Пассивный залог на материале заголовочных комплексов

Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2011
Размер файла 42,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Пассив и пассивные конструкции в английском языке

§1.1 Грамматическая категория

§1.2 Пассивный залог в английском языке

Глава 2. Способы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский

Глава 3. Масс-медийный дискурс

§ 3.1 Масс-медийный дискурс

§ 3.2 Заголовки и заголовочные комплексы

Заключение

Список использованной литературы

Список источников практического материала

Введение

Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Определить понятие и формы пассивных конструкций;

2. Определить основные методы перевода страдательного залога с английского языка на русский;

3. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале заголовков и заголовочных комплексов.

Глава 1. Пассив и пассивные конструкции в английском языке

§1.1 Грамматическая категория

Английский глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залога, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений. Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом.

Говоря о страдательном (пассивном) залоге, стоит отметить, что это одна из основных грамматических категорий английского глагола наряду с видовременными формами и категорией наклонения. Опираясь на определение, данное в «Российском гуманитарном энциклопедическом словаре», под грамматической категорией в нашей работе мы понимаем «систему противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородными значениями».

Категория залога имеет свои трудности. Так, например, в предложении I opened the door и в предложении The door opened значение различно, несмотря на то, что форма глагола одинакова в обоих случаях.

Категория залога, как отчетливая морфологическая категория, выражаемая в противополагаемых коррелятах, принадлежит в английском языке только глаголу. Особенностью английского языка, как известно, является то, что подлежащее при сказуемом-глаголе в пассивной форме может соответствовать не только так называемому «прямому» дополнению в соответствующем по смыслу предложении со сказуемым-глаголом в активной форме, но и беспредложному дополнению со значением «заинтересованного лица», а также стержневому имени в предложной структуре дополнения и даже обстоятельства. Поэтому, по мнению Воронцовой Н.Г, неправильно навязывать английскому языку то обычное ограничение, что категорией залога обладают лишь так называемые «прямо-переходные» глаголы. Пассивная форма может быть образована как видоизменение любого глагола, который способен обозначать действие, распространяющееся во вне, то есть, так или иначе затрагивающее при его совершении какие-то предметы и таким образом вовлекающее их, в качестве второстепенных, подчиненных участников, в совершаемый процесс. Поэтому, считает Воронцова Н.Г, содержание категории залога в английском языке следует, скорее всего, понимать как выраженное в глагольной форме отношение действия к характеру участия в нем лица или предмета, этим действием определяемого.

Что касается, категории залога, то, по мнению Ильиша, существует две точки зрения. Согласно одной из них, эта категория выражает отношения между субъектом и действием. Согласно другой точке зрения, категория залога выражает отношения между субъектом и объектом действия. В этом случае объект представлен в определении залога.

Интересно отметить, что некоторые лингвисты (Жигадло, Иванова, Иофик) выделяют еще три залога, наряду с двумя известными залогами - активным и пассивным - это:

1. Возвратный залог (Reflexive voice), который образуется по схеме «переходный глагол + возвратное местоимение», например, he dressed himself. Однако не все лингвисты признают существование данного типа/вида залога. Например, Поутсма и Смирницкий отрицают его существование, так как считают, что возвратные местоимения, хотя и выполняют функцию дополнения, все же лишены семантической значимости, так как не показывают, что действие, выраженное глаголом, направлено на «лицо», («не- лицо») - субъект действия. Однако, Жигадло, Иванова, Иофик признают существование возвратного залога в современном английском языке. Авторы выделяют два значения возвратного залога: собственно-возвратное, например, warm oneself, hurt oneself (глагол выражает конкретное действие, которое субъект производит, имея своим объектом самого себя); и средне-возвратное, например to stretch oneself или to enjoy oneself (глагол выражает внешние физические изменения в состоянии субъекта, его перемещении в пространстве или выражает внутреннее состояние субъекта).

2. Обратный залог (Reciprocal Voice), который употребляется с группой each other и one another, например they greeted each other. Ильиш ставит вопрос о том, составляют ли группы each other и one another часть аналитической глагольной формы, или же это вспомогательный элемент, используемый для образования специального залога, обратного залога, или же это отдельная вторичная часть предложения.

