Лексические особенности китайской версии сайтов белорусских предприятий
Проведение исследования основополагающих условий возникновения и последующего развития рекламы в процессе эволюции общества. Главные особенности представления белорусских компаний на китайскоязычных Интернет-страницах. Перевод описания моделей тракторов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.07.2020 |
Размер файла | 120,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования Республики Беларусь
Учреждение образования
«Минский государственный лингвистический университет»
Факультет английского языка
Кафедра славянских языков
Курсовая работа
Лексические особенности китайской версии сайтов белорусских предприятий
Гибкий Павел Валерьевич
Минск, 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. РЕКЛАМА КАК СФЕРА КОММУНИКАЦИИ
1.1 Реклама и рекламные тексты
1.2 Особенности интернет-рекламы
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ БЕЛОРУССКИХ КОМПАНИЙ НА КИТАЙСКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-СТРАНИЦАХ
2.1 Общие вопросы перевода
2.2 Белорусские фирмы в китайскоязычном интернете
2.3 Перевод описания моделей тракторов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемая курсовая работа посвящена изучению лексических особенностей китайской версии сайтов белорусских предприятий.
Актуальность этой темы заключена в трех аспектах.
Во-первых, востребованность китайского языка на рынке переводческих услуг возрастает с каждым днём. Тема настоящей работы актуальна потому, что китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире. Его носителей насчитывается более миллиарда. Неудивительно, что китайский перевод пользуется громадным спросом.
Во-вторых, то, что экономика Китая стремительно развивается, является общеизвестным фактом, поэтому сотрудничать с этой сверхдержавой стремятся все страны СНГ, в том числе наша страна.
На данный момент Китай является одним из наиболее важных торгово-экономических партнеров Республики Беларусь, и китайские версии белорусских мероприятий отображают активное экономическое сотрудничество Беларуси и Китая. С этим связана актуальность нашего исследования.
В-третьих, данное исследование выявляет специфику перевода с русского языка на китайский посредством сопоставления русской и китайской версии сайтов белорусских предприятий неслучайно. Так как cайт - это лицо любой современной компании, его визитная карточка, необходимо знать, правильно ли осуществляется перевод белорусских сайтов с русского языка на китайский. Тщательный анализ ошибок и несовпадений, возникающих при переводе, позволит улучшить процесс межкультурной коммуникации , поможет избежать недопонимания в дальнейшем. Это также позволит повысить имидж белорусских компаний за рубежом.
В своей работе мы опирались на исследование этой проблемы отечественными и зарубежными учеными. Используя материал работы Игоря Яковлевича Рожкова “Определение рекламы. Теория и практика рекламной деятельности” и публикации А.В.Агеева , Н. Мудрова, В. С. Мейера, А. Н. Александрова, С. М. Павлова, И. В. Лебедева, М. А. Алексеева: «Индустрия рекламы», мы дали определение и охарактеризовали понятие рекламы. Также мы воспользовались информацией реферата У. Семеновой «Особенности языка рекламы», чтобы описать особенности языка рекламы и ее виды. Для того, чтобы дать определение переводу и охарактеризовать этот феномен была взята за основу книга Л.С. Бархударова «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода» Проблемой реферативного перевода, а именно устного и письменного изложения на родном языке занималась Л.И. Борисова в работе «Лексические трудности перевода». К.А Ильницкая в работе «Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке» рассматривала материал лексического перевода заимствованных слов в китайском языке и способах решения данной проблемы в организованном учебном процессе. Во время анализа ошибок и несовпадений, возникающих при переводе с русского на китайский, в своей работе мы также использовали две статьи Ван Сюемэя, который в своей первой работе : «Аспекты китайских глаголов с точки зрения русского языка» отображает разницу в аспектуальности китайских и русских глаголов. В другой своей статье: «Ошибки при использовании глаголов совершенного вида в так называемом суммарном значении в китайской аудитории и их причины» китайский ученый анализирует ошибки и их причины в китайской аудитории при передаче повторяемости действия многократным значением глаголов несовершенного вида и суммарным значением глаголов совершенного вида. Чтобы отразить различия между русским и китайским языком в более широком смысле, мы использовали материал статьи другого китайского ученого Ли Сяндуна: «Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков» . С целью научного обоснования разницы в плане содержания и в плане выражения между русскими и китайскими предлогами, был использован материал книги И В. Войцеховича и А.В. Кондрашевского «Общественно-политический перевод»( часть 1 ) . Для того, чтобы наиболее полно отразить различия между падежной системой русского языка и средствами выражения падежных значений в китайском языке (категория падежа не представлена в китайском языке на грамматическом уровне) мы изучили статью Ш. Шао и Ю. В. Казаковой: «Падежная система современного русского и китайского языков» . Для теоретического обоснования возникающих трудностей при переводе с русского на китайский был использован материал книги И В Кочергина и Хуян Лияна: «Универсальный Мультимедийный курс практического перевода» . Для отображения разницы в плане выражения между русскими и китайскими числительными мы использовали материал книги В. Кочергина: «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» Кроме того, мы использовали материал статьи В.Е. Никулина: «Отсутствие множественного числа в китайском языке как л перевода научно-технических текстов» и Л.Г. Абдрахимова: «Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков».
Новизна нашей работы, во-первых, заключается в том, что мы взяли за основу не переводы статей или научно-технических текстов, а непосредственно китайскую версию сайтов белорусских предприятий. Безусловно, мы не можем претендовать на абсолютное первенство нашей работы, так как этой проблемой и до нас занимался ряд исследователей, но особенностью нашего исследования является то, что мы не только сопоставляли русскую и китайскую версию и выявляли несовпадения, но и, на основе анализа ошибок делали выводы о разнице в понимании белорусов и китайцев тех или иных грамматических категорий.
Актуальность данного исследования определила цель и задачи работы.
Цель работы - выявить и описать особенности презентации белорусских предприятий в китайскоязычной сфере интернета.
