Функционирование метафоры в текстах английской художественной прозы и способы ее передачи на русский язык

Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.09.2012
Размер файла 84,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Получаем: broiler - 1. a pan, grill, grate etc. for broiling; 2. the part of a stove designed for broiling. Смотрим производящее слово to broil - to cook (meat, fish, etc.) by direct heat, as under a grill or over a hot fire. Furnace - 1. an enclosed chamber or structure in which heat is produced, as by burning fuel, for warming a building, reducing ores and metals, etc.; 2. any extremely hot place. Находим семантически общие элементы - heat, hot fire, extremely hot, cook/burn, на которых и построена развернутая метафора.

Дополнительный источник образности - нарушение валентности, свойственное метафоре: соотношение решетки для мяса и адских печей, в которых, понятное дело, пироги не пекут и мясо жарят не на шашлык. Макрометафора the city seemed stretched on a broiler above the furnaces of Avernus заключает в себе сравнение города с тем, что жарится на решетке над огнем адских печей, например, с плотью грешников (референт образного сравнения), что читатель постигает интуитивно. Кроме того - и это не сразу бросается в глаза - автор исподволь сравнивает рашпер с рисунком нью-йоркских улиц. Они, действительно, пересекаются под прямым углом, деля город на прямоугольники и, тем самым, напоминая решетку. Чисто визуальное сходство слов Avernus и avenues усиливает впечатление.

Теперь посмотрим на различные варианты перевода этой развернутой. Мы перевели этот отрывок следующим образом: Город, казалось, лежал на раскаленной решетке улиц над самыми горнилами адских печей. По бульварам расхаживало и разъезжало какое-то разваренное веселье.

Мы постарались по возможности сохранить связи, существующие между компонентами сложной развернутой метафоры в оригинале, которые мы обнажили в ходе представленного выше анализа. Сохранен образ кулинарной жаровни, точнее - раскаленной решетки, рашпера, на котором лежит город. Кроме того, в нашем переводе эксплицировано сравнение решетки с рисунком улиц Нью-Йорка, что укрепляет связь агента образного сравнения с референтом, предлагая дополнительное основание для сравнения города с куском мяса, жарящимся на раскаленной решетке. Эта связь интуитивно понятна носителю английского языка, знакомого с расположением нью-йоркских улиц, а также за счет игры слов Avernus - avenues, невозможной в русском языке. За счет введения слова «улиц» образ становится понятнее, ярче и гармоничнее. Слово «горнило» (нижняя часть печи, где расположена топка) имеет еще и переносное значение: «испытания, переживания, опыт, закаляющие характер человека» Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова // Букасофт. - М., 2007. Использование этого слова, следовательно, наводит читателя на мысль о «горниле страстей» -ассоциация, имеющая большое значение для рассказа в целом, поскольку его сюжетная линия связана именно с сердечными делами главного героя. Мы сохранили противопоставление «раскаленный - разваренный» (накал -расслабленность, вялость), следуя за оригинальным текстом и оставляя, таким образом, причинно-следственную связь между невыносимой жарой и разморенными прохожими, чье веселье она «остудила». Кроме того, сделав «разваренное веселье» действующим лицом, мы попытались передать в переводе использованный автором прием олицетворения и связанный с этим приемом комизм всей фразы, который не может ускользнуть от читателя оригинала.

Можно сказать, что это пример развернутой метафоры длиной в текст, одно из звеньев которой мы проанализировали. Распознать такую метафору в процессе перевода, не проглядеть ее - и есть основная задача переводчика, поскольку смысл всего произведения не будет понятен без этого надлинейного, символического уровня интерпретации текста. Неправильный перевод такой метафоры в одном из звеньев разрушит целостность образа, поэтому переводчик должен радеть и об унификации всех звеньев РМ.

У Г. Конюшкова читаем другой вариант перевода (рассказ имеет название «Лукавый горожанин»). Примечательно, что переводчик практически полностью проигнорировал то, что является предметом наших научных изысканий:

Казалось, город висит над самой доменной печью. Повсюду [в изможденных жарой фигурах мужчин...] - повсюду чувствуется какое-то подогретое оживление.

Хотелось бы сделать несколько критических замечаний относительно того, насколько перевод соответствует оригиналу и учитывает семантические связи внутри английской развернутой метафоры, от которых, в конечном счете, зависит заключенный в ней прагматический эффект, т.е. сила и характер воздействия СП на читателя. Во-первых, потеряна сложная РМ в первой части отрывка: по какой-то причине переводчик опустил сравнение жаровни с печами Аверна, которое привносит в текст целый ряд дополнительных значений и оттенков благодаря яркой эмоциональной окрашенности элемента и большого количества ассоциаций, высвобождаемых понятием «царство мертвых» в голове читателя. Перевод слова furnace как «доменная печь» мы считаем несколько буквальным, т.к. в этом случае теряется всякая связь этой метафоры с образным рядом рассказа, где Нью-Йорк представлен как большая жаровня, в которой пекутся люди, пекарня, или же решетка для жарки мяса. Кулинарный аспект образности оригинала не передан. Вместо этого создается образ сталеплавильного завода, тоже, кстати, не выдержанный до конца. В своей непоследовательности переводчик передает выражение Greater Bakery словом «пекло», отходя от своего сталеплавильного завода и уничтожая тем самым образный стержень текста. Вариант этот, конечно, не может считаться хорошим ни с точки зрения передачи образности, ни с точки зрения выразительности. Антитеза «горячо - прохладно» (hot - tepid) также не сохранена. Можно предположить, что автор перевода попросту не заметил противопоставления, что привело к нарушению логики в переводе: в «изможденных жарой фигурах мужчин» (насколько правомерен подобный перевод словосочетания languid men, тоже большой вопрос) чувствуется «какое-то подогретое оживление».

«Подогретое» ведь значит усиленное чем-то. Уж не горячительными ли напитками? Кроме того, безличная конструкция во втором предложении уводит «оживление» с позиций агента действия, что лишает текст живости. Вывод однозначен: эта метафора, взятая из официального перевода, заметно уступает РМ, созданной автором рассказа.

