Перевод с английского языка на русский текста "Вступление" и его комментарий
Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.01.2018 |
Размер файла | 247,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Перевод с английского языка на русский текста «Вступление» и его комментарий
ВВЕДЕНИЕ
перевод научный текст
Истоки российской теории перевода восходят ко временам принятия христианства и появления письменности на Руси. Среди переводов этой поры - сочинения церковных деятелей, жития и хроники, основанные на традиции пословного перевода. Именно тогда зародилось современное понятие перевода. Задача любого перевода состоит в том, чтобы целостно и точно передать средствами другого языка содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Одним из наиболее сложных видов перевода является перевод научного текста, поскольку в данном случае переводчик, помимо знания иностранного языка, должен хорошо знать область науки, к которой принадлежит оригинал.
В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научного текста состоит в том, чтобы точно передать мысль автора. Перевод научного текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, максимально близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка и требованиями стиля.
Данная квалификационная работа посвящена изучению переводческих трансформаций при переводе научного текста с английского на русский.
Объектом исследования является перевод главы 1 из учебника по переводоведению.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования переведенного текста преподавателями и студентами переводческих специальностей в процессе обучения. Кроме того, данная работа может быть использована в качестве пособия для обучения основам перевода научных текстов.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые при переводе научного текста с английского на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории перевода таких ученых, как В. Н. Комиссаров, О. А. Фирсов и др.
Целью настоящей работы является адекватный письменный перевод с английского языка на русский специализированного текста и выполнение его последующего комментария.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
· Дать общую характеристику научного стиля;
· Провести сложный лингвистический анализ текста;
· Совершить адекватный перевод данной статьи с сохранением стиля;
· Выявить и описать лексические и грамматические трансформации, используемые в процессе перевода;
· Обосновать применение переводческих трансформаций;
· Провести анализ работы.
Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обозначены цель и задачи данной работы, ее актуальность и практическая значимость. В первой главе рассматриваются особенности перевода стиля научной литературы, а также здесь представлен перевод текста. Во второй главе дается переводческий комментарий и описание использованных в ходе перевода грамматических и лексических трансформаций. В заключении представлены выводы о проделанной работе. Список литературы содержит 14 источников.
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД НАУЧНОГО ТЕКСТА
1.1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА
Перевод - это акт межъязыковой коммуникации. Чернов Г.В. Основы письменного перевода. - М., 1987. Перевод может быть определен как: -- однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. - 214c. Тексты для перевода чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям, которые определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит: поэму или роман, научную статью или газетную информацию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М.: 1977. - 218 с. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.
Главной особенностью научного текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Научный стиль, согласно А. Л. Пумпянскому, существует преимущественно в письменной монологической речи и стилевыми чертами этого стиля, как уже упоминалось ранее, являются подчеркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлеченность, обобщенность. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965. - 304c. Автор научной статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю, и не должен переносить в русский текст специфических черт английского подлинника.
Одной из отличительных особенностей научных текстов является широкое использование терминологии и специальной лексики. Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. ПумпянскийА.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М., Изд-во АН СССР,1961. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. В научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научную лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.
В отношении синтаксической структуры английские тексты научного содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
Далее представлены некоторые стилистико-грамматические особенности английского текста, чуждых стилю русской научной литературы:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно- личные обороты;
б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком;
в) В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, нередко прибегают к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
1.2 ПЕРЕВОД ТЕКСТА «ВСТУПЛЕНИЕ» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
1. Introduction |
Вступление |
|
2. Professionals in every walk of life form associations and institutes of various kinds to provide practising members with a forum to discuss and set standards for the profession as a whole, to set examinations, assess competence, and lay codes of conduct. |
Профессионалы на каждом этапе своей жизни формируют ассоциации и различные системы с целью обеспечения людям возможности обсуждения и установления стандартов для их профессий в целом, проведения исследований, оценки способностей и установления норм поведения. |
|
3. The standards set by a given profession may well be extremely high, but this does not necessarily guarantee recognition by those outside the profession. |
