Особенности языка медицинского научно-популярного текста и проблемы перевода с английского языка на русский

Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.10.2013
Размер файла 6,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дипломная работа

Особенности языка медицинского научно-популярного текста и проблемы перевода с английского языка на русский

Введение

Развитие технологий в современном обществе способствует прогрессу во многих областях, включая медицину. Для решения проблем, связанных с сохранением здоровья человека, объединяются усилия таких наук, как социология, педагогика, психология, лингвистика. Интерес к этой теме проявляют не только специалисты, но и обычные люди, не владеющие специальными знаниями в сфере медицины. Именно на эту целевую аудиторию рассчитаны информационные научно-популярные тексты, которые знакомят читателя с достижениями современной медицины в доступной для неспециалистов форме, выполняя тем самым просветительскую функцию. К такому типу текстов относится книга Джефа Стронга «AD/HD for Dummies, посвященная исследованию одного из наиболее распространенных нервно-психических расстройств - синдрому дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ). В ней есть ответы на основные вопросы тех родителей, чьи дети страдают данным заболеванием, описываются симптомы и предлагаются рекомендации по лечению, как с помощью медицинских препаратов, так и с помощью безмедикаментозной терапии.

Актуальность изучения проблем перевода научно-популярных текстов медицинской тематики обусловлена, таким образом, их особой миссией, направленной на проведение информационной работы с населением по профилактике заболеваний и рекомендациям, ориентированным на сохранение психического здоровья и продление полноценной жизни человека.

Цель работы заключается в изучении способов передачи лексико-стилистических особенностей текста научно-популярного подстиля медицинской направленности при переводе с английского на русский язык (на примере отрывка из книги AD/HD for Dummies).

Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:

1. Дать характеристику научно-популярному подстилю;

2. Изучить его лексические и стилистические характеристики;

3. Описать лингвистические трансформации, посредством которых достигалось единство стиля;

4. Выявить семантическое наполнение терминов в англоязычном тексте и определить способы их трансляции на русский язык.

Объектом данного исследования является фрагмент из книги Джефа Стронга, основателя и президента организации REI Institute, под названием «ADD and ADHD for Dummies» и его авторский перевод.

Предметом выступают лексико-стилистические особенности научно-популярного текста медицинской тематики в процессе его трансляции с английского на русский язык.

Основные методы исследования - анализ литературы по данной проблеме, изучение различных точек зрений авторов и их применение при анализе исследуемого текста, контекстуальный анализ.

Теоретическим материалом для настоящего дипломного сочинения послужили труды Виноградова В.В., Бархударова Л.С., Арнольда И.В. и других ученых, в чьих работах подробно изучаются функционально-стилевые типы текстов, теоретические и практические проблемы перевода с английского на русский язык.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования её основных выводов в практике перевода текстов сходной тематики, а также при написании последующих курсовых и дипломных работ.

Примеры, приведенные в тексте в качестве иллюстративного материала без указания ссылок взяты из текста авторского перевода (Приложение А)

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка и двух приложений.

В первой главе приводятся классификации функциональных стилей, рассматриваются основные характеристики стилистических и лексических особенностей научно-популярного подстиля.

Вторая глава посвящена проблемам перевода научно популярного текста на примере фрагмента из книги «ADD and ADHD for Dummies». В ней проводится анализ стилистических особенностей исследуемого текста, рассматриваются основные способы перевода терминологии.

1. Функционально-стилевые типы текстов и особенности научно-популярного подстиля

1.1 Классификация функциональных стилей

стиль лексический перевод научный

В современной науке под текстом понимается последовательность предложений, слов (в семиотике-знаков), построенная согласно правилам данного языка, данной знаковой системы и образующая сообщение.

Понятие о стиле зародилось еще в Древней Греции, а само слово в переводе с греческого обозначает заостренную с одного конца палочку, предназначенную для письма на восковых дощечках; другой конец палочки имел форму лопатки, им разравнивали воск, стирая написанное. Согласно В.В. Виноградову, «стиль языка - это сочетание двух факторов - «что говорится» и «как говорится», т.е. это целенаправленная совокупность языковых средств. В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию».

Каждому тексту свойственны определенные функционально-стилевые характеристики, которые и обуславливают определенный выбор средств перевода, обеспечивающих его эквивалентность. Задача переводчика - уметь их выявить еще на стадии предпереводческого анализа текста.

В современной науке не существует единой классификации функциональных стилей, поскольку это очень сложный и спорный вопрос. Над этой проблемой работали и продолжают работать многие ученые.

Речевые стили редко встречаются в чистом виде, они зачастую влияют друг на друга и взаимопроникают. Однако в каждом тексте можно выделить нечто определяющее, что и составляет его специфику. Именно эти обстоятельства и позволяют подразделять тексты на классы.

