Деякі особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові

Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 31.05.2013
Размер файла 80,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

b) la crйation d'une obligation.

Autres conditions essentielles sont requises pour qu'un contrat soit valable:

a) Le consentement. Par exemple::l'exportateur est propriйtaire d'une marchandise, l'importateur s'йclaire sur sa valeur et se dйtermine librement а l'acheter, l'exportateur consent а la vendre а 1'importateur: le contrat est formй.

b) La capacitй. Un mineur et un interdit sont jugйs incapables, donc ne peuvent conclure de contrats.

c) L'objet du contrat.

d) Une cause licite, c'est-а-dire permise par la loi.

Les contrats peuvent кtre faits par acte public (notariй par devant notaire, avouй, officier public, etc.) ou sous seing privй.

Un contrat dont le but essentiel est la rйalisation d'un bйnйfice est un acte de commerce.

Le mot «contrat» a deux sens: il exprime l'idйe d'un pacte entre deux ou plusieurs personnes ou l'acte authentique qui le constate.

L'acte de contrat peut avoir deux formes diffйrentes:

d'un document (commande, offre, ordre) йmanant de l'une des parties contractantes et acceptй par l'autre;

d'un acte, rйdigй et signй par les deux (ou plusieurs) parties contractantes (ci-aprиs appelй «contrat» au sens йtroit du mot).

Pour le commerce extйrieur la teneur des contrats de vente-achat varie beaucoup selon les circonstances, mais presque chaque contrat comprend les йlйments suivants:

Lieu et date de la conclusion du contrat.

Parties contractantes et objet de la transaction.

Quantitй et qualitй de la marchandise.

Prix.

Paiement.

Dйlais et lieux de livraison.

Emballage et marquage.

Agrйage et rйception.

Affrиtement.

Assurance maritime.

Force majeure.

Rйclamations et sanctions.

Juridiction et arbitrage.

Clauses spйciales.

Signature des parties contractantes.

PARTIES CONTRACTANTES

1. Contrat de vente-achat C.I.F.

Lampes йlectriques

Achetй а Ukrainexport Ukraine, Smolenskaja pi., 32/34, Kiev, ci-aprиs dйnommйs «Les Vendeurs», vendu а Messieurs Lebrun et O6, France, 50, boulevard de Sйbastopol а Paris, ci-aprиs dйnommйs «Les Acheteurs».

2. Contrat n°110

Entre

La Compagnie Gйnйrale de France, 12, rue de la Victoire, а Verdun

d'une part

et Ukrainimport, 32/34, Smolenskaja pi., а Kiev

d'autre part

il a йtй arrкtй et convenu ce qui suit:

La Compagnie Gйnйrale de France vend et Ukrainimport achиte

Un lot d'environ 300 kg de vanadium aux conditions suivantes:

l. Qualitй...

3. Contrat 12/137

Nous, soussignйs, Ukrainexport, Kiev, dйnommйs dans la suite par abrйviation «Les Vendeurs» et la Sociйtй d'Importation, Paris, dйnommйs dans la suite par abrйviation «Les Acheteurs», avons conclu le prйsent contrat aux clauses et conditions suivantes... [13, c. 26].

КОНТРАКТ

Контракт - це угода, спрямована на:

а) передачу майна;

б) створення певних зобов'язань.

Інші умови, необхідні для того, щоб договір був дійсним:

а) Згода. Наприклад: експортер володіє товаром, імпортер визначає його значення і вирішує його купити у вільному порядку, експортер погоджується продати товар імпортеру: складається контракт.

б) Можливості. Неповнолітні і безправні особи є недієздатними, а тому не можуть укладати контракти.

в) Предмет договору.

г) Законні підстави, тобто, дозволені законом.

Контракти можуть бути офіційними (завірені нотаріально, визнані посадовими особами, які мають право завіряти юридичні акти, і т.д.), або простими письмовими угодами.

Контракт, головною метою якого є отримання прибутку, є торговою угодою.

Слово «контракт» має два значення: воно виражає угоду між двома чи більше особами, або завірений документ. Контракт може бути у двох різних формах:

а) документ (наказ, пропозиція, замовлення), підготовлений однією із договірних сторін і прийнятий іншою;

б) акт, складений і підписаний двома (або більше) сторонами (так званий «контракт» у вузькому сенсі цього слова).

Для зовнішньої торгівлі зміст договору купівлі-продажу значно варіюється в залежності від обставин, але майже кожен контракт включає в себе наступні елементи:

1. Місце і дата підписання контракту.

2. Учасники та об'єкт договору.

3. Кількість і якість товару.

4. Ціна.

5. Оплата.

6. Строки і місце поставки.

7. Упаковка та маркування.

8. Отримання.

9. Фрахтування.

10. Морське страхування.

11. Форс-мажорні обставини.

12. Рекламації і санкції.

13. Юрисдикція та арбітраж.

14. Спеціальні положення.

15. Підписи сторін, що укладають контракт.

Сторони, які уклали контракт

1. Договір купівлі-продажу C.I.F.

