Эвфемизмы в выступлениях ведущий политических деятелей США и Великобритании начала XXI вeкa

Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 83,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эвфемизмы в выступлениях ведущий политических деятелей США и Великобритании начала XXI вeкa

Содержание

Введение

Глава I. Эвфемия в современном английском языке и ее роль в политической речи

1.1 История возникновения эвфемизмов

1.2 Основные признаки и функции эвфемизма и дисфемизма

1.3 Классификации эвфемизмов

1.4 Способы образования эвфемизмов

1.5 Эвфемия как средство выражения политической корректности

1.6 Особенности политического языка

1.7 Функции политического языка и речевое поведение политика

1.8 Особенности политических эвфемизмов

Выводы к главе I

Глава II. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США

2.1 Экономические эвфемизмы

2.2 Дипломатические эвфемизмы

2.3 Военные эвфемизмы

2.4 Политкорректные эвфемизмы

Выводы к главе II

Заключение

Список литературы

Введение

эвфемизм политический речевой корректность

Политический дискурс является одной из важнейших сфер современной коммуникации. Политические деятели ведут диалог с гражданами своей страны и всего мира на постоянной основе с целью воздействовать на их сознание, донести свои идеи и завоевать их доверие. Именно поэтому для политиков очень важно выстраивать свою речь таким образом, чтобы она максимально соответствовала коммуникативной ситуации, а это подразумевает отличное владение языковыми средствами и речевыми стратегиями.

В данной работе рассматривается одна из наиболее популярных речевых тактик в арсенале политика ? эвфемизмы. Эвфемизмы -

«эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными.» [Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание»] Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический и социальный феномен.

Актуальность данного исследования обусловлена:

1. наличием стабильного интереса в современном обществе к выступлениям политических деятелей и потребностью анализировать специфику данных выступлений;

2. наличием проблем, затрагивающих современное речевое поведение политика, в частности, чрезмерное употребление в выступлениях камуфлирующей лексики и выражений, которые затрудняют понимание истинных намерений говорящего.

Целью работы является исследование тенденций эвфемизации предметов, явлений и лиц в различных тематических выступлениях англоговорящих политиков, а также их дальнейший анализ с точки

зрения цели использования в конкретном контексте. Поставленная цель диктует следующие задачи:

1. дать определение термину «эвфемизм», проследить историю его возникновения и описать его как языковую категорию;

2. дать основные характеристики политической речи и определить в ней место эвфемизации;

3. рассмотреть случаи использования экономических, дипломатических, военных и политически корректных эвфемизмов в речи политиков США и Великобритании и определить цель их использования.

Для решения данных задач был выбран метод сплошной выборки на интернет-ресурсах, а также использование методологической базы, представленной в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

В теоретическом разделе данной работы рассматриваются предпосылки к возникновению явления эвфемизации в языке, а также различные культурные и лингвистические классификации эвфемизмов, предложенные лингвистами, культурологами и филологами, такими как А. М. Кацев, Б.А. Ларин, Л.П. Крысин, В.П. Москвин и другими.

Помимо эвфемизмов в главе 1 рассматриваются основные черты политического дискурса и речевого поведения политика, объясняется тенденция политических деятелей использовать эвфемизмы в своих выступлениях и приводятся различные причины данному образу действий. Основой послужили работы лингвистов, политиков и специалистов по риторике, таких как Е.И. Шейгал, С.К. Табурова, Р. Уодак и других.

Объектом данного исследования является стратегии и тактики политического дискурса.

Предметом являются политические эвфемизмы, используемые политиками в сфере экономики, дипломатии, социальной и военной сферах современного американского общества.

На основе исследования теоретического материала в главе 2 производится анализ выступлений политических деятелей США и Великобритании с целью выявить случаи использования эвфемизмов и эвфемистических конструкций и определить их роль и влияние на реципиентов.

Материалом исследования послужили выступления таких американских и британских политических деятелей, как Дж. Буш, Х. Клинтон, Б. Обама, Д. Трамп, Д. Кэмерон и Т. Блэр в период с 2000 по 2017 гг., размещенных в интернет-версиях американских и британских газет и журналов (The New York Times, The Huffington Post, USA Today, The Guardian, The Independent и другие), а также на официальных сайтах политиков. Общий объем выборки составил 72 примера, общее количество речей составило 98.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования для сравнения речевого поведения политических деятелей США и Великобритании, принадлежащих к разным политическим партиям, а также в преподавании ряда дисциплин, таких как публичная речь, риторика, стилистика, социолингвистика и других.

Глава I. Эвфемия в современном английском языке и ее роль в политической речи

1.1 История возникновения эвфемизмов

Явление эвфемии в языке совсем не ново и возникло еще в далеком прошлом человека. Уже на начальных стадиях развития общества существовали определенные запреты, основанные на религиозных и моральных аспектах, - табу. Табу - из одного из полинезийских языков ta - «отмечать», «выделять» и ри - «всецело»; вместе: tapu > tabu -

«всецело выделенный», «особо отмеченный». [Реформатский 2004: 104] У первобытных племен табу не всегда касались языка, но также могли быть связаны с поведением и ролью человека в общине. В условиях организации жизни того времени запрет на те или иные действия был для вождей племен хорошим способом управления общиной. Табу распространялись на все сферы жизни: войну, охоту, ритуалы, быт.