Объект исследования - тексты, размещенные на сайтах белорусских предприятий.
Предмет исследования - лексические особенности презентации сайтов белорусских предприятий на русском и китайском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) представить основные особенности китайского языкаЈ»
2) на основании теоретического анализа изучения проблемы систематизировать знания о лексических проблемах перевода с русского языка на иностранныйЈ»
3) рассмотреть сущность и специфику проблем перевода содержания китайской версии сайтов белорусских предприятий с русского языка на китайский;
4) установить типы трансформаций при переводе с китайского языка на русский;
5) выявить общие и специфические свойства лексических единиц при переводе с китайского языка на русский;
В данной работе мы использовали следующие методы:
1) сопоставительный метод (посредством этого метода мы выявляли сходства и различия в русской и китайской версии белорусских сайтов);
2) метод компонентного анализа (посредством дифференциальных и интегральных признаков мы противопоставляли языковые единицы, и объединяли их в группы).
Материалом работы являются тексты, размещенные на сайте белорусского предприятия «Минский тракторный завод».
Для раскрытия выбранной темы определена следующая структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы . Название глав отображает их содержание.
В первой главе мы рассматривали понятия коммуникации и теории перевода.
Во второй главе мы изучали особенности русской и китайской версий белорусских предприятий.
В заключении на основе тех ошибок и несовпадений, которые мы выявили при сравнении русской и китайской версии, мы сделали некоторые выводы относительно того, как разница между двумя языками влияет на выбор тех или иных языковых средств при осуществлении перевода.
ГЛАВА 1. РЕКЛАМА КАК СФЕРА КОММУНИКАЦИИ
1.1 Реклама и рекламные тексты
Ученые А. В. Агеев, А. Н. Мудров, В. С. Мейер, А. Н. Александров, С. М. Павлов, И. В. Лебедева, М. А. Алексеева приводят в своей публикации: «Индустрия рекламы» следующее определение рекламы: «реклама -- это особый вид коммуникационной деятельности людей, который имеет экономическую основу и сопровождает человечество на протяжении всей истории его развития. Исторически реклама возникла и развивалась в процессе развития общества, связанном с появлением рынка товаров и услуг, рынка средств распространения информации о предлагаемых к продаже товарах и услугах, рынка потребителей рекламируемых товаров и услуг » .[15.] Вышеперечисленные ученые также приводят универсальное определение рекламы, которое звучит как «однонаправленная форма неличной коммуникации, осуществляемая на платной основе с целью привлечения внимания к объекту рекламирования». [13]
«Существуют три основополагающих условия возникновения и последующего развития рекламы в процессе эволюции общества:
1. Возникновение рынка товаров и услуг.
2. Возникновение рынка средств распространения информации о предлагаемых к продаже товарах и услугах.
3. Возникновение рынка потребителей рекламируемых товаров и услуг». [13]
Длительное время понятие рекламы подразумевало всю деятельность, связанную с распространением в обществе информации о товарах и услугах с использованием всех имеющихся средств коммуникации). Постепенно развитие этого вида человеческой деятельности привело к тому, что от неё отделились и стали самостоятельно развиваться новые направления, а деятельность рекламы стала неотъемлемой частью жизни общества. На данный момент она играет ключевую роль в развитии рыночной экономики, во многом обуславливает характер общественных отношений. Кроме того, углубление рыночных отношений между государствами Земного шара, появление мирового рынка, а также всестороннее развитие и повсеместное распространение рекламы вывело ее на новый уровень-международный.
«Постепенно развитие рекламы привело к тому, что от неё отделились и стали самостоятельно развиваться такие коммуникационные направления, как связи с общественностью, прямой маркетинг продвижение товаров и услуг, реклама в местах продаж выставочная деятельность, спонсорство брендинг и другие. В конце XX века вся совокупность коммуникационных направлений, связанных с и воздействием на потребителей с целью продвижения товаров и услуг, стала называться системой маркетинговых коммуникаций (СМК). К настоящему времени развитие мировой экономики, науки и средств коммуникации побудило огромное количество людей, нацеленных на получение коммерческой выгоды и желающих приумножить полученную прибыль, а, следовательно, обратиться к рекламе как к самому эффективному способу продвижения продуктов своего производства. В ходе формирования рыночной среды появились различные сферы рекламного бизнеса, что позволяет говорить о рекламе как о самостоятельной экономическую деятельности, которая постепенно трансформировалась в особый социальный институт, обеспечивающий общественную потребность в рекламных услугах» .[13]
Таким образом, так как рекламная деятельность оказывает влияние на все сферы жизни общества, наша задача - всесторонне изучать этот феномен.
1.2 Особенности интернет-рекламы
Интернет изначально не предназначался для коммерческих целей, поэтому и реклама в нем появилась на более высокой стадии его развития. «Дебют» рекламы в интернете состоялся в 1994 году, когда на просторах Всемирной паутины был размещен баннер. Сначала объявления данного типа заняли место текстовых ссылок, однако реклама в современном понимании этого слова возникла вместе с появлением коммерческих сайтов.
Следующим этапом в развитии электронной рекламы стало появление интернет-предприятий, которые стали вести коммерческую деятельность в режиме онлайн. С ее помощью торговые компании стали представлять товары и услуги в электронном виде и пропагандировать их с указанным источником финансирования.
Интернет-рекламу можно без преувеличения назвать одной из важнейших достижений человеческой мысли по нескольким причинам. Во-первых, главное преимущество, которое имеет Интернет-реклама сайта по сравнению со всеми остальными видами рекламы, состоит в том, что Интернет содержит в себе информацию обо всех видах деятельности человека. Именно из-за своего всеобъемлющего свойства, интернет по праву стал первым в списке носителей информации, оставив далеко позади себя телевидение, а Интернет-реклама стала самым востребованным и эффективным способом оповещения людей о торговой марке, товарах или услугах. Подробное рассмотрение феномена рекламы невозможно без определения целей и особенностей ее использования.
