Побудительные конструкции современного английского языкa
Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в английском языке. Косвенные побудительные конструкции: семантико-синтаксические модели английского языка. Упражнения, направленные на освоение побудительных конструкций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.07.2017 |
Размер файла | 2,0 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКA
Содержание
Введение
Глава 1. Категория побудительности как функционально-семантическая категория английского языка
1.1 Теоретические основы изучения категории побудительности в современном английском языке
1.2 Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в современном английском языке
Выводы по 1 главе
Глава 2. Способы выражения побудительных конструкций в английском языке
2.1 Англоязычная литература как объект лингвистического анализа
2.2 Прямые побудительные конструкции и их семантико-синтаксические особенности
2.3 Косвенные побудительные конструкции: семантико-синтаксические модели современного английского языка
Выводы по главе 2
Глава 3. Методика обучения использованию побудительных конструкций в английском языке
3.1 Основные принципы обучения грамматике
3.2 Упражнения, направленные на освоение побудительных конструкций
3.3 Урок английского языка
Выводы по главе
Заключение
Литература
Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа представляет собой исследование, посвященное изучению побудительных конструкций современного английского языка.
В настоящее время исследователи обращают особое внимание на изучение функционально-семантических категорий английского языка, в частности на категорию побудительности, которая реализуется в речи посредством прямых и косвенных побудительных конструкций в зависимости от интенций говорящего. Именно поэтому анализ способов выражения побудительных конструкций в английском языке представляет собой особый интерес и является актуальным вопросом в современной лингвистике, требующим более глубокого теоретического и практического осмысления.
Актуальность данного исследования обусловлена:
- повышенным в настоящее время вниманием к категории побуди- тельности;
- необходимостью изучения способов выражения побудительных конструкций в английском языке;
- необходимостью разработки методики обучения использованию побудительных конструкций английского языка.
Объектом данного исследования выступает категория побудительности и побудительные конструкции.
Предметом в данной работе является анализ способов выражения кате- гории побудительности в английском языке и возможность использования данных средств в процессе обучения английскому языку.
Цель данной работы - рассмотреть и проанализировать категории побудительности и способы ее выражения в английском языке, а также разработать методику обучения использованию побудительных конструкций в английском языке. Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
1. рассмотреть категорию побудительности как функцио- нально- семантическую категорию и определить ее место в структурно-семан- тической иерархии;
2. описать функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в английском языке;
3. проанализировать прямые и косвенные побудительные конструк- ции как способы выражения категории побудительности в английском языке;
4. разработать методику обучения использованию побудительных конструкций английского языка в речи.
В работе используется комплексная методика лингвистического исследования, включающая методы описательного, сопоставительного, контекстуального, семантического анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные категории побудительности и способам ее выражения в английском языке (Е.И. Беляева, В.В. Богданов, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Г.П. Грайс, Э.Г.Деренич, О. Есперсен, М.Н. Короткевич, Дж. Лич, Е.В. Лобанова, Л.М. Медведева, Г.П. Молчанова, Дж. Остин, Г.Г. Почепцов, О.Г. Почепцов, Е.С. Сагалова, Дж. Серль, П.Ф. Стросон, Л.М. Фомина, Е.В. Фомичева, Д.А. Штелинг, Б. Фрейзер и др.).
Фактическим материалом исследования стали англоязычные художественные произведения: роман Ч. Паланика «Кто все расскажет» (“Tell All”), К. Маккарти «Дорога» (The Road) и С. Мейер «Сумерки» (“Twilight”); роман Н. Хорнби «Мой мальчик» (“About a Boy”), Н. Геймана «М значит Магия» (“M Is for Magic”) и Дж. Барнса «Предчувствие конца» (“The Sense of an Ending”).
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы научного исследования, определяется цель, задачи, актуальность дипломной работы, ее теоретическая и практическая ценность.
В первой главе изложены общие теоретические сведения о категории побудительности. Далее подробно рассмотрены основные направления в изучении данной категории в отечественном и зарубежном языкознании. Здесь основное внимание уделяется рассмотрению категории побудительности с точки зрения функциональной грамматики, а также изучаются основные средства выражения данной категории вязыке.
Во второй главе проводится анализ существующих прямых и косвенных средств выражения категории побудительности, в частности основные синтаксические конструкции повелительного наклонения, конструкции с глаголами в изъявительном наклонении, конструкции с глаголами в сослагательном наклонении, конструкции с модальными глаголами, предложения с перформативными глаголами и глаголами с имплицитным значением побуждения, конструкции со сложным дополнением, общие вопросы, разделительные вопросы, специальные вопросы типа Why don't, How about, What about, безглагольные синтаксические конструкции.
Третья глава посвящена вопросам методики преподавания грамматики в школе, предлагаются методы обучения учащихся начальной и средней школы принципам построения повелительных конструкций английского языка.
В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования, формулируются выводы.
Библиография содержит перечень научной литературы отечественныхи зарубежных авторов по проблематике исследования, а также список художественной литературы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно представляет собой описание категории побудительности как функционально-семантической категории, определяет перечень средств ее выражения, представляя их в виде функционально-семантического поля побуждения, а также демонстрирует основные принципы их функционирования в синтаксической конструкции - предложении.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы видится в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по грамматике английского языка, в лекционных курсах, спецкурсах и семинарах по теоретическому синтаксису, при написании выпускных квалификационных и курсовых работ по грамматике, а также в процессе преподавания английского языка в школе.
