Языковая личность Петра Великого (Опыт диахронического описания)

Роль эпистолярного жанра в истории русского литературного языка, его эволюция под влиянием лингвистических факторов. Анализ когнитивного (тезаурусного) и прагматического уровней языковой личности Петра Великого. Основные приемы речевого построения текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 21.02.2012
Размер файла 223,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Характерной экстралингвистической особенностью конца XVII - начала XVIII вв. было то, что Петр I выдвинул необычные для своего времени установки, которые, естественно, были и его личными установками как члена общества, в которое он входил. Кратко их можно определить через концепт «Отечество и его интересы». Все остальное, что происходило в его правление, было подчинено этой ключевой установке его деятельности и деятельности его современников и «со-трудников». Концепт 'Отечество', определивший данный ведущий мотив его деятельности, одновременно лег в основу указанной ключевой установки Петра как носителя языка, определил его языковое сознание и языковое сознание его эпохи, что и нашло яркое отражение в коммуникативной его деятельности и деятельности прежде всего его окружения.

Анализ огромного эпистолярия Петра Великого свидетельствует, что выбор тех или иных лингвистических единиц при текстообразовании был обусловлен либо 1) доминирующими мотивами, целями и установками именно данной (Петра I) личности, либо 2) ситуативными интенсиональностями, а именно: надежды, желания, любовь, симпатии и антипатии, сомнения, радости, досада, гнев, раздражение, благодарность, восхищение, уважение, удивление и т.п., свойственными именно Петру и именно в конкретных условиях в момент создания текстов писем. Чаще всего такие обусловленности в языковой личности Петра Великого неотделимы друг от друга и в совокупности влияют на выбор языковых средств при порождении текста писем (как, впрочем, могут влиять и на порождение других жанровых разновидностей текстов), каждый раз отражая творческое начало в языковой личности.

Однако эти формы и способы репрезентации в письменных текстах прошлого, в том числе и в частном письме, изучены пока еще недостаточно. Тем не менее наши многолетние наблюдения над эпистолярием Петра Великого и те немногие исследования, которыми мы располагаем и которые выполнены в русле неофункциональной лингвистической парадигмы, показывают, что применительно к диахронии русского литературного языка подобные факторы не всегда оказывали существенное влияние на создателя текстов. В частности, научно доказанным фактом с позиций теории антропоцентризма и с проекцией на особенности языковой личности в аспекте истории русского литературного языка является мнение о том, что такое творческое начало было либо не представлено, либо представлено минимально в допетровский период. Это убедительно показано в кандидатской диссертации моей ученицы И.Ю. Юрицыной, посвященной статейным спискам конца XVI - начала XVIII вв., в которой автор пришел к выводу, что в данной разновидности письменной продукции прошлого «языковая личность предстает в структуре текста как «усредненная» языковая личность» (Юрицына 2000, 6), что в «статейных списках... проявление языковой индивидуальности мы наблюдаем крайне редко» (там же, 23), что лишь в петровское время «индивидуализированные путевые дневники... отражают индивидуальную языковую личность их авторов, только пробивающуюся сквозь кокон усредненности» (там же). На достаточном фактическом материале статейных списков, охватывающем их существование на протяжении почти полутора столетий, показана трансформация их в путевые заметки и затем дневниковые записи под влиянием смены культурно-исторических парадигм, постепенно оказывавших влияние и на смену языкового сознания носителей русского языка XVII в., что, в свою очередь, привело к смене отношения носителей языка к самому языку и мотивации использования его богатств на письме. Но это последнее произошло уже в начале XVIII в., в так называемую Петровскую эпоху и под сильным влиянием самой личности Петра Великого, что мы и пытаемся показать в данной работе.

Теория речевой деятельности В. фон Гумбольдта, интерпретированная В.И. Постоваловой (1982), теория языковой личности, поставленная и разработанная в трудах Ю.Н. Караулова, а также достижения предшественников, прежде всего в лице акад. В.В.Виноградова, вывели проблему языковой личности в число перспективных для дальнейшей разработки и углубления в основных своих аспектах в XXI столетии (см.: Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. - М., 1995; а также: Международная юбилейная сессия, посвященная столетию со дня рождения академика В.В. Виноградова. - М., 1995). Думаем, что такая перспектива оправдана и тем, что практически не поставлена эта проблема применительно к истории русского литературного языка. Личность Петра Великого помогает восполнить данный пробел в науке через изучение не только когнитивного, но и прагматического уровня ее проявления с учетом различных перцептивных моментов, непосредственно отражающих объективную действительность в соответствии с теми интенсиональностями, которые стали отправной точкой в выборе языковых единиц разного уровня при создании письменных текстов в условиях грандиозных преобразований начала XVIII века.

Наиболее типичными для мотивационного (прагматического) уровня языковой личности Петра I нам представляются следующие формы его репрезентации в конкретных исторических условиях развития русского языка начала XVIII века:

афоризмы как форма реализации генерализованных установок и мотивов в языковой личности Петра I;

императивная форма глагольной лексики, выступающая в качестве основной движущей силы, сквозной в его лингво-коммуникативной деятельности;

прецедентные тексты как форма выражения сверхличностных коммуникативных возможностей, через которые реализовывались индивидуальные коммуникативные потребности и установки Петра I;

эпитет как реакция на основные оценочные характеристики предметного и действенного мира, которые Петр I активно использовал в своей речетворческой деятельности для достижения конечного результата.

1. Афоризмы в прагматиконе языковой личности Петра Великого

Афоризм (гр. aphorismos) в качестве законченной мысли, выраженной сжато и емко (ССИС, 77), занимает в речетворческой деятельности Петра Великого существенное место. При определении афоризма обращают на себя внимание такие характерные его признаки, как сжатость, краткость формы и емкость, насыщенность содержания, отражающие сложный когнитивный процесс создателя текста, связанный с индивидуальным творческим началом в его речевой деятельности и требующий не только тонкого чутья к языку, но и широких познаний, широты взглядов на жизнь и окружающий мир со стороны носителя языка. Не последнее место в этом ряду условий порождения афоризма занимают определенные целевые установки, лежащие в основе коммуникативной деятельности реципиента и являющиеся внешним толчком к его созданию. В полной мере эта сущностная природа афоризма нашла реализацию в языковой личности Петра I.