Нормы, заложенные в данной профессии, могут быть чрезвычайно высокими, но это не гарантирует того, что человек будет широко известен специалистам в других профессиональных сферах. |
|
4. Notwithstanding the length and breadth of one's experience, recognition, in our increasingly qualification-conscious society, comes mostly with proof of some kind of formal education. |
Несмотря на накопленный человеком опыт, в обществе, ориентированном на профессиональную подготовку признание приходит в основном с наличием официального образования. |
|
5. Every respectable profession (or every profession which wants to be recognized as such) therefore attempts to provide its members with systematic training in the field. |
Поэтому, в каждой достойной профессии (или стремящейся к признанию) предпринимаются попытки предоставить людям возможности систематически проходить обучение. |
|
6. One of the first things that the Institute of Translation and Interpreting of Great Britain did as soon as it was formed was to set up an Education Committee to design and run training courses for members of the profession. |
Сразу после своего формирования, Институт Письменного и Устного перевода Великобритании создал Комитет по образованию с целью разработки и запуска обучающих курсов для представителей профессии. |
|
7. There are two main types of training that a profession can provide for its members: vocational training and academic training. |
В рамках этой профессии существуют 2 вида подготовки: профессиональная и академическая. |
|
8. Vocational courses provide training in practical skills but do not include a strong theoretical component. |
Профессиональная подготовка больше направлена на развитие практических умений, и исключает теоретическую подготовку. |
|
9. A good example would be a course in plumbing or typing. |
Хорошими примерами являются обучение сантехников или секретарей-машинисток. |
|
10. At the end of a typing course, a student is able to type accurately and at speed and has a piece of paper to prove it. |
К окончанию печатных курсов студент сможет быстро и аккуратно набирать текст, и у него будет в наличии диплом, подтверждающий это. |
|
11. But that is the end of the story: what she/he acquires is a purely practical skill which is recognized by society as `skilled work' but is not generally elevated to the level of a profession. |
И на этом история заканчивается: всё, что есть у человека на данный момент - только практические навыки, которые не способны поднять специалиста по карьерной лестнице. |
|
12. Like vocational courses, most academic courses set out to teach students how to do a particular job such as curing certain types of illness, building bridges, or writing computer programs. |
Подобно профессиональным курсам, большинство академических курсов направлены на обучение студентов какой-либо конкретной работе, например, лечение болезней, строительство мостов или создание компьютерных программ. |
|
13. But they do more than that: an academic course always includes a strong theoretical component. |
Но помимо практических навыков, академические курсы всегда включают сильную теоретическую составляющую. |
|
14. The value of this theoretical component is that it encourages students to reflect on what they do, how they do it, and why they do it in one way rather than another. |
Ценность этой составляющей заключается в том, что студенты начинают задумываться над тем, что они делают, как они делают, и почему они именно так делают, а не по другому. |
|
15. This last exercise, exploring the advantages and disadvantages of various ways of doing things, is itself impossible to perform unless one has a thorough and intimate knowledge of the objects and tools of one's work. |
Это финальное упражнение, выявляющее плюсы и минусы различных способов выполнения заданий, само по себе неспособно сформировать всесторонние знания о той или иной профессии. |
|
16. A doctor cannot decide whether it is better to follow one course of treatment rather than another without understanding such things as how the human body works, what side effects a given medicine may have, what is available to counteract these effects, and so on. |
Доктор не сможет выбрать подходящий курс лечения без понимания того, как работает человеческий организм, как организм будет реагировать на лекарственные препараты, какие методы имеются, чтобы противодействовать реакции организма на эти препараты и т. д. |
|
17. Theoretical training does not necessarily guarantee success in all instances. |
Но теоретическая подготовка не обязательно гарантирует полный успех. |
|
18. Things still go wrong occasionally because, in medicine for example, the reaction of the human body and the influence of other factors such as stress will never be totally predictable. |
И все-таки ошибки случаются, потому что в медицине например реакцию человеческого организма и влияние различных факторов, например стресс, невозможно предугадать в полном объёме. |
|
19. But the value of a theoretical understanding of, say, the human apparatus and such things as the nature and make-up of various drugs is that (a) it minimizes the risks involved on any given occasion and prepares the student for dealing with the unpredictable, (b) it gives the practising doctor a certain degree of confidence which comes from knowing that his/her decisions are calculated on the basis of concrete knowledge rather than `hunches' or `intuition', and (c) provides the basis on which further developments in the field may be achieved because it represents a formalized pool of knowledge which is shared and can be explored and extended by the professional community as a whole, not just locally but across the world. |