Рассмотрим, какие типы функциональных стилей предлагают нам различные авторы.

И.В. Арнольд относит к функциональным стилям - научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический, которые являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. По его мнению, возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности.

Ученые Т.П. Плещенко и Н.В. Федотова дают следующее определение функциональному стилю - «исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией».

В основе данной классификации стилей этих ученых лежат экстралингвистические факторы: область применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка, как известно, соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная. В соответствии с этим выделяют стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный).

Им противопоставлен стиль неофициальной речи - разговорно-бытовой - разговорный, экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения (быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно-политической деятельности).

В своей статье «Классификация текстов и методы перевода» Катарина Райс предлагает свою дифференциацию:

а) тексты, ориентированные на содержание (репортажи, официальные документы, учебная и специальная литература, технические тексты и т.п.);

б) тексты, ориентированные на форму (художественная проза, поэзия, и т.п.),

в) тексты, ориентированные на обращение (реклама, агитация, проповедь и т.;

г) аудио-медиальные тексты (радио-и телепередачи, сценические произведения, все тексты, которые сопровождаются внеязыковым оформлением и т.п.).

При том, что каждый стиль имеет те или иные характерные стилистические признаки, ряд ученых считают, что четкую классификацию текстов невозможно составить, так как речевые стили влияют друг на друга.

В своей работе мы будем опираться на одну из основныx и признанных классификаций В.В. Виноградова.

Он предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (нужно отметить, что у языка выделяются и другие функции).

В.В. Виноградов определяет стиль как лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов.

Если следовать данному определению, при классификации текстов необходимо учитывать их принадлежность к тому или иному функциональному стилю.

В каждом стиле можно выделить стилистически окрашенные языковые единицы, которые употребляются только или преимущественно в данной сфере: в разговорном стиле - разговорная и просторечная лексика и фразеология, в научном - научная терминология и устойчивые словосочетания терминологического характера, в публицистическом - общественно-политическая лексика.

В зависимости от целей и задач общения, содержания и речевой ситуации в функциональном стиле используются определенные языковые единицы в определенном семантическом значении. Например, термины могут использоваться в любом стиле, но чаще всего встречаются в научном и официально-деловом. Однако в системы же разговорного и литературно-художественного стилей они не входят, их употребление в данном случае в значительной степени случайно (оно обусловлено темой разговора или задачами художественного изображения научной или деловой сферы).

Также необходимо отметить, что стили отличаются возможностью и невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций.

Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов:

1. Разговорные тексты.

2. Официально-деловые тексты

3. Общественно-информативные тексты.

4. Научные тексты,

5. Художественные тексты

6. Религиозные сочинения.

Но учитывая специфику книги, отрывок из которой был выбран на перевод, мы подробнее изучим научные тексты.

В.В. Виноградов считает, что тексты данного стиля имеют много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т.п. их форма может быть устной.

Таким образом, функциональный стиль - «подсистема языка, обладающая специфическими особенностями в лексике, фразеологии и синтаксических конструкциях, и которая играет важную роль при выборе подхода к переводу, а также определяет основные методы перевода для достижения эквивалентности».

1.2 Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля

Научное общение может осуществляться как между людьми, обладающими знаниями и представлениями в специальной сфере, так и между людьми, которые таких знаний и представлений не имеют.

Научный стиль - стиль литературного языка, которому присущ ряд особенностей - таких как предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи. Для научной речи характерны такие стилевые черты, как логичность, строгая подчеркнутость изложения, точность, ясность, объективность, абстрактность, «отвлеченно-обобщенность», сжатость изложения, интеллектуальность и ряд других.

Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль - это наука. Научный стиль - один из функциональных стилей, который передает научную информацию в строгой, логически организованной и объективной форме. Его характеризует последовательное и систематическое изложение научных вопросов; точная передача результатов наблюдения, эксперимента и анализа; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной теории, концепции и т.п.

Научный стиль включает ряд подстилей, к которому и относится научно-популярный.

Основная задача научно-популярной литературы - ознакомить читателя в доступной и понятной неспециалисту форме с научными знаниями. Она не преследует цели дать последовательное изложение научных концепций. Научно-популярная литература отличается от собственно научной как по отбору материала, системе доказательств, так и по манере изложения и языку.

В научно-популярном изложении больше, чем в строго научном, проявляется единство эмоционально-чувственных и логических элементов познания. Отсюда наличие в научно-популярной литературе таких противоположных жанрово-стилевых особенностей, как логичность и эмоциональность, объективность и субъективность, абстрактность и конкретность, иллюстративность, наглядность.

Язык научно-популярной литературы очень близок к общелитературному, терминологии здесь употребляется несравненно меньше, чем в научной прозе, используются в основном общеупотребительные, а не узкоспециальные термины.

