Специфика перевода сложноподчиненных предложений с английского языка на русский (на материале Конституции США)

Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.01.2013
Размер файла 60,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования «Гродненский государственный университет

имени Янки Купалы»

Филологический факультет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа

Специфика перевода сложноподчиненных предложений с английского языка на русский (на материале Конституции США)

Выполнила студентка 3 курса, 393

группы, специальность

«Лингвистическое обеспечение

межкультурных коммуникаций»

Райко Наталья Константиновна

Гродно 2011

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД». СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1 Определение понятия «перевод»

1.2 Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский

1.3 Сложноподчиненное предложение: типы придаточных предложений

1.4 Трудности перевода сложноподчиненных предложений

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВЫЯВЛЕННЫХ В ТЕКСТЕ КОНСТИТУЦИИ США

2.1 Грамматическая характеристика сложноподчиненного предложения в английском языке

2.2 Роль грамматических трансформаций при переводе сложноподчиненных предложений

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ

Сегодня мы живем в развивающемся и постоянно меняющемся мире. Как никогда ранее, созданы благоприятные условия для взаимодействия разных культур и народов. Но на пути к пониманию представителей других культур встает множество языковых и культурных барьеров. Преодолеть их помогает перевод. Безусловно, его роль для человечества огромна. Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми, способствует обмену информацией самого разного характера, но самое главное - он помогает людям сблизиться, понять друг друга. В наше время переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Перевод способствует взаимообогащению искусств, литератур, науки, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Данте, Гете. Однако до сих пор перевод остается весьма сложным явлением, многие аспекты которого требуют более детального изучения.

Актуальность данного исследования состоит в том, что в настоящее время все более востребованным становится перевод юридических текстов, а в данном типе документов наибольшую сложность представляет перевод сложноподчиненных предложений.

Целью данной работы является выявление специфики перевода сложноподчиненных предложений с английского языка на русский.

В соответствии с целью определены следующие задачи исследования:

1) определить значение понятия «перевод»;

2) выявить грамматические трансформации, используемые при переводе сложноподчиненных предложений;

3) охарактеризовать грамматическую специфику сложноподчиненных предложений в английском языке;

4) определить особенности перевода сложноподчиненных предложений с английского языка на русский.

В качестве объекта исследования выбраны сложноподчиненные предложения.

Предметом исследования служат особенности перевода сложноподчиненных предложений с английского языка на русский.

Материалом для исследования послужили пособия по теории и практике перевода, Конституция США на английском и русском языках, тексты средств массовой информации, в том числе интернет-публикации.

В работе использовались следующие методы исследования: индуктивный метод, количественный метод, метод контекстуального анализа, метод систематизации и классификации материала, метод интерпретации текста, метод сопоставительного анализа.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать представленные материалы и выводы в практике преподавания, в частности при чтении курсов и спецкурсов по теоретической грамматике английского языка, теории и практике перевода, практическому курсу английского языка.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. В первой главе анализируются подходы к определению понятия «перевод», выявляются грамматические трансформации, осуществляемые при переводе с английского языка на русский, описываются структура и специфика сложноподчиненного предложения в английском языке. Кроме того, рассматриваются трудности перевода сложноподчиненных предложений. Вторая глава включает два раздела. В первом разделе сложноподчиненному предложению в английском языке дается подробная грамматическая характеристика. Во второй разделе проводится тщательный анализ специфики перевода сложноподчиненных предложений с английского языка на русский. Материалом для данного анализа послужила Конституция США на английском и русском языках.

ГЛАВА 1.

СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД». СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1 Определение понятия «перевод»

Перевод - чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом, определении весьма сложно, если вообще возможно. Прежде всего следует иметь в виду, что само слово перевод является многозначным и соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком [4, с.6].

В современной научной литературе существует множество определений термина «перевод». Например, в «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина дано 33 определения этого понятия. Вот некоторые из них:

1) передача (процесс передачи) мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка;

2) замена текстового материала на одном языке (языке источника - ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода - ПЯ);

3) вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредствованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации [12, с.138-140].

Из нескольких определений перевода, приводимых в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, нас интересуют следующие два: 2-е значение. «Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка»; 3-е значение. «Перевод - это отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения» [2, с.316]. К переводоведческому пониманию ближе всего второе значение. Третье значение, как и указано в определении, больше относится к художественному переводу, представляющему собой частный случай переводоведческой деятельности.