Сжатость и лаконизм речевой манеры Петра вытекали из его совершенно определенного взгляда на мир, из желания за отведенный на земле отрезок биологической жизни успеть сделать как можно больше. Лингвистическая организация эпистолярия очень ярко демонстрирует эту прагматическую установку Петра I, которую можно сформулировать как стремление ускорить ход событий, участником или наблюдателем которых он был. Не случайно в его языковой личности, запечатленной в письмах и бумагах, так частотно представлены лексемы наискоряя, немедленно, как скоро и т.п., объединенные общей семой интенсивности чего-либо (движения, мысли, поступка, наконец - жизни вообще). Они являются реализацией прагматической установки создателя дискурса и объясняют сжатость формы изложения мыслей, которая отражала суть его натуры, умевшей ценить свое и чужое время. Об этом мотиве его поведения, ставшем чертой характера, неоднократно говорили его современники, имевшие возможность наблюдать царя в разных жизненных ситуациях (например, Нартов, Штелин, Берхгольц и др.). По их свидетельству, Петр обычно был молчалив, говорил отрывисто, изъяснялся коротко; оживлялся он лишь тогда, когда речь заходила о его любимой стране, державе, о будущем ее культуры и просвещения; тогда его «слова лились рекою, в глазах блестели слезы» (Корнилович 1957, 164).

Прагматический мотив 'быстрее', 'немедленно', 'не мешкав', 'наискоряе' проходит через все эпистолярное творчество Петра Великого. В деловых и дружеских письмах он торопит, подгоняет, держит в напряжении своих адресатов, стараясь именно так воздействовать на них. Достаточно привести лишь некоторые отрывки из бесчисленного множества, запечатленного в его письмах, чтобы понять целевую жизненную установку такого беспокойного и активного человека, каким был великий русский реформатор в один из сложнейших периодов истории Российского государства. Ср.:

... немедленной резолюции просите на оные (пункты), понеже зело жаль, что время напрасно проходит (Г.Ф.Долгорукому. XII, 2, 46. 1712); … где ныне (войска. - Н.Г.) обретаютца, о том немедленно к нам изволь отписать (Г.И. Головкину. VIII, 1, 94. 1708); А телеги все немедленно отпустить за Сожу (Б.П.Шереметеву. VIII, 1, 96. 1708); … ежели отпишем в другой ряд, чтоб, не мешкав, могли идти за Сожу. А к Аларту писали мы, чтоб он шол х Кричеву, куды и мы немедленно пойдем (Б.П.Шереметеву. VIII, 1, 96. 1708); И подтвержаем паки, дабы вы, как наискоряе, з гетманским войском поспешали … Того для как наискоряе, поспешайте ко Ифланту (А.К. Петрово-Соловово. VIII, 1, 96. 1708); По получении сего указу ис своего корпуса отправь, как наискоряя, з генералом-маеором четыре полка драгунских (Р.Х. Боуру. VIII, 1, 26. 1708); «А у Нарвы i Пскова iли одинъ iзъ нихъ iли несколько командированных остафь i поспешай как наiскоряя” (Р.Х. Боуру. VIII, 1, 40. 1708); P.S. Семь тысячь ружья салдатского [флинтов]немедленно пришли: зело нужно (Царевичу Алексею Петровичу. VIII, 1, 39. 1708); И исправяся о том, отпиши нам немедленно (Ф.М. Апраксину. VIII, 1, 45. 1708) и мн., мн. др.

Данная прагматическая установка на скорейшее выполнение приказов и распоряжений главы государства постоянно поддерживалась лексическими средствами, черпавшимися Петром из той же лексико-семантической категории. Не случайно рядом с указанными маркерами интенсивности и императивности у него стоят лексемы 'приказать', 'не мешкать', 'спешить' и под. либо перифразы, указывающие на ту же самую речевую стратегию. Ср.:

... i немедленною резолюцию во iсполнение оных пунктоф прислать, дабы въремени не потерять (Датскому королю Фридриху IV. XII, 2, 41. 1712); «В противном же случае он причиною замедления будет, в чем не может опъравдан быть, но принужден жестока въ том отвчать» (Датскому вице-адмиралу Сегестеду. XII, 2, 52. 1712);... хотя оное и без указу над всеми от нас вы учинили (став во главе союзных войск. - Н.Г.), однако ж то, для сего случая, не противно нам (понеже в списках много времени ушло) (Л.-Н. Аларту. XII, 1, 47); Зело, зело жаль, что время проходит в сих спорах (Г.Ф. Долгорукому. XII, 2, 28); Зело нужно сие дело, так что во оном все зависит и в том, для бога, потрудитесь до последней меры (Б.П. Шереметеву. IX, 1, 123-124. 1709); Хотя я чаю скоро к вам быть, однакож, дабы ни минуты дела остановки не имели (Ф.М. Апраксину. IX, 1, 87. 1709); а наипаче дни лечения расположил и, не испуская времени, в армею прибыл (А.Д. Меншикову. IX, 1, 144. 1709) и многие другие.

Такая целевая установка - успеть как можно больше и поэтому ценить время - выработала у Петра I своеобразный, говоря современным языком, телеграфный стиль, на базе которого затем так часто рождались афоризмы. Сравним эту манеру:

Min her! Отпустил я Суворевцева к Москве, вели ему дать подводы, а мы поедем отсель в Кенигсберг морем, а после сухим путем (Апракс., I, 4. 1698); Min her. Как к вам сие письмо придет, тот час со всеми своими подчиненными поди к Москве не мешкав. Piter. (Апракс., I, 34. 1705) и др. под.

Так же лаконичны многие письма к государыне Екатерине Алексеевне, писанные в большинстве случаев, судя по всему, на ходу, быстро, между массой других дел и забот и скорее похожие на записки с очередной информацией о себе либо очередным распоряжением. Сравним некоторые письма такого рода целиком, как они дошли до настоящего времени:

Катеринушка, друг мой сердешнинкой, здравъствуй!