В научно-популярных текстах определения научных понятий либо заменяются упрощенными определениями, описательными оборотами, либо понятия объясняются в тексте и иллюстрируются примерами и сравнениями.

Например:

1. Not only are proteins important to the structural integrity of your body, but the amino acids that make them up are used as the raw materials for neurotransmitters (chemicals that transmit nerve impulses). (P156)

Ср.: Не только протеины важны в целостной конституции вашего организма, но и аминокислоты, которые их производят и используются как сырьевой материал для нейромедиаторов (химическое вещество, которое передает нервные импульсы.)

В данном примере объяснение термина «neurotransmitters» дается в скобках, чтобы читателю было понятно, что это такое, и какую роль играют нейромедиаторы в нервной системе организма человека.

2. In this section, we examine the most commonly used supplements and categorize them as either supportive or specific. Supportive supplements are those that support your overall health; specific supplements are most focused in their effects on your body`s nervous system and neurotransmitter system.

Ср.: В этом разделе мы рассмотрим наиболее часто употребляемые добавки и классифицируем их на поддерживающие и специфические. Поддерживающие добавки те, которые оказывают благотворное воздействие на весь организм; специфические добавки направлены на воздействие на нервную систему и систему нейротрансмиттеров организма.

В данном случае пояснение терминов дается по ходу текста для того, чтобы читатель мог сравнить их и четко увидеть различие видов добавок.

М.Н. Кожина выделяет следующие основные черты научно-популярного подстиля:

а) подробность изложения научных данных, своеобразное «разжевывание» сведений;

б) раскрытие всех возможных общих положений на конкретных примерах;

в) намеренное подчеркивание хода логической мысли специальными речевыми средствами;

г) стремление избегать широкого использования терминов, а при невозможном употреблении непременно разъяснять их значение;

д) «не загромождение» научными фактами, материалом исследования; необходимость давать «отдых» читателю использованием различных параллелей и «вставок» не собственно научного содержания;

е) использование разнообразных приемов (в том числе речевых) активизации внимания читателя;

ж) стремление к оригинальности, нешаблонности выражения и некоторые другие.

1.3 Основные стилистические и лексические характеристики научно-популярного текста

В рамках изучения научно-популярного подстиля, необходимо рассмотреть его стилистические и лексические особенности.

К стилистическим качествам данного подстиля можно отнести точность и аргументированность, эмоционально-занимательный характер изложения сложных научных проблем, который достигается, использованием приемов активизации внимания читателя, частого употребления оценочных средств, простоты форм, дающих читателю возможность «сомышления» с автором.

Книга, которая была выбрана для перевода, принадлежит именно к научно-популярному подстилю, поскольку соответствует всем вышеперечисленным характеристикам.

При этом, как и все научные тексты, выполняет информативную функцию, т.е. рассказывает о научных фактах, но только в упрощенной, популяризаторской форме, а также в ряде случаев инструктирует читателя по поводу каких-либо умений или действий.

Структура текста очень четкая и выстроена по логической цепочке. В начале кратко рассказывается, чему посвящена каждая глава, после аннотаций располагаются собственно главы, разделенные графически на пункты, в которых изложены те или иные проблемы, а далее следуют советы, оформленные особым маркированным списком. Элементы графического оформления заслуживают отдельного внимания. Так, например, советы обозначаются знаком «Tips!», а предупреждения - специальным знаком «Warning!». Каждая часть, а затем и каждая из глав заканчиваются выводами.

Логическая связь выстраивается с помощью слов и выражений, как например, in this section, in addition to, next, in this chapter, in the section that follow; а также с помощью вставных конструкций, которые взяты в скобки, например: (See Chapter 6); (see the sidebar «The token system»); (which we introduce in Chapter 9).

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в исследуемом тексте стилистические признаки четко выражены, что позволяет причислить наш отрывок именно к научно-популярному тексту.

Научно-популярный подстиль наряду со стилистическими особенностями обладает характерными лексическими признаками.

Исследования научной-популярных текстов говорят о том, что их лексику условно можно разделить на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику.

Проанализировав лексический состав нашего текста, можно сказать, что он включает в себя следующие лексические единицы:

1. Общеупотребительные слова. Это, прежде всего: общеупотребительные глаголы; предлоги; союзы; местоимения; числительные. Например: must, such as, when, it и т.д.

2. Общеупотребительные слова, которые в данном тексте используются в узком значении. Например: behavior (поведение), meditation (медитация).

3. Слова, характерные для научных текстов, которые редко употребляются в ненаучных текстах. Например: cognitive-behavioral therapy (когнитивно-поведенческая терапия).