По мнению А.В. Федорова, перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [14, с.14]. Следовательно, перед переводчиком ставятся две основные задачи: правильный перевод и наиболее полное соответствие текста оригинала тексту перевода.

Известно, что языки по-разному отражают действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы. Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть. Поэтому нельзя рассматривать перевод только как способ описания той же самой действительности средствами иного языка. Перевод - это также перевыражение. Если всякое речевое произведение представляет собой материальное оформление отражения фрагмента действительности сознанием индивида, то перевод является отражением отражения [4, с.10].

Таким образом, мы рассмотрели понятие «перевод» преимущественно с точки зрения описания его как процесса, но под переводом понимается не только вид языковой (вербальной) деятельности человека, но и ее результат [1, с.7]. Поэтому в качестве рабочего определения понятия «перевод» мы можем принять следующее: перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также результат описанной выше деятельности.

1.2 Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский

Переводческие (межъязыковые) трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Выделяют лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены -- как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков [7]. Согласно В.Н. Комиссарову к грамматическим трансформациям относятся [9, с.178-183]:

1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ (языке источника) и ПЯ (языке перевода) существуют параллельные синтаксические структуры. Как правило, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

2. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ.

3. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей.

4. Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

В.Н. Комиссаров выделяет также такие комплексные лексико-грамматические трансформации, как антонимический перевод и экспликация или описательный перевод. Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Экспликация - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [9, с.183-185].

В свою очередь Я.И. Рецкер считает, что все разновидности грамматических трансформаций при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:

1) изменение порядка слов;

2) изменение структуры предложения (полное и частичное);

3) замена частей речи и членов предложения;

4) добавление слов;

5) опущение слов [13, с.22].

Поскольку большинство специалистов по переводоведению добавление и опущение слов относят к лексическим трансформациям, причем сам Я.И. Рецкер в своей книге «Курс перевода с английского языка на русский» пишет: «Так как добавление и опущение слов в переводе гораздо чаще практикуется по лексическим причинам, эти операции будут рассмотрены в главе о лексических трансформациях» [13, с.22], то нет необходимости рассматривать данные трансформации.

Л.С. Бархударов полагает, что все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

Так как добавления и опущения относятся к лексическим трансформациям, то их при исследовании мы учитывать не будем. Следует обратить внимание на грамматические трансформации, которые выделяет Л.С. Бархударов, то есть на первые два типа: перестановки и замены.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).

К грамматическим заменам относятся:

a) замены форм слова;

b) замены частей речи;

c) замены членов предложения;

d) синтаксические замены в сложном предложении:

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот [3, с. 190-203].

На основе трех вышеприведенных классификаций можно сделать вывод, что к грамматическим трансформациям синтаксического характера, применяемым при переводе сложноподчиненных предложений, относятся:

1. Синтаксическое уподобление;

2. Перестановки:

a) изменение порядка слов и словосочетаний;

b) изменения порядка следования частей сложного предложения;

3. Синтаксические замены в сложном предложении:

a) замена сложного предложения простым;

b) замена главного предложения придаточным и наоборот;

c) замена подчинения сочинением и наоборот;

d) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.

Кроме того, следует помнить, что при переводе сложноподчиненных предложений с английского языка на русский в отдельных случаях применяются комплексные лексико-грамматические трансформации, такие как антонимический перевод и экспликация.

1.3 Сложноподчиненное предложение: типы придаточных предложений

В английском языке, как и в русском, предложения могут быть простыми и сложными. Сложные предложения, в свою очередь, подразделяются на сложносочиненные (Compound Sentences) и сложноподчиненные (Complex Sentences) [11, с.328].

Сложные предложения, в которых одно простое предложение подчинено другому и соединено с ним подчинительным союзом или союзным словом, называются сложноподчиненными [5, с.233].