Но ценность теоретических знаний об устройстве человеческого организма и таких вещей, как происхождение, состав лекарственных препаратов и т. д. позволяет: 1) минимизировать риски в том или ином случае и подготовить студента к решению внезапно возникших перед ним задач; 2) придать интерну уверенность, которая исходит из понимания того, что решения были приняты на основе конкретных знаний, а не на интуиции и догадках; 3) обеспечить прогресс в изучении того или иного предмета и создать основу для дальнейших достижений в этой области, поскольку она представляет собой корпус знаний, который может быть передан, исследован и дополнен различными научными сообществами по всему миру. |
|
20. Needless to say, this type of theoretical knowledge is itself of no value unless it is firmly grounded in practical experience. |
Не будет лишним сказать, что теоретические знания не представляют никакой ценности до тех пор, пока они не будут применяться на практике. |
|
21. Throughout its long history, translation has never really enjoyed the kind of recognition and respect that other professions such as medicine and engineering enjoy. |
На протяжении своей долгой истории профессия переводчика не была столь популярна и ей не придавалось важного значения в отличие от профессий врача и инженера. |
|
22. Translators have constantly complained that translation is underestimated as a profession. |
Переводчики постоянно жаловались на то, что перевод недооценен как профессия. |
|
23. In summing up the first conference held by the Institute of Translation and Interpreting in Britain, Professor Bellos (reported by Nick Rosenthal) stated that `The main impetus and concern of this first ITI conference was the unjustly low status in professional terms of the translator. |
Подводя итоги первой конференции Института Письменного и Устного перевода в Британии, профессор Беллос (по словам Ника Розенталя) утверждал, что основной задачей первой конференции являлось решение проблемы низкого статуса переводчика в профессиональных кругах. |
|
24. An appropriate theme, since it was one of the main reasons for the formation of the ITI' (1987: 163) |
Данная тема отвечала требованиям времени, поскольку именно она и являлась одной из главных причин создания Института Письменного и Устного перевода. (1987: 163) |
|
25. There is no doubt that the low status accorded to translation as a profession is `unjust', but one has to admit that this is not the fault of the general public. |
Нет сомнений, что низкий статус перевода как профессии является незаслуженным, но нужно признать, что это не вина одного лишь социума. |
|
26. The translation community itself is guilty of underestimating not so much the value as the complexity of the translation process and hence the need for formal professional training in the field. |
Само сообщество переводчиков виновато в этом, поскольку недооценивается сложность перевода, что является его огромной ценностью, а также необходимость профессионального обучения в данной сфере деятельности. |
|
27. Translators are not yet sure `whether translation is a trade, an art, a profession or a business' (ibid.: 164) |
Переводчики никак не могут решить, что же такое перевод: ремесло, искусство, профессия или бизнес. |
|
28. Talented translators who have had no systematic formal training in translation but who have nevertheless achieved a high level of competence through long and varied experience tend to think that the translation community as a whole can achieve their own high standards in the same way: |
Талантливые переводчики, у которых нет диплома по переводу, но добились высокого уровня профессионализма благодаря практическому опыту, полагают, что сообщество переводчиков сможет добиться своих высот тем же путём. |
|
29. Our profession is based on knowledge and experience. |
Наша профессия основана на знании и опыте. |
|
30. It has the longest apprenticeship of any profession. |
По сравнению с другими профессиями, практическая подготовка переводчиков занимает самый длительный период времени. |
|
31. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime. |
Только к 30 годам вы уже начинаете приносить пользу, и лишь к 50 годам - становитесь профессионалом своего дела. |
|
32. The first stage of the career pyramid - the apprenticeship stage - is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience of life. |
Первая ступень карьерной лестницы - обучение - время, которое мы посвящаем саморазвитию путём приобретения знаний и жизненного опыта. |
|
33. Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language. |
Позвольте продемонстрировать жизненный путь: родители разных национальностей, качественное образование, когда вы учитесь читать, писать, говорить, объяснять и любить собственный язык. |
|
34. Then roam the world, make friends, see life. |
Затем отправьтесь в путешествие по разным странам, заведите новых друзей, испытайте что-то новое. |
|
35. Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. |
Возобновите обучение, получите специальность в области технологии или экономики, но не связанную с языками. |
|
36. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose languages you speak, working in industry or commerce but not directly in languages. |
Проведите ближайший десяток лет в тех странах, на языке которых вы говорите, устройтесь на работу в какую-нибудь компанию или начните свой бизнес, но не в языковой области. |
|
37. Never marry into your own nationality. |
Никогда не вступайте в брак с представителем вашей национальности. |
|
38. Have your children. |
Заведите детей. |
|
39. Then back to a postgraduate translation course. |
Затем поступите в магистратуру, готовящей переводчиков. |
|
40. A staff job as a translator, and then go freelance. |
Сначала устройтесь переводчиком в компанию, потом можете стать фрилансером. |
|
41. By which time you are forty and ready to begin. |
К тому времени, когда вам уже будет 40, и вы будете готовы начать работу самостоятельно. |
|
42. Lanna Castellano, 1988: 133 |
Ланна Кастеллано, 1988: 133 |
|
43. Lanna's recommended career path would no doubt work for many people. Her own case proves that it does: she is a widely respected first-class translator. |