Но основной специфической чертой языка научной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование терминов. Большую группу составляют термины - простые, сложные термины, терминологические сочетания.

Научно-популярный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.

Также при сравнении английского и русского научного стиля можно отметить сравнительную частоту употребления в них отдельных частей речи. Как известно, для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Однако и здесь анализ показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными.

На основе изучения лексических особенностей исследуемого текста, мы можем сказать, что язык научно - популярного подстиля значительно отличается от языка других стилей речи. Благодаря употреблению вышеперечисленных лексических единиц, автору удается выполнить основную задачу - воздействовать на ум, а не на чувства читателя, а также изложить научную информацию в доступной форме.

Учитывая основные характеристики текста научно-популярного подстиля, можно сделать вывод о том, что научно-популярный подстиль, благодаря небольшому количеству терминов, их пояснению, а также наглядным примерам, помогает донести в доступной форме научные знания людям, не обладающим специальными знаниями в той или иной сфере.

2. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере отрывка из книги AD-HD for dummies

2.1 Особенности языка текста перевода

Границы стилей не являются жесткими, а имеют многочисленные промежуточные формы. И все же почти в каждом тексте можно выделить основной жанр, который выражается через определенный набор средств.

В нашем конкретном тексте пересекаются научный (в качестве основного), публицистический и разговорные стили.

Элементы публицистического стиля проявляются в использовании особых средств речевого воздействия, а так же в том, что обсуждаемые вопросы и проблемы рассматриваются как социальная проблема. Главной функцией публицистического стиля является убеждение читателей, что очень важно для научно-популярной литературы, особенно в области психологии и медицины.

Кроме того, для языка научно-популярной прозы характерным является употребление элементов разговорного стиля, которые собственно и создают эффект диалога, живого общения.

Зачастую авторы научных статей прибегают к использованию разговорной лексики и синтаксических конструкций, свойственных стилю.

Это достигается с помощью,

1) простых синтаксических конструкций для того, чтобы избежать усложненных предложений, сокращенных форм;

Например:

a) For example, if you`re a teacher and you ask your misbehaving student to write a statement about his misbehavior, make it a positive statement, such as «I will leave other student`s things alone,» instead of «I won`t take Johny`s pencil.» (p. 143)

Ср.: Например, если вы учитель, и вы просите ученика с плохим поведением написать предложение о его проступках, переделайте его в положительное утверждение такое как «Я оставлю вещи других учеников в покое» вместо «Я не буду брать карандаш Джонни».

b) «I can`t fall off! Don`t step there! Watch out!» (p. 148)

Ср.: «Я могу упасть! Не становись туда! Осторожно!»

c) «It`s a bit like cognitive-behavioral counseling, except that you`re examining what`s happening in your head at this very moment.» (p. 148)

Ср.: Это немного похоже на когнитивно-поведенческую терапию, исключая то, что вы проверяете, что происходит в голове именно в этот момент.

В данных трех примерах мы видим наличие сокращенных синтаксических форм you`re, won`t, can`t, Don`t, It`s, what`s, которые являются яркими признаками разговорного стиля.

2) довольно частого обращения к «риторическим вопросам», активизирующим внимание читателя и показывающим ход, логику течения мысли;

Например:

a) Would you expect anything less? (143)

Ср.: Вы ожидали чего-то меньше?

b) So whose behavior is being modified? (143)

Ср.: Так чье поведение изменяется?

c) Should you focus on reducing fat? Eliminating carbohydrates? Following the food pyramid? (152)

Ср.: Должны ли вы сосредоточить свое внимание на то, чтобы похудеть? Исключить углеводы? Следовать пищевой пирамиде?

3) более широкого, использования средств словесной образности, особенно сравнений;

Например:

a. Johny may benefit from working on some physical relaxation techniques, such as deep breathing.

Ср.: Джонни может принести пользу выполнение физических расслабляющих упражнений таких, как глубокий вдох и выдох.

b. Yeast are single-sell organisms that live on the surfaces of all living things, such as fruits, vegetables, grains, and our bodies.

Ср.: Дрожжи - это одноклеточные организмы, которые живут на поверхности всех живых организмов, таких как фрукты, овощи, зерновые и ваших организмов.

4) путем сокращения употребления научных терминов, особенно узких, и несколько меньшего использования абстрактной лексики;

Примером к данному пункту можно отнести весь исследуемый нами текст.

5) свободного обращения к средствам разговорной речи (лексико-фразеологическим и синтаксическим) и др.

Например: «Frankly, these treatments can get pretty involved, and we simply don't have space in this book to go into the detail you need before making a decision to ingest one or more of these substances.» (p. 151)

Ср.: Откровенно говоря, эти методы лечения могут быть очень запутанны и у нас просто нет места в этой книге, чтобы вдаваться в подробности, которые вам нужны для того, чтобы принять решение - глотать то или иное средство.