«Цели рекламного текста: привлечение внимания, сообщение информации, воздействие, приводящее к подсознательному утверждению и закреплению материала (убеждение).
Основными особенностями языка рекламы являются:
· образность, афористичность, приводящая к возникновению слоганов, требование яркости, броскости;
· лаконичность, синтаксическая расчленённость, часто - наличие противительных отношений между компонентами (А, но В; А не В; А, зато В), что обеспечивает быструю усвояемость на уровне подсознания ("Indesit. Мы работаем - вы отдыхаете"; "Квас - не Кола, пей Николу" -реклама кваса "Никола");
· наличие таких контекстуальных отношений, которые обнаружили бы непривычные грани привычного слово-употребления, нарушение коммуникативных ожиданий ("Пребывание на кухне - как путешествие. А путешествовать я люблю налегке. Майонез `Балтимор лёгкий`");
· диалогичность рекламного текста, включающего императивные и восклицательные конструкции с привлечением различных форм обращений, рекламные вопросы и т.п., что создаёт эффект беседы с потенциальным покупателем ("Вы получили лицензию на Вашу деятельность?" - реклама юридической фирмы; "Я повторяю десятый раз для всех: НОЛЬ процентов - первый взнос. НОЛЬ процентов за кредит. Кредит 10 месяцев. Вопросы есть?"; "Не понял, а деньги?" - реклама сети магазинов "Эльдорадо."
Особенностями интернет-рекламы, которые обусловливают ее востребованность, являются:
1)постоянная актуальность информации;
2) возможность видоизменения рекламы зависимо от реакции покупателя;
3)возможность принимать информацию от покупателя;
4) быстрое распространение информации;
5)подача разным покупателям различной информации. »[15]
Выводы по главе 1
Таким образом, в процессе выполнения работы мы ознакомились с определением рекламы, с причинами ее появления, с ее особенностями, с особенностями и целями рекламного текста , с этапами развития рекламы. В современном мире значение рекламы очень велико, так как данный феномен стал неотъемлемой частью жизни общества. На данный момент рекламы играет ключевую роль в развитии рыночной экономики, во многом обуславливает характер общественных отношений, обеспечивает налаживание связей между субъектами торговли, между производителями и покупателями. Тем самым реклама способствует росту деловой активности, повышению объёмов капиталовложений и числа рабочих мест . Кроме того, углубление рыночных отношений между государствами Земного шара, появление мирового рынка, а также всестороннее развитие и повсеместное распространение рекламы вывело ее на международный уровень поэтому данная тема как никогда актуальна.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ БЕЛОРУССКИХ КОМПАНИЙ НА КИТАЙСКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-СТРАНИЦАХ
2.1 Общие вопросы перевода
Согласно В. Комиссарову, «перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны перевода, а также деятельность переводчиков в разных странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении по праву принадлежит лингвистическому переводоведению, изучающему перевод как явление языка. Безусловно, все виды переводоведения взаимосвязаны, и каждый является неотъемлемой частью переводческой деятельности».[8]
Цель перевода--не только познакомить читателя с текстом на иностранном языке, но и передать особенности культуры и мышления людей, которые говорят на этом языке. Поэтому при переводе с неродственного языка на родной часто бывает очень сложно выразить верно и полно всю информацию, содержащуюся в переводимом тексте средствами родного языка.
В нашей работе мы использовали понятия коммуникации и теории перевода, которые являются очень важными для нашего исследования. В своей работе «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода». Л.С. Бархударов дает определение коммуникации и характеризует ее следующим образом: «Коммуникация-- это тип активного взаимодействия между объектами любой природы, предполагающий информационный обмен. В структуре любой коммуникации различают пять основных функциональных компонентов, расположенных в линейной последовательности:
1. источник информации (адресант), генерирующий сообщение для передачи;
2. передатчик, преобразующий сообщение в сигналы, передаваемые по некоторому каналу связи;
3. канал связи;
4. приёмник информации, декодирующий сигналы и переводящий их в сообщение;
5. получатель информации (адресат), которому предназначено сообщение.
В соответствии с этой моделью источник информации (адресант) кодирует некоторую информацию знаковыми средствами той знаковой системы, которая используется в данной форме коммуникации. Для усвоения информации от адресата требуется обратная процедура представления содержания-- декодирования. Помимо основных компонентов, данная модель, как правило, содержит фактор дисфункции, который может искажать смысл передаваемого сообщения,-- так называемый шум (например, внешние помехи, наличие нескольких сигналов в коммуникационном канале и так далее), а также фактор предотвращения коммуникационных неудач-- избыточность информации (повторение элементов сообщения). Таким образом, данная модель коммуникационного акта подразумевает адекватную передачу информации от адресанта к адресату. Структура целостного процесса коммуникации представлена множеством отдельных последовательных коммуникационных актов».[2]
В.Н. Комиссаров в своей работе : «Теория перевода» характеризует теорию перевода, рассматривая ее в широком и узком смысле, сравнивая с понятием « практика перевода».
«В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам». [8].
«Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации. Лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, то есть некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса. Переводом называется преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
При этом с самого начала необходимо сделать две существенные оговорки:
1)Термины «план содержания» и «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица.... неправомерно сводить понятие "значения" только к тому, что часто называют "предметно-логическим" или "денотативным" значением.
2)О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать "стопроцентного" совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным. Это значит также, что одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными».[2].
Если вопрос “Что представляет из себя процесс перевода”, большинство людей, никогда не сталкивавшихся с переводоведением и не изучавших иностранный язык , скорее всего ответят следующим образом: Процесс перевода - это замена лексических единиц(слов) одного языка единицами другого языка. В действительности, перевод не может сводится к столь примитивным действиям.
Напротив, это сложный процесс, и переводчику всегда приходится преодолевать ряд трудностей, причем не только лексических и грамматических.