Електричні лампи

Компанія Укренекспорт Україна, що знаходиться за адресою м. Київ, вул. Смоленська, 32/34, надалі - Продавець, продає товар компанії «Месье Лебрен і O6», що розташована за адресою Франція, Париж, Севастопольський бульвар, 50, надалі - Покупець.

2. Договір 110

«Ля Компані Женераль де Франс», м. Верден, вул. Віктора, 12, - з однієї сторони, та «Укренімпорт», м.Київ, вул. Смоленська, 32/34, - з іншої, підписали договір про наступне:

«Ля Компані Женераль де Франс» продає, а «Укренімпорт» купує партію ванадію, вагою близько 300 кг, на наступних умовах:

1. Якість ...

3. Контракт 12/137

Ми, що нижче підписалися, компанія «Укренекспорт», Київ, надалі - Продавець, та компанія «Ля Сосьети д'Ампортасьойн», Париж, надалі - Пoкупець, уклали цю угоду про наступні терміни та умови ... .

ARGENT

Argent et son rфle а l'йconomie

Dans les chansons et dans la langue parlйe «l'argent» signe beaucoup. C'est un symbol du succйs, un motif du crime, l'argent fait tourner le monde.

Mais les йconomistes donnent а ce mot une autre dйnomination plus exacte. L'argent c'est n'importe quel moyen de payement gйnйralement reзu. L'argent c'est un instrument d'йchange [13, c. 7].

Maintenant nous commenзons а apprendre le rфle de l'argent а l'йconomie. Nous devons comprendre pourquoi la sociйtй utilise l'argent, comment l'argent nous aide йconomiser les ressources insuffisantes, pourquoi les banques contemporains jouent un rфle principal а la fixation de la quantitй commune de l'argent а l'йconomie et comment le gouvernement, agissant grвce au contrфle immйdiat du systиme bancaire, contrфle la quantitй de l'argent а l'йconomie. On nous intйresse comment les marchйs financiers cooperent avec l'йconomie rйelle. Nous montrerons les rapports entre l'argent et le loyer de l'argent et comment le loyer de l'argent peut influer sur la demande collective et donc sur le niveau d'йquilibre de production et d'emploi; entre l'argent, les prix et la production.

Bien que la fonction principale de l'argent soit la rйception de l'argent comme instrument de paiement ou bien comme moyen d'йchange, l'argent a 3 autres fonctions. L'argent sert en qualitй d'unitй monйtaire de calcul, de rйserve de devises et de mesure d'atermoyement [13, c. 8].

ГРОШІ

Гроші та їх роль в економіці

У піснях та у повсякденному житті слово «гроші» має багато значень. Це символ успіху, мотив для скоєння злочину, гроші змушують світ обертатися.

Але економісти дають цьому слову більш точне визначення. Гроші - це будь-які легальні платіжні засоби. Гроші - це засіб обміну.

Сьогодні ми почнемо вивчати роль грошей в економіці. Ми повинні зрозуміти, чому люди використовують гроші, як вони допомагають заощаджувати дефіцитні ресурси, чому банки відіграють основну роль у визначенні кількості грошей в економіці та як уряд, завдяки безпосередньому контролю банківської системи, контролює кількість грошей в економіці. Нас цікавить, як фінансові ринки співпрацюють з економічним сектором. Ми показуємо взаємозв'язок між грошима і відсотковою ставкою, і як остання може впливати на попит а, отже, і на колективний рівень виробництва і зайнятості. Ми досліджуємо зв'язок між грошима, цінами і виробництвом.

Хоча основною функцією грошей є їх отримання як засобу платежу або як засобу обміну, гроші виконують три інші функції. Гроші служать в якості одиниць розрахунку, резерву валюти та відстрочки і затримки платежу.

Отже, при перекладі даних текстів були використані такі методи перекладу:

1) переклад за допомогою лексичного еквіваленту:

Emballage et marquage. - Упаковка та маркування.

Signature des parties contractantes. - Підписи договірних сторін.

Сontrat de vente-achat - Договір купівлі-продажу.

2) Описовий спосіб:

Parties contractantes et objet de la transaction. - Учасники та об'єкт договору.

Autres conditions essentielles sont requises pour qu'un contrat soit valuable. - Інші умови, необхідні для, того, щоб договір був дійсним:…

3) Калькування:

Le mot «contrat» a deux sens: il exprime l'idйe d'un pacte entre deux ou plusieurs personnes ou l'acte authentique qui le constate. - Слово «контракт» має два значення: воно виражає угоду між двома чи більше особами, або завірений документ.

а) d'un document (commande, offre, ordre) йmanant de l'une des parties contractantes et acceptй par l'autre; - а) документ (наказ, пропозиція, замовлення), підготовлений однією з договірних сторін і прийнятий іншою;

4) Транскрипція:

«La Compagnie Gйnйrale de France» - «Ля Компані Женераль де Франс», Ukrainexport - Укренекспорт.

Проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що загалом економічні терміни мають ті ж шляхи передачі з французької мови на українську, як і всі інші терміни. Найчастіше, для передачі економічних термінів з французької мови на українську, використовувався переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Назви компаній та юридичні адреси перекладалися за допомогою транскрипції.