Как и другие авторы научно-популярных произведений, автор нашего текста использует элементы разговорного стиля для создания текста в более понятной неспециалисту форме.

Цель употребления подобных лексических единиц - передать научную информацию, адаптируя ее к повседневной жизни читателя. И в этой связи перед каждым автором сверхзадача - убедить читателя в том, что предлагаемые ему научные знания не являются сложными и вполне доступны для его понимания. Отметим, что разговорная лексика используется при этом для выполнения данной сверхзадачи.

Некоторые разговорные элементы служат для разъяснения того или иного понятия, факта.

Итак, мы видим, что в текстах популярной психологии пересекаются несколько стилей, хотя очевидно, что основным из них является научно-популярный стиль. Сами же эти тексты объединяются понятием жанра, означающего устойчивую, постоянно воспроизводимую систему признаков группы произведений литературы.

2.2 Сохранение стиля при переводе посредством применения лингвистических трансформаций

В этой части дипломной работы проведем анализ отобранных нами примеров, которые наглядно покажут, каким образом нам удавалось сохранять стиль текста оригинала при переводе.

Поскольку научно-популярный стиль является в данном отрывке основным, было решено сохранять его, несмотря на многочисленные элементы других стилей.

Мы сопоставим оригиналы отобранных примеров с нашим переводом на русский язык, а также рассмотрим, какие виды трансформаций мы использовали при переводе.

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

Л.С. Бархударов считает, что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые трансформации, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

В зависимости от характера языковых единиц исходного языка, переводческие трансформации делятся на лексические и грамматические.

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами.

Л.С. Бархударов классифицирует трансформации по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения.

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая предлагают три типа переводческих трансформаций:

1. Грамматические трансформации, к которым относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений;

2. Стилистические трансформации, к которым можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен;

3. Лексические трансформации, к которым относятся лексические добавления и опущения, конкретизации и генерализации предложений.

В.Н. Комиссаров определяет лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию и переводческую транскрипцию, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод, грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи), членение и объединение предложений. К лексико-грамматическим трансформациям относятся такие приемы, как экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических:

· дифференциация значений;

· конкретизация значений;

· генерализация значений;

· смысловое развитие;

· антонимический перевод;

· целостное преобразование;

· компенсация потерь в процессе перевода.

Ссылаясь на труды таких ученых как В.Н. Комиссаров, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, можно составить обобщенную классификацию, в которой выделяются лексические, грамматические и стилистические трансформации. Данные трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.

Рассмотрим, какие трансформации мы использовали при переводе для сохранения стиля и достижения эквивалентности.

Use both rewards and consequences. Some behavior modification plans to use either rewards or punishments, but you really need both to get the best possible results. (p. 143)

Ср.: Необходимо как поощрять, так и наказывать. Некоторые стратегии используют либо награды, либо наказание, но на самом деле вам нужно и то и другое, чтобы достичь как можно лучших результатов.

Первое предложение можно было перевести как:

1. Нужно и поощрять, и наказывать

2. Поощряйте и наказывайте

3. Используйте поощрение и наказание

Но для сохранения стиля мы предпочли первый вариант, а поскольку речь идет о поведении перевели слово «consequences» не как «результат, влияние», а как «наказание». При этом мы использовали прием грамматической замены, а именно замену частей речи.

В следующем примере мы использовали несколько приемов трансформаций:

Keep it going. Modification takes a long time to be effective. Don`t expect that you`ll see lasting improvements after just a few weeks or even months. Keep up the program for the long haul, and make adjustments as you need to. (p. 143)

Ср.: Не прекращайте лечение. Достижение результатов в изменении поведения занимает длительный период времени, поэтому не ждите, что вы увидите длительного улучшения сразу после нескольких недель или даже месяцев. Продолжайте выполнение программ в течение долгого времени и по необходимости вносите изменения.

В этом случае нами применены антонимический перевод и прием модуляции и смыслового развития. Поскольку при переводе фразы «Keep it going» произошла трансформация утвердительного предложения в отрицательное, а из контекста понятно, что речь идет о лечении и его результатах, мы предпочли расширить значение.

Обратимся к следующему примеру:

By reducing the possibility if misbehavior, you make it easier for your child to act the way you would like him to. (p. 142)

Ср.: Вы с легкостью заставите ребенка вести себя так, как вам необходимо, ограничив возможность возникновения плохого поведения.

При переводе данного предложения мы столкнулись с некоторыми трудностями, поскольку это предложение возможно было перевести и несколько иначе. Рассмотрим варианты перевода:

1) Снизив возможность отрицательного поведения ребенка, вам легче будет заставить его вести себя так, как вам нужно.