Глава 1. Категория побудительности как функционально-семантическая категория английского языка
1.1 Теоретические основы изучения категории побудительности в современном английском языке
побудительный конструкция английский язык
Категория побудительности как одна из самых давних языковых категорий всегда привлекала внимание исследователей, а ее изучение является одним из направлений современной теории познания, которая наиболее динамически развивается в настоящее время. Побудительная функция языка является важной в процессе общения, так как она представляет собой средство регуляции отношений между людьми.
Категория побудительности, которая в настоящее время рассматривается как одна из самых давних семантических универсалий, представлена практически во всех языках, во всех типах текстов и имеет глобальное значение для коммуникации и человеческой деятельности в целом [22, с.79]. Согласно А. Вельскому, невозможно представить себе общение без побуждения к тому или иному действию. Люди непрерывно обращаются друг к другу, используя при этом разные побудительные высказывания и средства языка [16, с.83].
В лингвистических исследованиях понятие побудительности наполнено разным содержанием: одни исследователи определяют его как семантическую категорию, другие - как грамматическую категорию, некоторые исследователи строят свои теории с привлечением наработок социолингвистики, онтологии, прагмастилистики ит.д.
Традиционный подход к изучению категории побудительности в английском языке, в основе которого лежит принцип исследования «от формы к значению», оказался очень узким для описания средств выражения побудительности в рассматриваемом языке. Согласно этому подходу, к категории побудительности предполагается относить только предложения с императивными конструкциями, в которых сказуемое выраженно глаголом в форме повелительногонаклонения:
I want you to get out. Do something normal. It's too intense here. [50, p. 29]
Tell me what you're really thinking, please. [52, p. 79]
Bring me the water bottle, he said. [51, p. 90]
Со второй половины ХХ века интерес учёных начинает привлекать проблема уточнения понятий «императив», «повелительное наклонение» и «побудительные предложения».
Действительно, необходимо отметить, что в современной лингвистической науке термины «побудительность», «побуждение» и «императивность» нередко используются как синонимы. Например, Ю.Д. Апресян в своем исследовании «Лексическая семантика. Синонимические средства языка» отмечает, что императив, или побуждение, представляет собой сообщение о желании говорящего, чтобы адресат произвел определенное действие, и попытка побудить его к выполнению этого действия [3, с.9].
В некоторых научных исследованиях синонимически используют не только понятия «побудительность», «побуждение» и «императивность», но и понятие «волеизъявление». Так, В.Е. Йосифова отрицает такое использование указанных терминов и предлагает их различать. Следовательно, по мнению исследователя, императив - это языковая категория, которая сочетает черты абстрактности и конкретности, формы и содержания, воспроизводимости и индивидуальности и представляет сложную совокупность аспектов языка и речи. Побуждение - это речевая реализация императива, содержательная сторона императивной формы, конкретный вид побуждения (просьба, совет, приказ и т.д.), является проявлением императива. В свою очередь, волеизъявление рассматривается в более широком смысле, чем побуждение. По мнению В.Е. Йосифовой, это связано с тем, что любое побуждение является волеизъявлением, но не любое волеизъявление является побудительным. Например, говорящий может выразить свое желание, стремление в форме следующего сообщения [25, с.4]: Zoe, Marcus, I want to talk to Ellie in private. [50, с.94]
Необходимо согласиться с позицией В.Е. Йосифовой относительно существования определенных отличий в понятиях «побудительность», «побуждение» и «императивность». Так, основное содержание побудительности, согласно толковым словарям Д.Н. Ушакова [41] и С.И. Ожегова [36], заключается в желании или намерении что-то сделать, тогда как императив, согласно современной энциклопедии, представляет собой повеление, приказ или безусловное требование. Таким образом, императивными целесообразно называть предложения-высказывания, в которых сказуемое выражено с помощью глагола в форме повелительного наклонения (imperative mood). Следовательно, термины «императивный» и «повелительный» следует считать синонимами [4, с.326]. Понятие «побудительность» гораздо шире, чем термин «императивность». Побудительные предложения (inducements) - это предложения- высказывания, выражающие призыв, побуждение к действию, императивный смысл которых может быть представлен как императивными, так и неимперативными конструкциями [30, с.6].
В современных концепциях одно из центральных мест занимает исследование языка с точки зрения речевой деятельности человека, которая рассматривается как важнейшая часть егожизнедеятельности.
Согласно данному прагматическому подходу высказывание представляет собой побудительный речевой акт, т.е. коммуникативную ситуацию, которая включает источник побудительности, потенциальное действие или состояние, исполнителя потенциального действия и акт побуждения. В настоящее время прагмалингвисты фокусируют свое внимание на развитии двух основных теорий: теории речевых актов (Дж.Л. Остин, Дж.Р. Серль, Дж. Лич и др.), и теории пресуппозиции (Г. Фреге, Ч. Филлмор, Н.Д. Арутюнова и др.). Следует отметить, что обе теории тесно связаны между собой, так как базируются на общем объекте исследования, а именно реальном речевом высказывании.
С точки зрения прагматического подхода, категория побудительности - одна из самых ярких семантико-прагматических категорий, отражающая связь языка не только с мышлением, но и с ситуациями действительного или воображаемого мира, а также с правилами взаимодействия участников речевого общения. Согласно данному подходу к побудительным высказываниям, как правило, относят как прямые (семантика использованного формального средства отвечает иллокутивной силе высказывания), так и непрямые (иллокутивная сила определяется на основе буквального значения формального средства с учетом речевой ситуации) речевые акты [34, с.135].