Сложноподчиненное предложение состоит из неравноправных предложений, то есть одно предложение зависит от другого и поясняет его. Предложение, которое поясняет другое предложение, называется придаточным (the subordinate clause). Предложение, которое поясняется придаточным предложением, называется главным (the principal clause) [8, с.411]. Главное предложение в составе сложноподчиненного предложения указывает на основное событие, описываемое в данном предложении. В отличие от придаточного предложения, его нельзя опустить, не разрушив структуру и общий смысл предложения. Придаточное предложение присоединяется к главному при помощи подчинительных союзов или союзных слов или же бессоюзно, с помощью интонации. Таким образом, в сложноподчиненном предложении главное и придаточное предложения неравноправны и соединяются на основе подчинения. Например:

Never put off till tomorrow what you can do today. - Не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня.

As it was raining, we could not show our friends, who had arrived from Moscow, what we had planted in the garden. - Так как шел дождь, мы не могли показать нашим друзьям, которые приехали из Москвы, что мы посадили в саду.

Данные примеры показали, что сложноподчиненные предложения в английском и русском языках имеют аналогичную синтаксическую структуру. Это явление объясняется тем, что английский и русский языки принадлежат к одной группе индоевропейских языков.

Придаточное предложение в сложноподчиненном предложении выполняет функцию одного из членов предложения: подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения, определения или обстоятельства. Придаточные предложения отвечают на те же вопросы, что и соответствующие члены предложения. Соответственно различаются следующие типы придаточных предложений [5, c. 234-239]:

1) придаточные предложения подлежащие: What is done can't be undone.

2) придаточные предложения сказуемые: The weather is not what it was yesterday.

3) дополнительные придаточные предложения: He said that he felt tired.

4) определительные придаточные предложения: The man who was here yesterday is a well-known painter.

5) обстоятельственные придаточные предложения:

a) времени: While there is life, there is hope.

b) места: He went where the doctor sent him.

c) причины: Now that he is here, he can help you.

d) образа действия: You ought to write as he does.

e) сравнения: He was as obstinate as were most of his relatives.

f) следствия: The box was blocking the way so that one could not pass.

g) уступительные: Although the weather was bad, we went for a walk.

h) цели: He speaks slowly so that children may understand him.

i) условия: If I see him tomorrow, I'll ask him about it.

1.4 Трудности перевода сложноподчиненных предложений

Отдельные типы сложноподчиненных предложений представляют известную трудность при переводе. Среди них выделяются придаточные подлежащие, придаточные предикативные и некоторые виды дополнительных придаточных предложений [6, c.256-259]:

1. Способ перевода придаточного подлежащного зависит как от структуры самого сложноподчиненного предложения, так и от контекста.

a) В случае если сказуемое главного предложения выражено глаголом в форме страдательного залога, принимающим предложное дополнение в русском языке, то перед придаточным подлежащим ставится предлог: That these tribes knew how to use fire is shown by a few surviving pictures. - На то, что эти племена знали, как пользоваться огнем, указывают несколько сохранившихся рисунков.

b) Часто придаточные подлежащные с what переводятся на русский язык неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется и т.п.: What is required is a ban on testing of all nuclear weapons. - Необходимо запрещение испытаний всех видов ядерного оружия.

c) Сложноподчиненные предложения с соединительным местоимением what могут носить эмфатический характер. Эмфаза английского предложения передается на русский язык посредством его перестройки или/и лексическими средствами: What this country needs most is peace. - Мир - вот что больше всего нужно этой стране.

2. Придаточное предикативное стоит после связочных глаголов to be, to seem, to appear и т.п. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами.

a) При переводе особое внимание следует обращать на глагол-связку to be, который перед придаточным предикативным переводится как: состоит в том, что; представляет собой то, что; является тем, что; это то, что: My book was what is often referred to as autobiographical novel. - Моя книга представляла собой то, что часто называют автобиографическим.

b) Если придаточное предикативное вводится союзом whether, то на русский язык оно переводится придаточным предложением, которое начинается с глагола и частицы ли: The question is whether the government realizes that the communists have become too real a power not to be reckoned with. - Вопрос заключается в том, сознает ли правительство, что коммунисты стали очень большой силой, с которой нельзя не считаться.

3. Способы перевода дополнительных придаточных предложений в целом аналогичны тем, которые используются для перевода придаточных подлежащных: He confirmed what we already knew. - Он подтвердил то, что мы уже знали.