Возьмем другой пример из рассказа «Зов цивилизации» (The Call of the Tame), сборник «Деловые люди» (Strictly Business). Главный герой - ковбой с Дикого Запада - попадает в Нью-Йорк, шумный, многоликий, полный суеты и толкотни город. Ковбой ощущает себя здесь инородным телом, цивилизации и комфорту он противопоставляет свой незамысловатый ковбойский образ жизни на лоне природы, лишенной условностей, свою простую грубую натуру. Лейтмотивом рассказа становится тема «ковбойства», центральным образом - выгон гурта. Мы видим Нью-Йорк глазами героя, которому во всем мерещатся привычные его ковбойскому глазу картины жизни: бычки, коррали, гуртовщики на привале, родео. Плотный образный ряд создается последовательным вплетением в канву рассказа метафор ковбойской тематики:

He jumped into the drifting herd of metropolitan cattle, seized upon a man, dragged him out of the stream...;

His seldom-winking blue eyes that unconsciously divided rushing crowds into fours, as though they were being counted out of a corral; Holding fast to the foreleg of his cull;

He pinned him sadly but firmly to the wall with a hand of the size, shape and color of a McClellan saddle;

All these specimens of nutriment in the grub wagon! etc The Call Of The Tame by O. Henryhttp://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/CallTame.shtml.

Здесь, как нам видится, мы сталкиваемся со структурно иным типом развернутой метафоры, чем та, что была разобрана в предыдущем примере. Последовательность простых метафор тянется через весь текст, распространяется на весь рассказ в целом, метафоры расположены не контактно, а дистантно. Они не образуют сложных синтаксических комплексов, но, тем не менее, служат для создания единого образа, «фокусного элемента текста». Эта последовательность взаимосвязанных и дополняющих друг друга метафор есть метафора размером с текст, РМ итеративного типа, т.е. практически имеющая статус символического образа.

Проанализируем синтаксические связи внутри простых метафор и выявим их семантическую общность, проследив процесс метафоризации, двигаясь, как и в предыдущем случае, от языковой природы метафор к их текстообразующей, интралингвистической и экстралингвистической функции. Возьмем первую метафору - the drifting herd of metropolitan cattle. Это классический пример «свернутой» метафоры: агент образного выражения имплицитен (разве что прилагательное metropolitan, логически связываемое с людьми - жителями большого города, дает представление об агенте сравнения), основание для сравнения, или модуль образного выражения, частично выражено словесно - слово drifting, характеризующее людскую толпу в час-пик, дает автору основание сравнить ее со стадом. Конечно, это не единственный признак, актуализируемый в данном сопоставлении «толпа - стадо». Референт образного сравнения эксплицитен -the herd of cattle. Во второй метафоре образного ряда - his eyes divided rushing crowds into fours, as though they were being counted out of a corral - напротив, присутствует агент образного выражения (rushing crowds), а референт подразумевается: ковбой в уме разбивает несущуюся толпу на четверки, подобно стаду коров при выгоне из корраля.

В тексте рассказа эти две метафоры следуют в порядке, обратном представленному в моем анализе, что дает автору возможность сначала только намекнуть на образ, как бы вскользь наталкивая читателя на сравнение, а потом углубить его и развить, вводя референта образного выражения (cattle) и протягивая невидимые ассоциативные связи от одной метафоры к другой. Это пример реализации текстообразующей функции РМ. Далее созданный образ еще больше конкретизируется и углубляется, выстраивается четкая образная структура. Человек из толпы, в котором ковбой признал старого друга, предстает перед читателем в образе бычка, отделенного погонщиком от стада (holding fast to the foreleg of his cull).

Смысловая общность метафор достигается за счет использования слов одного семантического поля, которые мы подчеркнули: herd, cattle, corral, foreleg, cull, saddle, grub wagon - все элементы относятся к быту гуртовщиков, создавая основу, на которой зиждется единый развернутый образ Нью-Йорка как большого корраля, а главный герой словно становится повелителем людской толпы, который пасет это стремительно несущееся безвольное человеческое стадо. Посмотрим, как можно передать эту РМ в переводе. Мы приведем соответствующие места из разных переводов рассказа.

Наш перевод представленных выше метафор:

1. Он нырнул в гущу столичного стада, схватил какого-то мужчину, выволок его из толчеи...;

2. Немигающие синие глаза по привычке делят несущееся стадо людей на четверки, будто пересчитывают их при выгоне из корраля;

3. Крепко стиснув чуть повыше копыта переднюю ногу только что отделенной от гурта особи,.;

4. Ручищей, напоминающей по форме, размеру и цвету седло из сыромятной кожи, он пригвоздил друга к стене, угрюмо, но решительно;

5. Сколько всякой съестной всячины - это ж целый фургон жратвы!

Сопоставим их с вариантами из опубликованного рассказа «Комфорт» (Пер. под ред. В. Азова). Мы выделили в тексте те элементы, которые, с нашей точки зрения, заслуживают критики:

1. Он бросился в самую середину потока, ухватил какого-то человека, вытащил его из главного фарватера, по которому текло столичное стадо.;

2. Редко мигающие голубые глаза, автоматически разбивающие движущуюся толпу на четверки, как будто это табун, выпускаемый из загона;

3. Крепко ухватив плененную им скотину за переднюю ногу;

4. Он с грустью, но решительно прижал его к стене рукой размера, очертаний и цвета хорошего седла;

5. Неужели в этом фургоне-кухне имеются все эти харчи?

В первом примере мы попытались сохранить яркую метафору the drifting herd of metropolitan cattle, автор же второго перевода сделал несколько синтаксических перестановок, отодвинув «столичное стадо» на конец предложения. Слово stream (в данном случае: 4. a continuous series or succession [a stream of cars] http://en.wikipedia.org/wiki/Webster's_New_World_Dictionary) он справедливо перевел как «поток», но на этом не остановился, узрев в нем морской термин, и создал совсем другой образ: добавил от себя еще «фарватера» и глагол «течь», с большой натяжкой сочетающийся с подлежащим «стадо». В результате, новый образ оказался ярче и сильнее образа несущихся быков.