Так, Е.И. Беляева [6] в исследовании «Грамматика и прагматика побуждения: английский язык» предлагает все побудительные речевые акты разделять на три подтипа, каждый из которых характеризуется наличием собственного круга соответствующих средств выражения в указанном языке:
- прескриптивы (приказы, распоряжения, запреты):
Don't call me Cock. I'm Bernie Robin to you, short-stuff, and don't you forget it. [49, p. 3]
- реквистивы (просьбы, мольбы, приглашения):
And please, please, don't come after him. That's what he wants. I think. I can't bear it if anyone has to be hurt because of me, especially you. Please, this is the only thing I can ask you now. For me. [52, p. 158]
- суггестивы (советы, предложения, предупреждения):
You'd rather wait for it to happen. [51, p.18]
На сегодняшний день одним из самых современных подходов к исследованию категории побудительности является рассмотрение ее как функционально-семантической категории.
Смысл теории функционально-семантических категорий заключается в том, что понятийные категории, носящие универсальный характер ввиду отражения наиболее существенных отношений объективной действительности (количество, качество, бытие, время, пространственность, обладание, утверждение, отрицание и др.) имеют опору на языковые средства их выражения, преобразуясь в языке в языковые семантические функции. Языковые семантические функции - это «значения, привязанные к определенным морфологическим, синтаксическим, словообразовательным или лексическим средствам, или их конкретным комбинациям в данном языке» [7, с.67]. Система языковых средств рассматривается на основе семантического принципа их группировки. Реализуясь в семантических функциях, понятийные категории, то есть релевантные для языка ментальные категории, ориентированные, с одной стороны, на логико-психологические категории, а с другой - на семантические категории языка, получают относительно объективированное существование в языке, именуясь функционально-семантическими категориями.
Следовательно, категория побудительности с точки зрения лингвистического анализа является функционально-семантической категорией, так как представляет собой систему разнородных языковых средств, способных взаимодействовать для выполнения определенной семантической функции. Это своего рода «комплексная» категория, опирающаяся на знания об объективной действительности, с одной стороны, и реализующаяся посредством разноуровневых языковых средств, с другой, которая имеет как план содержания (семантическая функция побуждения к действию), так и план выражения (языковые средства ее реализации).
1.2 Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в современном английском языке
Среди подходов, которые были рассмотрены в рамках настоящего исследования, именно подход к исследованию категории побудительности как функционально-семантической категории дает возможность систематизировать многообразие языковых средств ее выражения.
По словам А.В. Бондарко, любая функционально-семантическая категория имеет структуру поля, основным признаком которого является общность семантической функции средств разных языковых уровней. [9, с.67]
В последние десятилетия полевой подход к изучению тех или иных процессов распространился на широкий круг явлений, что позволило выделить различные типы полей - парадигматические поля (В.Г. Адмони), грамматико-лексические поля (Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс), функционально- семантические поля (А.В. Бондарко), лексико-семантические поля (К. Зоммерфельдт), тематические поля (Г.А. Мартинович) и др. В современной лингвистике исследуются как отдельные языковые поля, так и полевой характер языка в целом (Н.А. Новиков, Г.П. Мельников, В.М. Солнцев, Л.М. Босова и др.).
Об актуальности теории поля свидетельствует большое количество его определений. Это обусловлено несколькими объективными причинами: во- первых, предметы и явления окружающего мира связаны друг с другом сложными, часто пересекающимися отношениями, и эти сложные, объективные многообразные связи во внешнем мире проецируются «по вертикали» на лексическую систему языка, расчленяя ее на взаимосвязанные лексические блоки. Причем разные типы объектов внешнего мира отличаются, несомненно, спецификой своих системных отношений, что в еще большей степени усложняет характер взаимосвязей между лексемами, покрывающими эти участки. Во-вторых, элементы лексической системы языка связаны «по горизонтали» своими внутриязыковыми отношениями, порожденными конкретными условиями развития и функционирования языка. Обе системы связей - внутриязыковая и внеязыковая, накладываясь друг на друга, взаимодействуя друг с другом, создают в результате причудливую сеть отношений между словами и вариантами слова [29, с.67].
Под полем в самом общем смысле понимается совокупность содержательных единиц, покрывающая определенную область человеческого опыта и образующая более или менее автономную микросферу [5, с.366]. А.Н. Кузнецов определяет поле как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений [28, с.180]. Л.А. Новиков считает, что поле - это некоторое организованное пространство частиц, множество элементов, единиц, внутри которого реализуются закономерности их систематизации и функционирования [34, с.3].
Можно говорить о принципиальном структурном построении поля, в частности, о внешней и внутренней структуре. Внешняя структура семантического поля предполагает наличие ядра и периферии. В ядерных конституентах сосредоточены признаки, которые наиболее специфицированы для выполнения функций поля, т.е. в них сосредоточены интегральные свойства, несущие основные характеристики, и они выполняют, таким образом, функцию поля наиболее однозначно. Для определения конституентов, представляющих центр и периферию поля, учитываются определенные критерии. В.Г. Адмони считает основой противопоставления «центр - периферия» полноту и максимальную интенсивность, концентрацию признаков в центре структуры и их разреженность, ослабление на периферии [2, с.47-51]. Некоторыми исследователями (И.М.Кобозева 2009, А.М. Кузнецов 1990 и др.) выделяется также ряд критериев, в соответствии с которыми ядерные конституенты должны: 1) быть достаточно простыми по своему морфологическому составу; 2) быть стилистически нейтральными; 3) являться продуктивными типами; 4) обладать большей психологической важностью для носителя языка; 5) отличаться регулярностью и частотой употребления, а также 6) не являться заимствованиями из другихязыков.