Отпустил я к вам свой ш(л)юпс-бот с сержантом, которое судно велел объявить вам.

Из Ниупорта, в 10 д. апреля 1717 (ПРГ I, 63).

Или другой пример:

Катеринушка, друг мой здравъствуй!

От Дерпта сюды дорога зело худа от глубоких снегов, также и подставы малы; для того возьми с собою одного лантърата, дабы исправнее было. А буде без них поедешь, то настоисся на дороге (ПРГ I, 88. 1719) и многие другие.

Рассчитанное по минутам, время русского царя было дорого. Поэтому его письма-послания, отражающие особенности жизни и в основном военного быта, в своем языковом выражении кратки и четки. Эта четкость и лаконизм во многом, на наш взгляд, являются отражением стиля деловых бумаг, в которых, особенно начиная с петровского времени, содержание излагалось по пунктам. Если иметь в виду, что язык московских канцелярий «распространял свои нормы далеко за пределы Москвы» (Колесов 1993, 99), то станет понятным значение подобной стилистической черты делового языка начала XVIII века и его влияние на общие, демократические в своей основе, тенденции развития и формирования норм русского языка национального типа. В связи с особенностью документов Петровской эпохи излагать статьи под номерами 1, 2, 3, 4 и т.д. в письмах Петра I также появляются новые для этого жанра лингвистические сигналы в виде вводных слов со значением перечисления (подробнее о них см. в кандидатской диссертации моей ученицы: Савчиц 2001). Ср.:

... чтоб ехали на Минден и Везель, или иною, толкоб к той-же стороне, понеже от Миндена я знаю, толко до Миндена не знаю: первое, что дорога лутче; другое, что от Везеля вниз Реною до канала...; третие, что до Везеля дадут даром подводы... (Екатерине Алексеевне. ПРГ I, 54. 1716).

Лаконизм и облегченность структуры частного письма как новая черта эпистолярного жанра этого времени была, на наш взгляд, непосредственно связана с субъективным началом в порождении текстов их создателем. Об этом говорит и такой исторический факт: отправляясь, например, в Прутский поход 16 марта 1711 года, Петр I написал о совершенно разных предметах 32 собственноручных указа в Сенат, «из коих ни один не занимал более четырех строк» (выделено нами. - Н.Г.) (Корнилович 1957, 157. См. также об этом: ПБП XI, 1, 2). Эта особенность языковой личности Петра I и связь ее с деловой письменностью своего времени в наибольшей степени заметна при анализе дискурсивной его продукции в форме заметок на полях различных донесений, материал которых, как правило, был расположен также по статьям (пунктам). Именно к таким донесениям Петр I часто делал свои заметки, резолюции и приписки на полях. Покажем это в виде таблицы, которая нагляднее передает данную особенность языковой личности Петра Великого, на материале «Собрания собственноручных писем... к Апраксиным» (ч. I, 1811).

Содержание статьи

Резолюция Петра I

Низовых и яицких, что будет по наряду из Казанского дворца, а Башкирцы отказали.

Слышал (с. 9).

Пехотных, которые ныне есть 7 полков, в них урядников и рядовых 6476 человек, и с теми быть можно.

Мочно (с. 9).

Калмык и Донских казаков с 2000 которых нарядить велено и грамота прислана.

Уже о полученной како дапросится (с. 9).

(В ответ на то, какие пушки отдать в полки. - Н.Г.)

Прежние отдать (с. 23. 1704).

К Кабординцам посылать и подымать их на Кубанцов, или на Крым...?

Подымать куды удобнее (с. 128).

Галерных Офицеров и боцманов скольких послать?

На 7 мь галер (с. 218).

С Воронежа Татар, также и Русских всех ли к Москве отпускать?

Всех Татар и Турок (с. 218).

Новопостроенной городок Казачей, что на Бугучаре, сводить ли?

Сводить (с. 220)

Или в ПБП:

Место назначить, где Волоским хоругвам собираться, и то может быть Мещериц или Хвастов.

«Позволяется на сие» (Резолюции на пункты генерала Гейена. VIII, 1, 113. 1708).

Писмо к стражнику коронному до Городенки, дабы за арестом имеющаго полковника фон-Лука купно с 13 человек Московских, которых в своей службе держит, отдал ему, генералу-маеору Гейну.

«Послать» (Там же, 114).

На другие статьи здесь же:

«Прислать в Киевъ»

«Давать знать i держать кореспонденцию»

«Выдать» (Там же, 114-115) и др. под., в массе содержащиеся в деловых документах, на которые Петр налагал свои резолюции.

Именно в таких условиях, где требовалась краткость, точность, сжатость лингвистического оформления мыслей, у Петра I возникал своеобразный «рубленый» стиль, создававший прекрасные условия для возникновения афоризмов, которые соответственно отражали индивидуальные особенности характера автора дискурса, запечатленного в его письмах. И тогда на полях документов, содержащих доклады, донесения и другие жанровые разновидности письменности исследуемой эпохи, находим сжатые, краткие по форме, но очень глубокие по содержанию замечания Петра I, которые мы относим к его индивидуально-авторским афоризмам, отличающим его новаторскую для этого времени языковую личность от в целом усредненных языковых личностей его адресатов. Ср.:

Статья

Резолюция-афоризм

Под городы неприятельские, естьли возможно будет, иттить ли и посылать, и промысл, есть ли способ доброй будет, чинить ли?

Без употребления оружие ничто суть (Апракс. I, 10. 1702).

Такие факты подтверждают нашу мысль о том, что афоризмы индивидуально-авторского происхождения, безусловно, являются отражением прагматического уровня языковой личности, ибо полностью связаны с характерными чертами самой личности создателя текста и его творческим потенциалом, истоками своими лежащим за пределами лингвистики. Именно эту субъективную особенность отражают приведенные выше примеры построения текстов писем, представленных также и в резолюциях Петра I на различные статьи и донесения и логично дополняющих эпистолярный материал. Не случайно Петр не любил повторять одно и то же, считая это пустой тратой времени, о чем говорит и материал его дискурсивной продукции, отраженный в письмах и заметках на полях различных документов.