Табу как психологический феномен изучался многими учеными, такими как Д. Фрэзер, З. Фрейд и другие. Многие из них делают вывод, что феномен табу был связан не только с запретами первобытного общества, но и основан на индивидуальном опыте человека того времени, опыте неудачном, который впоследствии стал своеобразным предостережением от повторного действия. К примеру, опасаясь гнева богов и духов, человек не произносил их имен; опасаясь смерти, человек не говорил о ней. Посредством табу он старался «нейтрализовать» зло и обезопасить себя.

По аналогии с богами табуирование перешло на все вещи, важные для человека того времени. Связан этот переход с развитием мифологии и верований племен, находящихся на ранней стадии общественного развития. [Реформатский 2004: 104] Таким образом люди придавали

дополнительную ценность этим вещам и отдавали дань уважения всему,

что было для них жизненно необходимо. К примеру, табу распространялось на растения, ценные артефакты, людей. Все это характеризует наивные и неразвитые представления человека об устройстве природы и социума. Но даже с развитием цивилизации феномен табу не исчез, а только претерпел некоторые изменения, и в современном обществе табу имеет более широкое значение - любая тема, о которой нужно говорить с осторожностью или не говорить вообще. Не меньшую значимость имеют и действия человека, которые являются табу в обществе. И если в древнем обществе табу затрагивало только важные вещи и людей, то теперь оно связано с социальными и культурными нормами, принятыми в обществе, и распространяются на всех. Табу в современном значении очень часто связано с этикетом, речевым этикетом и манерами.

Лингвистическая природа табу тесно связана с феноменом эвфемии. Современный человек вряд ли будет бояться гнева богов или духов, затрагивая в разговоре какую-то неоднозначную тему. Однако ощущение дисгармонии с обществом, которое может возникнуть в ходе обсуждения этой темы, является важной проблемой коммуникации. Культурное развитие влияет на табу, поэтому с течением времени разные темы могут стать запретными. Все, что в данном обществе может вызвать возмущение или шок при обсуждении, является табу. Однако в языке существуют замены табуированным реалиям - слова или выражения, призванные смягчить грубость и невежливое обращение. Это и называется эвфемизмами (от греч. ехцЮмз - благоречие).

Эвфемизмы широко используются как в СМИ, так и в повседневной речи людей. Если в последнем случае эвфемия применяется по большей части с целью избежать смущения в процессе коммуникации, то в СМИ эвфемизмы используются также в рамках цензуры, определяемой не только культурным обществом, но и государством. Такое общественно- политическое явление, как политическая корректность, оказывает огромное и неоспоримое влияние на язык. Все виды политической корректности во многом достигаются именно благодаря использованию разнообразных эвфемизмов. Таким образом, можно сделать вывод, что эвфемия является активным лингвистическим феноменом и развивается, чтобы удовлетворить коммуникативным потребностям общества.

1.2 Основные признаки и функции эвфемизма и дисфемизма

Понятие эвфемизма определено в лингвистической литературе достаточно четко, и многие ученые дают примерно одинаковое описание основной функции данного феномена.

Так, А.А. Реформатский пишет, что «эвфемизмы - это заменные, разрешенные слова, которые употребляют вместо запрещенных (табуированных)». [Реформатский 2004: 105]

Некоторые ученые опускают в своих определениях феномен табу и рассматривают эвфемизмы больше как черту современного общества, где эвфемия задана требованиями этикета и культурой общения. Например, А.М. Кацев дает следующее определение: «эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [Кацев 1988: 92].

И.Р. Гальперин характеризует эвфемизм как «слово или фразу, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [Гальперин 1958: 79].

Д.Э. Розенталь называет эвфемизм «смягчающим обозначением какого-либо предмета или явления, более мягким выражением вместо грубого» [Розенталь 1976: 120].

Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» дает следующее определение: эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что главная функция эвфемизмов раскрывается в самом их определении. Тем не менее, язык является мощным средством воздействия на человека, а эвфемия - это только один из многочисленных инструментов, которые могут служить в достижении неязыковых целей. Именно поэтому в некоторых случаях эвфемизмы используются не только как средство «окультуривания» непривлекательной действительности, но и как метод намеренного ввода в заблуждение.

Е.П. Сеничкина выделяет четыре основных признака, которыми обладают все эвфемизмы:

1. Обозначение негативного денотата. Эвфемизм описывает предмет или явление, имеющие негативную оценку или негативную коннотацию.

2. Семантическая неопределенность эвфемизма, позволяющая уменьшить, смягчить негативную оценку денотата. Эвфемистичная замена обладает семантической редукцией, то есть в отличие от прямой номинации в ней сокращена доля информации.

3. Улучшение денотата по сравнению с заменяемым словом или выражением. Для любого эвфемизма характерны более позитивные ассоциации, и именно они должны возникнуть у адресата.