Периферийные компоненты отличаются сложным морфологическим составом, ограничены в сочетаемости, реже употребляемы, могут быть заимствованными словами и занимают более низкие ступени в иерархической структуре поля.
Граница между ядром и периферией является размытой, о чем свидетельствует наличие в каждом из микрополей промежуточной зоны. Структура поля усложняется включением в нее промежуточной зоны, что объясняется обширностью выборки и многообразием оттенков основного значения.
Понятие функционально-семантического поля - одно из базовых понятий функциональной грамматики, представляющее собой «двухстороннее (содержательно-формальное) единство, формируемое грамматическими (морфологическими и синтаксическими) средствами данного языка вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексико- грамматическими и словообразовательными элементами, относящимися к той же семантической зоне» [8, с.40]. Таким образом, под функционально- семантическим полем следует понимать группы разнородных по своему составу единиц, которые характеризуются наличием общих инвариантных семантических функций, а также четкой структурой, в которой основную роль играют такие признаки, как членение на «центр (ядро) - периферию», и наличие постепенных переходов между единицами данного поля и другими группировками, имеющими частичные пересечения («общиесегменты»).
В понятии функционально-семантическое поле четко прослеживаются две перекрещивающиеся линии, идущие, с одной стороны, от понятия «функция», а с другой - от соотношения системы исреды.
Первая линия связи: поле строится на общности функций. Эта общность преодолевает тенденцию к разъединению языковых средств, различных по своей структуре и уровневой принадлежности; от функционального взаимодействия структурно разнородных средств в речи исходит абстракция, ведущая к понятию функционально-семантического поля.
Вторая линия: поле строится с учетом соотношения системы и среды к функционально-семантическому полю, где под средой понимается множество языковых (а также внеязыковых) элементов, играющих по отношению к исходной системе роль окружения, во взаимодействии с которым эта система выполняет свою функцию. Данная линия тесно связана с первой, так как именно взаимодействие системы и среды создает условия для реализации функций, охватываемых данным полем. Грамматические системы (одна или несколько), выступающие в роли центра взаимодействия и интегрирующие лексико-грамматические и лексические элементы среды, вместе с этой средой образуют единства, которые мы называем функционально-семантическими полями [8, с.26].
Подводя итог основных теоретических положений, изложенных выше, представим в общем виде структуру функционально-семантического поля побудительности.
Прежде всего, любое поле характеризуется наличием ядра (центра, стержня) и периферии. К ядерным формам категории побудительности можно отнести часто используемые побудительные конструкции, первичной функцией которых является побуждение. Следовательно, в качестве доминанты функционально-семантического поля категории побудительности выступают императивные конструкции. В таких побудительных конструкциях предикат, выраженный глаголом в повелительном наклонении, характеризуется наличием значения, служащим своеобразным маркером побуждения.
В лингвистических словарях императив определен как способ, который выражает просьбу, приказ говорящего или побуждение к осуществлению действия [38, с.136-137]. Важно отметить, что словарное определение этой категории дает представление о ней как о специализированной форме глагольного способа, которая имеет значение повеления в широком понимании.
Основным средством выражения одной из самых давних языковых категорий (императива) является повелительное наклонение. Согласно О. Есперсену, повелительное наклонение используется для выражения требования, которое, в зависимости от тех или иных обстоятельств, может варьироваться от грубых приказов к униженным просьбам, где интонация служит в целом, ключом к точному значению [47].
Необходимо подчеркнуть существование мнения о том, что формы повелительного наклонения являются самыми давними языковыми образованиями, которые возникли раньше других глагольных категорий. Однако морфологическая неоформленность или бедность форм объясняются не давностью самого способа, а спецификой его категориального значения и несовместимостью этого значения с видовыми и другими категориями.
Значение побуждения указывает на пределы использования повелительного наклонения в определенном типе приказного предложения и исключает возможность его использования в повествовательных и вопросительных предложениях.
В целом, в настоящее время в современных лингвистических трудах исследователи используются следующие подходы к изучению императивных предложений:
1. семантический подход;
2. структурный подход;
3. структурно-синтаксический подход;
4. коммуникативно-прагматический подход;
5. когнитивный подход.
Согласно семантическому подходу, императив имеет значение прямого волеизъявления, говорящего относительно выполнения слушателем действия, которое он называет. Отдельные же значения императива, а именно приказ, просьба, инструкция, предложение, разрешение, совет отображают разные ситуации употребления императивных высказываний и являются отдельной семантической интерпретацией единственного семантического значения [45, с.68].
Следовательно, в императивных высказываниях адресант самим фактом своего высказывания пытается побудить слушателя к осуществлению определенного действия (эксплицитно указанного в приведенном высказывании).
Согласно структурному подходу, императив выводят из системы категории способа. Форму императива не рассматривают в одной плоскости с формами грамматической категории способа (т.е. с формами изъявительного и условного наклонений). Форма императива выделяется экспрессивностью, она неотделима от особенной интонации, и не случайно в современных исследованиях эта форма рассматривается не в связи с другими глагольными формами, а в системе особых трехчленных соединений, особых формул побуждения с экспрессивно-модальной частицей let, которая используется для выражения приглашения к общему действию let us do/let's do или распоряжения относительно действия, выполнения которого ожидают от 3-го лица let her do it. Например: Don't let him in. [50, p. 83]
Такой подход к рассмотрению категории побудительности, по мнению Д.А. Штелинга, полностью закономерен, тогда как простое перечисление «способов» (действительный, условный, приказный) нелогично и не раскрывает сущность вопроса [46, с.56-60].
