Поэзия Генриха Гейне в русских переводах

Обзор подходов к переводу произведения Гейне "Лорелея" на русский язык. Погрешности трактовки и литературное переосмысление поэмы Вейнбергом. Разрешение ритмической задачи перевода А. Блоком, методы передачи настроения и эмоционального заряда стихов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 24.05.2013
Размер файла 11,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Поэзия Генриха Гейне в русских переводах

Введение

На фоне ярких поэтических имен в немецкой литературе совершенно особое место принадлежит Генриху Гейне (1797 - 1856). Гейне один из тех, кто не только покорил свое время, но и вторгся глубоко в будущее, став спутником духовной жизни человечества. О нем можно сказать, что ни до, ни после него не было поэта-философа, сходного с ним, хотя у него были и предки и потомки. “Сам Гейне, оглядываясь на пройденный им путь, очень точно определил свое место в немецкой литературе”. Он назвал себя последним поэтом романтизма и первым поэтом новой, революционной школы поэзии, довершив эту самооценку важным признанием, что после всех сокрушительных ударов, нанесенных им христианско-рыцарскому романтизму, он сам порой испытывал рецидивы томления по голубому цветку романтики, правда, в новой, “предельно дерзкой форме современного юмора”, который должен вобрать в себя все лучшие элементы прошлого. Он был новатором, который предполагает органическое слияние традиций с новооткрытием. Выдающийся мыслитель оставил заметный след в передовой публицистике своего времени, он был одаренным прозаиком, но его неувядаемая художественная слава связана главным образом с поэзией. Еще в пору своей жизни он стал одним из самых популярных европейских поэтов в России. [5]

1. Поэзия Г. Гейне в русских переводах

Великие произведения Г. Гейне стали знакомы русскому читателю благодаря огромнейшему труду переводчиков, таких как: В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев, А.К. Толстой, И.С. Тургенев, А.А. Фет, Л.А. Мей, А.А. Григорьев, А.Н. Плещеев, М.Л. Михайлов, П.И. Вейнберг, И.Ф. Анненский, О.Н. Чюмина, К.Дм. Бальмонт, А.А. Блок, М.Л. Лозинский, С.Я. Маршак, В.Г. Шершеневич, Ю.Н. Тынянов, В.В. Левик, А.С. Големба, Г.И. Ратгауз, В.Б. Микушевич, В.В. Вебер и др. Первым из русских поэтов начал переводить стихи Гейне на русский язык Ф.И. Тютчев.

Переводы Лермонтова были особенные, поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала, переводы Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.

Sie liebten sich beide, doch keenerWollt'es dem andern gestehn. Heine *

Они любили друг друга так долго и нежно,

С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!

Но, как враги, избегали признанья и встречи,

И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье

И милый образ во сне лишь порою видали.

И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...

Но в мире новом друг друга они не узнали.

_________________________

* Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.)

Некоторые произведения Г. Гейне известны на русском языке в нескольких разных переводах. Так, например, стихотворение «Du schones Fischermadchen» («Красавица-рыбачка») переводилось на русский язык минимум 7 раз. Это стихотворение можно встретить в переводе Н. Огарева, А. Фета, М. Михайлова, А. Майкова, А. Блока, В. Гиппиуса, В. Левика. Стихотворение «Doktrin» («Доктрина») переводили на русский язык А. Плещеев, П. Вейнберг, Ю. Тынянов, Р. Шанели, А. Дейч, Л. Пеньковский и др. Это явление вполне объяснимо, так как «…подлинные стихи можно переводить по многу раз, каждый раз прочитывая их по-разному». [6]

Интересен в этом плане и разный подход к переводу самого знаменитого стихотворения Г. Гейне из цикла «Die Heimkehr» («Возвращение на родину») «Ich weiss nicht, was soll es bedeuten...», известного русскому читателю под названием «Лорелея». Точнее говоря, названия этому стихотворению сам автор вообще не дал. Но баллада о нимфе Лорелее (Loreley), расчесывающей длинные волосы золотым гребнем и заманивающей своим пением рыбаков на скалы, давно зажила собственной жизнью, с собственным именем. Она переведена на множество языков. А русских переводов насчитывается около десятка. Еще больше написано о Лорелее, по мотивам стихотворения Гейне.

Стихотворение Гейне «Лорелея» проникнуто глубоким лирическим чувством, для передачи которого поэту служит сочетание амфибрахического и ямбического размеров. Первым создал стихотворный вариант легенды о Лорелее (Лоре - Лей) немецкий поэт - романтик и собиратель народных легенд Клеменс Брентано. Но лучшее стихотворение о ней написал великий немецкий поэт Генрих Гейне. Несмотря на неповторимую и трудно передаваемую на другие языки музыкальность гейневской «Лорелеи», это стихотворение почти у всех народов считается одним из величайших созданий мировой лирики.

П.И. Вейнберг, один из первых переводчиков немецкого поэта, сделал «Лорелею» трехстопным хореем, и в результате получилось то «бренчание», против которого так восставал Гейне:

Sie kammt es mit goldenem Kamme, Золотым их чешет гребнем,

Und singt ein Lied dabei; И притом поет она,

Das hat eine wundersame, И мелодия той песни

Gewaltige Melodei. Поразительно сильна.