4. Бессоюзное присоединение придаточных предложений наблюдается в английском языке в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях.

a) Дополнительные придаточные предложения на русский язык переводятся также придаточными дополнительными: I know you can do this. - Я знаю, что ты можешь это сделать.

b) Определительные придаточные предложении начинаются в русском языке с союзных местоимений который, которая: The report she made on returning home was listened with great interest. - Доклад, который она сделала по возвращении домой, слушали с большим интересом.

Таким образом, в первой главе были проанализированы различные подходы к определению понятия «перевод», тем самым было доказано, что перевод является настолько сложным и многосторонним явлением, что не существует единого определения и единого подхода к пониманию его сущности, то есть понятие «перевод» можно рассматривать в различных аспектах. Кроме того, на основе трех классификаций грамматических трансформаций, принадлежащих разным авторам, была составлена общая классификация грамматических трансформаций синтаксического характера, применяемых при переводе сложноподчиненных предложений с английского языка на русский. В третьем разделе первой главы был сделан вывод о том, что сложноподчиненные предложения в английском и русском языках сходны по своей структуре: одно предложение - главное, а другое (или другие) - придаточное, между собой они неравноправны и соединяются на основе подчинения (придаточное предложение зависит от главного и поясняет его). Придаточные предложения в составе сложноподчиненного предложения могут выполнять функции различных членов предложения (подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения, определения или обстоятельства). В зависимости от этого выделяется пять типов придаточных предложений: придаточные предложения подлежащие, сказуемые, дополнительные, определительные, обстоятельственные. При переводе сложноподчиненных предложении важно знать, каких типов бывают придаточные предложения, и уметь правильно их определять.

ГЛАВА 2.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВЫЯВЛЕННЫХ В ТЕКСТЕ КОНСТИТУЦИИ США

2.1 Грамматическая характеристика сложноподчиненного предложения в английском языке

Для того чтобы проанализировать специфику перевода сложноподчиненных предложений с английского языка на русский необходимо уметь давать правильную характеристику сложноподчиненным предложениям в английском языке. Придаточное предложение в сложноподчиненном предложении выполняет важную смысловую функцию - именно его наличие свидетельствует о том, что данное предложение является сложноподчиненным. Поэтому перевод сложноподчиненных предложений во многом зависит от типа придаточного предложения. В исследуемом тексте Конституции США на английском языке были выявлены следующие типы придаточных предложений (см. таблицу 2.1).

Таблица 2.1 - Количественная характеристика типов придаточных предложений

Типы придаточных предложений

Количество

Определительные

80 (50%)

Дополнительные

10 (6,3%)

Времени

34 (21,3%)

Условия

33 (20,6%)

Сравнения

1 (0,6%)

Цели

1 (0,6%)

Уступки

1 (0,6%)

Всего

160 (100%)

Половину из всех названных типов придаточных предложений в тексте Конституции США составляют определительные придаточные предложения. Рассмотрим следующий пример:

The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good behavior, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

Данное предложение является сложноподчиненным предложением с одним определительным придаточным предложением. Определительное придаточное предложение выполняет функцию определения и отвечает на вопрос какой?. Оно стоит после главного предложения и соединяется с ним союзным словом which.

Однако бывают случаи, когда сложноподчиненное предложение имеет не одно, а несколько придаточных предложений. Например:

The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next session.

Данное сложноподчиненное предложение имеет два определительных придаточных предложения, которые поясняют разные слова в главном предложении: первое придаточное поясняет существительное Vacancies (связывается с главным предложением союзным словом that), а второе придаточное - существительное Commissions (связывается с главным предложением союзным словом which).

Следует обратить внимание на то, что довольно часто встречаются сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными разных типов. Например:

Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office.

В данном предложении насчитывается пять придаточных предложений. Сначала идет придаточное предложение времени. Оно отвечает на вопрос когда? в предложении выполняет функцию обстоятельства времени, стоит перед главным предложением и соединяется с ним союзом when. Дополнение declaration в придаточном времени поясняет дополнительное придаточное предложение, которое связано с ним при помощи союза that. Дополнительное придаточное предложение выполняет функцию дополнения и отвечает на вопрос о чем?. Затем идет главное предложение, за ним следует придаточное условия, которое в данном случае соединяется с главным предложением союзом unless и отвечает на вопрос при каком условии?. В свою очередь в придаточном предложении условия слово body описывается определительным придаточным предложением, а слово declaration - дополнительным. Таким образом, данный пример показал, что сложноподчиненное предложение может иметь большое количество придаточных предложений различных типов, причем некоторые из них могут повторяться. К тому же, придаточное предложение может относиться как ко всему главному предложению, так и пояснять отдельное слово в нем или в другом придаточном предложении.