Во втором и третьем примерах разночтений быть не может: в первом случае сравнение эксплицировано, во втором - образ настолько яркий, что не заметить его сложно, поэтому перевод метафор однозначен, все расхождения - вкусовые предпочтения переводчиков. В конечном счете, предложенные варианты очень похожи. Разве что слово «табун», встретившееся во втором примере, неуместно в данном контексте. Понятно, что, речь идет не о лошадях, а о быках, которых пасут ковбои. Кроме того, страдательное причастие «выпускаемый» создает некоторую тяжеловесность всей синтаксической структуры, которой можно было бы избежать.

В метафоре п. 4 встретилось не известное русскому читателю имя собственное - McClellan. То, что Джордж Макклелан был генерал-майором американской армии в годы гражданской войны, среднестатистический читатель вряд ли знает. Макклелан ввел в обиход особое седло - из темной, почти черной кожи, с высокими луками. Человеку, никогда этого седла не видевшему, образ будет непонятен, поэтому в переводе целесообразно прибегнуть к приему генерализации. Мы позволили себе, кроме всего прочего, уточнить, что седло это «из сыромятной кожи», чтобы придать образу сочность и правдивость. Чем руководствовался второй переводчик, когда писал, что рука была «цвета хорошего седла» не очень понятно.

Последний пример: All these specimens of nutriment in the grub wagon! Эту фразу ковбой произносит в ресторане, когда открывает меню. Он даже и представить себе не может, как вся эта изысканная снедь вообще помещается на кухне. Ковбой сравнивает ресторан с фургоном, в котором привозят провиант гуртовщикам. Интересно слово grub. Оно встречается в рассказе несколько раз и является знаковым - первое слово в речи ковбоя, которое напомнило его обжившемуся в городе приятелю о былой жизни на Диком Западе, это еще и элемент языковой характеристики ковбоя. Слово «харч» хорошо подошло бы именно в этой фразе, однако переводчик должен держать в голове все прочие случаи употребления слова в рассказе и выбрать один вариант, подходящий во всех контекстах. В силу сильно сниженной окраски слова grub в английском языке и того, как слово в первый раз появляется в тексте (ковбой ругает друга, когда он излишне утонченно отзывается о том, что в ковбойской среде носит просторечное название grub), так вот, в силу всего этого, нам кажется, вариант «харч» не подойдет. Скорее это будет «жратва».

Теперь давайте обратимся к рассказу «Кто во что горазд» (Each According to His Ability) из сборника «Голос большого города» (The Voice of the City) и рассмотрим развернутую метафору:

Vuyning walked along Forty-forth Street to Broadway, and then drifted down the great sluice that washes out the dust of the gold mines of Gotham From Each According To His Ability by O. Henry http://www.pagebypagebooks.com/O_Henry/The_Voice_of_the_City/From_Each_According_To_His_Ability_p3.html.

Как уже отмечалось выше, это итеративная РМ, состоящая из нескольких метафор, которые соединены разными видами связи. В качестве центрального элемента РМ выступает слово «Broadway»: вокруг него и создается образ, оно связывает воедино все части РМ (как связывает их формальный «костяк» - подлежащее и предикат, образующие саму макрометафору). Бродвей предстает перед читателем как большой канал, воды которого несут золотоносный песок, вымывая драгоценный металл из «города Желтого Дьявола», как назвал Нью-Йорк Максим Горький. Образ покоится на нескольких опорных точках, точно дом на сваях, слова эти связаны друг с другом невидимыми глазу неподготовленного читателя нитями, которые, однако же, не должны ускользать от внимания переводчика: drifted down, sluice, washes out, dust, gold mines. В силу своей семантической общности - связи с процессом золотодобычи - все эти элементы исподволь наводят читателя на мысль о «золотой лихорадке», охватившей Америку в конце XIX века, что, несомненно, не есть случайность, так как творчество О.Генри как раз приходится на тот самый исторический период. Кроме того, нужно заметить, что и в других рассказах писателя содержатся отсылки к «золотой лихорадке», как и, в более общем понимании, к лихорадке денежной, знаменитой «американской мечте» и всему, что с ней связано в жизни обитателей страны золотого тельца. Как мы видим, подтекст, стоящий за этим, казалось бы, прозрачным образом, глубок и разветвлен. Именно анализ структуры развернутой метафоры и компонентный анализ отдельных опорных лексем помогает нам увидеть все эти связи, оценить объемность образа. Образ золотых приисков возник тоже не случайно: ведь

Бродвей - это средоточие магазинов, финансовых учреждений, предприятий, увеселительных и прочих заведений, это огромная касса, через которую ежедневно проходят целые состояния. С помощью элементов «drifted down», «sluice» и «washes out» создается образ водной артерии, что кажется очевидным. Об этом и вовсе не стоило бы писать, если бы не одно соображение: если знать, что Бродвей - это не только самая длинная улица Нью-Йорка, протянувшаяся через весь Манхэттен, Бронкс и далее на север через небольшие городки до города Олбани, столицы штата Нью-Йорк, а еще и улица с односторонним движением, сходство Бродвея с рекой или каналом, несущими свои воды из одного конца города в другой, становится поистине потрясающим. И, подобно реке, Бродвей течет через Нью-Йорк, извиваясь и виляя, нарушая «квадратно-гнездовую», перпендикулярную планировку города, неподвластный воле архитекторов и строителей. Самое интересное, однако, начинается в тот момент, когда заглядываешь в английский толковый словарь. Оказывается, что слово «sluice» может обозначать не только шлюз или канал. Словарь «Collins», например, за номером 4 дает следующее значение: «(mining) an inclined trough for washing ore, esp. one having riffles on the bottom to trap particles». А в «Webster's New World Dictionary пятым значением находим: «a sloping trough or flume through which water is run, as in washing gold ore, carrying logs», что на русский язык можно перевести как «рудопромывательный желоб». По понятным причинам в текст перевода этот термин вставлять не следует, однако же, это открытие лишний раз подтверждает, насколько тщательно О.Генри подбирает слова, рисуя образ, в котором все линии и мазки неразрывно связаны, продолжая друг друга. Так, например, слово «dust» начинает играть на образ Бродея -«рудопромывательного желоба» только в обрамлении слов «washes out» и «gold-mines», благодаря которым происходит его переосмысление и конкретизация (пыль--золотоносный песок). Сравним два варианта перевода этой метафоры:

1. По 44-й улице Вайнинг дошел до Бродвея и зашагал дальше, влекомый течением этого огромного канала, воды которого вымывают золотоносный песок с приисков биржевой столицы мира. (Из рассказа «Кто во что горазд», пер. наш)

2. Вьюинг прошел по Сорок четвертой улице на Бродвей, а затем поплыл вниз по течению, которое смывает пыль золотых залежей Готхэма. (Из рассказа «Кто чем может», пер. Н. Жуковской)

Мы постарались максимально полно воспроизвести оригинальный образ в переводе, сохранив все опорные элементы и существующие между ними связи: Бродвей - зашагал, влекомый течением (drifted down) - огромный канал (great sluice) - вымывает (washes out) - золотоносный песок (dust) -прииски (gold-mines). Слово «gold» в атрибутивной функции переместилось в переводе с последнего элемента приведенной цепочки на предпоследний, так как в русском языке слово «песок» без определения «золотой» или «золотоносный» в этом значении употребляться не может (в отличие от английского «dust»).

В переводе Н. Жуковской, на наш взгляд, вообще нет четкой связи между Бродвеем и течением, по которому поплыл «Вьюинг». Переводчица из неясных соображений опустила сравнение Бродвея с каналом. К чему относится слово «течение», конечно, понять можно, но все равно остается некоторая непреднамеренная недосказанность. Кстати сказать, можно только догадываться, откуда взялась такая транскрипция имени главного героя. В ходе разговора с Эмерсоном он сам объясняет, как читается его имя: «It's pronounced "Vining"». Может быть, переводчицу смутила неблагозвучность имени (вряд ли дело в сложности правил чтения английского языка), однако же, в таком случае, предложенный ею вариант немногим лучше исконного. Не проанализировав внутреннюю структуру метафоры, переводчица передала «dust» словом «пыль». И, конечно, целостность образа пострадала в результате неправильного выбора слов для описания процесса золотодобычи: вода может вымывать золотой песок, золотоискатели же его промывают, а вот вариант «течение смывает пыль золотых залежей» видится нам наименее удачным из множества возможных. Смущает выражение «золотые залежи», и причина тому не только нарушение формальной сочетаемости слов. Разница между приисками и залежами незначительна, но все-таки она есть, и ее стоило бы учесть для сохранения подтекста, о котором говорилось выше: прииски - это уже открытые, разработанные месторождения, где ведутся работы по добыче руды - очень важное уточнение, раз речь идет о центре финансово-биржевой деятельности Америки, страны вечных «золотоискателей». Кроме того, нам кажется, что слово «Готхэм» не стоило оставлять в русском тексте в силу того, что читатель перевода вряд ли с ним знаком (особенно в такой транскрипции). Да и есть ли в русском языке это шутливое название Нью-Йорка? В словаре Ю.Д. Апресяна зафиксирован вариант «Готам» Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания., 1993. № 3 («название вымышленного города из детского стихотворения»), который, впрочем, у современного читателя скорее ассоциируется со страшным городом из историй о легендарном Бэтмане. Все эти досадные ошибки и недочеты являются подтверждением того, насколько важен предпереводческий анализ текста, особенно при работе с такими авторами, как О.Генри, у которых ни одно слово не вплетено в словесное кружево рассказа случайно - везде расчет, тонкая игра лексических значений, звуковых образов, ассоциаций.

Заключение

Проанализировав труды различных исследователей, занимавшихся вопросами художественной образности, метафоры, методов и принципов перевода художественного текста, и проведя структурный анализ примеров метафор и их перевода на материале произведений О. Генри, мы постарались установить связь между теоретическими доводами и практикой перевода художественной литературы, тем самым, придав нашей работе прикладную ценность.

Основной вывод работы заключается в следующем: чем больше внутренних связей содержит метафора, тем больше вероятность того, что переводчик часть из них опустит, ставя читателя перевода в невыгодное положение по сравнению с читателем оригинала, восприятию которого образ, созданный автором, доступен во всей полноте и сложности. В нашей работе мы постарались показать важность предпереводческого анализа текста и дать представление о возможных способах перевода цепочек образных элементов, составляющих развернутую метафору, используя несколько наглядных примеров из рассказов О.Генри.

Предложенная Е.Г. Петровой классификация метафор, которой в данной работе было уделено много внимания, естественно, не претендует на звание универсальной, более того, мы считаем, что выбранная нами тема заслуживает дальнейшего исследования и более тщательной проработки с привлечением произведений других авторов. Метафора - явление в высшей степени индивидуальное, многоплановое, в силу чего к нему до сих пор не существует единого терминологического подхода, т.е. границы самого явления недостаточно четко очерчены. Метафора предстает в творчестве разных авторов в самых разных вариациях, характерных для того или иного авторского стиля - ипостасях, привести которые к общему знаменателю не представляется возможным. Конечно, подобная работа помогла бы точнее определить явление метафоры, что, несомненно, облегчило бы труд переводчиков художественной литературы.

Библиографический список

1. Александрова, Е.М. Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. Текст. / Е.М. Александрова, Э.М. Береговская и др//.- Дубна.: Феникс,2001.- 192 с.

2. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания., 1993. № 3

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.

4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - 512с. С.5-33.

5. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов //-М.,2001.-С. 66-245.

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208с.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках (Библиотека филолога), 1958. - 460с.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 144с.

9. Глотова, Е.Ю., Тулатова, Е.А. Политическая метафора Джеффри Арчера [Текст] / Е.Ю. Глотова, Е.А. Тулатова // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып.5: Сборник научных трудов / Под ред. канд.филол.наук, доц. Т.Ю. Тамерьян. СевероОсетинский государственный университет. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004. - С. 195-204. (0,42 п.л./0,21 п.л.)

10. Глотова, Е.Ю. Художественный политический дискурс и критерии его определения [Текст] / Е.Ю. Глотова// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 33 (73): Аспирантские тетради. Ч I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. - СПб. 2008. - С. 154-158. (0,21 п.л.)

11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2001.- 320 с.

12. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.

13. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. - М.: Наука, 1975. -720с.