2) Сократив возможность плохого поведения, вы с легкостью заставите ребенка вести себя так, как вам бы хотелось.

В первом варианте заключительная фраза «так как вам нужно», и «снизив» стилистически не подходят, они несут в себе оттенок разговорного стиля, чего мы стараемся избежать при переводе.

Во втором предложении также не совсем удачно употреблена частица «бы», она свидетельствует о неуверенных намерениях родителей, чего не подразумевает автор, поскольку сама книга нацелена на получение результата лечения.

При переводе предложения мы использовали прием перестановки, поскольку только так в русском языке мы сможем сохранить стиль.

В отрывке «you make it easier for your child to act the way you would like him to» мы применили трансформацию - генерализацию, для того, чтобы грамотно передать смысл.

Теперь рассмотрим следующий пример:

By understanding what your thoughts and feelings are before and during your behavior, you can better find way to change the behavior using strategies that diffuse the emotions and change the thoughts that cause it. (146)

Ср.: Путем осознания того, что вы думаете и чувствуете до и во время совершения того или иного поступка, вы быстрее сможете подобрать метод изменения поведения, следуя тем стратегиям, которые рассеивают ваши эмоции и изменяют мысли, которые их порождают.

При переводе дважды применялся метод грамматической замены, существительные «thoughts and feelings» были переданы в русском языке глаголами «думать и чувствовать», и наоборот герундий «understanding» был переведен не деепричастием «понимая, осознавая», а существительным, что больше соответствует научному стилю текста. Также с помощью данного вида трансформации мы смогли избежать излишних деепричастных оборотов, которые лишь перегружают предложение (один деепричастный оборот уже есть в предложении).

Далее обратим внимание на перевод следующего примера:

The Feingold diet

Ср.: Диета Файнголда (p. 159)

Бенжамин Файнголд - аллерголог и педиатр, который составил специальную диету, которая, по его мнению, поможет детям, страдающим от гиперактивности.

При переводе фамилии врача мы использовали метод транскрипции, учитывая, что данный способ очень часто применяется при переводе имен собственных, не имеющих эквивалентных слов в языке перевода.

К подобному примеру пришлось прибегнуть также при переводе имен авторов книг, которые упоминаются в нашем тексте:

William G. Cook - Уильям Джей Кук

Doris Rapp - Дори Рэпп.

Проанализируем следующее предложение:

When you begin the Feigngold diet, you need to stop eating anything that contains salicylate, including the foods we list in the previous section.

Ср.: Когда вы начинаете соблюдать диету Файнголда, вам необходимо перестать есть любые продукты, содержащие салицилат, включая те, которые мы перечислили в предыдущей главе.

При переводе данного примера мы воспользовались методом дополнения, одной из причин чему является тот факт, что в русском языке не говорят «начинать диету», так как в этом словосочетании нет смыслового единства и конкретности. Но можно сказать «начинать соблюдать диету» или «начинать корректировать диету».

Мы применили прием конкретизации при переводе слова «anything» и передали его словосочетанием «любые продукты», так как речь в отрывке шла о продуктах питания, а не о медицинских препаратах или пищевых добавках.

Обратим внимание на перевод заголовка:

Living with the diet: Stage two (p. 162)

Ср.: Жить на диете: Этап второй

На первый взгляд, перевод этого словосочетания не представляет трудностей, но, несмотря на это, мы не можем перевести его дословно: Жизнь с диетой.

На наш взгляд, этот вариант не является адекватным переводом данного словосочетания. Мы использовали здесь прием компенсации, поскольку в ИЯ и ПЯ нет единого эквивалента, а для компенсации семантической потери мы предлог «with» перевели как «на».

Рассмотрим следующий пример:

Most people are able to tolerate most of the foods that are high in salicylates after they`ve successfully removed the artificial petroleum-based additive and preservatives.

Ср.: Как только люди успешно исключают из своего рациона добавки на основе масла и консерванты, многие из них могут позволить себе употреблять большинство продуктов с высоким содержанием салицилатов.

В данном примере мы применили метод перестановки, который позволяет нам сохранить стилевую окраску при переводе. Именно с этой целью слово «removed» было переведено, как «исключить», так как эквивалент «удалить, убрать» был бы некорректен и нарушал бы стилистику текста.

Стоит обратить внимание на перевод словосочетания petroleum-based additive, которое мы сначала перевели как «масляные добавки». Но учитывая, что «масляные» - имеет больше отношение к консистенции вещества, к его физическим свойствам, а вариант «на основе масла» указывает именно на то, что добавка изготовлена из масляных культур, мы остановились на втором варианте.

2.3 Термины и способы их перевода

Термины широко используются в научно-популярных текстах для обозначения известных понятий, а также новых понятий, возникших в результате исследований, экспериментов и т.д.