3. Медиальный залог (Middle Voice). Например, the door opened. Этот залог также имеет ряд проблем, связанных с двойным использованием числа глаголов в современном английском языке. Например, I burnt the paper/ The paper burnt; I boiled the water/ The water boiled (в первом случае глаголы указывают на действие, которое деятель совершает над объектом, глагол следует за существительным (или местоимением), глагол переходный; во втором устанавливается процесс того, что происходит с собственно субъектом, глагол не следует за каким-либо существительным (или местоимением), глагол непереходный).

§1.2 Пассивный залог в английском языке

Сочетание слова или словосочетания субстантивного значения с глаголом в страдательном залоге принято называть пассивной конструкцией.

В своей работе мы обращаемся к пассивному залогу и определяем его как такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда объект действия приобретает большую важность, чем субъект. Более того, в предложениях с пассивной конструкцией субъект действия, как правило, вообще не упоминается. Это происходит потому, что деятель либо неизвестен, либо настолько самоочевиден, что нет нужды упоминать о нем.

Предпочтение отдается страдательному залогу и в тех случаях, когда об активном деятеле не принято упоминать из соображений такта.

Страдательный залог -- пассив -- противопоставлен действительному залогу. Согласно определению А. А. Холодовича при пассиве подлежащее не совпадает с семантическим субъектом. Подлежащее глагола в страдательном залоге -- лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым. [5, 75]

В коммуникативном плане пассивную конструкцию не следует рассматривать просто как результат трансформации соответствующей активной конструкции, так как в большинстве случаев они не взаимозаменяемы. Отношение двух залогов может устанавливаться и путем сопоставления одного и того же подлежащего с разными залоговыми формами: Не greeted me warmly. -- He was greeted warmly.

Источник (производитель, агенс) действия не обязательно выражен, но если он выражен, то в предложении он занимает позицию предложного дополнения. В зависимости от того, выражен агенс или нет, пассивная конструкция может быть двучленной или трехчленной. Двучленная конструкция широко распространена в английском: We were interrupted then. (Stewart) Champagne was served at feasts. (Snow) Трансформация в действительный залог в этих случаях невозможна, или, точнее, возможна только при внесении единицы, отсутствовавшей в страдательном залоге, причем эта единица может быть известна только из широкого контекста или может быть вообще неизвестна.

Как указано выше, переходность не закреплена за каждым отдельным глаголом; в большинстве случаев она обусловлена синтаксически. Поэтому в английском возможна форма страдательного залога с глаголами, основное значение которых непереходно.

Таким образом, страдательный залог в английском фактически не связан с переходностью глагола. Эта независимость залога от переходности особенно ярко проявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога образуется от глаголов, названных выше «косвенно-переходными», т. e. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнением: Brown was listened to by everybody. (Snow) Однако, форма страдательного залога возможна также и для явно непереходных глаголов с последующим предлогом: Mr. Dereham is not in his room. His bed's not been slept in and all his things have gone. (Holt)

Все приведённые выше примеры не поддаются точной трансформации в действительный залог, причем, как упомянуто выше, именно двучленные структуры характерны для английского языка.

Ещё одной особенностью является возможность сочетания подлежащего пассива с прямым дополнением:

Не had been given his instructions in private. (Waine) Charles went to the back door of the house and was handed his money. (Waine)

В этом случае трансформация также не может быть точной: (Somebody) (the employer) (she) handed him the money. Если предложение Jane told her my story трансформировать в страдательный залог, то возможны две структуры: My story was told her by Jane или She was told my story (by Jane). Последняя конструкция более характерна для английского.

Как мы видим, трансформация из одного залога в другой возможна только в определённых условиях; трансформация из страдательного залога в действительный недопустима при двучленной конструкции; возможность трансформации из действительного в страдательный залог зависит от лексического состава предложения. Так, невозможна трансформация в таких случаях, как I turned my face away. (Holt) 'I'll make you some tea,' said Alice. (Braine) 'I would say you take a pride in being a sensible young woman.' (Holt)

При выборе конструкции следует учитывать как коммуникативное задание предложения, так и лексическое значение глагола.

Существует целый ряд глаголов, которые в пассивной конструкции обязательно требуют упоминания субъекта, без которого их значение было бы неполным; сюда относятся глаголы accompany, attend, bring about, cause, confront, control, follow, join и другие. The answer was followed by an impressive silence.