Сравним мотивацию своей афористической манеры, которая выражена самим автором писем и резолюций в его дискурсе:

Статья

Резолюция

Драгунских 3 полка, которые в Нове городе, которым и по прежнему доношению быть велено; а без драгун быть не можно, потому что стройных ни одного полку будет.

На сии вышеписанные 1-ю и 2-ю статьи единожды полученною паки повторяти не суть удобно (Апракс. I, 9).

(Или дальше в этом же собственноручном тексте резолюции Петра I):

О сем уже многократно его Камирскому (так! - Н.Г.) Правительству определении указов и порядков употреблено есть (Апракс. I, 10).

Краткость формы выражения мыслей была для Петра I принципиальной и осознанной, ибо даже на своих титулах он велел экономить, о чем также имеются свидетельства в его переписке, в частности с Ф.М. Апраксиным. Ср.:

П.П. На подписях пожалуй пишите просто, также и в письмах, без великаго (Апракс. I, 180).

В подобных письмах и резолюциях языковая личность Петра I особенно явно выступает как авторитарная личность, личность лидера, в задачи которого входило не только строить новое государство, но и учить своих подданных тем новым ценностям, которые он, как главное лицо в этом государстве, определил для себя. Чтобы вывести свою страну на широкую международную арену, Петру потребовалось очень много физических, психологических, психических и иных усилий, но особенно трудной задачей оказалась задача - переломить сознание своих «со-трудников», обратить их в свою «веру», заставить работать так, как боярство в прежние периоды никогда не работало, живя размеренной жизнью «по уряду», по раз и навсегда заведенному порядку. И творческая натура Петра ввела в действие все находившиеся в его распоряжении рычаги и средства (строгость, жестокость, беспрекословное подчинение и т.п.). Среди этих средств, связанных с его прагматическими установками, было и слово, которым он пользовался так же искусно, как оружием на войне. Результатом таких изначально субъективных способностей, стратегий и установок во многих случаях выступает активное порождение его языковой личностью афоризмов, имевших, безусловно, практическую направленность на его адресатов по переписке и формировавших новое языковое сознание прежде всего у представителей высших слоев русского общества начала XVIII века.

Ю.Н. Караулов относит афоризмы к лингво-когнитивному уровню проявления русской языковой личности (1987, 52-53). С таким мнением можно согласиться, если рассматривать афоризм как узуальное средство, как «готовую возможность» (Л.В.Щерба) языка в сфере пословиц и поговорок (а именно так понимают афоризмы многие исследователи: В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров, Н.М. Шанский и нек. др.). В подобных случаях носитель языка, конкретный создатель письменного текста (в том числе и Петр I) действительно использует на основе субъективного представления о мире «готовые возможности», накопленные предшествующим опытом народа, лишь выбирая их из базового национального запаса языковых средств и «присваивая» их себе на определенном отрезке речевой деятельности. Тогда афоризм, под которым понимается всем известный и всеми употребляемый факт языковой системы, действительно реализует когнитивные, связанные с авторским восприятием окружающего мира, потоки его сознания, его воображения, репрезентированные в тексте через выбор указанных «готовых возможностей» среди имеющихся в системе номинаций. Причем такой выбор, естественно, определяется способностями и возможностями создателя текста, что говорит о творческой или нетворческой его языковой личности.

Совсем иная ситуация складывается, когда мы имеем дело с афоризмами, рожденными в тексте в процессе речевой деятельности адресанта (в частности Петра I), вызванной его индивидуальными установками и мотивами, обусловленными экстралингвистически и легшими в основу такого творческого коммуникативного акта. В этом случае перед нами не «готовая возможность» языка, которую каждый его носитель может использовать в своей речевой деятельности, а отражение творчества реципиента, результатом которого становится речевая единица, которой не было в языке в его базовом состоянии. Исходя из этого, подобные речевые образования в форме афоризмов, явившихся следствием отражения соответствующих экстралингвистических мотивов и установок субъекта коммуникации, мы относим к прагматикону языковой личности. Письма как жанр интересны именно тем, что они, будучи прежде всего человеческими документами, в своей лингвистической структуре, организации увековечили именно этого человека в его отношениях с конкретным социумом, в который входил и он, в его поступках и поисках. Способ же выражения подобных экстралингвистических ситуаций в эпистолярии представляется весьма необычным для человека начала XVIII века, века поисков, ломок и перемен, нашедших именно у Петра I оригинальную форму для выражения прагматических установок в виде авторских, индивидуально созданных афоризмов. В них, если использовать слова А.А. Потебни, происходило «сгущение мысли» (Потебня 1962, 97), основанное на фактах, находившихся за пределами внутриязыковых семантических категорий.

Прагматические установки Петра I в момент создания афоризмов четко аргументированы и мотивированы теми фактами его внешней жизни и жизни Российского государства, которые нам известны из истории. Многотрудная жизнь Петра I, как она предстает на страницах его эпистолярия в его языковой личности, отразила такую же сложную судьбу его страны, состояние которой известный историк XIX в. С.М.Соловьев в «Публичных чтениях о Петре Великом», написанных к 200-летнему юбилею русского императора, определил как «переход из одного возраста в другой» (Соловьев 1984, 18). Этот «возраст», т.е. состояние государства, к которому оно стремилось, был им очень точно назван возрастом, «когда господствует мысль» (там же, 17). При этом, по его мнению, Россия отставала от европейских «собратьев» на два века. Именно такую Россию получил в наследство Петр I, именно эту Россию предстояло ему сделать другой, приблизив ее к уровню развития Европы начала XVIII в. Это была главная установка объективной деятельности Петра, которая затем нашла адекватное отражение в его языковой личности.