Взяв за основу структурно-синтаксический подход, исследователи, в частности Л.С. Бархударов и Г.П. Молчанова, рассматривают императивные предложения как односоставные/двусоставные, которые выражают волеизъявление говорящего, направленное на непосредственное побуждение адресата, - второго лица к осуществлению/неосуществлению действия, выраженного глагольным способом императивом [1, с.40].
С точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, понятие
«интенция языка» представляет базовым для определения побудительности, побуждения и императивности. Так, О.Г. Почепцов в своем исследовании
«Основы прагматического описания предложения» определяет императив как такое языковое образование, которое является побуждением или на уровне начальной речевой интенции, или на уровне конечной речевой интенции [37, с.89]. Интенциональность речевого акта является условием нормального межличностного общения. Речевое действие и цель, которая реализуется с помощью этого речевого действия, является лишь этапом достижения главной цели говорящего. Первая из этих целей называется начальной целью или начальной интенцией, тогда как вторая - конечной целью или конечной интенцией. Иными словами, речь идет об общей интенции говорящего и ее составляющей или частной интенции - начале и конце интенции. Акт, который представляет начальную интенцию, называется актом начальной интенции, а конечную - актом конечной интенции.
По мнению О.Г. Почепцова, существует три типа актов начальной интенции - описание, побуждение и вопрос. Речевые интенции - это интенции, которые реализуются во время осуществления речевого акта, постречевые интенции - это интенции, которые могут быть реализованы лишь за пределами процесса осуществления речевого акта. Следовательно, относительно императивов, конвенция об интенциональности речевого акта представляется в таком виде: применяя императив: 1) говорящий хочет побудить адресата к произведению определенного действия; 2) адресат произвел это действие; 3) выполнения действия.
Согласно когнитивному подходу, императивные предложения существуют как основное средство выражения категории волеизъявления. Например, Э.Г. Деренич в своем исследовании «Императивные предложения в русле когнитивной грамматики» обращается к анализу глагольных предикатов. Такой подход к описанию императивных предложений дает возможность выделить группы глагольных предикатов, которые определяются следующими основными семантическими и когнитивными признаками, а именно:
? акциональностью;
? контролируемостью;
? произвольностью;
? выполнимостью;
? перфомативностью [23, с.14].
Следует отметить, что чистая форма повелительного наклонения не является единственной формой, выступающей в качестве ядерного элемента функционально-семантического поля категории побудительности. Важную роль в выражении побуждения играют и разного рода средства- актуализаторы, с помощью которых появляются дополнительные оттенки значения, характеризующиеся как вежливостью, так и категоричностью. Так, этикетные формы с лексическими единицами please, фразами if you please , if you wouldn't mind , if you would be so good дают возможность придать побудительному высказыванию вежливую форму, тогда как односоставные побудительные предложения, напротив, способствуют приданию им категоричности. Е.В.Фомичева выделяет две группы подобных актуализаторов, а именно:
1. вежливые оттенки побуждения;
2. категоричные, резкие оттенки побуждения [43, с.157].
Отмечается, что модально-неокрашенное высказывание с добавлением лексической единицы please в структуру императивного предложения способствует приданию оттенка вежливости. Например:
A moment before Hitler's assassination, George Cukor looks up, his fingertips stilldripping chilled water into his finger bowl, that smell of fresh- slicedlemons, and George says, `Please, Lillian.' Poor George says, `Would you please stuff it.' [53, p.2]
Также следует отметить высокую выразительность конечных формативов (tags), таких как will you, won't you, shall we и др. С их помощью побудительное предложение не только усиливает свою экспрессивность, но и характеризуется оттенкомпредложения:
`I'd never have asked him to help if my mum was depressed. We used to talk about football and Mission Impossible and that was it. Say we were talking about whether, I don't know, Peter Osgood should be playing for England, and then I said, `Oi, Phil, talk to my mum, will you? She's in tears all the time.' [50, p. 215]
По мнению Е.В. Фомичевой, двусоставные императивные предложения с формально выраженным адресатом you также характеризуются высокой выразительностью, а их эмоциональная окраска таких высказываний зависит от порядка слов в предложении [43, с.157]. Рассматривая отрицательные предложения, в которых употребляется вспомогательный глагол don't с инвертированным порядком слов и подлежащим you, исследователь указывает на смягчение императивности. Так, в следующем примере говорящий прибегает к данной конструкции с целью придания своим словам оттенка мягкой просьбы:
`Bella, don't you dare waste time worrying about me. Your only concern is keeping yourself safe and -- please, please - trying not to be reckless.' [52, p.25]
`Bella, you scared me! Don't you ever do that to me again!' Her voice continued as I ran into the long, high-ceilinged room. [52, p. 30]
При этом, Е.В. Фомичева отмечает, что в ряде случаев умышленное выделение подлежащего you посредством эмоционального ударения в сочетании с прямым порядком слов, а также в интерпозиции может придать просьбе или приказу, высказанному говорящим, более настоятельный и даже грубоватый оттенок [43, с.157].
Нередко встречаются случаи усиления побудительных предложений с помощью использования эмфатического вспомогательного глагола do в начале высказывания. Это позволяет говорить о выражении говорящим категорической, настойчивой просьбы или приказа. Согласно Г.А. Вейхману, такого типа побуждение более свойственно женской речи, а также южным диалектам американского варианта английского языка [15, с.34]:
`Oh, Ellie, do shut up,' said her mother. [50, p. 103]
Поскольку ядерные конструкции имеют специализированные формы для выражения побудительной интенции, их выявление и восприятие не вызывает особых трудностей. Проблемным и дискуссионным является определение конституентов периферийной зоны.