Некоторые глаголы в силу своего лексического значения не могут употребляться в страдательном залоге; это - связочные глаголы be и become, модальные глаголы, а также глаголы appear, belong, consist, come, go, last, seem и некоторые другие.

Глава 2. Способы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский

В английском языке существует большее разнообразие типов пассивных конструкций. Это объясняется тем, что страдательный залог в английском языке распространяется не только на переходные глаголы, но и на другие типы глаголов. В русском же языке пассивный залог употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка.

Известный лингвист и переводчик Я. И. Рецкер считает необходимым учитывать тот факт, что в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямых переходных глаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с предложными дополнениями. Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском. Он предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций:

1. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге.

2. Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан.

3. Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое -- в страдательном залоге.

По мнению И. А. Зражевской, в русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям, и для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение английского предложения. Автор описывает следующие приемы перевода пассивных конструкций на русский язык:

· вместо страдательного залога употреблять действительный;

· личные предложения переводить неопределенно-личными;

· заменять один глагол другим;

· вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную;

· передавать пассивную форму лексически.

М. А. Аполлова так же утверждает, что в русском языке пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.

Соглашаясь с точкой зрения М. А. Аполловой, мы считаем, что трудны для усвоения те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге, например, to give, to offer, to promise, to tell и других.

К страдательной конструкции близка как по форме, так и по характеру своего перевода на русский язык еще одна специфическая английская конструкция. Нередко англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом, конечно, возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.

По мнению А. В Москаленко, в английском языке страдательный залог употребляется чаще, чем в русском - следовательно, там, где это стилистически необходимо, нужно переводить английский страдательный залог действительным. С другой стороны, в английском языке страдательный залог является способом акцентирования главного действующего лица - и в этом случае предпочтительнее при переводе сохранять это акцентирование, что достигается в русском языке при помощи обратного порядка слов.

А. В. Москаленко предлагает несколько форм перевода пассивных конструкций:

1. Глаголом 'быть' и краткой формой причастия прошедшего времени.

2. Глаголом с окончанием '-ся' в соответствующем времени.

3. Неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге, при чем подлежащее переводится косвенным падежом.

4. Если имеется дополнение с предлогом 'by', то возможен перевод личной формой глагола в действительном залоге.

5. Если подлежащим к глаголу в страдательном залоге является неопределенно-личное местоимение 'it', то предложение переводится неопределенно-личным оборотом.

6. Сочетание модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге можно переводить как страдательным так и действительным залогом.

Также Москаленко выделяет следующие модели английского предложения:

Модель 1.

S+Vf pass+(Prep)...+({'by'|'with'}...)

Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из вышеперечисленных правил.

Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание:

1. Использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в русском требуют после себя предлога.

The seminar was attended by all the participants.

На семинаре присутствовали все участники.

Семинар посетили все участники.

2. Глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.

This method has been referred to in an earlier paper.

На этот метод сослались в предыдущей статье.

Этот метод опомянули в предыдущей статье.

В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступать таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении играет роль подлежащего.

Модель 2а.

S+Vf pass+{DO|Vinf}...+({'by'|'with'}...)

Эта формула описывает случаи использования пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение. В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:

He was asked to participate in the conference.

Его попросили принять участие в конференции.

Модель 2b:

S+Vf pass+DO+Prep+({'by'|'with'}...)

В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.

Physiological functions of the organism is taken account of.
Физиологические функции организма учитываются.

Модель 2с:

S+Vf pass+Prep+DO+({'by'|'with'}...)

пассивный конструкция перевод залог

В этом случае в роли подлежащего пассивной конструкции выступает существительное, входящее в это сочетание.

Account is taken of physiological functions of the organism.

Учитывают физиологические функции организма.

При переводе на русский язык в обоих случаях (Модели 2b, 2с), если соответствующий русский глагол требует предлога, то предлог ставится перед словом, которое в английском предложении играет роль подлежащего. [5]

Глава 3. Масс-медийный дискурс

§3.1 Масс-медийный дискурс

Сфера употребления пассивных конструкций весьма разнообразна - это и художественная проза, и научная литература, и технические тексты. Для нас большой интерес представляет употребление пассивного залога в масс-медийном дискурсе.