Для решения грандиозных задач по выполнению данной прагматической, деятельностной установки Петр I поставил во главу угла новые ценности, выраженные в его дискурсе ключевыми словами: государство, Отечество, его благо, человек, труд, польза. По оценке В.О.Ключевского, «сами эти выражения государственный интерес, добро общее, польза всенародная едва ли не впервые являются в нашем законодательстве при Петре I» (Ключевский 1958, 210-211). Все остальное - искусство, литература, образование и т.д. - было подчинено этим интересам и этим новым ориентирам и представлялось естественным и закономерным их следствием. Не случайно в памяти современников личность Петра ассоциировалась с наиболее яркими его афоризмами, в которых отразились генерализованные идеи лидера эпохи. Сравним некоторые примеры таких афоризмов, извлеченных из многочисленных библиографических раритетов, собранных потомками и опубликованных в книге «Петръ Великiй въ его изреченiяхъ» (Изданiе Р. Голике, С.-Петербургъ, 1910. Репринтное воспроизведение издания 1910 года. М.: Художественная литература, 1991. - Изреч. Дальше страницы указываются по данному изданию):

Не золота ищу, но помню, что Царь есмь (18); Честныхъ, трудолюбивыхъ, повинующихся, разумныхъ сыновъ отечества возвышаю и награждаю, а непокорныхъ и зловредныхъ исправляю по необходимости (20); Безпристрастiе не требуетъ ни прикрасъ, ни пустословия (26); Лучше виннаго и безсовстнаго закономъ помиловать, нежели многихъ невинныхъ онымъ отяготить (31); Правды в людяхъ мало, а коварства много. Подъ них такiе же подкопы чинятъ, какъ и подъ фортецiю (31); Кто къ знамю присягалъ единожды, у оного и до смерти стоять долженъ (41); Побду ршитъ военное искусство и храбрость полководцевъ и неустрашимость солдатъ. Грудь их - защита и крпость отечеству (51-52); Солдату утопать въ роскоши не надлежитъ: забыть службу ради женщины не простительно; быть плнникомъ любовницы хуже, нежели быть плнникомъ на войн; у непрiятеля скорая можетъ быть свобода, а у женщины оковы долговременны (56); Деньги суть артерiя войны (57); Но яко вра безъ дла, а дло безъ правыя вры мертво есть, тако слово безъ промысла, а трудъ безъ чина и безъ потребъ не успть пользовать (70); Наша коммерцiя и безъ того такъ какъ больная двица, которой не должно пугать или строгостiю приводить в унынiе, но ободрять ласкою (74); Братъ Карлъ все мечтаетъ быть Александромъ, но я не Дарiй (79); Что Карлъ XII запуталъ упрямствомъ, то распутывать будемъ умомъ (81); Понеже кто кредитъ потеряет, тотъ все потеряетъ (90); По мн будь крещенъ или обрзанъ - едино, лишь будь добрый человкъ и знай дло (92) и многие другие, в которых Петр I в лаконичной форме реализовывал свои целевые установки на строительство нового государства с новыми принципами и отношениями в обществе.

Однако, как говорит история, подобное благо государства давалось высокой ценой - постоянными войнами, которые в жизни Российского государства и в жизни самого Петра представляются тем орудием, которое способствовало укреплению его как великой державы. Поэтому в силу прагматической природы таких афоризмов авторского происхождения и их мотивированности конкретными историческими обстоятельствами, только определенной ситуацией, которая их вызвала в речевом потоке создателя дискурса, многие из них понятны в конкретном контексте как реакция на подобные ситуации. В частности, такой реакцией оказались отдельные афоризмы в языковой личности Петра I в связи с военными действиями со Швецией в разные периоды этой длительной войны. Эти же лингвистические факты, документированные как личными письмами Петра Великого, так и другой письменной продукцией, к которой он имел непосредственное отношение, подтверждают достоверность приведенных выше высказываний, во многом сохранившихся в памяти его современников и бережно донесенных до наших дней. Ср.:

I ежели бог дапустит лЂтом до Абова, то шведская шея легче гнутца станет (Ф.М. Апраксину. XII, 2, 197); Поздравляю вам сим счастливым днем (взятием Шлиссельбурга. - Н.Г.), в котором руская нога в ваших землях фут взяла, и сим ключем много замков отперто (Екатерине Алексеевне. ПРГ I, 85-86. 1718); Того для (когда терпишь поражение в сражениях. - Н.Г.) не добро голову чесать, когда зубы выломаны из гребня (Т.Н. Стрешневу. II, 153. 1702); И по сему мочно видть, что жаркость Швецкая вяще на слов, нежели на дел была (Ф.М. Апраксину. VII, 4. 1708); И не помышляли бы вооруженных и поставленных себя быти за Петра, но за государство, Петру врученное, за род свой, за народ всероссийский, который доселе их же оружием стоял (Приказ перед Полтавской битвой. IX, 1, 226. 1709); А о Петре ведали бы извесно, что ему житие свое недорого, только бы жива Россия и российское благочестие, слава и благосостоянеие (Там же); «(iбо сие дЂло божие есть: ниских возвышать, а величавых смирять» (К Андрею Стейльсу. IX, 1, 331. 1709); P.S. Мы зело жалеем об вашей печали, аднако ж может бог вас паки обвеселить, в чем надлежит иметь терпение, ибо человеческая жизнь весма непостоянна (Там же); … ибо как мне в войне других жалеть, когда себя не жалею (Б.П. Шереметеву. IX, 1, 123. 1709); К тому ж, человеку трудно за очи все разуметь и править (А.А. Курбатову. IX, 1, 105. 1709) и др.

В связи с 20-летней войной со Швецией вся деятельность Петра была направлена на обучение своей новой армии. Этому посвящены многие регламентирующие документы, в сочинении которых четко просматривается языковая личность Петра, выделяющаяся на общем лингвистическом фоне документальной письменности своего времени яркими авторскими вкраплениями, явно сочиненными самим Петром. Ср.:

Но надлежит непрестанно тому обучать, как в бою поступать,... то есть... сикундированием едины другим и протчие обороты и подвиги воинския, чему всему мать есть безкомфузство (Учреждение к бою. VII, 1, 99. 1708); Деньги суть артерiя войны (Полное собранiе законовъ, №2330. Изреч., 57). Или: Всякой Потентантъ, которой едино воiско сухопутное иметъ, одну руку иметъ, а которой и флотъ иметъ, об руки иметъ, - пишет Петр I в Предисловiи къ Морскому Уставу 1720 года. Подтверждение авторства этих крылатых слов Петра находим в последней части этого же Предисловия, где он указывает: «Которое (т.е. Устав. - Н.Г.) выбрано изъ пяти Морскiхъ регламентовъ, и къ тому доволно часть прiбавiли, что потребно. Еще же чрезъ собственныи Нашъ трудъ учiнено и совершено въ Санктъ пiтербурх, 1720 Году, Генваря въ 13 день (УМ 1720, 2). Естественно, такие афоризмы Петра I несли сильный заряд экспрессии и служили активным средством воздействия на адресата. Не случайно поэтому перцептивная функция вербальных средств, представленных афоризмами, выступает на передний план в его языковой личности. Она пронизывает все дискурсивное творчество Петра, который не упускал возможности в сжатой форме выразить максимум смысла, чувств и воли. И именно тема государства, его блага и пользы, являясь основной для самого адресанта, в первую очередь получала такие яркие формы репрезентации в текстах писем, разного рода документов, устных высказываниях, сохраненных потомкам его современниками. Сравним другие подобные образцы выражения творческой языковой личности Петра I:

Толко зело тяжело жить, ибо я левъшею не умею въладеть, а в одной правой руке принужденъ держать шпагу и перо, а помочниковъ сколко сама знаешь (Екатерине Алексеевне. ПРГ I, 21. 1712), - писал Петр супруге в разгар Северной войны. Или: А что изволите опасатца, что ежели какое несчастiе случитца..., и въ томъ самъ же истинну разсуждаешь, ежели безсчастья боятца, то и счастья не будетъ (Ф.М. Апраксину. X, 320. 1707).

По содержанию переписки Петра I можно судить о том, что благо государства давалось ему очень трудно. Ради этого блага он нередко шел на огромные жертвы не только в виде колоссальных человеческих потерь на войне и при строительстве новой столицы, Санкт-Петербурга, но и в личной жизни через личные трагедии, одной из которых является известный конфликт царя с сыном, царевичем Алексеем, потенциальным преемником его дел и свершений. Этот конфликт нашел выражение в его языковой личности через сжатое, лаконичное, полное глубокого трагического смысла афористическое выражение:

Воистинно (Богу изволшу) исполню (приговор сыну. - Н.Г.), ибо за мое отечество и люди живота своего не жалю, то како могу тебя непотребнаго пожалть? Лучше будь чужой добрый, нежели свой непотребный! (Изреч., 19-20). (О литературном значении данного «тестамента» см.: Николаева 1974, 93-111).

Ценности, связанные с концептом 'государство', его строительством и благополучием, Петр I настойчиво вкладывал, внушал, буквально врезал в сознание подчиненных ему людей. Одним из таких способов освоения новых ценностных установок он избрал язык, его богатейшие возможности, которыми сам виртуозно пользовался, в том числе и путем создания индивидуально-авторских, хорошо запоминающихся афоризмов, представляющих емкие семантические «сгустки мысли». При этом он проявлял себя как тонкий психолог, когда в отдельных случаях подчеркивал, что он такой же, как все, линейно включая себя в понятие 'народ', чтобы лишний раз придать значимость совершаемому тем самым народом, который и строил новое государство вместе с ним. Сравним: Ради благополучия государства я, вы и солдаты жизни не щадили. Лучше смерть, нежели позор! (Изреч., 13) (Слова, сказанные по случаю великой Полтавской битвы).

В подобных ситуациях сам Петр, как свидетельствует его эпистолярий, воодушевлялся и переходил на патетический тон. Наряду со спонтанно, синхронно рожденными афоризмами в его дискурсивной продукции рождались авторские метафоры, необычные сравнения, органично вплетавшиеся в лингвистику эпистолярных текстов, в том числе и в структуру афоризмов, а использование высокой, торжественной лексики и других экспрессивных средств из сферы вербально-семантического (базового) уровня усиливало необычность, оригинальность его языковой личности, свидетельствовавшей о новых подходах к использованию языка в начальный период его формирования как национального. Сравним, например, отдельные образцы подобного образного дискурса, лежащие в основе его афористической манеры выражения: усмирить гордость брата Карла; сия баталия - счастье наше (Изреч., 13); время яко смерть (I, 144); неправое разглагольствие в свете аки вихрь преходный (Изреч., 20); облок сумнения закрывает мысль нашу (I, 269); стреляли про здоровья, все у нас слышно было при самом финском берегу (ПРГ I, 37); гора гордости стояла (III, 92) и многие другие из области необычных лингвистических возможностей автора дискурса, которого не случайно относят к наиболее ярким публицистам своего времени (например, Серман 1974, 38 и след.).

Интерес государства как основная прагматическая доминанта в языковой личности Петра I выражен в ключевых его авторских афоризмах:

Толко денги в осударстве, как кровь в человеке (VI, 199). Или из того же семантического поля своеобразный его вариант:... денги суть артерие войны (Х, 434; XI, 1, 102), которые отвечают наиболее существенному признаку афоризма - выражать обобщенную, законченную мысль в лаконичной форме. В устах главы государства такие или подобные выражения приобретали существенную силу, особенно когда они касались либо основ государства, либо отношений людей в государстве. Через такую речевую деятельность новые ценности, выдвинутые жизнью и персонально Петром I, становились мировоззрением передовой части русского общества в условиях формировавшейся нации. И в подобных условиях особенно проявлялась объединительная функция языка, его во многом определяющая роль в развитии общества.

В связи с этим уместно вспомнить, что, например, в проповедях Ф.Прокоповича тоже часто появлялись словосочетания «всенародная польза», «общее добро отечества» и под. Эти понятия играли существенную роль во всей системе его как общественных, так и художественных взглядов (см.: Кочеткова 1974, 5-81), выражая общее настроение в русском социуме начала XVIII века. Ценность их заключалась и в том, что речевая деятельность таких крупных личностей, как Петр I и Ф.Прокопович, рождала и закрепляла новые формы выражения, которые полностью подорвали основы сложившейся в предшествующий период ситуации церковнославянско-русского двуязычия и заложили фундамент новых форм функционирования русского языка, надолго определивших пути его развития и совершенствования как национального.