Головною проблемою перекладу термінів та термінів-словосполучень є їх багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але і в самій економічній галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку ми виявляли лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов'язані між собою у термінах-словосполученнях.

Отже, дослідивши основні способи перекладу економічної термінології та текстів з французької мови на українську, ми можемо зробити такі висновки:

Передача французьких термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується\переклад, розуміння змісту термінів французькою мовою і знання термінології українською мовою.

Під час перекладу економічних термінів виділяється два етапи: перший - це з'ясування значення терміна у контексті, а другий - це переклад значення даного терміну українською мовою.

Найпоширенішим способом перекладу термінології є передача термінознаків за допомогою еквівалентів, оскільки терміни характеризуються однозначністю. Та, коли така відповідність відсутня або термін багатозначний, то можна використати калькування або описовий метод. При цьому потрібно враховувати контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжито термін (наприклад банківську, бухгалтерську чи фінансову галузь).

Для перекладу власних назв компаній, банків, періодичних видань та економічної документації найчастіше використовується транслітерація або транскрипція.

Висновки

У ході проведеного дослідження поставлена мета була досягнута і завдання, зумовлені метою, щодо особливостей перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові, виконані.

Розглянувши визначення поняття «термін» та «економічний термін» і проаналізувавши способи його перекладу, можна зробити наступні висновки:

Термін - це мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної галузі знання.

Економічний термін - це слово або словосполука, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі.

Всі терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні, галузеві та вузькоспеціальні терміни; терміни утворені на основі рідної мови та запозичені; прості, складні та терміни-словосполучення.

Переклад французьких термінів на українську мову вимагає знання і розуміння змісту термінів французькою мовою і знання термінології українською мовою. Під час перекладу термінів виділяється два етапи: перший - це з'ясування значення терміна у контексті, а другий - це переклад значення терміну українською мовою.

Найпоширеніший спосіб перекладу термінології - це передача термінознаків за допомогою лексичних еквівалентів, оскільки терміни характеризуються однозначністю. Якщо така відповідність відсутня або термін багатозначний, то використатовується калькування або описовий метод. При цьому потрібно враховувати контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжито термін (наприклад банківську, бухгалтерську чи фінансову галузь). Для перекладу власних назв компаній, банків, періодичних видань та економічної документації найчастіше використовується транслітерація або транскрипція.

Список використаних джерел

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.

2. Гавришина К.С., Сысоев И.Н. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь. - М.: Рус. яз., 1992. - 598 с.

3. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - М.: Рус. яз., 2000. - 1195 с.

4. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Интердиалект+, 1999. - 265 с.

5.\Гарбовский\Н.К.\Теория\перевода:\Учебник.!-.М.:.Изд.!Московского университета, 2004. - 258 с.

6..Горшкова.В.Е.,.Горшков.М.А..Курс.переводчиков.французского.языка. Современная макроэкономика. - М.: ВОСТОК - ЗАПАД, 2005. - 189 с.

7..Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 252 с.

8. Колечко О.Д., Крилова В.Г. Підручник з французької мови для студентів-економістів. - К.: КНЕУ, 1998. - 244 с.

9..Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. - 362 с.

10. Копырина М.В. Лексическое взаимопроникновение русского, французского и английского языков//Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Выпуск VIII: Сборник научных трудов. - Владикавказ: СОГУ, 2006. - 95 с.

11..Макарова.Л.С.,.Кучерова Н.Н..Перевод экономического текста. -.М.:.Наука, 2002. - 317 с.

12..Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1986. - 328 с.

13. Резник Н.І. Методичні вказівки з французької мови у курсу «Переклад за економічним напрямком» для студентів ІV курсу спеціальності 7.030507 «Переклад». - Дніпродзержинськ: ДДТУ, 2000. - 52 с.

14. Реформатский.А.А..Термин. как.член. лексической.системы. языка/Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1968. - 253 с.

15..Розенталь.Д.Э.,/Теленкова.М.А..Словарь-справочник.лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 753 с.

16..Татаринов.В.А..Теория.терминоведения:.В.3.т..Т.1..Теория.термина: история и современное состояние. - М.: Московский лицей, 1996. - 167 с.

17..Циткина.Ф.А..Терминология.и.перевод.- М.:.Высшая.школа, 1988. - 271 с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО Издательский дом «Филология три», 2002. - 274 с.

19. Arouh Haim, Mercou Thierry. Le Pole Commercial et Comptable des Bep Paris: Bertrand. - Lacoste, 2001. - 275 р.

20. Bally Ch. Traitй de stylistique franзaiseй. La terminologie technique et la langue littйraire. - Barselona, 1994. - 296 р.

21..Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise..Version йlectronique du Nouveau Petit Robert. - P.: VUEF, 2001. - 496 р.

22. french.about.com

23. studyfrench.ru

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Основні поняття теорії лексичного калькування та його різновиди. Калькування як спосіб перекладу лексичних одиниць, його місце у системі шляхів перекладу. Погляд на словотворче калькування як на поморфемний переклад. Калькування та буквальний переклад.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 08.06.2012

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.