Само понятие "дискурс" мы определяем вслед за В. Н. Ярцевой как «текст, взятый в событийном аспекте, речь, рассматриваемая, как целенаправленное социальное действие» [1, 136].

Современный масс-медийный дискурс занимает весьма весомое положение в лингвистике и социальной коммуникации. Опираясь на многочисленные исследования в области дискурса (и на работы Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, И.А. Стернина и др.), мы определяем масс-медийный дискурс как связный, вербальный или невербальный, устный или письменный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, выраженный средствами массовой коммуникации, взятый в событийном аспекте, представляющий собой действие, участвующий в социокультурном взаимодействии и отражающий механизм сознания коммуникантов [3, 63].

Средства массовой информации, к которым относятся газеты, журналы, радио и телевидение являются неотъемлемой частью масс-медийного дискурса. Для нашей работы наибольший интерес представляют печатные СМИ - газету и журналы.

Публицистический стиль, одну из разновидностей которого и составляет газетная речь (газетный подстиль), оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения.

В. Г. Костомаров определяет публицистический стиль, как функциональный стиль, обслуживающий сферу политико-идеологических общественных отношений. Этот стиль реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно-значимые темы.

Вслед за «Краткой литературной энциклопедией» мы определяем публицистический стиль, как род литературы и журналистики; рассматривающий актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы современной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определенным классовым интересом (в классовом обществе) или социальным и нравственным идеалом.

Важнейшие функции публицистического стиля - информационная и воздействующая.

Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю речи, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы.

Информационная функция присуща всем стилям речи. Специфика информационной функции в публицистическом стиле заключается в характере информации, ее источниках и адресатах. Телевизионные передачи, газетные и журнальные статьи информируют общество о самых разнообразных сторонах его жизни: о парламентских дебатах, об экономических программах правительства и партий, о происшествиях и преступлениях, о состоянии окружающей среды, о повседневной жизни граждан.

Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает ее от научной информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими произведениями не ставится задача полного, всестороннего описания того или иного явления. Публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стиля - функции воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости определенного поведения.

Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции.

Функция воздействия является для публицистического стиля системообразующей, именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка. Хотя эта функция характерна также для официально-делового и разговорного стиля, на отбор языковых средств она активно влияет именно в текстах публицистических.

Кроме информационной и воздействующей, тексты публицистического стиля, конечно же, выполняют и все остальные присущие языку функции: коммуникативную; экспрессивную; эстетическую.

Коммуникативная функция является главной функцией языка и проявляется во всех его формах. Поскольку публицистический стиль функционирует в сфере взаимоотношений между различными общественными группами, роль данного стиля в поддержке общественной коммуникации огромна. Коммуникативность публицистического стиля заключается в том, что его тексты создаются не для внутреннего пользования и не для единственного адресата (хотя и в этих случаях коммуникативный аспект присутствует), а для максимально широкой аудитории. Находясь на значительном расстоянии в пространстве, автор публицистического текста стремится приблизиться к адресату по времени, по тематике сообщений, а также по речевым, стилистическим особенностям. Коммуникация предполагает и обратную связь - ответ адресата. Для данного стиля обратная связь наиболее явно осуществляется в ситуации публичной дискуссии, но не только. Для газеты обратной связью являются письма читателей, ответы должностных лиц, статьи, присылаемые в ответ на предыдущие публикации. Радио и телевидение перешли от писем к телефонным звонкам слушателей и зрителей, в ходе которых они могут задать вопросы, высказать свое мнение, рассказать об известных им событиях. Широко применяется и привлечение зрителей к съемке телепередач в студиях. Современное интерактивное телевидение ищет новые формы поддержания контакта со зрителями.

Экспрессивная функция языка позволяет говорящему выразить свои чувства. Публицистический текст обычно ярко отражает личность автора, отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам. Не все публицистические жанры в одинаковой мере предполагают экспрессивность текста: она менее вероятна для информационной заметки и более типична для очерка или памфлета. На телевидении эмоциональность менее характерна для выпусков новостей и обязательна для ток-шоу.

Вот несколько примеров экспрессивности газетных заголовков:

· Dad is arrested in teen beating!

Отец арестован за избиение подростков.