14. Куниловская, М. А., Короводина, Н. В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation lingua mobilis/ Научный журнал №4 (23) под ред. Селютина А. А. - Челябинск, 2010. - 127 стр.

15. Кухаренко, В.А. Гальперин, И.Р. Арнольд И.В. Словарь терминов по стилистике английского языка // сост. Куракин А.В., 3-я ред., испр. и доп. 2004.

16. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие. - М.: Изд-во МПГИ им. В.И. Ленина, 1984. - 273с.

17. Новицкая О.В. Генитивные метафоры второго типа и некоторые особенности их перевода с английского языка на русский // Вестник МГЛУ. - М., 2004. Вып. 488.

18. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора Текст. /Е.О. Опарина// Метафора в языке и тексте. М., 1988.

19. Петрова Е.Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы): Дис. ... канд. филол. наук. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1982. - 187с.

20. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин// Изд. 3-е, стереотип. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003 - 191с., с.65.

21. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале англоязычной художественной литературы): Дис. . канд. филол. наук. - ГОУ ВПО МГЛУ. - М., 2001. - 187с.

22. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на примере анализа рассказа) // Проблема современной стилистики // Сб. науч. тр. / МГЛУ. 2001. Вып.459. С. 141-165.

23. Псурцев Д.В. Смыслоформирование художественного текста: теоретические основания лингвостилистического подхода: Дис. ... док. филол. наук. - ГОУ ВПО МГЛУ. - М., 2009. - 498с.

24. Селиванова, Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие Текст. /Е.А. Селиванова// Киев: ЦУЛ, «Фитосоциоцентр», 2002 - 336с.

25. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. Перевод с англ. В.В. Туровского. - М.: Прогресс, 1990. - С. 307-342.

26. Чудинов,- А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов// Монография./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003.-248 с.

27. Dijk, T.A. van. Discourse, Ideology and Context Текст. / Teun Adrianus van Dijk // Folia Linguistica XXXV/1-2. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. - P. 1140.

28. Lakoff, G. Whose Freedom? The Battle Over America's Most Important Idea Текст. / George Lakoff// New York: Farrar Strauss Giroux, 2007.

29. Kuritz, Stanley J. British authors of the nineteenth century complete in one volume with 1000 biographies and 350 portraits Текст. / Stanley J. Kuritz //. NY, 1964. -677 P.

30. Musolff, A., Zinken J. Metaphor and Discourse Текст. / Andreas Musolff, Jorg Zinken //. Palgrave Macmillian, UK. 2009. 270 p.

31. Литературная энциклопедия. -- В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929--1939.

32. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова / Букасофт. - М., 2007

33. Шапочкин, Д.В. Языковая личность в политическом дискурсе http://www.russian.slavica.org/arLiclel906.html

34. Лагута, О.Н. Лингвометафорология: основные подходы http://www.russian.slavica.org/article323.html

35. From Each According To His Ability by O. Henry http://www.pagebypagebooks.com/O_Henry/The_Voice_of_the_City/From_Each_According_To_His_Ability_p3.html

36. Jeffrey Archer Art Gallery (Official Site for Jeffrey Archer) http://www.ieffrevarcherbook5.com/art gallerv.htm

37. Rus in Urbe by O. Henry http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/ohenry/bl-ohenry-rus.htm

38. The Call Of The Tame by O. Henryhttp://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/CallTame.shtml

39. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3053/Метафора

40. http://enginesummer-miles.blogspot.com/2011/05/rain-by-somerset-maugham-occupies-murky.html

41. http://en.wikipedia.org/wiki/Webster's_New_World_Dictionary

42. http://www.nbu.bg/webs/amb/british/5/maugham/jane.htm

43. http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le7/le7-2331.htm

44. http://promond.ru/library.php?page=117&clause=040

45. http://wiki.kspu.karelia.ru/index.php/Метафора

46. http://www.collinsdictionary.com

47. http://www.paceka.ru/poet4.html

48. http://www.pagebypagebooks.com/O_Henry/The_Voice_of_the_City/From_Each_According_To_His_Ability_p3.html

49. http://www04.us.archive.org/stream/voicecityfurthe04henrgoog/voicecityfurthe04henrgoog_djvu.txt

50. http://www26.us.archive.org/stream/AngelPavement/TXT/00000118.txt

Приложение 1

From Each According To His Ability (оригинал)

"Oh, I suppose," said Vuyning, with a laugh, "that my ancestors picked up the knack while they were peddling clothes from house to house a couple of hundred years ago. I'm told they did that."

"And mine," said Emerson, cheerfully, "were making their visits at night, I guess, and didn't have a chance to catch on to the correct styles."

"I tell you what," said Vuyning, whose ennui had taken wings, "I'll take you to my tailor. He'll eliminate the mark of the beast from your exterior. That is, if you care to go any further in the way of expense."

"Play 'em to the ceiling," said Emerson, with a boyish smile of joy. "I've got a roll as big around as a barrel of black-eyed peas and as loose as the wrapper of a two-for-fiver. I don't mind telling you that I was not touring among the Antipodes when the burglar-proof safe of the Farmers' National Bank of Butterville, Ia., flew open some moonless nights ago to the tune of $16,000."

"Aren't you afraid," asked Vuyning, "that I'll call a cop and hand you over?"

"You tell me," said Emerson, coolly, "why I didn't keep them."

He laid Vuyning's pocketbook and watch -- the Vuyning 100-year-old family watch on the table.

"Man," said Vuyning, revelling, "did you ever hear the tale Kirk tells about the six-pound trout and the old fisherman?"

"Seems not," said Emerson, politely. "I'd like to."

"But you won't," said Vuyning. "I've heard it scores of times. That's why I won't tell you. I was just thinking how much better this is than a club. Now, shall we go to my tailor?"

"Boys, and elderly gents," said Vuyning, five days later at his club, standing up against the window where his coterie was gathered, and keeping out the breeze, "a friend of mine from the West will dine at our table this evening."

Tired of reading? Add this page to your Bookmarks or Favorites and finish it later.

"Will he ask if we have heard the latest from Denver?" said a member, squirming in his chair.

"Will he mention the new twenty-three-story Masonic Temple, in Quincy, Ill.?" inquired another, dropping his nose-glasses.

