Лингвостилистический анализ англо-шотландской народной баллады

Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2013
Размер файла 144,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Согласные в SSE произносятся так же как в стандартном английском в большинстве случаев. Но нам удалось установить те немногие отличия, которые всё же существуют в произносительной норме SSE. Прежде всего это непроизносимый согласный t и d; r произносится как /r/ в отличии от стандартного английского языка, а так же некоторые графические обозначения, отображающие специфику шотландского консонантизма.

2.2 Историческое развитие гласных шотландского диалекта

Чтобы лучше разобраться в особенностях шотландского диалекта можно проследить исторические фонологические изменения, которым он подвергался на протяжении долгого времени. Историческое развитие шотландского вокализма заметно отличается от развития гласных в английском языке

Так, например,многие англо-саксонские (а.с.) окончания перешли в гласные /?/, /i/, /a/, /?/, /e/, или /?/: borrae (borrow), follae (follow), marrae (marrow), meidae (meadow), pillae (pillow), sheddae (shadow), swallae (swallow), weedae (widow) и yallae (yellow) от borgian, folgian, mearh, maedwe, pyle, sceadu, swelgan/swealwe, widwe и geolo. Так же как в норвежском(скандинавском) windae (window).

Дифтонг среднего ряда нижнего подъёма /au/ образуется в результате вокализации латерального а.с. согласного /l/ после графемы а, впоследствии развившийся в гласные /a/, /?/ или /?/. Например: aw (all), caw (call), fauch (fallow), faw (fall), gaw (gall), haud (hold), haw (hall), maut (malt), sauch (sallow), saut (salt), smaw (small), staw (stall) и waw (wall) от eal, ceallian, fealh, fallan, gealla, healdan, hall, mealt, salh, sealt, sm?l, steall и wall. Так же как в норвежском(скандинавском) hause (neck) и в латинском aum (alum), baw (ball) и scaud (scald).

В тот же период дифтонг заднего ряда среднего подъёма /ou/ также образуется в результате вокализации латерального а.с. согласного /l/ после графемы о и впоследствии переходит в дифтонг среднего ряда среднего подъёма /?u/. В некоторых случаях l вокализируется и переходит в монофтонг /o/ особенно перед /k/. Например: bowster (bolster), bowt (bolt), cowt (colt), gowd (gold), howe (hollow), knowe (knoll), powe (poll) и towe (toll) от bolster, bolt, colt, gold, holh, cnol, polle и toll. Так же как в латинском rowe (roll) и sowder (solder), и в Голандское gowf (golf).

В средние века монофтонг /u/ образуется в результате вокализации латерального а.с. согласного /l/ после графемы u: fou (full), pou (pull) и oo (wool) от full, pullian и wull. Так же как и в латинском coum (culm) и poupit (pulpit);

А.с. /a/ или /?/ в закрытом слоге переходит в гласный /a/,а так же случается что и в /?/ или /?/: back, bath, blad (leaf/blade), cat, clap, hack, mak (make), ram, rax (stretch), tak (take), wash, watter (water) и waps (wasp) от b?c, b??, bl?d, catt, clappian, haccian, macian, ram, raxan, tacan, w?lla, w?scan, w?ter, и w?ps. Так же как и в норвежском bag, flag (flagstone) и snag и голандское pad (path).

В средние века а.с. /a/ or /?/ в открытом слоге переходит в монофтонг среднего ряда нижнего подъёма /a/, который в последствии переходит в гласный переднего ряда среднего подъёма /e/. Например: faither (father), gaither (gather), haimer (hammer), day, brain, fair, nail и tail от f??er, gaderian, hamer, d?g, br?gen, f?ger, n?gel and t?gel. Так же как в норвежском cake, gate (street), sale и scaith (damage);

А.с. /а/ переходит в гласный /e/: aik (oak), ait (oat), braid (broad), gae (go), hale (whole), hame (home), lade (load), mair (more), raip (rope), saip (soap), sair (sore) and nae (no) from ac, ate, brad, ga, hal, ham, lad, mara, rap, sap и na;

А.с. /а/ перед n сужался и переходил в гласные переднего ряда среднего подъёма /е/ и верхнего /i/: ane (one), ance (once), bane (bone), gane (gone), nane (none) и stane (stone) от an, anes, ban, gan, nan и stan. Так же как в норвежском, например, frae (from), kail (cole) и spae (foretell) от fra, kal и spa. Гласная /e/ возникает в других словах норвежского происхождения, например, fley (frighten), graith (harness), hain (spare) и lair (mud) from fleyja, grei?a, hagna.