«Трудности и порождаемые ими ошибки можно разделить на две группы: лингвистические и переводческие. Лингвистические трудности связаны с конкретными явлениями китайского языка, которые затрудняют понимание текста-источника и приводят к искажению смысла или к неточностям в тексте перевода. Такие трудности возникают на лексическом и синтаксическом уровнях в пределах предложения, а также на уровне текста". На лексическом уровне большинство трудностей связано с довольно сложным словоупотреблением в китайском языке, чрезвычайно развитой псевдосинонимией и трудно объясняемой лексической сочетаемостью, которая в одних случаях бывает чрезвычайно жесткой, а в других- чрезвычайно вариативной» .[9] Анализ возникающих несовпадений невозможен без изучения истории и лингвистических особенностей китайского языка. «Китайский язык - один из древнейших языков. Памятники письменности на этом языке представляют собой мировую культурную ценность. Нельзя недооценивать сегодняшнее значение этого языка в мире - это язык страны, претендующей на звание сверхдержавы, стремительно развивающейся экономики и культуры, растущих связей во всем мире. Из миллиарда жителей Китая на китайском языке говорят более 90%. Кроме того, китайский язык - один из односложных языков, сохранивший больше архаизма, нежели другие члены языковой группы, в которую он входит , например, тибетский или корейский. Принято считать, что письмена в китайском языке состоят из 50 000 иероглифов, частью прямо рисующих предмет (древнейшие), частью фонетических, слагающихся из двух знаков: одного для произношения и другого для определения объема понятия - ключа ». [8] Таким образом, то, что китайский и русский язык относятся к разным языковым системам, используют совершенно разные виды письменности часто приводит к возникновению трудностей при переводе с одного языка на другой.
Важным аспектом нашей работы являются переводческие трансформации при переводе с китайского языка на русский. При изучении данного вопроса мы главным образом опирались на диссертацию Ян Юн Фэя «Грамматические трансформации в русско-китайском переводе».
«Одной из сложностей является несоответствие двух языков на грамматическом уровне. Китайский и русский языки относятся к разным языковым системам (русский считается флективным, а китайский - изолирующим. Китайский и русский языки имеют существенные различия на фонетическом и лексическом уровне. К тому же оба языка имеют разные стилистические особенности.
Одним из приемов, применяемых при несовпадении двух языков на грамматическом, фонетическом или лексическом уровне является переводческая трансформация. Переводческая трансформация - это межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Данное преобразование помогает с максимальной полнотой передать информацию, заключенную в исходном тексте при соблюдении соответствующих норм переводящего языка».[21]
«И.В. Кочергин [1] выделяет ряд следующих проблем при переводе научно-технической литературы, на одной из которых мы остановимся более подробно.
1. Наличие в тексте специальной общетехнической лексики, которая не фиксируется в терминологических словарях.
2. Написание имен собственных иероглифами, что стирает явно выраженное различие между именами собственными и именами нарицательными.
3. Отсутствие системных исследований российскими и белорусскими учеными китайских научно-технических текстов, с целью выделения в них особых лингвистических свойств.
4. Неоднозначность слов даже в пределах одной области знаний или деятельности.
Самая сложная ситуация наблюдается с мономорфемныи лексическими единицами: слово »ъ согласно популярному русско-китайскому словарю БКРС [2], имеет следующие значения: функция, действие, стимул; движущая силаЈ¬механизм; машинный, механический. С многоморфемными терминами всё проще, но всё же требуется бдительность. Кочергин приводит следующие примеры: одно и тоже слово может быть переведено как фонтанная елка и как устьевая фонтанная -- арматура (нефтеразработки), что с технической точки зрения разные вещи.
5. Отсутствие необходимого значения. В качестве решения этой проблемы В.И.Кочергин предлагает использовать актуальный или реальный вариант перевода, подходящий в данном контексте, но отсутствующий в словаре). К примеру, при переводе текста про устьевую фонтанную арматуру можно столкнуться со следующим термином: Ж3 (тех. Головка `обсадной колонны; трубная головка). Однако в описании данного узла на русском языке не фигурируют приведенные варианты перевода. В таком случае данный термин реально будет переводиться как «колонная головка фонтанной арматуры».
6. Использование профессиональных жаргонизмов, ненормативных сокращений и ненормативных иероглифов при `составлении технической документации.
7. Отсутствие специализированных двусторонних технических китайских словарей и недостаточная лексическая база технических терминов в общих словарях. Англо-китайские и китайско-английские словари развиты лучше, поэтому пока что можно переводить с китайского на английский, а затем с английского на русский, т.к. в этом направлении отечественные переводчики достигли больших успехов.
8. Отсутствие в китайском языке формальных признаков числа.
Необходимость переводить в корректном числе диктуется двумя факторами: требованием научно-технических текстов к абсолютной точности и неотъемлемостью числового показателя `слов для сознания людей, грамматическая структура языка которых включает категорию числа. Сознание русскоязычного человека и тем более русскоязычного инженера будет требовать указания числа, ведь это может позволить больше понять о конструкции механизма. А благодаря категории числа можно определить, во множественном числе находится упомянутый предмет или в единственном. Китайский язык, наряду с хинди, вьетнамским и другими языками, не имеет категории числа, однако отсутствие этого показателя в китайском языке не означает, что методы, позволяющие отличить одно от нескольких, совсем отсутствуют ». [12]
Далее в статье перечисляются самые распространенные способы косвенного выражения множественного числа в китайском языке. Прежде всего, это лексические единицы: суффикс множественного числа ГЗ, несколько несловообразующих лексических единиц или лексических сочетаний, указывающих на множественное число следующих за ним объектов или явлений:
1)Т»Р©Ј¬
2) ¶аЈ¬ єЬ¶а;
3)ЛщµДЈ¬ЛщУРµД;
4)¶јЎЈ
Употребление данных лексических единиц иллюстрируют следующие примеры:
1) ЗлёшОТХвР©¶«ОчЎЈ(Пожалуйста, дай мне эти вещи.)
2) ОТєЬ¶аґОїґ№эХвІїµзУ°ЎЈ(Я много раз смотрел этот фильм.)