Прежде всего, дискуссионным остается вопрос о местоположении безглагольных императивных конструкций. Ряд исследователей утверждает, что данные предложения являются особым вариантом императивного предложения, в которых императив не подразумевается, а представлен формально, нулевым вариантом [21, с.31]. Так, например, Е.В. Фомичева в своем исследовании основывается на позиции В.В. Бузарова, утверждающего, что с логико-грамматической точки зрения безглагольные предложения побудительного характера являются двучленными образованиями, субъектно-предикатный состав которых специфически возможен в главном члене этих предложений. Следовательно, несмотря на внешнюю односоставность данных предложений, они характеризуются внутренней двучленностью, потому что в них присутствует представление о субъекте и о предикате, вместе выраженные в главном и единственном члене
безглагольных предложений побудительного характера, а также в оформляющей их побудительной интонации [10, с.7-8]. Ввиду присутствия указанного свойства безглагольных предложений побудительного характера Е.В. Фомичева включает их в ядро функционально-семантического поля категории побудительности.
Другие же исследователи отмечают односоставность безглагольных предложений побудительного характера, которую относят к норме ввиду отсутствия в них глагола, что воспринимается не как его опущение, а как способ образования императивности [39, с.90].
В данной работе мы рассматриваем безглагольные побудительные предложения именно с точки зрения односоставности их природы, однако относим их к приядерной зоне ввиду первичности побудительной функции данных структур.
And then Vic was shaking me violently. `Come on!' he was shouting. `Quickly. Come on!' [49, p.160]
Однако следует отметить, что в разговорной практике обыденного общения часто используются высказывания, которые зачастую выражают категорию побудительности косвенно и скрыто. Во многом это объясняется наличием в каждой культуре этических, культурных, этикетных норм, различием в социальном статусе коммуникантов, их языковой компетенции и т.д. [18, с.34]
Следовательно, реальное межличностное общение характеризуется определенной перегруппировкой «специфических» и «неспецифических» средств, которые могут выражать побудительную семантику: средства, которые являются стержневыми при выражении побудительной семантики в грамматике, отходят в речевой практике в периферийную зону, тогда как средства, которые выражают в языке данное значение имплицитно, становятся стержневыми, как представлено на рис. 1.
Рис.1. Коммуникативная реализация средств выражения категории побудительности
Таким образом, категория побудительности в английском языке характеризуется многообразием средств выражения (см. рис.2), а понимание и продуманное использование указанных средств способствует успешности коммуникативного процесса и достижения желаемого результата межличностного общения.
Рис.2 Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в современном английском языке
Выводы по 1 главе
В данной главе были рассмотрены теоретические основы изучения категории побудительности и функционально-семантическое поле средств ее выражения.
C точки зрения лингвистического анализа, категория побудительности является функционально-семантической категорией, так как представляет собой систему разнородных языковых средств, способных взаимодействовать для выполнения определенной семантическойфункции.
Это «комплексная» категория, опирающаяся на знания об объективной действительности, с одной стороны, и реализующаяся посредством разноуровневых языковых средств, с другой, которая имеет как план содержания (семантическая функция побуждения к действию), так и план выражения (языковые средства еереализации).
Рассмотрение функционально-семантической категории побудительности и анализ средств ее выражения приводит к концепту «поле». Поле побудительности состоит из ядерной, приядерной и периферийной зон, с помощью которых прямо или имплицитно выражается побуждение.
К ядерным формам относятся побудительные конструкции, первичной функцией которых является побуждение. В качестве доминанты функционально-семантического поля выступают императивные конструкции с предикатом, выраженным глаголом в повелительном наклонении. Также в ядерный элемент входят средства-актуализаторы, с помощью которых появляются дополнительные оттенки значения, характеризующиеся как вежливостью, так и категоричностью. К ним относятся конечные формативы `will you? ', `won't you? ', `shall we? '; отрицательные предложения с модификатором `don't' и следующим за ним подлежащим `you'; императивные конструкции с глаголом `let' со значением совместного действия; императивные конструкции с формально выраженным адресатом `you'; прагматический актуализатор `please'; императивные конструкции с эмфатическим актуализатором `do'.
Приядерная зона - безглагольные побудительные конструкции, в состав которых входят односоставные предложения, побудительный характер которых выражен эксплицитно, однако не посредством глагольных форм предиката.
Периферия функционально-семантического поля категории побудительности включает в себя конструкции с глаголами в изъявительном наклонении, конструкции с глаголами в сослагательном наклонении, конструкции с модальными глаголами, предложения с перформативными глаголами и глаголами с имплицитным значением побуждения, конструкции со сложным дополнением, общие вопросы, разделительные вопросы, а также специальные вопросы типа `Why don't….?', `How about…?', `What about …?'.
Таким образом, категория побудительности в английском языке характеризуется многообразием средств выражения, а понимание и продуманное использование указанных средств способствует успешности коммуникативного процесса и достижения желаемого результата межличностного общения.
Глава 2. Способы выражения побудительных конструкций в английском языке
2.1 Англоязычная литература как объект лингвистического анализа
Практическая часть настоящего исследования посвящена изучению способов выражения побудительных конструкций в английском языке. В качестве материала исследования используется английская и американская художественная литература XXI в., в частности следующиепроизведения:
- роман Ч. Паланика «Кто все расскажет» (“Tell All”) [53];
- роман К. Маккарти «Дорога» (“The Road”) [51];
- роман С. Мейер «Сумерки» (“Twilight”) [52];
- роман Н. Хорнби «Мой мальчик» (“About a Boy”) [50];
- сборник Н. Геймана «М значит Магия» (“M Is for Magic”) [49];
- роман Дж. Барнса «Предчувствие конца» (“The Sense of an Ending”) [48]. Необходимо отметить, что выбор указанных материалов исследования основывается, во-первых, на их популярности в США и Великобритании, а во-вторых, на наличии в них различного рода побудительных конструкций со специфической коммуникативной и прагматической направленностью, что представляет собой особый интерес в рамках настоящего исследования.