Основной мотив дискурса Петра I, как и эпохи в целом, - это дело. Поэтому даже личные проблемы, как показывает его эпистолярий, он отодвигал на второй план, нередко облекая мысль о приоритете дела в афоризм. Ср.:

Катеринушка, друг мой, здравъствуй! Я слышу, что ты скучаешь, а и мне не безкушно жъ; аднако можешь разсудить, что дела на скуку менять не надобно (ПРГ I, 22. 1712).

Чаще всего деятельная натура Петра не довольствовалась настоящим. Он строил планы и делал основные установки в развитии Отечества на ближайшее и далекое будущее, фундамент которого закладывался им при жизни.

Подобный мотив отразился в его дискурсе в следующем афоризме:

Но уже прошедшее не действительно суть, но надлежит мыслить о переднем, чего для желаю слышать от вашего величества о том совету (Датскому королю Фредерику IV. XII, 2, 244. 1712).

Подобное языковое пространство вербализовало широкие рамки актуального, реального пространства, в котором жил и творил Петр I. Афоризмы же помогали ему раздвинуть рамки этого пространства, т.к. через язык «человек осуществляет когнитивные преобразования в процессах отражения сознанием объективной реальности и взаимодействия этого субъективного отражения с миром - объектом его деятельности» (Караулов 1987, 240). В многочисленных афоризмах Петра I отмечается творческое начало в использовании языка, а «начинать рассмотрение языка как творческой деятельности личности, - считает Ю.Н.Караулов, - следует, вероятно, с прагматического уровня» (Там же).

Афоризмы, которые у Петра I в основном предстают как социально и исторически детерминированные формы реализации личности в языке, позволяют лучше понять не только его личность homo sapiens, но и его эпоху в целом. Поэтому только на фоне конкретно-исторических условий, в которых они создавались, становятся понятными, например, следующие его афористические высказывания:

... i лутче рядом iтить, нежели через скакать, и на одно покладатца: либо удасться («Разсуждение» о Померанской кампании. XII, 2, 40. 1712. Собственноручное), - где речь идет о конкретной исторической ситуации, явившейся мотивом для созданного его языковым творчеством афоризма: это инструкция Петра I В.Л. Долгорукому для соглашения с Фредериком IV о предварительном овладении Штеттином перед осадой Стральзунда и высадкой десанта на Рюген.

Вообще все это «Разсуждение» Петра I весьма показательно в отношении творческого подхода в построении текста, т.к. язык как творчество представлен в нем не только наличием указанного афоризма, но и рядом других признаков нового слога, в которых находим прообраз будущего построения текста, совместившего в себе тенденции к демократизации, лучшие достижения книжной традиции предшествующих эпох и новации своего времени. Ср. в том же XII томе ПБП:

«Стральзунт i Риген суть ключ Померании» (37); «i сия отака... не иное что..., точию безрассудная десператная действа: iли здлать iли пропасть» (38); «худоба нам и ему (датскому королю. - Н.Г.) не польза» (40); «обо всем перу поверить не могу» (40).

Так же детерминированы афоризмы Петра I в письмах к его ближайшим сподвижникам и возникшие в его речетворческой деятельности как следствие соответствующих событий, известных адресанту и адресату:

Зело надобно о том старатца, а наипаче в нынешнее время надобно больше ласку казать, нежели озлоблять (Ф.М. Апраксину. XII, 2, 16); Который маниръ, посмотри самъ; тогда можешь разсудить, что маниръ добръ да дловецъ не очень (Ф.М. Апраксину. III, 382. 1705); Писмо от вас получил, на которое не могу ответствовать, ибо уже обо всем писал. И надвое разделатца невозможно одному (Б.П.Шереметеву. VIII, 157. 1708) и др.

Творческая натура Петра I, как видим, нашла естественное выражение в его речевой деятельности, из которой предстает оригинальная языковая личность, склонная не только творчески выбирать из многообразия узуальных вербальных средств самые точные и необходимые в соответствующей речевой ситуации для передачи его картины мира, но и создавать новые средства выражения - афоризмы, лаконичные, сжатые по форме и емкие по содержанию. В совокупности с образным видением мира и экспрессивными средствами его передачи на лингво-когнитивном уровне такие репрезентаторы его языковой личности усиливают в целом экпрессивно-эмоциональный фон эпистолярия, что делает его совершенно необычным явлением письменности своего времени, а с другой стороны - демонстрируют новые тенденции в использовании русского языка первой четверти XVIII века с ориентацией на живое словоупотребление и на творческое начало в языковой практике эпохи. Естественно, что такая тенденция разрушала устои сохранявшегося двуязычия этого времени и способствовала выработке новых черт в русском литературном языке в начальный период его становления как национального. Афористика в языковой личности Петра Великого была существенным звеном в этой цепи, символически закрепленным в надписи на медали, изготовленной по его поручению по случаю взятия Нотебурга. Эта надпись не расходится по своей форме с идиостилем первого человека в государстве и, судя по ее стилистике, составлена им самим, отражает его дух, его ценности, его взгляд на мир: «Небываемое бывает». Думается, добавить к такому девизу эпохи просто нечего, т.к. в этой лаконичной фразе - весь Петр Великий, выраженный именно этим формальным и содержательным приемом как необычная homo sapiens и homo lingua.

2. Императивность как форма проявления языковой личности Петра Великого на прагматическом уровне

Известная мысль Г.О.Винокура о том, что стилистика изучает «употребление языка», т.е. ту «совокупность установившихся в данном обществе языковых привычек и норм, в силу которых из наличного запаса средств языка производится известный отбор, не одинаковый для разных условий языкового общения» (Винокур 1959, 221, 224), получает неожиданно свежее и новое звучание в свете активно разрабатываемых в наши дни проблем языковой личности в пределах антропоцентрического направления в общем и русском языкознании..