4. Формальный характер улучшения денотата. Данный признак помогает адресату понять, о каком предмете или явлении говорящий ведет речь, несмотря на использование эвфемизма. [Сеничкина 2012: 15]

В английском языке также существуют группы слов, которые называются дисфемизмами или какофемизмами. Их стилистическая функция обратна той, которую выполняют эвфемизмы.

Т.В. Матвеева определяет дисфемизмы как «резкие, сниженные, грубые, нетактичные, неприличные слова и выражения» [Матвеева 2010: 95] и приводит следующие признаки:

1. использование дисфемизмов предполагает умысел, намеренное использование;

2. они являются эмоциональной формой выражения оценки;

3. стилистически маркированы;

4. в роли дисфемизмов часто выступает нецензурная брань;

5. цель использования - дискредитация речевого партнера;

6. результаты, к которым приводит использование дисфемизмов, - нарушение постулатов речевого общения, утверждение цинизма отношений;

7. нарушают корректность общения, а потому для некоторых культур являются с этических позиций неприемлимыми.

О.С. Ахманова пишет, что «цель употребления дисфемизма

– достижение большей художественной выразительности, что указывает на желание оратора выразиться прямо, эмоционально насыщенно, и тем самым расставить все точки над “i”».

И.Р. Гальперин отмечает, что дисфемизмы обычно «выражают понятие в более резкой и грубой форме, - обычно нелитературной форме, - по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием», ограничивая тем самым использование дисфемизмов

разговорной речью. Однако дисфемизация используется гораздо шире и активнее, например, в СМИ и в выступлениях политиков, и служит не менее мощным средством воздействия на адресата, чем эвфемизмы. [Гальперин 1958: 165]

1.3 Классификации эвфемизмов

Попытку классифицировать эвфемизмы предпринимали как отечественные, так и зарубежные лингвисты, филологи и литературоведы. Однако наиболее полные и всеобъемлющие были представлены советскими учеными, поэтому в своей работе я буду опираться на их варианты классификаций. Так, одна из самых базовых классификаций была представлена В.П. Москвиным. Он выделяет шесть основных функций и функциональных типов эвфемизмов.

1. Эвфемизмы, связанные с понятиями и предметами, вызывающими у человека страх. Сюда относятся эвфемизмы, связанные со смертью, а также с болезнями и другими явлениями, которые могут стать ее причиной. Например, pass into the next world, go to our rest.

2. Эвфемизмы, связанные с неприятными и отвратительными явлениями действительности, например, с насекомыми. Например, a pest (instead of a louse or a crum).

3. Эвфемизмы, вуалирующие феномены, которые являются неприличными и неуместными в конкретную эпоху и конкретного народа. Иначе такие эвфемизмы могут называться бытовыми. Обилие таких эвфемизмов можно встретить в классической литературе. Например, French ache (syphilis).

4. Эвфемизмы, связанные с этикетом и желанием человека не обидеть и не смутить своего собеседника. В данном случае множество слов и выражений, которые не имеют негативного значения, все равно подвергаются эвфемии, дабы служить выражением уважения к собеседнику. Например, в литературе используется выражение pregnancy interruption (abortion), odorously challenged (bad smell).

5. Эвфемизмы, использующиеся для маскировки действительности. При этом, факты искажаются и приукрашиваются, что противоречит природе эвфемизма. Данная группа эвфемизмов очень часто используется СМИ в политических и экономических статьях и является одной из самых манипулирующих. Например, the Vietnam efforts (the war in Vietnam).

6. Эвфемизмы, имеющие дело с непрестижными, с точки зрения социума, профессиями, организациями и т.д. Замена названия определенной профессии, связанной с тяжелой или черной работой, возвышает статус человека, имеющего ее. Например, house of profession (brothel).

Интересную точку зрения высказывает Б.А. Ларин в своей статье

«Об эвфемизмах», говоря о том, что нужно понимать разницу между эвфемизмами «новыми» и «старыми». К «старым» он относит «пережиточно сохраняющиеся слова-заменители по запретам древних религий», то есть, табу, с которых началось возникновение «новых» слов - эвфемизмов. При этом, функция эвфемизмов не соответствует начальной функции табу. Ларин пишет, что если табуированные понятия использовались в древности для приукрашивания предмета или явления с целью отогнать его дурное влияние, то эвфемизмы часто порождаются

«лживой моралью», либо «ужимками жеманности». [Ларин 1961: 119] Это подтверждает тот факт, что расцвет распространения эвфемизмов в речи приходится сначала на такие сферы жизни, как религия (в церковном обиходе), дипломатия, а также придворное общество, и уже потом эвфемизмы перешли в литературную и разговорную речь.

Основываясь на данной теории, Б.А. Ларин выделяет следующие виды эвфемизмов:

1. общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;

2. классовые и профессиональные эвфемизмы;

3. семейно-бытовые эвфемизмы.