Использование терминов - необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.

Понятие «термин» до сих пор остаётся спорным, так как многие языковеды дают различные определения данному понятию. Изобилие различных дефиниций можно встретить не только в многочисленных научных статьях, но и в фундаментальных исследованиях.

Слово «термин» происходит от латинского terminus, что значит «конец», «передел», «окончание».

В своем Словаре лингвистических терминов О.С. Ахманова дает следующее определение термину: «Термин - англ. term, фр. terme, нем. Fachwort, ucn. tйrmino, tecni-cismo. Слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов; ср. номенклатура»

Профессор Гальперин И.Р. трактует термины как слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».

А.В. Суперанская констатирует, что «термин - специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения)».

Одним из наиболее широко применяемых определений является дефиниция, данная А.С. Гердом.

Согласно Герду, «научный термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически, фонологически и структурно-грамматически оформленная по внутренним законам данного языка и обладающая, в результате особой сознательной коллективной договоренности, специальным терминологическим лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего научного понятия».

Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

В образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса,

а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований

б) постепенная детерминологизация, т.е. как это видно из самого обозначения процесса - постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры.

Терминоведческая классификация терминов - разделение терминов по наиболее важным их признакам. Существует довольно большое количество классификаций терминов. Основанием этих классификаций служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Но мы не будем подробно останавливаться на всех классификациях, поскольку это не является целью нашей дипломной работы, а приведем основную классификацию А.Я. Коваленко, в которой все термины по своему морфологическому строению делятся на простые, сложные и термины-словосочетания.

1) термины простые, состоящие из одного слова: downsides (побочные эффекты), nutraceutical (бады), trigger (стимуляторы), nutrients (питательные вещества)

2) термины сложные, которые состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис: cognitive-behavioral treatment (когнитивно-поведенческая терапия)

3) термины-словосочетания, которые состоят из нескольких элементов. Они могут быть двух видов:

а) термины-словосочетания, в которых смысловая связь выражена присоединением: mindfulness meditation (медитация сосредоточения); drug abuse (зависимость от лекарственных препаратов); gluten sensitivity (чувствительность на растительный белок);

б) термины-словосочетания, составные компоненты которых оформлены грамматически (то есть при помощи предлога)

При переводе терминов очень часто мы сталкиваемся с трудностями. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации.

Как известно, для перевода терминов-словосочетаний существуют следующие приёмы:

1) перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);

2) перевод с помощью использования родительного падежа;

3) перевод помощью использования различных предлогов;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы

Также при переводе терминологических единиц мы использовали дополнительно следующие методы:

1) Описательный перевод - представляет собой перевод термина при помощи описательной конструкции. Данный приём перевода используется прежде всего для перевода терминов, не имеющих соответствующего эквивалента в языке перевода.

2) Калькирование (дословный перевод) - представляет собой приём перевода, при котором переводимое слово точно воспроизводится при помощи средств языка перевода, при этом сохраняется морфологическая структура и мотивировка исходного слова. В результате образуется новое слово или словосочетание - из корневых морфем, суффиксов и префиксов языка перевода.

Рассмотрим следующий пример:

Behavioral treatment strategies of specific approached that are designed to correct misbehavior and support positive behavior.

Ср.: Стратегия лечения поведения состоит из особого подхода, который создан, чтобы корректировать недостойное поведение и поддерживать положительное.

В данном предложении нам встречаются два противоположных по значению термина: misbehavior и positive behavior.

Проанализируем первое слово «misbehavior». Так как префикс «mis» несет отрицательный оттенок, то при переводе рассматривались следующие варианты: «проступок», «плохое поведение» и «недостойное поведение». Мы предпочли последний вариант, поскольку «проступок» характеризует одноразовое неверное действие, а словосочетание «плохое поведение», во-первых, полностью не передает оттенка ненадлежащих действий, а во-вторых, нарушает стилистику текста.

Также стоит обратить внимание на то, что слово «misbehavior» выражено именем существительным, а в переводе - это словосочетание, в котором отрицательная приставка «mis» - передается в русском языке прилагательным «недостойный», а корень «behavior» - именем существительным «поведение». Приставка «mis», также как и слово «недостойный» выполняет функцию уточнения, о каком поведении идет речь.

Далее рассмотрим второй термин «positive behavior». В отличие от первого, он является словосочетанием, состоящим из прилагательного + существительное. Соответственно, наиболее удачным вариантом является перевод: «положительное поведение». Но так как в первом случае мы уже употребили слово «поведение», то здесь мы использовали метод опущения, и в переводе осталось только прилагательное «положительный».

Проанализируем следующий пример:

Use positive cognitive messages.

Ср.: Использование когнитивных сообщений.