Придаточные предложения сравнения, цели и уступки встречаются в тексте Конституции США только по одному разу. Рассмотрим следующие примеры:

If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it. - Данное сложноподчиненное предложение имеет в своем составе три придаточных: условия, времени и сравнения. Придаточное предложение сравнения стоит после главного предложения, соединяется с ним союзом as if и отвечает на вопросы как? каким образом?

The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the expiration of the second Year, of the second Class at the expiration of the fourth Year, and of the third Class at the expiration of the sixth Year, so that one third may be chosen every second Year. - В этом сложном предложении имеется только одно придаточное предложение - цели. Оно стоит после главного предложения, соединяется с ним союзом so that и отвечает на вопросы зачем? для чего? с какой целью?

The Congress, whenever two thirds of both Houses shall deem it necessary, shall propose Amendments to this Constitution. - Данное сложноподчиненное предложение имеет одно придаточное предложение уступки, которое находится внутри главного предложения и разбивает его на две части. Придаточное предложение уступки указывает на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения. В данном примере с главным предложением оно связывается союзом whenever.

Таким образом, на данных примерах было рассмотрено семь различных типов придаточных предложений, выявленных в тексте Конституции США. Было установлено, что сложноподчиненное предложение в английском языке может иметь не только одно, но и несколько придаточных предложений, причем они могут относится как к одному и тому же, так и к разным типам, при этом некоторые из них могут повторятся. Кроме того, на основе вышеприведенных примеров было выявлено, что придаточное предложение в сложноподчиненном предложении может стоять перед главным предложением, после него, а также может находиться внутри него, таким образом, разбивая главное предложение на две части.

2.2 Роль грамматических трансформаций при переводе сложноподчиненных предложений

Для исследования особенностей перевода сложноподчиненных предложений с английского языка на русский за основу был взят параллельный текст Конституции США на английском и русском языках. Для того чтобы наиболее корректно проанализировать особенности перевода сложноподчиненных предложений с английского языка на русский на материале Конституции США, необходимо знать, что собой представляет данный документ. Кроме того, при анализе важно учитывать его структуру и стиль языка.

Конституция США является основным законом США, имеющим высшую юридическую силу. Она была принята 17 сентября 1787 года на Конституционном Конвенте в Филадельфии и впоследствии ратифицирована всеми тринадцатью существовавшими тогда американскими штатами [10].

При написании Конституция США основывалась на трех источниках. Во-первых, на идеях французского Просвещения XVIII в., прежде всего Вольтера, Руссо, Монтескье. Во-вторых, на британских традициях парламентаризма, верховенства закона, свободы личности, нашедших свое «оформление» в теориях Гоббса и Локка. В-третьих, на собственном историческом опыте молодых американских колоний и штатов, отраженном в идеях Джефферсона, Мэдисона, Гамильтона и других «отцов-основателей» [15].

Имея столь солидную теоретическую базу, Конституция не явилась «сухим» документом, понятным лишь избранным политикам - напротив, она сознательно написана простым и доступным языком, ведь, по мнению ее создателей, Конституция существует, прежде всего, для народа, а уже потом - для правительства, которое является исполнителем воли народа.

Конституция США отличается лаконизмом, логичностью и ясностью построения. Она состоит из 7 статей, разделенных на части (разделы). За время действия Конституции были приняты двадцать семь поправок, которые являются её неотъемлемой частью [10].

В тексте Конституции США было найдено и проанализировано 100 сложноподчиненных предложений. Все найденные сложноподчиненные предложения можно условно разделить на три группы:

1) сложноподчиненные предложения с одним придаточным предложением (44 предложения);

2) сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными предложениями (25 предложений);

3) несколько сложноподчиненных предложений, объединенных в одно сложное предложение (14 сложных предложений, в их пределах - 31 сложноподчиненное предложение).