Карьерная лестница, предложенная Ланной Кастеллано без сомнения подойдёт многим, так как она добилась своих высот именно таким способом, и теперь она является профессиональным переводчиком, пользующимся уважением. |
|
44. The question is whether it is feasible for most aspiring translators to pursue this career path and whether this approach is right for the profession as a whole, bearing in mind that it stresses, at least for the first thirty or forty years of one's career, life experience rather than formal academic training. |
Данный вопрос заинтересует многих переводчиков, которые задумаются, по силам ли им этот путь и является ли такой подход правильным для профессии в целом, принимая во внимание то, что профессия, а не образование оказывает влияние на первые 30-40 лет карьеры переводчика. |
|
45. One obvious problem with this career path is that it takes so long to acquire the necessary skills you need as a translator that your career is almost over before it begins. |
Становится очевидным, что проблема заключается в том, что на этой уходит слишком много времени, и необходимые переводчику умения будут приобретены уже к концу его карьеры. |
|
46. Lanna Castellano is not opposed to formal academic training; on the contrary, she encourages it and recognizes its value to the profession. |
Ланна Кастеллано не высказывается против академического обучения, наоборот, она поддерживает его и признает его ценность для профессии. |
|
47. But I have met professional translators who actually argue strongly against formal academic training because, they suggest, translation is an art which requires aptitude, practice, and general knowledge - nothing more. |
Но были и те переводчики, которые презирают академическое обучение, так как, по их мнению, перевод - это искусство, которое требует способностей, практики и общего кругозора, ничего больше. |
|
48. The ability to translate is a gift, they say: you either have it or you do not, and theory (almost a dirty word in some translation circles) is therefore irrelevant to the work of a translator. |
Они говорят, что способность переводить - это дар; либо он у тебя есть, либо его нет, а теория (в некоторых переводческих кругах это слово считается ругательством) представляет ценность для работы переводчика. |
|
49. To take the analogy with medicine a step further: if we accept this line of thinking we will never be seen as anything but witch doctors and faith healers. |
На следующем этапе сравним перевод с медициной: если мы будем придерживаться такого образа мысли, то колдунов и шарлатанов можно будет считать врачами. |
|
50. And while it may well suit some individuals to think that they can heal people because they have magic powers or a special relationship with God, rather than because they have a thorough and conscious understanding of drugs and of the human body, the fact remains that witch doctor and faith healing are not recognized professions and that medicine is. |
И пока некоторые люди думают, что они могут исцелять людей, потому что у них есть какие-то магические способности или как-то связаны напрямую с Богом, а не потому что имеют глубокие теоретические познания о лекарствах и о функционировании человеческого организма, факт остаётся фактом - колдовство, в отличие от медицины, профессией не считается. |
|
51. Most translators prefer to think of their work as a profession and would like to see others treat them as professionals rather than as skilled or semi-skilled workers. |
Большинство переводчиков считают свою работу профессией и хотят, чтобы представители других профессий относились к ним как к профессионалам, а не как к ремесленникам среднего или пусть даже высшего разряда. |
|
52. But to achieve this, translators need to develop an ability to stand back and reflect on what they do and how they do it. |
Но чтобы добиться этого, переводчик должен уметь посмотреть на все со стороны и осознать, что он делает, и как он делает. |
|
53. Like doctors and engineers, they have to prove to themselves as well as others that they are in control of what they do; that they do not just translate well, because they have a `flair' for translation, but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work. |
Подобно врачам и инженерам, они должны доказать самим себе, а также окружающим, что они несут ответственность за свои действия, и выполняют качественный перевод не потому что у них языковое «чутьё» на хороший перевод, а потому что они, подобно другим профессионалам, приложили немало усилий, чтобы понять различные аспекты своей работы. |
|
54. Unlike medicine and engineering, translation is a very young discipline in academic terms. |
В отличие от медицины и технических профессий, переводоведение является очень молодой дисциплиной в академическом отношении. |
|
55. It is only just starting to feature as a subject of study in its own right, not yet in all, but in an increasing number of universities and colleges around the world. |
Этому направлению исследований только начинают уделять больше внимания, если не во всех, то в большом количестве университетов и колледжей по всему миру. |
|
56. Like any young discipline, it needs to draw on the findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods; but which disciplines it can naturally and fruitfully be related to is still a matter of some controversy. |
Как и любая молодая дисциплина, она должна опираться на выводы теоретических изысканий других смежных дисциплин для того, чтобы разработать свои методы; но с какими дисциплинами перевод может быть связан естественно и плодотворно, пока неясно и до сих пор ведутся споры по этому поводу. |
|
57. Almost every aspect of life in general and of the interaction between speech communities in particular can be considered relevant to translation, a discipline which has to concern itself with how meaning is generated within and between various group of people in various cultural settings. |