3) ОТјЗЧЎБЛЛыЛщЛµµД»°ЎЈ(Я запомнил все, что он сказал.)
4) ОТГЗ¶јГч°ЧДгЎЈ(Мы все тебя понимаем.)
Тем не менее, анализ большого количества литературы показал, что в научно-технических текстах сравнительно редко используются изложенные выше косвенные показатели множественного числа, что приводит к возникновению трудностей при осуществлении перевода в корректной числовой форме. В.Е Никулин в качестве вариантов решения данной переводческой проблемы предлагает следующие методы:
«1) Cопоставление с примерами употребления данной лексической единицы в литературе на родном языке;
2) В случае невозможности использования данного метода по причине отсутствия таких реалий в Беларуси, необходимо изучить чертежи, где обозначается количество тех или иных элементов;
3)Необходимо прибегнуть к помощи технического консультанта.;
Человек, компетентный в предмете перевода, поможет избежать возникновения большого количества трудностей и несовпадений при переводе.
4) По возможности необходимо запросить у китайской стороны количественные показатели каждого механизма или машины;
5) Переводчик должен расширять свои знания и наращивать эрудицию в области предмета перевода» .[13].
Также важными для нашего исследования являются проблемы синонимии и квазисинонимии в китайском языке.
Для раскрытия понятия квазисинонимия был использован материал статьи Э. С. Денисова, А. А. Шумилова: «Порождение и восприятие квазисинонимов языковым сознанием дошкольников и младших школьников» В большинстве научных работ квазисинонимы определяют как совокупности близких по смыслу слов, значения которых различаются по нескольким характеристикам (понятийному содержанию, отношению говорящего, коллокациям и др.) и видоизменяются в зависимости от контекста [Лукашевич, 2010, с. 307]. Это слова, которые имеют общий компонент значения, но не могут заменить друг друга в предложениях, в отличие от синонимов. Следует различать синонимы в узком смысле этого слова и квазисинонимы: они ведут себя по-разному относительно системы перефразирования.: после долгой разлуки человек хочет попасть не в здание, а домой.. В современной лингвистике уже стало аксиомой, что абсолютного тождества в языке нет, а значит, и абсолютной синонимии не существует. Подтверждением этого факта может стать высказывание Л. Блумфилда об абсолютных синонимах: «Каждая лингвистическая форма имеет постоянное и специфическое значение. Если формы фонетически различны, мы предполагаем, что их значения также различны... Мы предполагаем, короче говоря, что действительных синонимов нет».][6]
К тому же, необходимо обратить внимание на разницу в плане выражения между лексемами в русском и китайском языке, которая выражается в сложности разграничения понятий «слово» и «иероглиф» в китайском языке, в соотношении между понятиями «иероглиф», «слово» и «морфема». При рассмотрении данных особенностей лексем в китайском языке мы использовали материал статьи Фан Сяна «Морфема и слово в китайском языке и индоевропейских языках: Сопоставительный анализ ». ??«Китайский лингвист Ху Миньян полагает, что иероглиф или морфема являются естественными единицами, легко выделимыми и различимыми [3, с.333]. Однако слово «не относится к естественным единицам, выделимость не является его объективной характеристикой, и поэтому определение слова в китайском языке является сложной задачей независимо от того, кто будет выполнять эту задачу - лингвисты или простые люди» [4, c. 3]. Китайский филолог Ван Ли в 2003 г. провел лингвистический эксперимент. Он раздал информантам написанные тексты, состоявшие из 13 предложений, которые содержали в общей сложности 304 слова, или 304 так называемых письменных знака. Задачей информантов было определить, сколько в тексте слов и иероглифов. Из 1000 студентов и школьников почти 90 % считали, что текст состоит из 304 иероглифов и такого же количества слов [5, c. 54]. Однако слово далеко не всегда соответствует иероглифу, и существует ряд практических трудностей при определении слова. В другом эксперименте информантам предложили определить количество слов в китайском предложении ОТїґЗеБЛДЗїГКч, КэІ»ЗеµДЦ¦ЙПУРРн¶аёщ - Ц±ґ№µЅµШПВ, ЙмЅшДаНБАп `Я ясно вижу то дерево, бесчисленные ветви которого (дерева) как лианы, многие из них (ветвей) проросли (букв.: ввинтились) в землю, почву'. Результаты эксперимента показали, что минимальное количество слов, выделенное в предложении,- 8, а максимальное - 27, т. е. в среднем респонденты нашли 15,7 слова [5, c. 58]. Среди китайских ученых распространена достаточно четкая дефиниция понятия «иероглиф», но определение слова размыто и неоднозначно. Согласно общепринятому в китайской лингвистике определению морфема является минимальной значимой единицей языка, минимальным сочетанием звука и смысла и основным словообразовательным элементом [6, c. 98]. Слово- минимальное сочетание произношения и значения, которое может употребляться самостоятельно. Очевидно, что разница между морфемами и словами заключается в том, что в дефиниции слова подчеркивается возможность самостоятельного употребления этой языковой единицы».[19]??
Кроме того, разница между словом и иероглифом заключается в том, что слово может состоять из нескольких иероглифов, каждый из которых вносит в него определенный оттенок смысла.
«Каждый иероглиф в китайском языке представляет собой отдельное слово или слог-морфему. Многие слова состоят из одного иероглифа. Многосложные слова образуются путем сложения. Большинство слов являются двусложными. Некоторые слова образованы из трех и более иероглифов. Даже зная значение каждого иероглифа в составе слова, во многих случаях трудно или невозможно догадаться о смысле этого слова».[3]. Другими словами, лексемы в китайском языке характеризуются комплексным значением.
На грамматическом уровне разница между языками заключается в том, что в китайском языке отсутствуют многие лексико-грамматические разряды (категория мн. ч.) и морфологические показатели.