· Missing Boy Case Reopened 31 Years Later

Дело о пропавшем мальчике снова открыли спустя 31 год

Эстетическая функция публицистического текста представляет собой установку автора на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическим чувствам адресата.

§3.2 Заголовок и заголовочные комплексы

Первое, на что обращает внимание любой читатель, пролистывая газету или журнал - это заголовок. Для того чтобы знакомство с продуктом или услугой состоялось, статья должна выделяться среди многообразия предложений, представленных сегодня на рынке, и эту задачу призван в первую очередь выполнять заголовок.

Заголовок представляет собой короткое законченное предложение в виде строки в самом начале; это предложение обозначает тему, идею или предмет следующей за ним статьи, произведения.

Заголовок выполняет роль выделения, оформления, членения и обособления материала как законченного целого. Главной функцией заголовка является привести читателя к основному тексту. Заголовок также выполняет ознакомительную, справочную, поисковую, функции.

Заголовок должен привлечь внимание и загрузить читателя чтением. Часто заголовок содержит наиболее важную информацию о данных, которые следуют за ним. Его роль в восприятии такова, что непрочитанный заголовок практически всегда означает непрочитанный текст. Поэтому любому тексту должен быть предпослан заголовок, возбуждающий читательскую жажду и интерес.

В газетных заголовках пассивный залог предпочтительнее активного, так как страдательные глаголы делают акцент на жертве, получателе действия, привлекают внимание к объекту, который испытывает на себе действие глагола, а также позволяет завуалировать лицо.

Заголовки условно можно разделить так:

По степени сложности (структура):

1. Простой. Как правило, состоит из одного предложения, включающего в себя какую-то законченную мысль. Он может быть по характеру не только утвердительным, но и вопросительным.

2. Усложненный. Подобные заголовки отличаются от «простых» тем, что «формируются» из нескольких самостоятельных, логически завершенных частей, представляющих некую законченную мысль, утверждение или отдельный вопрос, важные для понимания сути данного материала.

По степени содержательности, форме и составу:

1. Абреже - перечень основных тем или внутренних заголовков главы (другого подраздела), помещенный перед ее текстом после заголовка.

2. Графический заголовок - любое изображение, отделяющее один подраздел текста от другого: наборный знак, орнаментальное украшение, тройной астериск в ряд (***) или в виде треугольника с основанием внизу (***) и т. д.

3. Немой - пробельная строка, либо спуск и концевой пробел, отделяющие один подраздел от другого без какого-либо заголовка (нумерационного, тематического и т. д.) и обозначающие конец одного и начало другого подраздела.

4. Нумерационный - заголовок из одной цифры -- порядкового номера подраздела произведения.

5. Тематический - словесный заголовок, определяющий тему, содержание, событие в тексте рубрики (подраздела), которую этот заголовок возглавляет.

По месту на полосе и по отношению к тексту на полосе:

1. Заголовок в подбор с текстом - тематический заголовок издания, набранный выделительным шрифтом непосредственно перед текстом, тему которого он определяет, в строку с ним, отделенный от него точкой в конце заголовка.

2. Заголовок в разрез текста - заголовок, который заверстан в пробеле между концом текста предшествующего подраздела и началом следующего, разрезая текст издания.

3. Заголовок в спусковом пробеле - заголовок, размещенный ниже шапки, но не над текстом непосредственно, а с заметной отбивкой от него.

4. Скрытый в тексте заголовок, или внутритекстовой заголовок, -- выделенное каким-либо образом слово или словосочетание внутри фразы основного текста, которое, по сути дела, является заголовком, обозначающим тему сравнительно небольшого текстового фрагмента.

5. Фонарик, или маргиналия - подзаголовок, набранный в несколько строк узким форматом (от полутора до двух квадратов) и заверстанный на внутреннем или наружном поле страницы вне текста полосы. Набирается в оборку другими шрифтами (курсивным, жирным, капительным и др.). Иногда окаймляется рамочкой из линеек.

6. Форточка - заголовок, набранный в несколько строк узким форматом и заверстанный внутрь текста по краям полосы. Форточка набирается текстом в оборку выделяющимися шрифтами. Располагается у левого, реже у правого поля полосы.

7. Шапка - в книжных изданиях и журналах заголовок, расположенный вверху спусковой полосы, второй по значимости после шмуцтитула вид заголовка по расположению относительно текста; в газетах заголовок вверху полосы, относящийся ко всем ее материалам.