"Will he spring one of those Western Mississippi River catfish stories, in which they use yearling calves for bait?" demanded Kirk, fiercely.

"Be comforted," said Vuyning. "He has none of the little vices. He is a burglar and safe-blower, and a pal of mine."

"Oh, Mary Ann!" said they. "Must you always adorn every statement with your alleged humor?"

It came to pass that at eight in the evening a calm, smooth, brilliant, affable man sat at Vuyning's right hand during dinner. And when the ones who pass their lives in city streets spoke of skyscrapers or of the little Czar on his far, frozen throne, or of insignificant fish from inconsequential streams, this big, deep-chested man, faultlessly clothed, and eyed like an Emperor, disposed of their Lilliputian chatter with a wink of his eyelash.

And then he painted for them with hard, broad strokes a marvellous lingual panorama of the West. He stacked snow-topped mountains on the table, freezing the hot dishes of the waiting diners. With a wave of his hand he swept the clubhouse into a pine-crowned gorge, turning the waiters into a grim posse, and each listener into a blood-stained fugitive, climbing with torn fingers upon the ensanguined rocks. He touched the table and spake, and the five panted as they gazed on barren lava beds, and each man took his tongue between his teeth and felt his mouth bake at the tale of a land empty of water and food. As simply as Homer sang, while he dug a tine of his fork leisurely into the tablecloth, he opened a new world to their view, as does one who tells a child of the Looking-Glass Country (см.http://www.pagebypagebooks.com/O_Henry/The_Voice_of_the_City/From_Each_According_To_His_Ability_p3.html ).

Приложение 2

Кто во что горазд (перевод)

Вайнинг вышел из клуба, понося его почем зря, впрочем, добродушно и без особенной злости. За час, с десяти до одиннадцати утра, клуб успел невообразимо ему наскучить. Керк с очередной рыбацкой небылицей, Брукс со своими пуэрториканскими сигарами, старик Моррисон с вечной историей про вдову, Хепберн со своим неизменным везением на бильярде - все огорчения последовали одно за другим, в который раз - все та же пьеса, все те же декорации. Помимо этих утренних невзгод накануне вечером мисс Эллисон в очередной раз отвергла его руку и сердце. Но это уже было своего рода хроническим расстройством. Пять раз он предлагал ей стать миссис Вайнинг и был осмеян. В среду вечером он собирался попытать счастья еще раз.

По 44-й улице Вайнинг дошел до Бродвея и зашагал дальше, влекомый течением этого огромного канала, воды которого вымывают золотоносный песок с приисков биржевой столицы мира. На нем был утренний светло¬серый костюм, тупоносые лайковые туфли и простая соломенная шляпа изящного плетения. А его рубашка, насколько мог видеть глаз, была нежнейшего из всех возможных оттенков лилового. Галстук был серо-голубым, как ноябрьское небо, а его узел представлял собой прямо-таки плод единения аристократической небрежности и предельно точного воспроизведения последнего слова моды.

Нет, писать о предметах мужского туалета - это еще хуже, чем сочинять исторический роман по мотивам войны за независимость в Америке или обосновывать эффективность очередного курса лечения сенной лихорадки.

Посему, да будет вам известно, что описание одежд Вайнинга имеет непосредственное отношение к развитию событий в рассказе и использовано автором вовсе не для того, чтобы ознакомить читателя с новой коллекцией осеннего платья.

В то утро даже привычный шум Бродвея резал Вайнингу уши; и, словно забывшись тяжелым сном, он на несколько мгновений отчетливо увидел перед глазами фрагмент ревущей, обжигающей зноем, бурлящей, зловонной марокканской улицы, который когда-то запечатлелся у него в памяти. Он видел ожесточенное и бурлящее скопление собак, нищих, факиров, надсмотрщиков над рабами и закутанных в чадру женщин, сидящих в распряженных повозках. Он видел, как ярко палящее солнце играет лучами на базарных площадях и на грудах камней, которые остались от высившихся здесь когда-то храмов... Вдруг проходившая мимо женщина нечаянно ткнула его в бок наконечником зонтика, вернув тем самым на Бродвей.

Через пять минут прогулки по Бродвею он оказался в одном из таких закоулков, где по заведенному порядку всегда стоит группа молчаливых людей с бледными от недостатка дневного света лицами. Они стоят неподвижно часами, чистя ногти перочинными ножичками и надвинув на глаза шляпы. Биржевые воротилы с Уолл-стрит, возвращаясь домой, любят показывать их из окна экипажа своим заезжим друзьям, поясняя, что перед ними своего рода достопримечательность, поскольку здесь проводит часы отдыха все местное «ворье». Ну да, на Уолл-стрит поди не принято ножом ногти-то чистить.

Вайнинг как раз шел мимо, когда вдруг одна фигура отделилась от группы и обратилась к нему, что привело его в полнейший восторг. Вайнинг всем сердцем жаждал приключений, и когда с ним заговорил этот гладко выбритый и атлетически сложенный представитель преступного мира, с пронизывающим взглядом, тихим голосом и мрачной, но в то же время дружелюбной улыбкой, Вайнинг, которому ужасно надоело жить по правилам, почувствовал, что вот оно - приключение.

- Постой, приятель, - обратился к Вайнингу незнакомец. - Может, потолкуем минуту-другую.по душам?

- Ну, конечно, - ответил Вайнинг с улыбкой. - Только вот не поискать ли нам местечко потише? Тут неподалеку есть одна кофейня... ну, в смысле, кафе, оно подойдет. Шрамм найдет нам столик в укромном уголке.

Шрамм усадил их под живой пальмой, друг напротив друга, поставив на стол между ними две пивные кружки. Вайнинг сделал несколько непринужденных замечаний относительно метеорологической обстановки, смазав тем самым ржавые петли той двери, что ведет в сокровищницу мыслей собеседника.

- Прежде всего, - сказал наконец тот с таким видом, как будто он пришел устраиваться на работу и зачитывает свой послужной список, - я хочу, чтобы ты понимал: я вор. На Западе меня зовут Франт Железный Кулачище. Карманник и щипач, ширмач, домушник, форточник, марвихер, медвежатник - в общем, взломщик широкого профиля, шулер и самый ловкий мошенник к западу от паромной станции на 23-й улице. Будем знакомы. Это я, собственно, затем все сказал, чтоб ты знал: я с тобой предельно честен. Зовут меня Эмерсон.