Современный лингвист Л.П. Крысин считает, что все эвфемизмы можно разделить только на две категории, связанные со сферой жизни человека: личные и социальные. В межличностных отношениях проявляется, прежде всего, «стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта». Социальная эвфемия служит средством камуфлирования реальности и связана с «общей лживостью системы и обслуживающего ее идеологического аппарата, с боязнью огласки неблаговидной или антигуманной деятельности.» [Крысин 1994: 29]

Отдельной подгруппой эвфемизмов выделяются смягченные ругательства (minced oaths), которые используются при чувстве раздражения, испуга или неожиданности, например, Jiminy Cricket (Jesus Christ), dagnamit (God damn it').

Можно сделать вывод, что несмотря на различие мнений в отношении классификации эвфемизмов, все они схожи в одном - использование эвфемии подразумевает коммуникацию двух или более людей и в стремлении сделать эту коммуникацию как можно более эффективной, избегая конфликтов.

1.4 Способы образования эвфемизмов

Ученые выделяют различные классификации эвфемизмов по способу образования и способам выражения эвфемии в языке. Так, Л.П.

Крысин выделяет несколько групп слов, которые используются в качестве эвфемизмов:

1. Слова-определители с "диффузной" семантикой. Например, слова

определенный, известный; some, certain.

2. Существительные с общим смыслом, используемые для обозначения конкретных предметов и действий. Например, акция, изделие, продукт, материал; object, problem, issue.

3. Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты. Например, это дело, одно место; some people, that case.

4. Иностранные слова и термины, употребляемые как более подходящие обозначения предметов и явлений благодаря своей меньшей понятности большинству носителей языка, то есть использование данных слов служит для камуфлирования сути явления. Например, деструктивный (разрушительный), конфронтация (противостояние); faux (false).

5. Слова, обозначающие незаконченность или неполноту действия, а так же слабую степень свойства, употребляемые не в своем исконном значении, а в качестве эвфемизма. Например, underestimate the enemy (to lose);

6. В русском языке - некоторые глагольные формы с приставкой под - (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при- - несинонимичны).

7. Аббревиатуры, например, tbc (tuberculosis). [Крысин 2008: 45-52]

В.П. Москвин выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

1. метонимическую номинацию (to be with smb вместо to date);

2. метафорическую номинацию (to pass away вместо to die);

3. использование синекдохи;

4. прономинализацию;

5. паронимическую замену;

6. использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (fatal outcome вместо death).

7. употребление иноязычных слов (faux вместо false, fake);

8. перенесение "с рода на вид" (pest вместо a crum);

9. перефразирование (competent authorities вместо KGB);

10. антономазию;

11. перенесение с вида на вид (rent вместо steal);

12. употребления тропа мейозис (нетрезвый вместо пьяный; satisfactory

- bad; оставляет желать лучшего - плохой);

13. эллипсис. [Москвин, В.П. 1999: 215]

Беатрис Уоррен разделяет все эвфемизмы на две группы по способу образования - изменение слова или формы слова и изменение значения.

К первой группе относятся следующие способы образования эвфемизмов:

1. Словосложение, например, apron-string-hold - о мужчине, пользующемся собственностью своей жены (живущем в доме, принадлежащем его жене);

2. Звукоподражание;

3. Образование нового слова с помощью суффиксов;

4. Аббревиатура, например, BO (запах пота), произошло от фразы, использованной в рекламе мыла, которое должно было помочь с ситуацией названной body odour. Еще один пример NINA - сокращение, встречаемое раньше в объявлениях (No Irish need apply). Американцы неохотно нанимали на работу ирландцев и в объявлениях делали подобную приписку.

5. Рифмованный сленг, например, hearts of oak (рифмуется с broke) бедный.

Ко второй группе относятся метафоры, например, fall out of bed (букв. упасть с кровати) - иметь большие финансовые проблемы; lack of moral fibre - трусость.

1.5 Эвфемия как средство выражения политической корректности

Явление политической корректности возникло относительно недавно, и является средством построения более толерантного, терпимого общества, живущего согласно демократическим принципам и ценностям. Появление политической корректности в 1980-х годах в США является результатом массового движения за гражданские права чернокожих, которое было активно подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе.

Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Проще говоря, «в основе политической корректности лежит весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь.» [С.Г. Тер-Минасова, 2000: 215]

По определению Тер-Минасовой «политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.» [С.Г. Тер-Минасова, 2000: 216] Одним из таких способов языкового выражения являются разнообразные эвфемизмы.

Соответствующая классификация эвфемизмов как средства выражения политической корректности была представлена В.В. Паниным, который разделяет эвфемизмы на несколько тематических групп и подгрупп:

Таблица 1. Эвфемизмы как средство выражения политической корректности

Тематическая группа эвфемизмов

Примеры

I. Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации

1. возрастную дискриминацию

middlescence, third age, senior, mature

2. имущественную дискриминацию

economically exploited, low-income, differently advantaged

3. дискриминацию лиц с физическими или умственными недостатками

physically challenged, handicapable, learning disable, special, aurally inconvenienced, visually challenged, immuno-compromised