8. Шмуцтитул - заголовок, размещенный на лицевой странице листа, самый старший по значимости заголовок среди тех, которые различаются по расположению относительно текста.

По цели эмоционального воздействия на аудиторию:

1. Новостной заголовок -- вид заголовка, который в себе несёт некую новость. Такие заголовки используются для представления нового товара, а также с изменениями, новыми стилями или новым использованием уже известного товара.

2. Утвердительный заголовок -- заголовок, содержащий необычное утверждение или обещающий что-либо читателю.

3. Командный заголовок -- вид заголовка, который просит читателей что-либо сделать и побуждает к действию.

4. Косвенный заголовок -- тип заголовка, который провоцирует читателя прочесть публикацию, разжигает его любопытство.

5. Индивидуальный заголовок -- самостоятельный, не похожий на другие заголовок в отличие от типового заголовка.

6. Агрессивный заголовок -- заголовок, выделяющийся из остальных заголовков на полосе издания, мгновенно захватывающий внимание и загружающий читателя чтением.

Заголовочный комплекс это элементы рамочного текста, сгруппированные вокруг заглавия произведения. Помимо заглавия заголовочный комплекс включает в себя имя автора или его псевдоним, а также жанровый подзаголовок, эпиграф, посвящение. Части заголовочного комплекса, выполняя информативно-ориентирующую роль, обращаются и к рекламно-экспрессивной функции, особенно важной для массовой литературы, т. е. заголовочный комплекс шире понятия заголовок. Заголовок является частью заголовочного комплекса.

Заключение

В нашей работе мы определили пассивный залог, как конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Также мы выяснили, что масс-медийный дискурс - связный, вербальный или невербальный, устный или письменный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, выраженный средствами массовой коммуникации, взятый в событийном аспекте, представляющий собой действие, участвующий в социокультурном взаимодействии и отражающий механизм сознания коммуникантов

Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности.

Отсюда возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции; эти возможности можно свести к четырем основным способам перевода.

1. Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения.

2. Глаголами, оканчивающимися на -ся/-сь.

3. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа).

4. Действительным залогом.

Список использованной литературы

1. Аполлова М.А. // Specific English (Грамматические трудности перевода).- Москва: «Международные отношения», 1977. - 136с

2. Воронцова Г.Н.// Очерки по грамматике английского языка. - Харьков: «Гортехиздат», 1961. - 398с

3. Желтухина М.Р.// Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса : о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ : Монография / М. Р. Желтухина. - Москва - Волгоград : 2003. - 223 с.

4. Зражевская Т. А., Беляева Л.М.// Трудности перевода с английского на русский. - Москва: «Международные отношения», 1972 - 139с

5. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г.// Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. - Москва: «Высшая школа», 1981. - 285с

6. Ильиш Б.А.// Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов - 2-е изд. - Ленинград: «Просвещение», 1971. - 189с

7. Рецкер Я.И.// Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Выпуск 1. - Москва, 1981. - 84с

Список использованного практического материала

1. Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник. -- Москва: «ОЛМА-Пресс», 2003. -- 560 с.

2. Ярцева В.Н.// Большой энциклопедический словарь. Языкознание.- 2-е изд. - Москва: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - 685 с.

3. Неофициальный сайт журфака КГУ. Mode of access: http://kgu-journalist.ucoz.ru/publ/4-1-0-46 - Date of access: 03.04.2011

4. Mode of access: http://www.stilistika.by.ru/09.shtm - Date of access: 14.04.2011

5. А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://englishreview.avmoskalenko.ru/Trans/tr_pass.htm. - Date of access: 12.05.2011.

6. Mode of access: http://mgup-vm.narod.ru/russian/05-3.htm - Date of access: 12.05.2011

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Определение частей речи по грамматическим признакам. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого, его неопределенной формы. Перевод пассивных конструкций английского языка. Модальный глагол и его эквивалент. Падежи имени существительного.

    контрольная работа [17,6 K], добавлен 10.03.2014

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Функции окончаний, их грамматические признаки. Определения, выраженные именем существительным. Формы сравнения, перевод неопределенные местоимений. Видовременные формы глаголов и их инфинитивы.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 29.05.2012

  • Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.

    презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.