Начнем с анализа особенностей перевода первой группы. В данной группе были найдены следующие грамматические трансформации синтаксического характера:

Таблица 2.2.1 - Количественная характеристика грамматических трансформаций, используемых при переводе сложноподчиненных предложений с одним придаточным предложением

Грамматические трансформации

Количество

Синтаксическое уподобление

26 (59,1%)

Изменение порядка слов

11 (25%)

Замена сложноподчиненного предложения простым

4 (9,1%)

Замена типа придаточного предложения

2 (4,5%)

Антонимический перевод

1 (2,3%)

Всего

44 (100%)

Даная таблица свидетельствует о том, что наиболее распространенной грамматической трансформацией, используемой при переводе сложноподчиненных предложений с одним придаточным предложением, является синтаксическое уподобление. Широкое использование этого типа «нулевой» трансформации объясняется тем, что сложноподчиненные предложения в английском и русском языках имеют похожее синтаксическое строение в виду принадлежности этих двух языков к группе индоевропейских языков. Поэтому во многих случаях в английском и русском языках существуют параллельные синтаксические структуры. Например:

All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives. - Все законодательные полномочия, сим установленные, предоставляются Конгрессу Соединенных Штатов, который состоит из Сената и Палаты представителей. - Данное английское сложноподчиненное предложение с одним определительным предложением переведено аналогичным русским сложноподчиненным предложением с тем же типом придаточного предложения. При переводе не осуществляется никаких синтаксических преобразований, значит, имеет место быть синтаксическое уподобление (дословный перевод).

При переводе сложноподчиненных предложений с одним придаточным предложением во многих случаях происходит изменение порядка слов. Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. Изменение порядка слов - довольно частое явление при переводе. Это объясняется тем, что в английском предложении существует фиксированный порядок следования его членов, который определяется правилами синтаксиса - подлежащее (в предложениях без инверсии, которая встречается в ограниченном числе предложений) предшествует сказуемому, обстоятельства же располагаются обычно в конце предложения, после сказуемого. Что касается русского языка, в нем порядок слов в структуре предложения определяется не синтаксической функцией слов, а коммуникативным членением предложения. В конце предложения, как правило, ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию. По причине того, что в английском языке - фиксированный порядок слов в структуре предложения, а в русском - нефиксированный, зачастую при переводе на русский язык (в том числе сложноподчиненных предложений) наблюдается изменение порядка слов. Например:

The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it. - Действие привилегии приказа habeas corpus не должно приостанавливаться, если только того не потребует общественная безопасность в случаях восстания или вторжения. - При переводе данного сложноподчиненного предложения происходит изменение порядка слов в придаточном предложении: в русском предложении подлежащее стоит не перед сказуемым, а после него, дополнение - не после сказуемого, а перед ним, обстоятельство времени находится не в начале придаточного предложения, а в конце.

Таким образом, в данном предложении наблюдается перестановка трех членов придаточного предложения: подлежащего, дополнения и обстоятельства. Но довольно часто может осуществляться перестановка одного члена предложения, как правило, подлежащего. Например:

Neither House, during the Session of Congress, shall, without the Consent of the other, adjourn for more than three days, nor to any other Place than that in which the two Houses shall be sitting. - Ни одна из палат в течение сессии Конгресса не может без согласия другой прервать заседания более чем на три дня или перенести их в иное место, чем то, где заседают обе палаты. - В этом сложноподчиненном предложении происходит перестановка подлежащего в придаточном предложении: при переводе на русский язык подлежащее ставится в конце предложения после сказуемого.

При переводе сложноподчиненных предложений может также происходить грамматическая замена сложноподчиненного предложения простым. Она может осуществляться различными способами:

1) замена определительного придаточного предложения причастным оборотом: The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by law Direct. - Всеобщее исчисление населения будет произведено в течение трех лет после первой сессии Конгресса Соединенных Штатов, а затем через каждые десять лет в порядке, установленном законом.

2) замена придаточного предложения существительным с предлогом: The right of citizens of the United States, who are 18 years of age or older, to vote, shall not be denied or abridged by the United States or any state on account of age. - Право голоса граждан Соединенных Штатов в возрасте восемнадцати лет или старше не должно отрицаться или ограничиваться Соединенными Штатами или каким-либо штатом на основании возраста.

