/намыкаться горя, трепать горе, хватить горяка. Тяжесть пережитого горя, силу страдания гиперболизированно передают фразеосочетания только печь одна не стояла, только дом не стоял, напр.: Чяво токъ ни павидала нъ вику нъ сваём, на мне адна токъ печь ни стаяла (с. Саловка, Лямбирьский р-н). Для передачи высшей меры обиды или горя в русских говорах Мордовии употребляется фразеологизм плакать не в горсть, а в пригоршню.

4. Микрополе `стыд'. В русских говорах представлено большое количество фразеосочетаний, характеризующих испытываемое человеком чувство стыда. При этом в их составе широко представлены компоненты-соматизмы: глаза (в глазах цыпки, глаза зябнут, стыдить/простыдить глаза, хлопать бельтюгами, стыд до глаз), уши (уши заворачиваются), лицо (сгореть с лица). Это свидетельствует о том, что чувство стыда имеет внешнее проявление, отражается на лице человека и, прежде всего, в его глазах. Компонент глаза выступает и в других фразеологических единицах: бельмы оборотить на затылок - `утратить чувство стыда', прядать глаза - `часто моргать, стыдясь смотреть собеседнику в глаза'.

5. Микрополе `сожаление'. ФЕ укусить бы локотка - `вернуться бы в прошлое, исправить ошибки' создаётся метафорой, уподобляющей прототипическое явление принципиальной невозможности укусить собственный локоть действию, не осуществимому в силу ушедшего времени. Компонент локотка выступает в роли символа чего-то заведомо неосуществимого, соотносясь с соматическим кодом культуры; компонент бы мотивирует и подчёркивает ирреальную модальность стереотипной ситуации, усиливая при этом акцент сожаления и соотносясь с психическим кодом; компонент укусить мотивирует посредством экспрессивной семы семантику оборота в целом, соотносясь с антропным кодом культуры. Таким образом, фразеологизм представляет собой собственно антропную метафору. Ср. с литературной ФЕ локоть не достать.

6. Микрополе `беспокойство'. Состояние постоянных хлопот, волнения соотносится у сельских жителей с адом, темными силами: как в смоле кипеть, как черт в колесе. Если человек испытывает беспокойство, связанное с желанием сделать что либо, то оно приписывается действию каких-то внешних сил, не зависящих от воли человека: вода/водой подмывает, мурысь/мурысть берет в 1 знач., селезёнка не терпит/не утерпит.

Во вторую группу входят фразеологические единицы, характеризующие физическое состояние человека. Следует отметить, что эта группа менее обширна и разнообразна. Здесь можно выделить две подгруппы.

1. Микрополе `возраст'. В сознании жителей рассматриваемого региона физическое состояние человека, как правило, связано с его возрастом, способностью трудиться, обеспечивать семью, поэтому в говорах представлена большая группа слов с указанным значением: от земли не отрос - `кто-либо совсем молод, неопытен'; взойти/выйти в года, взойти в разум, войти в силу, годы вышли в 1 знач. - `повзрослеть', т.е. стать умным, сильным; быть в женихах, взойти/выйти в года, в разумке, честь выкупать (о девушке) - `быть взрослым, достигнуть совершеннолетия'; в сильных годах, в разуме - `в расцвете сил'; красный кочет - `пожилой, но еще бодрый мужчина'; старше поповой собаки - `не очень молодой'; выйти из годов, года вышли во 2 знач., года отходят, года с горы пошли - `состариться'; букет костей, морковь беззубая, старое базло/старая базла - `старый, дряхлый'.

2. Микрополе `состояние здоровья'. В русских народных говорах оценка самочувствия человека, состояния здоровья также тесно связана со способностью трудиться, продолжать род. Как отмечает В.Ю. Краева, «болезнь важна не сама по себе, а как препятствие, помеха, причина, по которой человек не может работать» [Краева 2007: 15]. Быть бодрым, энергичным напрямую связано со способностью передвигаться, поэтому не случайно фразеологизмы с данной семой включают в свой состав глаголы движения: козырем бегать, конём летать. Если человек крепкий, выносливый, сильный, то его физическая сила гиперболизируется, уподобляется мощи животного: как бык мирской, как мереница/мерениха (о женщине) или же превосходит ее: быку рог/лоб сшибет, рысаком не сомнешь. В состав некоторых фразеосочетаний входят глагольные формы с отрицанием семью пестами в ступе не истолчешь, соплей не перешибешь, указывающие на невозможность легко сломить силу такого человека. Малосильного, тщедушного человека характеризуют ФЕ кощи мощи, слабоват в поджилках, соплёй перешибешь в 1 знач. О тщедушном, плохо растущем ребенке в говорах говорят как из тины лезть, ассоциативно сравнивая особенности роста с этим процессом.

В русских говорах многочисленны фразеосочетания, связанный с негативной оценкой физического состояния: мерзнуть, дрожать от холода (давать дубака, дрожжи продавать, знобь/озноб берет, козиный пот течет, проняло трясуном, с дроги надсесться, сопли морозить); онеметь от холода (взойти вспар, с пару зайтись, руки не ворочаются, руки/ноги не владают, ноги смеются др.). Наиболее многочисленна группа слов, называющих чувство усталости, бессилия, что свидетельствует о тяжелой, изнуряющей работе сельских жителей.

Сюда можно отнести также состояние болезни, недееспособности: как вяхиль опалённый, как сонная греза - `лишенный живости, подвижности'; не в могуту в 1 знач. - `немощный, больной'; в слепоте, глазами потерян(а), глаза пошли в уклон, остаться без свету, потерять свет/глаза, свет плохой стал, свет пропал - `ослепнуть/слепнуть'; загнуться кочедыком, согнуться в тридцать три погибели - `сгорбиться'; на ухо тяжелый - `глухой' и др.

Таким образом, в русских говорах Республики Мордовия функционирует фразеосемантическое поле со значением `состояние человека', отражающие особенности мировосприятия диалектоносителя, характерологические черты менталитета, передающие фрагмент картины мира в языке, в котором закрепился опыт познавательной деятельности человека. Как показало проведенное исследование, психическое или физическое состояние человека соотносится с реалиями окружающего мира - растениями, животными, природными явлениями. Это объясняется тем, что первыми предметами и явлениями, с которыми человеку пришлось столкнуться еще в глубокой древности, были предметы и явления окружающей его природы.

Библиографические ссылки

1. Краева В.Ю. Диалектная фразеология русских говоров Алтая (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Барнаул, 2007. - 23 с.

2. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

3. Семенкова Р.В. Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. - 332 с.


Подобные документы

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.