- Это вам не старина Керк со своими рыбацкими небылицами, -подумал Вайнинг, которого просто распирало от восторга, но промолчал и стал шарить по карманам в поисках визитной карточки. - Произносится «Вай-нинг», - сказал он вслух как можно отчетливее, щелчком посылая карточку через стол. - Буду столь же откровенен. Я вот, думается мне, вроде как лодырь, который только и умеет что проматывать отцовские денежки. В клубе говорят, что я «капитулянт в преддверии войны». Да я в своей жизни и дня не проработал. А, кроме того, сердце у меня настолько нежное, что я не могу задавить даже цыпленка, когда еду в автомобиле. Вот и вся моя, как видите, весьма убогая биография.

- Кое-что ты все-таки умеешь делать, - сказал Эмерсон с восхищением, - одеваешься ты что надо. Я несколько раз видел тебя на Бродвее. В жизни не встречал такого шикарно одетого человека, как ты. При этом ставлю на все золото Аляски, что на мне одежек навешано долларов на пятьдесят больше, чем на тебе. Про это я, собственно, и хотел с тобой поговорить. В чем тут фокус? Посмотри на меня. Что не так?

- Ну-ка встань.

Эмерсон поднялся и медленно повернулся вокруг себя.

- Тебя просто-напросто «нарядили», - вынес Вайнинг свой вердикт. -Какой-нибудь бродвейский оформитель витрин неплохо на тебе заработал. Однако же, Эмерсон, костюмчик у тебя дорогой.

- Сто долларов, - ответил Эмерсон.

- Двадцатку переплатил. Покрой бы поновее: этот шесть месяцев уж как не в моде, полы сантиметра бы на три покороче, да лацканы на сантиметр-два поуже. Шляпа, попросту говоря, год назад еще была бы и ничего: фасончик старый, хотя поля почти то, что надо, ну, разве что, еще миллиметра полтора добавить. Между настоящим английским воротничком с широко расставленными углами и тем безобразием, что на тебе - пропасть шириной от Лондона до Трои. Дальше, скромная золотая запонка не будет так вульгарно сверкать, как твои перламутровые с бриллиантовыми вставками. А эти коричневые ботинки пришлись бы по вкусу какой-нибудь школьной училке из Бруклина - идеальная обувь для двухнедельного похода с классом на озеро Ронконкома. Мне кажется, когда ты поддернул брюки, чтобы сесть - никогда, кстати, так не делай - я краем глаза увидел на тебе синие шелковые носки, расшитые красно-коричневыми ландышами. В магазине всегда можно купить обычную пару. Надеюсь, я не задел твое самолюбие.

- Удвоить ставку! - воскликнул объект критики с воодушевлением. -Давай еще. Носить одежду надо уметь, и я хочу понять, что к чему. Ты в этом деле мастер. Что еще у меня не так?

- Ну вот, твой галстук, - сказал Вайнинг, - завязан безупречно, и придраться не к чему.

- Спасибо, - в голосе Эмерсона звучала благодарность, - полчаса убил, пока его.

- Это-то и довершило твое полное сходство с манекеном на витрине какого-нибудь бродвейского магазина одежды.

- Я твой должник по гроб жизни, - Эмерсон снова сел. - Ты молодчина, что все это мне растолковал. Я всегда знал, что делаю что-то не так, но попасть в точку никак не мог. Сдается мне, умение носить одежду передается по наследству.

Вайнинг рассмеялся:

- Наверное, мои предки овладели этим искусством лет двести назад, когда стучались в чужие дома, торгуя одеждой в разнос. Мне рассказывали, как это было.

- А мои, надо думать, - радостно подхватил Эмерсон, - наведывались в гости исключительно по ночам, и поэтому так безнадежно отстали от вечно меняющейся моды светлого времени суток.

- Знаешь что, - сказал Вайнинг, которого вдруг обуяла скука, - я отведу тебя к своему портному, и он придаст тебе человеческий облик. При условии, конечно, что ты готов пойти на дополнительные траты.

- Выложу все, что есть, - радостно выпалил Эмерсон, улыбаясь во весь рот. - У меня тут завалялась здоровая пачка денег, в обхвате - как бочка бобов, так и хочется от нее купюру отслюнить - прямо-таки сама отстает, как рубашка на сигарах, что по две штуки за пятерик продают. Когда недавно из распахнутого стального сейфа Фермерского национального банка Баттервиля в Айове безлунной ночью уплыли шестнадцать тысяч долларов, я - уж тебе-то можно сказать - не в Австралии гостил.

- А ты не боишься, - спросил Вайнинг, - что я позову полицейского и сдам тебя?

- Как думаешь, что помешало мне оставить это себе? - Эмерсон невозмутимо положил на стол перед Вайнингом его бумажник и фамильные часы, которые уже сто лет переходили от отца к сыну в его семье.

- Черт возьми! - Вайнинг ликовал. - Ты когда-нибудь слышал байку Керка про шестикилограммовую форель и старого рыбака?

- Думаю, нет, - вежливо ответил Эмерсон, - но с удовольствием бы послушал.

- Не выйдет. Я сам слышал ее сотни раз, и поэтому тебе ее рассказывать не буду. Я просто сейчас вот подумал, что ни с каким клубом все это не сравнится. Так что, едем к портному?

- Парни и почтенные господа, - обратился Вайнинг пять дней спустя к клубу. Пытаясь обратить на себя внимание, он встал лицом к окну, перед которым в тишине выстроилась вся клубная братия, и сказал:

- Сегодня вечером у нас за столом будет гость - один мой друг с Запада.

- А он не будет спрашивать, слышали ли мы, что произошло в Денвере? - поинтересовался один из членов клуба, ерзая на стуле.

- Или упоминать новый 23-этажный масонский храм в Квинси? -уточнил другой и уронил пенсне.

- И, надеюсь, не разродится одной из тех историй с западных берегов Миссисипи, в которых зубатку ловят на годовалых телят? - свирепо спросил Керк.