4. расовую и этническую дискриминацию

person of color, member of African diaspora, indigenous person, Jewish person

5. по половой принадлежности, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке

domestic partner (companion), flight attendant

II. Эвфемизмы, уменьшающие суеверный страх перед какими- либо явлениями

moonchild, hospice, room of reconciliation, therapeutic misadventure

III. Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии

hairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienist

IV. Эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности

1. служащие прикрытием агрессивных военных действий

involvement, device, air support, pacification, body-count

2. смягчающие негативные последствия в социально- экономической сфере

period of economic adjustment, downsizing, negative cash flow

3. связанные с преступностью

correctional facilities, custodial officer, client, guest

4. связанные с защитой окружающей среды, животного мира

animal companion,

free-roaming animal (вместо wild animal), organic biomass

5. направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий

pacification, limited air strike, air support, device, collateral damage

Все вышеперечисленные виды эвфемии во многих случаях используются СМИ и важными политическими деятелями в своих выступлениях для достижения максимально эффективной

коммуникации с гражданами и даже их грамотным манипулированием.

Г.А. Заварзина предлагает отдельные группы эвфемизмов и эвфемистических оборотов, которые активно используются в этих сферах. Среди них эвфемизмы, обозначающие:

1. Органы власти и их деятельность;

2. Военные действия и их участников;

3. Экономические методы и их последователи;

4. Различные социальные группы и отношения между ними;

5. Явления внешнеполитического характера.

Помимо политкорректной лексики существует понятие

«политические эвфемизмы», которое вызывает споры среди ученых. Одни считают, что в условиях современности такое понятие имеет место быть. Другие считают, что в политике эвфемия всегда служит средством маскировки событий и реального положения вещей (что обсуждалось ранее в теории Б.А. Ларина), поэтому политические эвфемизмы - это и вовсе ошибочное понятие. И.Р. Гальперин пишет: «…то, что называют политическим эвфемизмом, фактически не несет функции эвфемизма. "Политический" эвфемизм в английском языке - это попытка исказить факты.» [Гальперин 1958: 166] Однако в рамках данной работы я буду придерживаться мнения о том, что политическая эвфемия существует и является одним из наиболее популярных и сильнейших способов речевого манипулирования политических деятелей.

1.6 Особенности политического языка

«”Политический язык” представляет собой не просто влияние Политического на речь (это есть всегда и везде), но особое направление в Политическом, которое отвечает за организацию высказываний, соответствующих той или иной конкретной идеологии. Это искусственный, отчасти «технический», язык, создаваемый для

определенных конкретных целей и призванный закрепить в обществе

некоторые наиболее важные принципы, смысловые, ценностные и этические установки.» [А.Г. Дугин 2004: 392]

Еще Дж. Оруэлл в 1946 году в своем эссе «Политика и английский язык» писал, что политический язык - это растворение конкретного в абстрактном. Его анализ политической речи выявил несколько закономерностей: в каждом политическом эссе или речи присутствуют умирающие метафоры, операторы или словесные протезы (то есть, типичные фразы или клише), претенциозная лексика и бессмысленные слова. Он писал: «В наше время политическая речь и письмо в большой своей части - оправдание того, чему нет оправдания. <…> Поэтому политический язык должен состоять по большей части из эвфемизмов, тавтологий и всяческих расплывчатостей и туманностей.» [Дж. Оруэлл 2003: 345]

Несмотря на то, что эссе Дж. Оруэлла носит осуждающий и критикующий характер, оно как нельзя точно характеризует все основные особенности политического языка. С.К. Табурова рассматривает его, как подстиль публицистического стиля, и считает, что состав и свойства, формы, способы и жанры его реализации схожи с функциональными стилями:

1. Официально-деловой стиль за счёт обилия клише и структурности.

2. Научный стиль за счёт наличия обширного собственного терминологического фонда.

3. Стиль художественной литературы, который близок политическому языку по таким параметрам как синкретичность, гетерогенность, открытость словаря, эстетическая нагруженность лексики.

1.7 Функции политического языка и речевое поведение политика

Политический язык - это система коммуникативных инструментов кодирования политической информации, манипулирования и управления гражданами, провоцирования политических действий и управления ими. Р. Уодак выделяет следующие функции политического языка:

1. персуазивную (убеждение);

2. информативную;

3. аргументативную;

4. персуазивно-функциональную (создание убедительной картины лучшего устройства мира);

5. делимитативную (отличие от иного);

6. групповыделительную (содержательное и языковое обеспечение идентичности)

Деятельность политика, как и деятельность партий, в числе других имеет одну важную цель - завоевать симпатию и доверие населения и впоследствии удержать их. Эта задача выполняется путем распространения в широких массах населения убеждения и мнения, которые соответствуют собственным интересам политика или политической партии, однако делается это так, чтобы массы воспринимали эти мнения и убеждения как соответствующие интересам народа. Данная задача не всегда может быть решена с помощью рационального убеждения, основанного на логическом доказательстве, поэтому политика прибегают к несколько другим способам воздействия

– риторике, которая в современном понимании является своеобразной стратегией и средством речевого воздействия на чувства, эмоции, подсознание адресата, то есть народной массы.