Слова все переведены с большой добросовестностью, но дух поэзии Гейне, его стих, то мечтательно спокойный, то страстно напряженный, пропал, растворился в «балалаечных» куплетах Вейнберга. [3]

Первым пришел к разрешению ритмической задачи перевода «Лорелеи» на русский язык Александр Блок. В письме к С.А. Венгерову 19 ноября 1909 г. он писал: «Позвольте предложить Вам для сборника Литературного Фонда этот мой перевод знаменитой «Лорелеи». Решаюсь остановиться именно на этом стихотворении, так как в нем мне удалось, кажется, передать все тонкости размера, и, насколько я знаю, впервые». [1] Четверть века спустя В. Левик представил свой перевод гейневской «Лорелеи». Ознакомимся с обоими вариантами:

гейне перевод литературный

Не знаю, что значит такое, Не знаю, что стало со мною,

Что скорбью я смущен: Душа моя грустью полна,

Давно не дает мне покоя Мне все не дает покою

Мне сказка старых времен. Старинная сказка одна.

Прохладой сумерки веют, День меркнет. Свежеет в долине,

И Рейна тих простор. И Рейн дремотою объят.

В вечерних лучах алеют Лишь на одной вершине

Вершины дальних гор. Еще пылает закат.

Над страшной высотою Там девушка, песнь распевая,

Девушка дивной красы Сидит высоко над водой.

Одеждой горит золотою, Одежда ее золотая,

Играет златом косы. И гребень в руке - золотой.

Златым убирает гребнем И кос ее золото вьется,

И песню поет она: И чешет их гребнем она,

В ее чудесном пенье И песня волшебная льется,

Тревога затаена. Так странно сильна и нежна.

Пловца на лодочке малой И, силой плененный могучей,

Дикой тоской полонит: Гребец не глядит на волну.

Забывая подводные скалы, Он рифов не видит под кручей, -

Он только наверх глядит. Он смотрит туда, в вышину.

Пловец и лодочка, знаю, Я знаю, волна, свирепея,

Погибнут средь зыбей; Навеки сомкнется над ним, -

И всякий так погибает И это все Лорелея

От песни Лорелей. Сделала пеньем своим.

/Перевод А. Блока/ /Перевод В. Левика/

Гейне не пересказывает рейнскую легенду, а передает свое, индивидуальное, субъективное впечатление от нее. Возьмем первую строфу, по-немецки она звучит так:

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

Ein Marchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Первая строка начинается со слова «ich» («я»), во второй строке снова «ich». В четвертой строке «mir» («мне»). Так героем стихотворения становится сам поэт, передающий свое настроение. Оба переводчика отлично справились с этой задачей, сохранив гейневский замысел. Русские переводчики, каждый по-своему, пытались найти соответствующие интонации для передачи величаво-спокойного изображения места действия легенды. Чаще всего им служит, как и Гейне, сочетание амфибрахического и ямбического размеров. А. Блок, переводя эти строки «Лорелеи», написал:

В вечерних лучах алеют

Вершины дальних гор

Для него, вероятно, эти строки даже и не были реалией рейнского пейзажа, он передавал настроение и эмоциональный заряд стихов Гейне. Перевод Блока прочитал В. Левик, и его не устроили эти две строки. «Мне казалось, что речь не может идти о нескольких, да еще дальних горах. Речь может идти только об одной и, конечно, близкой горе - той, на которой сидит Лорелея, и которая одна только, как лучезарное видение, высится над погруженным в сумрак миром. Впоследствии, путешествуя по Рейну, я убедился в правильности моей догадки. Утес Лорелеи значительно выше всех окружающих его скал (а вовсе не «гор»), и летом, когда все прибрежье Рейна уже окутано мглой, вершина Лорелеи одна еще минут пятнадцать пламенеет в небе». [4]

И Левик перевел эти стихи иначе:

Прохладен воздух. Темнеет.

Но Рейна глубь светла.

В лучах зари пламенеет

Высокая скала.

Однако и этим своим переводом он остался недоволен: «…меня смущала строчка: «Но Рейна глубь светла». Кто наблюдал закат солнца над рекой, тот знает, что действительно минут десять - пятнадцать после заката, когда все на земле уже потемнело, река, отражающая небо, еще освещенное преломившимися лучами зашедшего солнца, тоже сильно светится в темноте. Но светится ее поверхность, а у меня сказано «глубь» [4]

В последнем варианте перевода В. Левика мы читаем:

День меркнет. Свежеет в долине,

И Рейн дремотою объят.

Лишь на одной вершине

Еще пылает закат.

Теперь как бы лучом яркого света озарена вершина горы, где красноватый закат играет на золоте кос и на золотом гребне, который держит Лорелея. А. Блок и В. Левик, следуя за немногословностью оригинала, воспроизводят тревогу и напряжение стиха.

Выводы

Надо отметить еще одну черту, существенную для понимания гейневской «Лорелеи». Народное сказание великим поэтом, а вслед за ним и талантливыми переводчиками, не просто передается, а переосмысливается с точки зрения современного человека. Под текстом фантастической легенды о рейнской чаровнице просматриваются и реальные суждения поэта о любви и жизни.

Труд переводчика заключается не только в изучении подлинника и всего, что с ним связано, но и в накоплении жизненного опыта и постижении сокровищ родного языка и литературы. Перевод стихотворного произведения усложняется еще и тем, что целью перевода является не только передача содержания, но и эмоции.

Список литературы

1. Блок А. Собр. соч., 1960. Т. 3.

2. Гейне Г. Избранные произведения (на немецком языке) / Сост. А.А. Гугнин. М., 1980.

3. Дейч А.И. Судьбы поэтов. М., 1974.

4. Левик В. О точности и верности // Мастерство перевода: Сб. ст. М., 1959.

5. Немецкая поэзия Х1Х века: Сб. / Сост. А.С. Дмитриев. М., 1984.

6. Полетаев В. Заметки и переводы // Мастерство перевода: Сб. ст. №9. М., 1973.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.