- Будьте спокойны, - ответил Вайнинг. - Подобные пустячные слабости за ним не замечены. Он вор, взломщик сейфов и, кроме того, мой приятель.

- Святые угодники! - воскликнули они хором. - Нет, ты и предложения сказать не можешь, чтобы не ввернуть какую-нибудь сомнительную шуточку!

И вот в восемь часов вечера за столом по правую руку от Вайнинга уже сидел спокойный, сдержанный, любезный молодой человек выдающейся наружности. И когда те, кто всю жизнь провел в черте города, заводили разговор о небоскребах, или о царе далекой страны, примерзшем к ледяному трону, или о какой-то там рыбе, которая водится в каких-то там реках, не стоящих внимания рыбака, этот рослый, широкоплечий, безупречно одетый мужчина с властным, как у императора, взглядом движением одной брови отметал всю их ничтожную болтовню.

А потом тяжелыми размашистыми мазками он нарисовал им сказочную словесную картину Запада. Он взгромоздил на стол горы с заснеженными вершинами - и горячее в тарелках заслушавшихся гостей покрылось инеем. Один взмах руки - и здание клуба превратилось в теснину, зажатую меж увенчанных соснами скал, официанты - в отряд беспощадных храбрецов, посланных шерифом в погоню за беглым преступником, а слушатели вдруг ощутили себя этим беглецом, окровавленным, лезущим вверх по скале, цепляясь изодранными пальцами за уступы и обагряя их кровью. Он коснулся рукой стола и рек - и все пятеро его сотрапезников, с трудом переводя дыханье, созерцали раскинувшуюся перед ними бесплодную, покрытую лавой равнину, и каждый закусил губу и почувствовал, как пересох во рту его язык от одного рассказа про тот край, страждущий без воды и без пищи. С легкостью Гомера слагал он речь свою, неторопливо ковыряя при этом скатерть вилкой. Как тот, кто рассказывает ребенку про страну Зазеркалья, он открыл взорам слушателей новый мир.

С легкостью, с какой любой из присутствующих мог бы рассказать про то, как во второй половине дня на Мэдисон-сквер ему как-то подали слишком крепкий чай, он описывал разрушительные последствия приема внутрь дешевого виски, когда виртуозы лассо и кольта сорок пятого калибра пытаются разогнать скуку в своем маленьком пограничном городишке.

Но вот - одно мановение руки, аристократически белой и без колец - и греческая трагедия уступила место пасторальной поэзии: Мельпомена удалилась - и тотчас перед мысленным взором слушателей пронеслись Диана и пастушка Амариллис.

Теперь перед ними простирались прерии Американского континента. Отрывистый шум города затих, заглушенный гудением ветра в кронах мескитовых деревьев и шорохом стеблей полыни, которыми поросли тысячи акров прерий. Он рассказывал им о ковбойских лагерях и о ранчо, затерянных в прериях средь душистых степных цветов, о скачках во весь опор в ночной тиши, за участие в которых даже Аполлон отдал бы своих солнечных коней. Он зачитал им наброски величественной эпической поэмы про крупный рогатый скот и холмы, первозданность которых не потревожила еще рука человека с мастерком. Эмерсон словно открыл им звездное небо, дав взглянуть в телескоп - им, этим городским жителям, только и знавшим что промышленный город Янгстаун в штате Огайо и искренне считавшим, что это и есть тот самый Дикий Запад. В общем, Эмерсон их «зацепил». На следующее утро он встретился с Вайнингом, как и было условлено, в кафе на 42-й улице.

В тот день Эмерсон уезжал на Запад. Темный шевиотовый костюм на нем, казалось, был творением какого-нибудь древнегреческого портного, который несколько тысячелетий назад предвосхитил движение моды.

- Вайнинг, - сказал он с ясной, искренней улыбкой успешного вора, - я у тебя в долгу и готов при первой же возможности совершить для тебя любой безрассудный поступок. Ты славный малый, и если мне когда-нибудь представится случай отплатить тебе за услугу, даже не сомневайся, я его не упущу.

- Как звали того ковбоя? - спросил Вайнинг. - Ну, который хватал мустанга за морду и гриву и швырял оземь, пока ему, наконец, не удавалось его взнуздать?

- Бэйтс.

- Спасибо. Мне казалось, Йэйтс. Ах да, эта гардеробная история, да я уж и забыл про нее.

- Я много лет искал человека, который указал бы мне верный путь. И вдруг нате вам: и товар, и беспошлинный провоз через границу, да еще доставка в товарном фургоне почти до склада.

- Когда видишь ломтик бекона, подрумяненный над красными углями на зеленом ивовом прутике, жареного лобстера уж и не захочется. Так ты говоришь, если на пойменном лугу стометровой веревкой привязать лошадь к колышку высотой тридцать сантиметров, она не сможет вытянуть его из топкой почвы? Ну что ж, прощай, старина, раз тебе пора.

В час дня Вайнинг должен был завтракать с мисс Эллисон.

Целых тридцать минут он самым странным образом болтал про ранчо и лошадей, про каньоны и циклоны, про гурты, про Скалистые горы да про бобы с беконом. Мисс Эллисон смотрела на него с удивлением, если не сказать с испугом.

- Сегодня я в очередной раз собирался сделать вам предложение, -весело продолжил Вайнинг. - Но передумал. Я и так был слишком назойлив. У моего отца, знаете ли, есть ранчо в Колорадо. Так что здесь мне делать нечего. Навертелся я волчком, хватит! А там здорово. Вот в следующий вторник и поеду.

- Никуда вы не поедете, - сказала мисс Эллисон.


Подобные документы

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.

    дипломная работа [70,6 K], добавлен 17.02.2015

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Порядок и принципы изменения числа существительных в английском языке, их правописание. Выражение падежных отношений имён существительных. Особенности передачи на русский язык определений, выраженных именами существительными. Различные значения one и it.

    контрольная работа [14,5 K], добавлен 17.10.2010

  • Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте, как средства выражения художественной мысли писателя. Основная идея романа "451 градус по Фаренгейту". Метафорическое изображение внутреннего мира в романе, описание сознания.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 27.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.