А.К. Михальская характеризует риторические средства для достижения политиком согласия с адресатом, и одним из таких средств является риторическая стратегия, используемые в идеологических текстах - "стратегия мобилизации" и "стратегия демобилизации" общественного мнения. Стратегия мобилизации употребляется теми политиками, целью которых является изменение существующего положения дел. «При этой стратегии политические события представляются в драматическом виде, а положение - как ужасное, требующее решительных действий. Эта стратегия «ищет виновных», используя отрицательно-оценочные номинации» [Михальская 1996: 151]. При стратегии демобилизации «ситуация подается как нормальная, хотя и сложная, а события как естественно идущие своим чередом, требующие терпения от членов общества. Эта стратегия применяет эвфемизмы и избегает указания в речи на конкретных виновников или ответственных за происходящее». [Михальская 1996: 152]

В обеих стратегиях действительность выдается в том виде, в каком это выгодно политику, а также соответствует интересам той народной массы, которую этот политик представляет. По-другому данную стратегию в риторике называют приемом «скольжения смысла». Разновидностей данного приема существует несколько, но одной из самых эффективных является употребление эвфемизмов и дисфемизмов. Е. И. Шейгал называет это приемом «щита и меча», где щитом является эвфемизм, а мечом дисфемизм. «Говорить эвфемистично - значит использовать язык в качестве щита против объекта, вызывающего страх, неприязнь, гнев и презрение. Говорить дисфемистично - значит употреблять язык в качестве оружия для атаки на “врага”.» [Шейгал 2000: 236] Дисфемизмы используются с целью принизить объект и сформировать у адресата отрицательное и подозрительное представление о нем, с последующим возникновением неприязненного и ненавистного восприятия. Цель эвфемизма, наоборот, - снять или нейтрализовать такого рода восприятие.

Е. И. Шейгал выделяет семь основных мотивов, которыми руководствуются создатели политических эвфемизмов:

1. Стремление скрыть остроту социальных проблем, преуменьшить их, благодаря чему возможно снятие общественной напряженности и социального конфликта, например, redundancy (unemployment), optimize the labor structure, downsize, select out, dislocate (to fire workers), contribution (tax);

2. Попытка закамуфлировать совершение неправовых и аморальных действий, чтобы избежать их общественного осуждения, например, executive action (assasination); discriminate deterrence (pinpoint bombing); active air defense (air bombing raid);

3. Cредство сохранения репутации политика, например, improper relations (love affair - об интрижке);

4. Cпособ спасти лицо адресата (прямого или косвенного) - политического субъекта с более низким статусом, например, developing countires (underdeveloped countries), undocumented persons или noncitizens (illegal aliens - о мексиканских иммигрантах);

5. Разновидность принципа вежливости как мотива эвфемизации является необходимостью соблюдать дипломатический этикет, например, closeness of views (выражение, часто встречающееся в дипломатических документах, но не отражающее реальные отношения двух государств);

6. Средство завоевания поддержки тех или иных политических сил.

7. Эвфемизация позволяет снять ответственность за счет перераспределения вины, например, слово «бедный» может переводиться как culturally deprived, тем самым делая окружение и родную культуру человека виноватыми в его бедности.

1.8 Особенности политических эвфемизмов

Исследователи, занимающиеся изучением политических эвфемизмов выделяют следующие особенности политических эвфемизмов:

1. Мотивированность политика - продвижение собственных идей путем грамотного убеждения народа и использования специальной политической лексики.

2. Наличие определенных ценностных доминант, т.е. ценности общества (групп общества) берутся за основу, и политик ищет языковое выражение этих ценностей, основываясь на желании подчеркнуть их важность в культуре соответствующего общества.

3. Способность к проявлению магической функции языка, с помощью которой создаются новые мифологемы - эвфемистические переименования, создающие и поддерживающие желаемый для власти образ действительности.

4. В семиотическом плане - способность образовывать оппозицию

«свой - чужой» вместе с дисфемизмами. Т. ван Дейк выделяет две основные стратегии, организованные на противостоянии «мы - они»: это стратегии положительной самопрезентации и негативной презентации чужих. Таким образом, положительная самопрезентация заключается в гиперболизации своих положительных действий и эвфемизация своих плохих действий и характеристик, а негативная презентация чужих - это использование дисфемизации, то есть, геперболзация отрицательных характеристик чужих и преуменьшение их положительных характеристик.

5. Использование лозунговых слов (политических аффектив) - это неотъемлемая часть выступления политиков, так как подобные слова автоматически заставляют положительно воспринимать и текст, в котором эти слова звучат, и его автора. Однако подобные слова и выражения очень часто имеют широкий спектр значения, поэтому для политиков это является удобным инструментом, чтобы замаскировать негативные реалии языка. Например, словосочетание национальный интерес.

6. Диалектичность эвфемистического преобразования, заключающаяся в том, что результатом эвфемии должна выступать номинация, которая, с одной стороны, вуалировала бы суть явления, а с другой - узнавалась бы коллективом носителей языка как обозначение того же референта. Поэтому эвфемизм должен затемнить нежелательные смысловые составляющие, не выходя в то же время из референциальной сферы исходного значения.