Языковая личность (как и личность homo sapiens) существует не сама по себе, а как результат коммуникативно-деятельностных потребностей, определяемых необходимостью общения в том социуме, к которому личность принадлежит. При этом коммуникативно-деятельностные потребности у каждого носителя языка свои: одни из них ограничиваются бытовым общением, другие, в силу социальной роли реципиента, поднимаются на более высокий уровень, отражая в речевой деятельности потребности соответственно более высокого уровня. Именно к последним относится Петр I, который как языковая личность всегда занимал лидирующее положение в кругу своего социума. Подобная его особенность связана еще и с тем, что коммуникативная деятельность Петра весьма неоднородна и по-разному представлена в его языковой личности в зависимости от того, какую социальную роль в каждой конкретной ситуации, в каждом конкретном речевом акте он выполнял. Поэтому социальные роли в языковой личности Петра I довольно четко определимы и сводятся к наиболее типичному их набору, эксплицированному соответствующими языковыми формами: Петр - глава государства, «государственный человек»; Петр - «бытовой», частный человек, семьянин (супруг, отец); Петр - товарищ, друг; Петр - воин, солдат, моряк; Петр - дипломат, и т.д. При реализации в языке каждой из указанных ролей на передний план выступают те или иные коммуникативные функции, мотивированные этими ролями, а также теми социальными, психическими и т.п. наслоениями, которые влияли на его дискурсную деятельность. Частично (в связи с исследованием типологии эпистолярного наследия Петра Великого) (см.: Гайнуллина 1995) мы касались вопросов, связанных с ролевым фактором как экстралингвистической основой построения текстов писем, обратив особое внимание на такие особенности дискурса Петра I, которые были мотивированы жанром бытового письма (дружеского и интимного).

Остановимся на характеристике языковой личности Петра I как главы государства, «государственного человека», царя и формах ее репрезентации на прагматическом уровне, что позволит, как нам кажется, говорить о влиянии данного уровня на выработку и использование стилеобразующих средств не только отдельной языковой личности, но и русского литературного языка данного синхронного среза (конец XVII-XVIII вв.) в целом.

Известно, что как глава государства, царь (с 1721 года - император) Петр выдвинул колоссальную программу действий по переустройству государства. Эту программу он, безусловно, один не мог выполнить. Однако гений организатора позволил ему объединить, собрать вокруг себя наиболее способных, перспективных и талантливых людей того времени, оказавшихся проводниками его предначертаний. В таких условиях роль Петра I как лидера, социальной доминанты определила и его коммуникативно-деятельностную доминанту, нашедшую свое лингвистическое выражение в такой прагматической по природе особенности его языковой личности, как императивность. Под императивностью в данном случае мы понимаем комплекс побудительных мотивов и их коррелятивных форм выражения в конкретной языковой личности в виде специфических лингвистических средств, представляющих способ сквозной вербализации этих мотивов в языковой личности Петра Великого на прагматическом уровне ее реализации.

Петр I постоянно держал в поле зрения сотни людей, невидимыми нитями связанных с ним. Его эмиссары (послы, дипломаты, военачальники, адмиралы, рядовые, но доверенные, талантливые исполнители его воли на море и на суше) были на севере и юге, на западе и востоке огромной Российской империи и за ее пределами. Поэтому Петр регулярно и беспрерывно посылал с курьерами в разные концы инструкции и письма как бытового, так и делового содержания. Для него личное, как свидетельствует лингвистическая организация этой переписки, было неотделимо от государственного. Отсюда общность в использовании лексико-грамматических средств и в многочисленных инструкциях, и в других документах, представляющих деловой жанр письменности первой четверти XVIII века, и в частной переписке этого времени, запечатленной в эпистолах Петра I и его окружения.

Императивность как прагматическая доминанта коммуникативной деятельности Петра Великого выражается в двух ведущих лингвистических формах:

в использовании единиц лексико-семантической группы (ЛСГ) с общей ядерной семой 'повеление';

в использовании грамматической категории повелительного наклонения в различных формах ее синтагматической представленности.

Рассмотрим оба способа репрезентации языковой личности Петра I на прагматическом уровне.

1. К ЛСГ с общей семой 'повеление' относятся в первую очередь наиболее частотные в дискурсе Петра Великого лексемы велеть, повелеть, приказать. Они буквально рассыпаны по всем его письмам и деловым документам, свидетельствуя о желании их автора активизировать своих подданных во всех его начинаниях и делах. Приведем лишь некоторые примеры из дискурсной продукции Петра. Ср.:

Такъже и чертежи вели, хорошенко вырезав, напечатать одними Рускими подписми [а Немецкие вели отставить] (И.А. Мусину-Пушкину. VIII, 1, 303-304. 1708); P.S. Чертежи с подписью о бывшей баталии с Левенгоптом вели продавать везде на Москве и в городех (Там же, 304); Со экономии королевского величества ничего не требуйте и не збирайте, ибо мы оные ото всех тягостей освободить повелеваем (М.М. Голицыну. X, 403); Повелеть фелтмаршалку ружье по баталионам ровного калибру разобрати... (Резолюция на отмену ранее положенной на мемориале польского короля Августа II. IV, 514); также и ланс-армее вели збиратца как мочно (М.П. Гагарину. VII, 1, 81); Досталной хлеб из Питербурха не мешкав, велите перевозить на прамах и других судах на Котлин остров (А.В. Кикину. X, 117); По получении сего писма вели собрать в Вязме немедленно магазеин на семдесят тысячь человек … (Царевичу Алексею Петровичу. VIII, 1, 39. 1708); Против посланного при сем обрасца воли (т.е. вели. - Н.Г.) выковать в Брянску таких копейных желез десять тысячь немедленно (В.Д. Корчмину. V, 74. 1707); Как сие писмо получишь, немедленно две шкуты Уллерику и Дорпот (о которых преж сего писано) вели вывесть на озеро и поставить у Гдова (К.А. Нарышкину. IV, 261. 1706); Ныне же приказываем вам : под потерянием живота и чести конечно поди наперед, зделай по указу и впредь так не пиши, о чем имеешь указ совершенной (Николаю Ифланту. VIII, 1, 150. 1708) и мн., мн. др.


Подобные документы

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Теоретические основы изучения феномена "языковая личность". Языковые способы реализации прецедентных текстов в романе Д. Стахеева "Обновленный храм". Описание специфики лексико-семантических полей концептов "храм, душа, деньги", способов их репрезентации.

    дипломная работа [147,1 K], добавлен 18.04.2011

  • Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017

  • Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.

    контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015

  • Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.

    реферат [34,9 K], добавлен 08.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.