Можно считать, что практически каждый аспект жизни в целом и взаимодействие между языковыми сообществами в частности могут быть связаны с переводческой деятельностью, которая занимается тем, как значение генерируется внутри и между различными группами людей в разных культурных средах. |
|
58. This is clearly too big an area to investigate in one go. |
Очевидно, что эта область исследований является слишком обширной, чтобы очень быстро в ней разобраться. |
|
59. So, let us just start by saying that, if translation is ever to become a profession in the full sense of the word, translators will need something other than the current mixture of intuition and practice to enable them to reflect on what they do and how they do it. |
Итак, начнем с того, чтобы перевод стал профессией в прямом смысле этого слова, переводчикам понадобится что-то отличное от интуиции и практических навыков для того, чтобы дать им возможность поразмыслить над тем, что они делают и как они это делают. |
|
60. They will need, above all, to acquire a sound knowledge of the raw material with which they work: to understand what language is and how it comes to function for its users. |
Прежде всего, им необходимо приобрести прочные знания о том материале, с которым они будут работать, и понять, чем является этот язык и как им пользуются его носители. |
|
61. Linguistics is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. |
Лингвистика - это дисциплина, которая изучает язык как самостоятельное явление, и как в качестве инструмента производства новых значений. |
|
62. It should therefore have a great deal to offer to the budding discipline of translation studies; it can certainly offer translators valuable insights into the nature and function of language. |
И поэтому, лингвистика может предложить большое количество ценной информации для такой многообещающей дисциплины, как переводоведение, и предоставить переводчикам бесценную возможность понять природу и функции языка. |
|
63. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language per se but embraces such sub-disciplines at textlinguistics (the study of text as a communicative event rather than as a shapeless string of words and structures) and pragmatics (the study of language in use rather than language as an abstract system). |
Это особенно актуально для современной лингвистики, которая больше не ограничивается изучением языка как такового, а охватывает такие смежные дисциплины, как лингвистика текста (изучение текста как коммуникативного события, а не как бесформенный набор слов и структур) и прагматика (изучение языка не как абстрактной системы, а в ситуации общения). |
|
64. This book attempts to explore some areas in which modern linguistic theory can provide a basis for training translators and can inform and guide the decisions they have to make in the course of performing their work. |
В этой книге предпринята попытка исследовать некоторые области, в которых современные лингвистические теории могут служить основой для подготовки переводчиков и также помогут найти верное решение, которое они должны принять в ходе выполнения работы. |
|
65. 1.1 About the organization of the book |
1.1 Структура книги. |
|
66. The organization of this book is largely hierarchical and is based on a straightforward principle: it starts at the simplest possible level and grows in complexity by widening its focus in each chapter. |
Книга имеет иерархическую структуру, в основе которой лежит простой принцип: от простого к сложному. Материал усложняется с каждой главой. |
|
67. Chapter 2, `Equivalence at word level', initially adopts a naпve building-block approach and explores the `meaning' of single words and expressions. |
Во 2-ой главе «Эквивалентность на уровне слова» используется простой модульный принцип изложения материала и рассматриваются «значения» отдельных слов и выражений. |
|
68. In Chapter 3, `Equivalence above the word level'. the scope of reference is widened a little by looking at combinations of words and phrases: what happens when words start combining with other words to form conventionalized or semi-conventionalized stretches of language. |
В 3-ей главе «Эквивалентность на уровне словосочетания» к имеющейся информации об отдельных словах добавлено изучение словосочетаний и смысловых групп. |
|
69. Chapter 4, `Grammatical equivalence', deals with grammatical categories such as number and gender. |
В 4-ой главе «Эквивалентность на уровне грамматики» рассмотрены такие категории, как число и род. |
|
70. Chapters 5 and 6 cover part of what might be loosely termed the textual level of language. |
В 5-ую и 6-ую главы включен материал, который можно определить ,как текстовый уровень языка. |
|
71. Chapter 5 deals with the role played by word order in structuring messages at text level and Chapter 6 discusses cohesion: grammatical and lexical relationships which provide links between various parts of a text. |
Глава 5 посвящена роли порядка слов при построении сообщения на уровне текста и в главе 6 рассмотрены грамматические и лексические связи между различными частями текста. |
|
72. Chapter 7 `Pragmatic equivalence', looks at how texts are used in communicative situations that involve variables such as writers, readers, and cultural context. |
В 7-ой главе «Прагматическая эквивалентность» рассмотрено то, как тексты используются в различных коммуникативных ситуациях, которые включают в себя такие составляющие, как отправители, получатели и культурный контекст. |
|
73. The division of language into seemingly self-contained areas such as words, grammar, and text is artificial and open to question. |
Деление языка на такие казалось бы изолированные разделы, как лексика, грамматика и текст, является искусственным и открыто для обсуждения. |
|
74. For one thing, the areas are not discrete: it is virtually impossible to say where the concerns of one area end and those of another begin. |
По одной только причине эти области неразделимы, и невозможно сказать, где заканчивается изучение одной области, и где затем начинается изучение другой. |
|