7. Наличие риторической стратегии к мобилизации общественного мнения;

8. Принадлежность к классу агональных знаков наряду с дисфемизмами. Агональность имеет манипулятивный характер и может рассматриваться как инструмент вербальной агрессии в борьбе за власть. В лингвистике агональность тесно связана с конфликтом, а в политике - это «военная» модель общения, связанная с дисфемизацией качеств оппонента.

Выводы к главе I

На основании изученного теоретического материала можно установить, что эвфемизмы - это эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или

выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми

или нетактичными. Эвфемизмы обладают различными свойствами, имеют множество способов языкового выражения, изученных лингвистами и филологами, и целью их использования не всегда является бескорыстное желание не обидеть, - иногда они используются с целью запутать и завуалировать правду. Именно поэтому эвфемизмы стали важным инструментом в политическом дискурсе, и политические деятели с их помощью воздействуют на население и манипулируют им.

Глава II. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США

В ходе исследования было проанализировано 98 выступлений ведущих политических деятелей США и Великобритании, таких как Джордж Буш, Барак Обама, Дональд Трамп, Хиллари Клинтон, Тони Блэр, Дэвид Кэмерон и других в период с начала 2000 по 2017 годы и выявлено 72 случая эвфемии, касающихся различных сфер социальной, экономической и политической жизни американского общества. Особый интерес представляют выступления политиков в 2000, 2008 и 2016 гг., во время подготовки и непосредственно в процессе президентских выборов США, и в 2007, 2010 и 2016 гг. в Великобритании во время парламентских выборов. В этот период выступления политиков отличаются особой прагматической направленностью.

Анализ материала позволяет выделить четыре основные группы политических эвфемизмов, используемых в публичных выступлениях разных политических деятелей.

1. экономические эвфемизмы, цель использования которых ? камуфлирование процессов, происходящих во внутренней и мировой экономике стран.

2. дипломатические эвфемизмы, функционирующие в сфере внутренней и внешней политики государства.

3. военные эвфемизмы, вуалирующие военные действия, в которые США и Великобритания были вовлечены с 2000 года, а также эвфемизмы для обозначения военных объектов и оружия.

4. политкорректные эвфемизмы, смягчающие расовую, возрастную, половую, этническую дискриминацию; дискриминацию людей с физическими, умственными или иными недостатками; эвфемизмы, вуалирующие отдельные понятия, связанные с непрестижными видами деятельности человека, а также явления, вызывающие у человека страх и неприязнь.

2.1 Экономические эвфемизмы

Данная группа эвфемизмов камуфлирует события, связанные с экономическими проблемами, так или иначе затрагивающими США и Великобританию, такими как мировой финансовый кризис, увядание крупных предприятий страны, ведущее к нехватке рабочих мест, и др. Американские и британские политические деятели используют эвфемизмы в выступлениях, связанных с президентскими выборами в США и парламентскими выборами в Великобритании. Необходимость использования эвфемизмов обусловлена несколькими причинами: завоевание доверия населения и голосов как можно большего количества людей в течение предвыборной гонки; для победивших кандидатов - необходимость поддержки населения после окончания гонки и упор на действия, связанные с выполнением обещаний, данных в течение предвыборной гонки; обострение экономического кризиса и попытка найти из него выход, не вызывая волнений в населении.

Необходимо отметить, что несмотря на большое количество эвфемизмов, используемых политиками в выступлениях на экономическую тему, они часто не стесняются называть вещи своими именами очевидно для того, чтобы показать прозрачность своих намерений и полную осведомленность государства о проблемах в экономике.

Так, например, Джордж Буш в своем выступлении, посвященном финансовому кризису в США, использует слово crisis, обладающее сильной негативной коннотацией, несколько раз, тем самым уверенно заявляя о готовности государства делать все возможное для решения данной задачи:

o And today I appreciate you giving me a chance to come and for me to outline the steps that America and our partners are taking and are going to take to overcome this financial crisis. (November 2008)

Тем не менее, постоянное использование прямого наименования придало бы выступлению слишком отрицательных и пессимистичный тон, поэтому президент использовал в своих выступлениях и некоторые эвфемистические замены понятию crisis: financial turmoil; serious loss; a heavy burden on hardworking people around the world; a global meltdown.

В выступлениях политиков также часто используется множество других выражений, служащих для замены понятия crisis, например: times of economic strain; pretty tough times; a serious problem; times of such a great challenge; economic storms; a decade of struggle and growing economic insecurity; in this winter of our hardships; these are extraordinary times; difficult and uncertain times.

Экономические проблемы государства являются одними из наиболее острых, поэтому лингвистический анализ показал, что эвфемистические замены, используемые политиками, обладают широкой разнообразностью. Они имеют несколько видов формальной репрезентации и могут быть представлены в виде слова, словосочетания или предложения.