Бывают случаи, когда грамматической замене может подвергаться тип придаточного предложения. Рассмотрим следующие примеры:

No person shall be a Senator or Representative in Congress, or elector of President and Vice President, who, having previously taken an oath, as a member of Congress, or as an officer of the United States, to support the Constitution of the United States, shall have engaged in insurrection or rebellion against the same. - Ни одно лицо не может быть сенатором или представителем в Конгрессе, или выборщиком Президента и Вице-президента, если оно, приняв ранее присягу в качестве члена Конгресса или должностного лица Соединенных Штатов, в том, что будет поддерживать Конституцию Соединенных Штатов, потом приняло участие в мятеже или восстании против Соединенных Штатов. - Происходит замена определительного придаточного предложения условным. При этом происходит изменение вида союза.

No State shall, without the Consent of the Congress, lay any Imposts or Duties on Imports or Exports, except what may be absolutely necessary for executing it's inspection Laws. - Ни один штат не может без согласия Конгресса облагать какими-либо пошлинами или сборами ввоз или вывоз, за исключением случаев, когда это может быть абсолютно необходимо для исполнения инспекционных законов штата. - Дополнительное придаточное предложение заменяется определительным. При этом происходит добавление слов и изменение вида союза.

Данные примеры показали, что при переводе сложноподчиненных предложений может происходить замена любого типа придаточного предложения. При этом не осуществляется каких-либо синтаксических преобразований, только изменение вида союза.

В первой главе уделялось внимание тому, что при переводе сложноподчиненных предложений с английского языка на русский в отдельных случаях применяются комплексные лексико-грамматические трансформации. К трансформациям подобного рода относится антонимический перевод. Хотя данный вид трансформации встречается довольно редко, его нельзя не учитывать. В исследуемом тексте антонимический перевод встречается только один раз:

The Vice-President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided. - Вице-президент Соединенных Штатов является Председателем Сената, однако участвовать в голосовании может лишь в тех случаях, когда голоса делятся поровну. - В данном предложении происходит замена отрицательной формы в оригинале на утвердительную форму в переводе, то есть осуществляется антонимический перевод.

Как отмечалось ранее, сложноподчиненные предложения могут иметь не только одно, но и несколько придаточных предложений. Поэтому необходимо проанализировать особенности перевода данной группы сложноподчиненных предложений и сравнить их с особенностями перевода предыдущей группы:

Таблица 2.2.2 - Количественная характеристика грамматических трансформаций, используемых при переводе сложноподчиненных предложений с несколькими придаточными предложениями

Грамматические трансформации

Количество

Комплексные (сложные)

13 (52%)

Синтаксическое уподобление

8 (32%)

Изменение местоположения придаточного предложения

2 (8%)

Замена сложноподчиненного предложения простым

1 (4%)

Замена типа придаточного предложения

1 (4%)

Всего

25 (100%)

Данная таблица показывает, что при переводе сложноподчиненных предложений с несколькими придаточными предложениями наиболее часто применяются комплексные (сложные) грамматические трансформации, это значит, что используется не одна конкретная грамматическая трансформация, а сразу несколько, «в комплексе». Это явление можно объяснить тем, что по сравнению со сложноподчиненными предложениями с одним придаточным предложением сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными предложениями имеют более сложную, развернутую структуру, которая требует применения не одной, а нескольких грамматических трансформаций. Например:

A Person charged in any State with Treason, Felony, or other Crime, who shall flee from Justice, and be found in another State, shall on Demand of the executive Authority of the State from which he fled, be delivered up, to be removed to the State having Jurisdiction of the Crime. - Лицо, обвиненное в одном штате в государственной измене, тяжком или ином преступлении, скрывающееся от правосудия и обнаруженное в другом штате, по требованию исполнительной власти штата, из которого это лицо совершило побег, подлежит выдаче для препровождения в штат, юрисдикции которого подлежит данное преступление.. - Данное предложение имеет два определительных придаточных предложения: первое заменяется причастным оборотом, а второе сохраняет структуру английского придаточного предложения. Значит, при переводе данного предложения сочетаются две грамматические трансформации - замена придаточного предложения причастным оборотом + синтаксическое уподобление.

Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress. - Каждый штат назначает в таком порядке, который установит его законодательное собрание, выборщиков в количестве, равном общему числу сенаторов и представителей, которых штат имеет право послать в Конгресс. - При переводе данного предложения также сочетаются две грамматические трансформации - изменение порядка слов (в первом придаточном) и синтаксическое уподобление (во втором придаточном).

Данные примеры показали, что, несмотря на то, что при переводе сложноподчиненных предложений зачастую применяются комплексные грамматические трансформации, среди них важное место занимает синтаксическое уподобление. Причем следует отметить, что синтаксическое уподобление может применяться не только при переводе сложноподчиненных предложений с двумя придаточными предложениями, но даже и с тремя. Например:

No Senator or Representative shall, during the Time for which he was elected, be appointed to any civil Office under the authority of the United States, which shall have been created, or the Emoluments whereof shall have been increased during such time. - Ни сенатор, ни представитель в течение срока, на который он был избран, не может быть назначен на какую-либо гражданскую должность в пределах власти Соединенных Штатов, которая создана или доходы от которой увеличены в течение этого срока. - В данном предложении имеется три определительных придаточных предложений, и все они переведены дословно, т.е. без каких-либо синтаксических изменений.

В двух сложноподчиненных предложениях с несколькими придаточными предложениями была использована такая грамматическая трансформация как изменение местоположения придаточного предложения. Проанализируем ее на следующем примере:

And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in the case of the death or other constitutional disability of the President. - Если Палата представителей, когда право выбора переходит к ней, не выберет Президента до четвертого дня следующего марта, тогда Вице-президент будет действовать в качестве Президента, как в случае смерти или иной конституционной неспособности Президента. - Данное предложение имеет одно придаточное условия и одно - времени. В английском сложноподчиненном предложении придаточное времени стоит после дополнения, а в русском - после подлежащего, то есть при переводе происходит изменение местоположения придаточного предложения времени. Следовательно, изменяется синтаксическая структура предложения.

Таким образом, сравнив первые две группы сложноподчиненных предложений, можно сделать вывод, что наиболее распространенной грамматической трансформацией при переводе сложноподчиненных предложений с одним или несколькими придаточными предложениями является синтаксическое уподобление. Общими для этих двух групп также являются такие трансформации, как замена сложноподчиненного предложения простым и замена типа придаточного предложения. При этом изменение местоположения придаточного предложения и комплексные (сложные) трансформации характерны только для второй группы.

Однако особую сложность при переводе представляют сложноподчиненные предложения, объединенные в одно сложное предложение. В таких предложениях грамматические трансформации могут происходить не только в самих сложноподчиненных предложениях, но и на их стыке. В исследуемом тексте на стыке двух или более сложноподчиненных предложений были обнаружены следующие грамматические трансформации синтаксического характера:

1) членение предложения: If after such Reconsideration two thirds of that house shall agree to pass the Bill, it shall be sent, together with the Objections, to the other House, by which it shall likewise be reconsidered, and if approved by two thirds of that House, it shall become a law. - Если после этого рассмотрения законопроект будет принят двумя третями голосов палаты, он направляется вместе с возражениями Президента в другую палату, которая также рассматривает его повторно. И если она одобрит законопроект двумя третями голосов, то он становится законом. - Данное предложение имеет два сложноподчиненных предложения, которые объединены в одно сложное предложение при помощи союза and. При переводе на русский язык одно сложное предложение преобразуется в два самостоятельных сложноподчиненных предложения, т.е. происходит членение предложения;

2) замена союзного типа связи бессоюзным: The Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected. - В случае отстранения, смерти, отставки или неспособности как Президента, так и Вице-президента Конгресс может принять закон, указывающий, какое должностное лицо будет действовать в качестве Президента; таковое должностное лицо выполняет соответствующие обязанности, пока не устранена причина неспособности Президента выполнять свои обязанности или не избран новый Президент. - Данное предложение имеет два сложноподчиненных предложения, которые объединены в одно сложное предложение при помощи союза and. При переводе на русский язык союз опускается, и части сложного предложения соединяются только при помощи интонации, т.е. происходит замена союзного типа связи бессоюзным. Кроме названной трансформации в пределах самих сложноподчиненных предложений происходит изменение порядка слов (в первом предложении) и синтаксическое уподобление (во втором).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.