75. Moreover, decisions taken at, say, the level of the word or grammatical category during the course of translation are influenced by the perceived function and purpose of both the original text and the translations and have implications for the discourse as a whole. |
Кроме того, на решения, принятые на лексическом или грамматическом уровне в процессе перевода оказывает влияние воспринимающая функция и цель исходного текста и текста перевода и это оказывает воздействие на дискурс в целом. |
|
76. But artificial as it is, the division of language into discrete areas is useful for the purposes of analysis, and, provided we are aware that it is adopted merely as a measure of convenience, it can help to pinpoint potential areas of difficulty in translation. |
Будучи по сути своей искусственной, деление языка на дискретные компоненты полезно при анализе текста и предложения при условии, что мы осознаем, что это используется в основном для удобства, это помогает выявить потенциальные трудности при переводе. |
|
77. Like the division of language into discrete areas, the term equivalence is adopted in this book for the sake of convenience - because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status. |
Как и деление языка на отдельные области, понятие эквивалентности используется в этой книге для удобства, потому что большинство переводчиков ссылается на это понятие, а не потому что оно имеет какой-либо научный статус. |
|
78. It is used here with the proviso that although equivalence can usually be obtained to some extent, it is influenced by a variety of linguistic and cultural factors and is therefore always relative. |
Это понятие использовано здесь с условием, что при переводе можно добиться определенного уровня эквивалентности, на нее оказывают влияние различные лингвистические и культурные факторы, и поэтому эквивалентность является относительным понятием. |
|
79. The organization followed in this book is a bottom-up rather than a top-down one: it starts with simple words and phrases rather than with the text as situated in its context of culture. |
Материал данной книги изложен от простого к сложному, а не наоборот: она начинается с анализа отдельных слов и фраз, а не текстов, как это обычно рассматривается в контексте культуры. |
|
80. This may seem somewhat at odds with current thinking in linguistic and translation studies. |
Подобная организация материала возможно покажется странной, принимая во внимание современный подход в лингвистике и переводоведении. |
|
81. Snell Hornby (1988: 69) suggests that `textual analysis, which is an essential preliminary to translation, should proceed from the “top down”, from the macro to the micro level, from text to sign', and Hatim and Mason's model of the translation process (1990) also adopts a top-down approach, taking such things as text-type and context as starting points for discussing translation process and strategies. |
Снэлл Хорнби (1988: 69) считает, что предпереводческий анализ текста необходимо проводить по схеме «от сложного к простому», от макро до микро уровня, от текста до знака, а Хатим и Мэйсон тоже используют принцип «от сложного к простому», используя текст и контекст в качестве отправной точки для обсуждения переводческих проблем и стратегий. |
|
82. The top-down approach is the more valid one theoretically, but for those who are not trained linguistics it can be difficult to follow: there is too much to take in all at once. |
С научной точки зрения, подход «от сложного к простому» является более приемлемым; но для лингвистов, не имеющих достаточную теоретическую базу будет сложно использовать данный подход: единовременно нужно проанализировать слишком большой объем материала. |
|
83. Moreover, an excessive emphasis on `text' and `context' runs the risk of obscuring the fat that although `a text is a semantic unit, not a grammatical one … meanings are realized through wordings … there is no way of making explicit one's interpretation of the meaning of a text' (Halliday, 1985: xvii). |
Уделяя большое внимание тексту и контексту, можно упустить из виду тот факт, что текст является семантической, а не грамматической единицей…, смысл реализуется в тексте… нельзя четко выявить чью-либо интерпретацию смысла текста (Халлидей, 1985: ХVII). |
|
84. In other words, text is a meaning unit, not a form unit, but meaning is realized through form and without understanding the meanings of individual forms one cannot interpret the meaning of the text as a whole. |
Иными словами, текст - является смысловой единицей, а не видовой, но смысл реализуется через слова и без понимания значений отдельных слов нельзя интерпретировать смысл текста в целом. |
|
85. Translating words and phrases out of context is certainly a futile exercise, but it is equally unhelpful to expect a student to appreciate translation decisions made at the level of text without a reasonable understanding of how the lower levels, the individual words, phrases, and grammatical structures, control and shape the overall meaning of the text. |
Равно как бесполезно ожидать от студента адекватной оценки переводческих решений, сделанных на уровне текста без осознанного понимания того, как на более низких уровнях, а именно отдельных слов, фраз, грамматических структур, осуществляется контроль и формирование общего смысла текста. |
|
86. Both the top-down and the bottom-up approaches are therefore valid in their own way; I have opted for the latter for pedagogical reasons - because it is much easier to follow for those who have had no previous training in linguistics. |
Поэтому оба принципа: «от сложного к простому» и «от простого к сложному» хороши по-своему, но в данной книге был сделан выбор в пользу последнего, поскольку этот подход гораздо проще для тех, кто не имел предварительной подготовки в области лингвистики. |
|
87. 1.2 Examples, back-translations and the languages of translation |
Примеры, обратный перевод и языки перевода |
|