Как считает Абдрахимов Л.Г. «на формирование знаний о морфологических категориях и грамматических формах, закрепленных в китайском языке, влияют следующие факторы:
1. в китайском языке частично отсутствуют лексико-грамматические разряды, например, число есть у имен существительных, обозначающих лицо, в русском языке эта категория является обязательной; в китайском языке один глагол соответствует двум русским - личному и безличному, так как данная грамматическая категория в языке не выражена;
2. в китайском языке нет определенных морфологических показателей, характеризующих каждую часть речи (в русском языке грамматические категории зависят от части речи); одно и то же слово китайского языка выступает одновременно в роли имени существительного, прилагательного, глагола;
3. к лексико-грамматическим трудностям, приводящим к появлению ошибок, можно отнести многозначность союзов, различие порядка слов в простом и сложном предложениях в китайском и русском языках;
4. лексическая семантика двух языков - китайского и русского - влияет на выбор грамматической формы слова: в русском языке от лексического значения зависят единичные и собирательные существительные, в китайском языке значения подобных слов не различаются»[1].
5. Многие несовпадения при переводе обусловлены отсутствием в китайском языке многих категорий, представленных в системе русского языка . «Необходимо напомнить, что в китаистике (и не только в ней) долгое время искали категории, свойственные русскому языку - одушевлённость, падеж имён, грамматический вид и т. п. Следует признать, что аналитическим языкам, к каковым относится и китайский, словоизменительные категории не свойственны по определению».[16]
Грамматическая категория вида в китайском языке также имеет другую форму выражения по сравнению с русским языком. «Все китайские лингвисты соглашаются с тем, что для китайских учащихся, изучающих русский язык, категория вида русского глагола является одной из самых трудных грамматических тем русской морфологии. В китайском языке нет такой системы категории вида, как это представлено в русском языке, однако все видовые значения русского глагола можно передать средствами китайского языка ».[17].
В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что проблема отсутствия категории числа в китайском языке наряду с несовпадением порядка слов в предложениях и словосочетаниях приводит к возникновению значительного количества несовпадений при переводе с русского языка на китайский. Как считает В.Е.Никулин, «русским и китайским лингвистам необходимо заняться поиском найти таких путей решения этой проблемы, которые бы удовлетворяли обе стороны». [12]?? С другой стороны, для того, чтобы получить наиболее полное представление о вышеизложенной проблеме, можно провести крупномасштабные исследования технической литературы, что также позволит выявить такие закономерности в китайском языке, которые позволят при переводе с русского на китайский сделать существующую разницу в грамматической структуре этих языков не такой заметной. Переводя тексты, размещенные на сайтах белорусских предприятий на китайский язык, особенно важно избегать неточностей, так как это может повлечь за собой материальный ущерб вследствие возникновения недопонимания между белорусскими и китайскими компаниями.
2.2 Белорусские фирмы в китайскоязычном интернете
Мы изучили сайты белорусской компании «МТЗ» и ее китайского филиала. В результате работы выявили ряд несовпадений. Во-первых, при анализе двух версий сайта МТЗ сразу бросается в глаза то, что они организованы по-разному, и большинства разделов, представленных в русской версии, в китайской версии вовсе нет. Обратившись к структуре сайта, мы обнаружили, что, во-первых, в русской версии присутствуют следующие разделы: «МТЗ-ХОЛДИНГ», «Продукция», «Сервис и запчасти», «Дилеры», «Финансирование», «Контакты», «Интернет-магазин» «Тракторы», «Спецтракторы», «Спецтехника», «Лесные машины». В китайской версии данных разделов присутствует только раздел «МТЗ-ХОЛДИНГ» («їШ№Й№«ЛѕMTW-HOLDING»), который отражает историю развития предприятия и раздел «Контакты»( «?Ёt§Ъ?») Как ни странно, раздел «?¦іMTWЬЧ?㤻( «Сеть обслуживания МТЗ сегодня»), отражающий современные тенденции развития предприятия, представлен в китайской версии и отсутствует в русской. В китайской версии представлено меньше моделей тракторов, большинство из которых отсутствуют в русской версии, поэтому сопоставить эти разделы не всегда возможно.
Всего на сайте размещены 12 моделей, у каждой из них есть свой номер(например BELARUS 920.3) и ссылка¶аРЕгУ(подробное описание характеристик каждого трактора)под ним . При переходе по ней открывается окно с подробным описанием данного трактора. Также, в русской версии, в отличие от китайской, присутствует поиск по сайту.
К тому же, так как раздел «МТЗ-ХОЛДИНГ»(«їШ№Й№«ЛѕMTW-HOLDING») является единственным разделом, непосредственно переведенным с русского на китайский, целесообразно взять его за основу для анализа лексических и грамматических трудностей при переводе с русского на китайский язык. При сопоставлении двух версий раздела «МТЗ-ХОЛДИНГ» мы выявили следующие несовпадения лексического характера: При сопоставлении предложений Минский тракторный завод был основан 29 мая 1946 года и китайского эквивалентаЩҐЮЩРєцйХГПх™КЃi‰p•¶??"ЈНЈФЈЧ«Ј©ачШЎйН1946Тґ5кЕ29мнОчевидно, что китайский переводчик добавил часть‰p•¶??"ЈНЈФЈЧ, что означает следующее : "Сокращенное название на английском языке - ЈНЈФЈЧ". То есть переводчик явно ставил перед собой цель привлечь западных инвесторов.
При анализе предложения К выпуску известных во всём мире тракторов завод шел поэтапно. и его китайского эквивалентаНп™К•Є?¬qґxґ¤ҐН?Ґ@¬ЙµЫ¦WЄє©м©ФЙу было выявлено несовпадение порядка слов. Дословный перевод данного предложения звучит как `Завод шел поэтапно к выпуску известных во всём мире тракторов', то есть на первом месте стоит подлежащее, на втором-сказуемое, далее следуют второстепенные члены, что характерно именно для китайского порядка слов: китайский язык не является строго фиксированным, но в основном члены предложения в китайском языке имеют данную последовательность.