В данном предложении у термина «cognitive messages» отсутствует эквивалент в русском языке, и поэтому при его переводе мы использовали два метода. Во-первых, слово «cognitive» мы передали, используя метод транслитерации, а слово «messages» перевели путем калькирования, т.е. в данном случае применены методы частичной транслитерации и калькирования.

Обратимся к следующему примеру:

Beware of the idea that AD/HD is a disorder needing external correction. This is the main problem that behavior modification can create. By its nature, this approach suggests that in order to behave correctly, a person with AD/HD needs to have her behavior controlled (modified) externally. This implies that without the reward and consequences, the person has little chance of learning to act properly. If you accept this idea, you set up a situation where you have to be there all the time to make your child perform correctly. (This is called negative reinforcement)

Ср.: Остерегайтесь идеи, что СДВГ - это заболевание, нуждающееся во внешней корректировке. Это основная проблема, которую может создать изменение поведения. По своей природе, этот метод предполагает для того, чтобы вести себя верно, людям с диагнозом для СДВГ нужно, чтобы их поведение контролировали из вне. Это подразумевает, что без похвалы и наказаний у человека есть маленький шанс научиться вести себя подобающим образом. Если вы принимаете эту идею, вы создаете ситуацию, при которой вы должны быть все время рядом, чтобы ваш ребенок вел себя хорошо. (Это называется отрицательное подкрепление условного рефлекса).

В этом примере термин «negative reinforcement», для которого эквивалент в русском языке отсутствует, является сложным термином, состоящим из двух слов прилагательное + существительное. При переводе мы получили распространенное словосочетание. Если бы мы перевели слово «reinforcement» как «подкрепление», то читателю было бы непонятно, что именно подкрепляется, и у него возникли бы вопросы. Поэтому путем добавления мы постарались передать смысл наиболее точно к оригиналу.

Проанализируем следующее предложение, в котором мы применили противоположный метод - добавление:

If you`re going to undertake behavior modification with your child, make sure that you do it with compassion.

Ср.: Если вы хотите взять на себя обязанность использование метода изменения поведения с вашим ребенком, убедитесь, что вы делаете в сравнении.

При выборе варианта перевода термина «behavior modification» мы использовали метод перевода при использовании родительного падежа, исходя из того, что вариант типа «поведенческое изменение», нельзя считать адекватным, поскольку это значение противоречит контексту, из которого ясно, что именно родитель определяет метод коррекции поведения для своего ребенка. В этой связи нами было добавлено слово «метод». При этом также использован способ перевода при помощи родительного падежа.

Рассмотрим следующие трудности перевода терминов:

Cognitive-behavioral counseling (also called cognitive-behavioral therapy) is a systematic approach to helping you change your behavior.

Ср.: Когнитивно-поведенческое консультирование (также называется когнитивно-поведенческая терапия) - систематический подход, способствующий изменению поведения.

На первый взгляд, способы перевода обеих терминологических единиц кажутся одинаковыми. Первый термин «сognitive-behavioral counseling», как и второй «cognitive-behavioral therapy», имеет в своей структуре сложное прилагательное - сognitive-behavioral, образованное из полных прилагательных. При переводе его первый компонент утратил свою форму, и в русском языке мы получили сложное прилагательное «когнитивно-поведенческий». В данном случае для передачи реалии иностранной действительности, мы воспользовались методом частичной транслитерации и калькирования (т.е. дословного перевода).

Что касается перевода второго компонента терминологической единицы, то для слова «counseling», представляющего собой герундий, нам пришлось искать эквивалент среди других частей речи, так как в русском языке подобная грамматическая форма отсутствует. Поэтому мы перевели данное слово на русский язык существительным «консультирование».

Рассмотрим следующий пример:

Reinforcing positive behaviors: Positive feedback for good behavior is the surest way to perpetuate this positive action.

Ср.: Закрепление хорошего поведения: Положительная реакция на хорошее поведение - самый надежный способ закрепить эти верные действия.

В этом предложении трижды употреблено слово «positive», которое во всех трех случаях имеет разную семантику.

В первом случае - positive behaviors - хорошее поведение. Во втором же слово - positive - нужно переводить, учитывая главное слово в словосочетании - feedback. Оно переводится, как «обратная связь», но в нашем случае - это реакция на поведение. Реакция может быть только положительной, именно значение главного слова является определяющим при выборе эквивалента.

И в третьем случае, речь идет о двух типах действий: верных и не верных. В нашем случае - первый вариант.

Особого внимания при переводе требуют термины-аббревиатуры и термины-сокращения. Под аббревиатурой понимается (итал. abbreviatura от лат. brevis - краткий) - слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.

Количество подобного видов терминов в нашем конкретном тексте незначительно и составляет около 10% по отношению к их общему количеству.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.