Данные художественные произведения английских и американских писателей являются широко известными и признанными бестселлерами во всем мире, что и послужило одним из оснований их выбора для настоящего исследования.
Прежде чем приступить к непосредственному анализу способов выражения побудительных конструкций в английской и американской художественной литературе XXI в., необходимо рассмотреть содержание указанных романов и их тематическую направленность для лучшего понимания специфики выражения побудительности в их текстовом пространстве.
Роман Ч. Паланика «Кто все расскажет» (“Tell All”) [53] был впервые опубликован в 2010 году. С целью повышения читательского интереса к публикации используется следующее рекламное сообщение, содержащее в себе риторический вопрос, взывающий к мышлению читателей и заставляющий их задуматься над предложенной задачей: «Мальчик встречает девочку. Мальчик получает девочку. Мальчик убивает девочку?». Нельзя не отметить тот факт, что выпуск указанного художественного произведения является некой данью Золотому веку Голливуда и повествуется от первого лица, а именно Хейзел Куган, которая является служанкой стареющей американской кинозвезды Кэтрин Кентон.
Служанка заботится о своей хозяйке, защищая ее от поклонника Вебстера Карлтона Уэстварда III. Она испытывает определенные сомнения по поводу искренности его чувств и намерений. Ей даже представляется, что он собирается ее убить ради своей выгоды. Представляется вполне возможным, что именно на этот аспект отношений между богатыми и менее богатыми людьми и пытается обратить внимание Ч. Паланик.
Не менее интересным с точки зрения содержания является и роман К. Маккарти «Дорога» (“The Road”) [51], относящийся к постапокалиптической тематике, популярной на территории США и за ее пределами. Данный роман был опубликован в 2006 году. Важно отметить, что указанное художественное произведение получило британскую Премию памяти Джеймса Тейта Блэка в том же году, а также Пулитцеровскую премию за художественную книгу годом позже. В центре сюжета - безымянные персонажи, отец и сын, которые путешествуют по территории США, разрушенной неназванным катаклизмом. Целью их путешествия является выход к далекому и желанному морю. Борясь с бандитами и каннибалами на пути к своей цели, отец не перестает напоминать сыну, что «они хорошие» и «они несут огонь» в отличие от бандитов, которые потеряли своей человеческий облик и пошли по ложному пути. В этом прослеживается одна из важных мыслей автора романа, который словно указывает читателю на необходимость оставаться человеком в любой ситуации, какой бы сложной и безвыходной она не казалась.
Модные тенденции в литературе прослеживаются также вромане С. Мейер «Сумерки» (“Twilight”) [52], который был опубликован в 2005 году и побил рекорды тогдашних продаж - свыше 100 тыс. экземпляров было распродано в первые же месяцы. Это во многом способствовало включению романа в список бестселлеров New York Times. Данный роман повествует о любви обычной семнадцатилетней девушки по имени Изабелла (Белла) Свон и вампира Эдварда Каллена. По приезду в дождливый Форкс она встречает довольно необычную семью Калленов, которая привлекает ее внимание, в частности один из их приемных сыновей Эдвард. Однако их отношения не складываются, так как поведение Эдварда представляется девушке довольно странным и непонятным, характеризующееся то необъяснимой ненавистью, то заботой. Изучению его поведения и выяснению истинных мотивов нового знакомого во многом и посвящен роман, относящийся к мистической, вампирской тематике, которая также пользуется широкой популярностью уже более десяти лет.
Роман Н. Хорнби «Мой мальчик» (“About a Boy”) [50] был опубликован в 2004 году. По своему собственному утверждению, автор предпринимает попытку заполнить пустоту, которая существует между популярным чтивом и литературой для высоколобых. В центре внимания романа - его главный герой, являющийся обаятельным сибаритствующим холостяком, не привыкшим переживать по мелочам. Он проживает в комфортных условиях, имея шикарную квартиру, модный автомобиль и многие другие блага, считающиеся непозволительной роскошью для других. В целом, он не знает никаких обязательств и отстранен от каких-либо проблем и забот в своей жизни. Однако в один прекрасный день он неожиданно для себя встречает мальчика по имени Маркус, к которому начинает испытывать искренние чувства, кардинально меняющие его привычный образ жизни. Эта встреча и ее последствия во многом переворачивают жизнь неисправимого эгоиста и придают ей смысл. Тем самым писатель стремится показать, что жизнь человека может измениться в любой момент в виду тех или иных ситуаций и событий, которые способны так или иначе воздействовать на привычный уклад человеческой жизни. Возможно, порой человеку необходимо забыть об эгоистических чувствах и проникнуться чем-то более важным, что способствует дальнейшему развитию личности.
Книга Н. Геймана «М значит Магия» (“M Is for Magic”) [49] представляет собой сборник, состоящий из одиннадцати фантастических и мистических рассказов английского писателя: «Дело о двадцати четырех дроздах», «Троллев мост», «Не спрашивайте Джека», «Как продать Понтийский мост», «Октябрь в председательском кресле», «Рыцарство», «Цена», «Как общаться с девушками на вечеринках», «Жар-птица»,
«Надгробие для ведьмы» и «Инструкции». Каждый из указанных рассказов характеризуется спецификой своего повествования и необычным сюжетом, который представляет интерес как для детской, так и для взрослой аудитории, учитывая растущую популярность в настоящее время фантастики и мистицизма в литературе икиноиндустрии.