Предложение Первой продукцией завода стал пусковой двигатель, производство тракторов начиналось с гусеничных машин. и?¤uЙDЄєє¦ё?«~¬O°_???ЙуЎA©м©ФЙ󪺥Н?©l¤_ҐdЇS©ј°ЗЙуѕ№ЎC1953ТґЈ¬??LЄє©м©ФЙу?©lҐН?ЎF??©w¤FҐш?Єє?¤@ЁB??¤ЖЎC¤_1958ТґЈ¬ЩҐЮЩРєцйХГПх™К›Я?ҐН?¤FІД¤QЙEҐx©м©ФЙуЎЈсовпадает почти полностью. Единственным отличием является то, что в начале китайского предложения стоит частица ёГ, которая подчеркивает, что это была первая продукция и никак не переводится.
Сравнивая предложения А в 1953 году стартовало производство тракторов на пневматических шинах, что и определило дальнейшую специализацию предприятия. с его китайским аналогомЎC1953ТґЈ¬??LЄє©м©ФЙу?©lҐН?ЎF??©w¤FҐш?Єє?¤@ЁB??¤Ж мы пришли к выводу, что во первых, переводчик из сложноподчиненного предложения сделал два простых двусоставных, что подтверждает давно известный в китаеведении факт: СПП не характерны для китайского языка и , поэтому, представляют трудности при обучении китайцев русскому языку. Во-вторых, в первом предложении китайского эквивалента, в отличие от оригинала, подлежащее стоит перед сказуемым, что снова говорит нам о том , что в китайском языке данный порядок слов является литературной нормой. Дословный перевод китайского эквивалента звучит следующим образом: `1953 год тракторы начали производиться на пневматических шинах'. Сразу бросается в глаза то, что отсутствует частица а и предлог в, что не является удивительным, так как в китайском и русском языках употребление частиц зависит от совершенно разных правил(это во многом обусловлено тем, что китайский язык является изолирующим языком, а русский - флективным, синтаксические отношения между членами предложения выражаются совершенно по-разному), а при обозначении времени в китайском языке предлоги и вовсе не используется (может быть частица µДК±єт, но не для обозначения года).
Китайский вариант второй части СПП, который при переводе стал самостоятельным предложением, также отражает характерные особенности китайского языка. ??LЄє©м©ФЙу?©lҐН?ЎF??©w¤FҐш?Єє?¤@ЁB??¤Ж при дословном переводе примерно звучит как Это определило предприятия «предприятельскую» дальнейшую специализацию. Несовпадение возникло в порядке второстепенных членов. То есть, дальнейшую специализацию предприятия можно рассматривать как два словосочетания со средством связи согласование и управление. В русском варианте в словосочетании специализация предприятия способ связи-управление, специализация является главным словом, предприятия-зависимым, соответственно главное слово стоит перед зависимым.
В предложениях И уже в 1958 году Минский тракторный завод выпустил стотысячный трактор. и ¤_1958ТґЈ¬ЩҐЮЩРєцйХГПх™К›Я?ҐН?¤FІД¤QЙEҐx©м©ФЙуЎЈопять наблюдается несовпадение в порядке слов. Текст оригинала имеет следующую последовательность: Сочинительный союз, наречие уже, обстоятельство времени, представленное числительным в словосочетании с существительным, подлежащее, сказуемое, дополнение. Текст перевода - союз УЪ, обстоятельство времени, представленное числительным в словосочетании с существительным, подлежащее, наречие ТСѕ(уже), сказуемое, дополнение. Таким образом, разница в том, что в китайском варианте наречие времени стоит после подлежащего, а не перед ним, что еще раз подтверждает тот факт, что в китайском языке порядок слов является более фиксированным, чем в русском, поэтому второстепенные члены почти всегда стоят после главных.
Предложение 25 июля 1966 года за достигнутые успехи в работе, создание новых конструкций машин и внедрение передовой технологии МТЗ был награжден орденом Ленина». китайский переводчик при переводе на китайский не претерпело существенных изменений. 1966Тґ7кЕ25Ќ†‚l‚s‚v€ц‘ґЌHЌмђ¬ЏAЃC???іy·sЙ󾹩M¤Ю?Ґэ?§Ю?ЎA¦УіQ±В¤©¦CЙr?і№ЎC1971Тґ1кЕ22Ќ†€цMTWо¤цйХГПхЯж?ЎAҐН??¬IЄєЁПҐО©M°Є©КЇа©м©ФЙуЄє???ЁЗ¤и±Ёъ±oҐЁ¤j¦ЁҐ\ЎA¤uЙDҐюК^¤H??±o¤F¤Q¤лІ©R?і№ является практически зеркальным переводом.
Китайский аналог 22Ќ†€цMTWо¤цйХГПхЯж?ЎAҐН??¬IЄєЁПҐО©M°Є©КЇа©м©ФЙуЄє???ЁЗ¤и±Ёъ±oҐЁ¤j¦ЁҐ\ЎA¤uЙDҐюК^¤H??±o¤F¤Q¤лІ©R?і№ЎC1972ТґдЁмйкЕЯж?¤F¤@¦КЙEҐx©м©ФЙуЎЈотличается от оригинала 22 января 1971 года за большие успехи в выпуске тракторов, в использовании производственных мощностей и создании конструкций высокопроизводительных тракторов коллектив завода был награжден орденом Октябрьской Революции также порядком слов. При дословном переводе данное предложение выглядит следующим образом: `22 января 1971 года МТЗ за тракторов производство, производственной инфраструктуры использование, высокопроизводительное тракторов проектирование, в этих областях добились большого успеха, коллектив завода получил Орден Ленина'. То есть, очевидно, что в словосочетаниях тракторов производство, производственной инфраструктуры использование, высокопроизводительное тракторов проектирование в тексте перевода, в отличие от оригинала, зависимые слова стоят перед главными, что является особенностью синтаксиса китайского языка.