88. In each chapter, an attempt is made to identify potential sources of translation difficulties related to the linguistic area under discussion and possible strategies for resolving these difficulties. |
В каждой главе предпринята попытка выявить потенциальные источники лингвистических трудностей перевода и найти возможные пути преодоления трудностей. |
|
89. The strategies are not preconceived, nor are they suggested as ideal solutions; they are identified by analyzing authentic examples of translated texts in a variety of languages and presented as `actual strategies' used rather than the `correct' strategies to use. |
Эти стратегии не являются универсальными, и их не предлагают, как идеальное решение проблемы; их выявляют в результате перевода аутентичных текстов на разные языки и они представлены как «существующие стратегии», а не как «абсолютно правильные», готовые к употреблению. |
|
90. The examples are quoted and discussed, sometimes at length, to illustrate the various strategies identified and to explore the potential pros and cons of each strategy. |
В тексте даны примеры и их анализ, порой очень подробно, для того, чтобы продемонстрировать применение различных стратегий и изучить плюсы и минусы каждой из них. |
|
91. Although the discussion is occasionally critical of certain translations, finding fault with published translations is never the object of the exercise. |
Хотя в адрес некоторых переводов выносятся критические замечания, в материале учебника не ставится цель найти изъяны в опубликованных переводах. |
|
92. It is in fact virtually impossible, except in extreme cases, to draw a line between what counts as a good translation and what counts as a bad one. |
На самом деле практически невозможно определить грань между хорошим и плохим переводом, за исключением единичных случаев. |
|
93. Every translation has points of strength and points of weakness and every translation is open to improvement. |
Каждый перевод имеет свои сильные и слабые стороны и может быть улучшен. |
|
94. The source language of most examples is English. This is because in non-literally translation, the main concern of this book, English is probably the most widely translated language in the world. |
Большинство примеров приведены на английском языке, потому что: во-первых, главная задача этой книги не заключается в том, чтобы дать сразу готовый перевод; во-вторых, большая часть переводов выполняется именно с английского языка. |
|
95. And since it also happens to be the language in which this book is written, I feel justified in assuming that all readers will have an adequate command of it. |
И так как эта книга была написана именно на английском языке, мы можем с гордостью признать, что её читатели владеют языком на достаточно высоком уровне. |
|
96. Much as I would have liked to include examples of and exercises on translation into English, I have had to accept that it is not possible to write a general coursebook on translation unless the source language is kept constant. |
Как сильно бы нам не хотелось включить примеры и упражнения на перевод на английский язык, придётся признать, что написать целый учебник не предоставляется возможным, если не рассматривать в качестве исходного только один язык. |
|
97. With a few exceptions, the direction of translation is therefore assumed to be from English into a variety of target languages. |
За редким исключением, в учебнике даны примеры перевода с английского языка на ряд других. |
|
98. However, readers - particularly teachers of translation - are invited to adapt the examples and exercises to suit their individual purposes. |
Тем не менее, читателям, особенно преподавателям перевода, предлагают адаптировать примеры и упражнения в соответствии с их индивидуальными целями. |
|
99. Once a given topic is discussed and understood, alternative texts can be easily found in other languages to replace the examples and exercises in which English is treated as a source language. |
После того, как одна из предлагаемых тем раскрыта, можно найти похожие тексты по данной теме на других языках и заменить примеры и упражнения, в которых английский считается исходным языком. |
|
100. The target languages exemplified are by no means all European. They include major non-European languages such as Arabic, Japanese, and Chinese. |
Помимо европейских, в качестве переводящих языков используются такие языки, как арабский, японский и китайский. |
|
101. The emphasis on non-European languages may seem unusual, but it is meant to counterbalance the current preoccupation with European languages in translation studies. |
Акцент на неевропейские языки может показаться необычным, но это сделано для того, чтобы сместить акцент с европейских языков, занимающих доминирующее положение в переводоведении. |
|
102. It is high time the European translation community realized that there is life - and indeed translation - outside Europe and that professional non-European translators use a range of strategies that are at least as interesting and as useful as those used by European translators. |
Европейскому сообществу переводчиков пора понять, что жизнь и перевод существуют и за пределами Европы, и то, что профессиональные переводчики из других стран используют ряд стратегий, который ничуть не хуже европейских. |
|
103. Moreover, it is particularly instructive for translators of any linguistic background to explore difficulties of translation in non-European languages because the structure of those languages and their cultural settings raise important issues that could otherwise be easily overlooked in discussions of language and translation. |
Кроме того, переводчикам будет особенно полезно исследовать трудности, возникающие при переводе на неевропейские языки, поскольку затрагиваются важные вопросы касающиеся структуры и культуры этих языков, которые в противном случае могли быть упущены при обсуждении языка и перевода. |
|