Роман Дж. Барнса «Предчувствие конца» (“The Sense of an Ending”) [48] является самым новым романом одного из ярких и оригинальных прозаиков современной Великобритании. Он был удостоен Букеровской премии в 2011 году, которая считается одной из наиболее престижных литературных наград в мире. В центре внимания читателя - класс элитной школы, который посещает группа товарищей - Тони Уэбстер и его друзья Колин и Алекс. Все меняется с приходом в класс новенькой ученицы - Адрианы Финн, которая стремительно входит в их компанию. Адриана и главные герой Тони начинают встречаться. Когда друзья оканчивают школу, они дают клятву вечной дружбы, но надолго расходятся в разные стороны. Когда Тони исполняется сорок лет, к нему неожиданно приходит письмо от адвоката. Пытаясь раскрутить хитросплетенный клубок причин и следствий, главный герой романа приходит к пониманию того, что прошлое, которое казалось ему таким простым и ясным, скрывает немало шокирующих сюрпризов и открытий, о которых он и не подозревал ранее. Именно в таком ключе и представлен данный роман мировой аудитории, взывая к повышению читательского интереса как британцев, так и других аудиторий по всему миру.
Таким образом, представленные материалы исследования являются интересными не только с точки зрения их содержания, но и специфики повествования, используемой авторами указанных художественных произведений для выражения разных аспектов поведения главных героев, включая средства выражения категории побудительности, рассматриваемой в рамках данного исследования.
2.2 Прямые побудительные конструкции и их семантико - синтаксические особенности
В рамках настоящего исследования рассматриваются два аспекта репрезентации категории побудительности в художественном тексте, а именно прямой и косвенный.
Рассмотрим в первую очередь прямые синтаксические конструкции побуждения к действию, так как именно в них категория побудительности находит свое не опосредованное выражение в языковом пространстве.
В нашем исследовании к таким структурам относятся императивные предложения и безглагольные побудительные конструкции.
Наиболее частотными являются случаи использования глаголов в императивной интенции, который встречаются повсеместно в каждом из анализируемых художественных произведениях, рассматриваемых в рамках настоящего исследования. Как правило, подобное использование глаголов в повелительном наклонении имеет своей целью воздействовать на собеседника и побудить его к определенным действиям или суждениям, которые необходимы говорящему:
`Play with her,' said Suzie. `God, spot the childless person here.' [50, p. 103] Формы повелительного наклонения в английском языке, как известно,
образуются от инфинитива глагола без частицы `to'.
`Do it quick and hard. Do you understand? Stop crying. Do you understand? [51, p. 37]
Отрицательные формы - посредством вспомогательного глагола `do not/ don't'.
`Don't pay any attention. There's no one here.' [51, p.43]
По лексико-семантическим характеристикам глаголы, которые используются в повелительном наклонении и являются ядром побудительного предложения, могут относиться к следующим лексико- семантическим группам (ЛСГ):
1. глаголы движения: come, go, stroll, run, leave;
2. глаголы речи: tell, ask, say, talk, mention;
3. глаголы чувственного восприятия (слухового, зрительного): look, listen, see, touch;
4. глаголы обладания, получения, отдачи: take, give, have, hold, keep, get;
5. глаголы интеллектуальной деятельности: think, forget, believe, forgive, excuse, mind, worry, bother;
6. глаголы передвижения объекта в пространстве: put, send, bring;
7. глаголы состояния: sit, wait, say, stand;
8. глаголы, побуждающие к действию: let;
9. глаголы конкретного действия: do, make, open;
10. глаголы эмоциональной деятельности: cry;
11. глаголы продолжения и прекращения действия: stop, shut. [32, с.13-14]
Следует отметить, что основным признаком, характеризующим ядерные формы, является обязательная связь с ситуацией прямого обращения. Побуждение здесь адресуется непосредственно второму лицу единственного числа или множественного числа, что и обуславливает ситуацию прямого обращения, которую схематически можно выразить следующим образом:
S>L S - speaker - говорящий
L - listener - слущающий [42, с.4]
Таким образом, содержание повелительного наклонения заключается в непосредственном волеизъявлении с целью побуждения слушателя или собеседника к определенному действию. Следует отметить, что термин `императивные' означает `строящиеся по стандартным конструкциям', предназначенным для выражения повелительного наклонения в системе языка.
И.В.Ковалева выделяет следующие типы императивных высказываний:
1) императивные высказывания с семантическим оттенком распоряжения или долженствования.
В следующем примере учитель разговаривает с учениками.
`Sit down, Marcus. I haven't finished with you yet.' [50, p. 139]
2) императивные высказывания с семантическим оттенком запрета.
`Don't move,' I whispered. [52, p.101]
3) императивные высказывания с семантическим оттенком просьбы.
`Please eat,' said Will, too quickly and too desperately, and Fiona smiled.
[50, p. 243]
4) императивные высказывания с семантическим оттенком предупреждения.
`Get out of here!' shehissed. [49, p.18]
5) императивные высказывания с семантическим оттенком совета.
Подобные документы
Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 27.12.2016Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Побудительная модальность как разновидность функционально-коммуникативной модальности. Побудительные предложения в творчестве А. Ахматовой. Структурно-семантическая классификация побудительных предложений, используемых А. Ахматовой, их функции.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 13.05.2008Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.
курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".
дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.
презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012