Предложение Миллионный трактор сошёл с конвейера в ноябре 1972 года. было переведено на китайский язык следующим образом: 1972ТґдЁмйкЕЯж?¤F¤@¦КЙEҐx©м©ФЙуПри дословном переводе - `1972 года ноябре был произведен миллионный трактор'. Таким образом, опять возникло несовпадение в порядке слов. В китайском языке наречие в роли обстоятельства времени обычно выносится в начало предложения. К тому же, в отличие от русского языка, в китайском название года всегда идет перед названием месяца. Кроме того, сказуемое сошёл с конвейера было переведено как `был произведен', то есть глагол в активном залоге был заменен на глагол в страдательном залоге что привело к несоответствию не только на лексическом, но и на грамматическом уровне. Пример¤@¦КЙEҐx©м©ФЙу(миллионный трактор) иллюстрирует особенности употребления составных числительных в китайском языке, которые, как и в русском, состоят из разрядов. «Разряды в двух языках совпадают до 1000:единицы (ёц, например Т»ёцЖ»№ы- одно яблоко), сотни (°Щ,напримерТ»°ЩФЄ- 100 юаней), тысячи(З§,например Т»З§Вн-100 лошадей), а далее в китайском языке появляются свои разряды с четырьмя знаками: Нт-10000, ТЪ-100000000. Таким образом, Нт соответствует числительному десять тысяч', К®Нт- `сто тысяч', °ЩНт-`миллион', З§Нт-`десять миллионов', ТЪ -`сто миллионов', К®ТЪ-миллиард', НтТЪ-`триллион'». [9] К тому же, хотя числительное ¤@¦КЙE(`миллионный`) является порядковым, ее порядковая форма никак не выражена грамматически. Таким образом, с одной стороны, числительное «¤@¦КЙE» , в отличие русского эквивалента миллион, является составным, а, с другой стороны, отличается от числительного в оригинале грамматической формой.
Предложения В 1995 году за создание малогабаритной техники группе работников завода присуждена Государственная премия Республики Беларусь. На базе выпускаемых тракторов «BELARUS» и с использованием их узлов и агрегатов завод организовал производство 15 моделей так называемой альтернативной техники: коммунальные, лесоразрабатывающие машины, транспорт для шахт, погрузочные машины. были переведены как 1995ТґЈ¬ЫЬд?ґµ¦@©M??®a?іQ±В¤©¤@?¤uЙD¶±?ЎAҐО¤_?іy¤p«¬Йу±сЎC¦bҐН?Єє©м©ФЙу"ЫЬд?ґµ«оЬРс?¤WЎA§QҐОЁд?¦м©M?¦XЙуҐуЎA¤uЙD??ҐН?¤F15ЦЦЛщ?ЄєґАҐN§Ю?јТ«¬ЄєҐН?ЎG¤Ѕ¦@ҐОі~ЄєЎAЄL?ЎA?¤sЙу±сЎA??ЙуЎЈПри дословном переводе: ` 1995 год Государственная премия Республики Беларусь была выдана группе работников завода за создание малогабаритной техники. На производимых тракторов «BELARUS» базе, используя их узлов и детали, завод произвел 15 так называемых ресурсосберегающих технологий моделей: машины коммунального назначения, лесоразрабатывающие машины, горные машины, погрузочные машины'. Таким образом, на грамматическом уровне мы опять наблюдаем несовпадение в порядке слов(в китайском варианте на 1 месте стоят главные члены предложения Государственная премия Республики Беларусь была выдана, а в русском на 1 месте стоит придаточная причины). Также не совпадает порядок слов в словосочетаниях `на базе выпускаемых тракторов «BELARUS'(оригинал) и `на производимых тракторов «BELARUS» базе'(дословный перевод), то есть в китайском варианте опять зависимые слова стоят перед главными.
При переводе фрагмента Несмотря на то, что конъюнктура мирового рынка в 1998 - 1999 годах характеризовалась значительным снижением продаж, МТЗ сохранил свои позиции среди самых крупных экспортеров тракторов как на рынках стран СНГ, так на крупнейших мировых рынках: в 1999 году МТЗ изготовил 57,7% от всех тракторов, изготовленных странами СНГ. на китайский язык также были выявлены некоторые отличия: ђsЉЗЌЭ1998Тґтё1999ТґСў??Ґ@¬ЙҐ«?Єє§О?ЇS?¬O?°в¶q¤jґT¤U°ЎA¦эMTWн¤жФЖ?К^?®aҐ«?©MҐ@¬Й¤WіМ¤jЄєҐ«?¤¤ЎA«O«щ¤FіМ¤jЄє©м©ФЙуҐX¤f°УЄє¦a¦мЎG1999ТґЈ¬MTWЯж?¤F??К^?®aЁоіyЄє©Т¦і©м©ФЙуЄє57.7ЈҐ , если переводить дословно, звучит как `Несмотря на то, что в 1998 - 1999 годах(дальше идет выражение Сў??, которое означает: в течении какого-либо промежутка времени и в данном случае не переводится)мирового рынка обстановки особенностью являлось объёма реализации существенное снижение, но МТЗ по-прежнему на стран СНГ рынке и на крупнейших мировых рынках сохранил свои позиции среди самых крупных экспортеров тракторов как на рынках стран СНГ, так и среди крупнейших мировых рынках удерживал крупнейшего тракторов экспортера место: 1999 год МТЗ изготовил странами СНГ всех тракторов изготовленных 57,7%'.
Подобные документы
Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.
дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.
дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Лексические, морфологические, синтаксические, графические особенности Интернет-текстов с сайта общения "Ответы@mail.ru" и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями "Agent Mail.ru". Лингвокультура казахстанского Интернет-общения.
дипломная работа [119,8 K], добавлен 07.05.2014Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.
дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012Основные функции рекламы. Основные характеристики рекламного сообщения. Из истории рекламы. Лингвистические черты. Язык рекламы и словообразование. По мнению Маурицио Дардано, беспредложные лексические единства могут отличаться постоянством.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 06.06.2006Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011