104. The majority of readers will not be familiar with all the languages illustrated in this book, but they should be still able to follow the discussion of individual examples by using the back-translations provided. |
Большинство читателей, не знакомые с языками, использованными в этой книге, всё равно смогут понять описание конкретных примеров благодаря использованию обратного перевода. |
|
105. Back-translation, as used in this book, involves taking a text (original or translated) which is written in a language with which the reader is used to be unfamiliar and translating it as literally as possible into English - how literally depends on the point being illustrated, whether it is morphological, syntactic, or lexical for instance. |
Обратный перевод, применяемый в этой книге представляет собой текст (оригинальный или переведенный), написанный на языке, с которым читатель скорее всего незнаком и дословно переведенный на английский. Степень дословности зависит от того, какой уровень языка анализируется: морфологический, синтаксический или же лексический. |
|
106. I use the term back-translation because, since the source language is often English, this involves translating the target text back into the source language from which it was originally translated. |
В этой книге использован термин «обратный перевод», поскольку язык оригинала чаще всего английский, и сам процесс включает в себя перевод текста обратно на язык-источник, с которого он был изначально переведён. |
|
107. A back-translation can give some insight into aspects of the structure, if not the meaning of the original, but it is never the same as the original. |
Обратный перевод если и не дает полного соответствия по смыслу то помогает осознать структуру предложения, но никогда не совпадает с оригиналом полностью. |
|
108. The use of back-translation is a necessary compromise; it is theoretically unsound and far from ideal, but then we do not live in an ideal world - very few of us speak eight or nine languages - and theoretical criteria cease to be relevant when they become an obstacle to fruitful discussion. |
Использование обратного перевода является необходимым компромиссом; он теоретически несостоятелен и далёк от идеала, но и мы не живем в идеальном мире - мало кто говорит на восьми или девяти языках, - и критерии перестают быть актуальными, когда они становятся препятствием для плодотворного обсуждения. |
|
109. The majority of examples are quoted in the original language in the body of the text. |
Большинство примеров приводятся в тексте на языке оригинала. |
|
110. For instance, an English example is immediately followed by its German or Arabic translation and then a back-translation of the German or Arabic. |
Например, за английским словом сразу идёт перевод на немецком или арабском языке, а затем обратный перевод с немецкого или арабского. |
|
111. There are two exceptions. |
Но есть два исключения. |
|
112. The first exception is that texts which extend beyond an average-size paragraph are included either in footnotes or in a separate appendix at the end of the book (but the back-translation still follows the English source text). |
Первое: тексты, которые превышают размеры обычного параграфа, включены в сноски или же в отдельные приложения в конце книги (обратный перевод по-прежнему закреплён за текстом-источником на английском). |
|
113. The second exception is that, because of difficulties of typesetting, original Japanese, Chinese, Russian and Greek examples are not provided in the body of the text but rather in separate appendices at the end. |
Второе: из-за трудностей в наборе текста, примеры на оригинальном японском, китайском, русском и греческом не приводятся в главах, а даны в отдельных приложениях в конце книги. |
|
114. Readers who are familiar with these languages are encouraged to refer to the relevant appendix or footnote rather than settle for the back-translation provided. |
Читателям, владеющим этими языками, рекомендуется обратиться к приложениям или сноскам, а не полагаться на обратный перевод. |
|
115. Finally, there is no shortage of discussions on the shortcomings and failures of translation as a tool of language mediation across cultures. |
И в конце концов, сейчас ведется много дискуссий о недостатках и неудачах перевода как инструмента языкового посредничества в различных культурах. |
|
116. The literature abounds with theoretical arguments which suggest that translation is an impossible task, that is doomed to failure because (a) languages are never sufficiently similar to express the same realities, and (b) even worse, `reality' cannot be assumed to exist independently of language. |
Литература изобилует утверждениями о том, что перевод является невыполнимой задачей, и он обречён на провал, потому что: 1) языки не похожи друг на друга, чтобы показать одну и ту же реальность; 2) «реальность» не может существовать независимо от языка. |
|
117. But in spite of its many limitations, translation remains a necessary and valuable exercise. |
Но, несмотря на многочисленные недостатки, перевод остаётся необходимой и важной деятельностью. |
|
118. It has brought and continues to bring people of different cultural and linguistic backgrounds together, it has enabled them to share a more harmonious view of the world, it has built bridges of understanding and appreciation among different societies. |
Он позволяет людям разных культур и языков быть ближе друг к другу, что позволило им более гармонично взглянуть на мир и построить крепкие отношения между различными сообществами. |
Подобные документы
Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.
контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.
дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Перевод предложений с английского языка на русский. Функции окончаний, их грамматические признаки. Определения, выраженные именем существительным. Формы сравнения, перевод неопределенные местоимений. Видовременные формы глаголов и их инфинитивы.
контрольная работа [15,8 K], добавлен 29.05.2012