Наиболее частые слова, характеризующее экономические проблемы

challenges, issues, problems. Данные слова обладают широким значением, поэтому они не просто смягчают исходную отрицательную коннотацию, но и размывают ее конечное восприятие. Слова с широким значением получают конкретизацию только в определенном контексте, поэтому могут ассоциироваться у адресата с большим количеством денотат, что выгодно в выступлениях политиков на такие сложные и противоречивые темы, как кризис. Так, Д. Кэмерон в своем выступлении на тему экономического состояния Великобритании использует существительное issue, добавляя к нему прилагательное urgent, которое показывает важность проблемы, однако не называет ее своим именем:

o I have been in office for a month and I have spent much of that time discussing with the Chancellor and with government officials the most urgent issue facing Britain today. (June 2010)

Кроме того, Д. Кэмерон в своих выступлениях часто использует существительное deficit для обозначения национального долга Великобритании. Данное существительное также обладает отвлеченным значением ? первые ассоциации реципиента не будут связаны с государственным долгом страны, а это сгладит резкость высказывания и снизит восприятие критичности проблемы.

o For the first time people will be able to see a really truly independent assessment of the nation's finances and the size of the structural deficit. (June 2010)

o There are some who say that our massive deficit is just because we have been in a recession, and that when growth comes back everything will somehow be okay. (June 2010)

Почти в каждом выступлении Б. Обамы, связанном с экономикой, бюджетом страны или предпринимательством, прослеживается использование подобных эвфемистических замен. В контексте выступлений эти слова обозначают obstacles, difficulties, возникшие вследствие непродуманной политики государства, но благодаря их широкому значению они не будут восприниматься гражданами слишком резко:

o But as difficult as these times are, I'm confident that we're going to rise to meet this challenge. (November 2008)

o If they have $2 trillion uncommitted to loans, even though some of them may have a few mortgage issues unresolved. (December 2010)

o Our future depends on putting politics aside to solve problems. (November 2008)

Х. Клинтон использует слова с общим смыслом для смягчения реального положения дел в стране, призывая граждан задуматься о проблемах, вызванных экономическим кризисом, например, challenges вместо difficulties или crisis:

o Those challenges emerged long before the Great Recession, and they have persisted through our recovery. (August 2016)

В качестве эвфемизмов используются не только существительные и сочетания прилагательное + существительное, но и отдельные глаголы, чаще всего с префиксом re-: resume; rebuild; reconstruct; reinforce; redesign; rework; redistribute; reexamine. Подобные глаголы способствую смягчению описания последствий экономического кризиса и в то же время преуменьшают обещания политиков в отношении исправления этих последствий, с целью не звучать слишком самонадеянно. Дональд Трамп, к примеру, часто использовал подобные глаголы в своих выступлениях на президентской гонке с целью дискредитировать достижения Барака Обамы и сделать акцент на том, что страна нуждается в восстановлении, которое Трамп сможет обеспечить:

o We reject the pessimism that says our standard of living can no longer rise, and that all that's left to do is divide up and redistribute our shrinking resources. (September 2016)

o But to accomplish them, we must replace the present policy of globalism - which has moved so many jobs and so much wealth out of our country - and replace it with a new policy of Americanism. (September 2016)

Существуют также глаголы, которые обладают семантической неопределённостью и служат политикам в размытии смыслового содержания высказываний: to improve, to encourage, to enhance. Это помогает изменить восприятие реальности адресатом и создать нечеткое представление о реальном положении дел относительно каких-либо предпринимаемых государством действий.

o He's offering empty promises. What are we offering? A bold agenda to improve the lives of people across our country - to keep you safe, to get you good jobs, and to give your kids the opportunities they deserve. (July 2016)

Вышеупомянутое высказывание Хиллари Клинтон о Дональде Трампе и его политике можно с легкостью применить к любому кандидату в президенты США, так как на этапе предвыборной гонки все дебаты и выступления политиков остаются на уровне слов, и непонятно, что именно будет улучшено после их избрания, и глагол to improve создает нечеткое понимание дальнейших действий политика.

Выступая на противоречивые темы, политики вынуждены использовать слова-определители с диффузной семантикой, например; а также слова, лишенные информативности, штампованные фразы. Это смягчает негативное восприятие ситуации, преуменьшает настоящий масштаб какой-либо экономической неудачи. Так, говоря о приостановке работы правительства США в 2013 году, которая привела к существенному ослаблению фондовых рынков страны, а около 800 тысяч сотрудников были отправлены в принудительный отпуск без содержания, Барак Обама преуменьшает целую картину последствий, используя нейтральное по смыслу слово certain:

o We know that certain services and benefits that America's seniors and veterans and business owners depend on must be put on hold. (October 2013)

Говоря об экономическом кризисе, Обама использует эвфемистическую замену с прилагательным extraordinary, делающую речь менее понятной слушателю. В подобном контексте уходят ассоциации с кризисом, и адресату сложнее определить о каком именно времени и каких конкретно действиях идет речь в выступлении:

o These are extraordinary times and it call for swift and extraordinary action. (July 2004)

Приведенные примеры доказывают, что использование эвфемистических замен в выступлениях, затрагивающих сферу экономики, является необходимым условием успешного выступления политика. Вышеперечисленные эвфемизмы в большинстве случаев являются общеизвестными и общепринятыми, но это не мешает им выполнять свою функцию камуфлирования существующих экономических проблем в США и Великобритании.

2.2 Дипломатические эвфемизмы


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.