А.с. /е/ переходит в гласный переднего ряда верхнего подъёма /i/: bee, breest breast, cheese, creep, deed, freend (friend), hear, heich (high), knee, seek (sick), sheep, sleep, teeth и wheen от beo, breost, cese, creap, ded, freond, heran, heah, cneo, seoc, scep, slep, te? и hwene; Также grieve (overseer) от gr?fa.

В средние века англо-саксонское /ea/ and /ea/ переходит в гласную /e/ ,а позднее в /i/: "beard", breid (bread), deid (dead), deif (deaf), heid (head), "meat" (food), steid (stead) и tread от beard, bread, dead, deaf, heafod, mete, stede и tredan. Так же как в латинских словах, таких как beast, cheat, conceit, creitur (creature), deceit, ease, please, ream (cream), reison и seison.

В средние века а.с./i/ и /y/ /i/ переходит в дифтонг /ei/, а позже в /?i/ и /a?/ или /??/, если является долгим. Например: wyce (wise), wyte (blame), bide (remain), kye (cows), hive и fire от wis, wite, bidan, cy, hyf and fyr. Так же как в норвежском grice (pig), sile (strain), tyke (curr), lythe (shelter) и tyne (lose), и в латинском advice, fine, cry, sybae (onion). Но там, где латинские слова были заимствованны шотландским, сдвиг не происходил, в результате чего сохранялось исконное /i/, например, bapteese (baptise), ceety (city), ceevil (civil), eetem (item), leeberal (liberal), leecence (license), meenister (minister), obleege (oblige), peety (pity), poleetical (political), poseetion, releegion (religion) и speerit (spirit).

Среднешотландский /а/ переходит в /?/ или /?/ перед /х/ и /n/. Например: caunle (candle), draucht (draught), haund (hand), lauch (laugh), saund (sand) и slauchter (slaughter) от candel, draht, hand, h?hhan, sand and sl?. Так же как в северном диалекте baund (band), голандское fraucht (freight), и латинские chancy, glanders, graund, and stank (a drain).

В некоторых Англо-саксонское /i/ и /y/ переходит в гласный переднего ряда верхнего подъёма /?/, но приближённо к гласному среднего ряда среднего подъёма /?/ диалектах, особенно после /w/ и /?/: hill, filthy, will, win, wind, whip, whisper и whisky; а.с. o в закрытом слоге переходит в /?/ или/o/: box, lock и rock.

В открытом слоге /o/ переходит в гласный заднего ряда среднего подъёма /o/: coal, foal, hole и thole;

А.с. o переходит в гласный среднего ряда среднего подъёма /o/. В последствии /o/ могло перйти в гласный переднего ряда среднего подъёма /e/ или /?/ когда краткий. Например: bluid (blood), duin (done), muin (moon) и spuin (spoon) от don, blod, mona, и spon. Так же как в латинских словах, таких как bruit (brute), fruit, schuil (school), tuin (tune), uiss (use n.). В некоторых вариантах /o/ переходит в /e?/ когда долгий: buird (board), fuird (ford), fluir (floor) и muir (moor) от bord, ford, flor и mor вместе с dae (do), shae (shoe) и tae (to) от do, sco и to. Так же как в норвежских словах Fuirsday (Thursday), luif (palm) и ruise (praise), и в латинских: puir (poor), shuir (sure), uise (use v.).

В некоторых вариантах /i/ после /?/ и /k/ переходит в /wi/: guid (good), cuil (cool), from god, col и голандское cuit (ankle), и латинское schuil (school). Но: не fit (foot), wid (wood), wad (would), wud (mad), oo (wool), coud (could) и shoud/su(l)d (should). Когда а.с. /o/ стоит перед /k/ или /x/, то оно переходитв /ju/, /u/, /j?/ и / или /?/: beuch (bough), beuk (book), ceuk (cook), eneuch (enough), heuch (cliff), heuk (hook), leuch (laughed), leuk (look), pleuch (plough), sheuch (ditch), teuch (tough) и teuk (took) от boh, bok, cok, genoh, hoh, hok, hloh, tok, ploh, soh, toh и tok.

А.с. /u/ переходит в гласный среднего ряда среднего подъёма /?/, например but и cut, но в некоторых словах в гласный переднего ряда верхнего подъёма /?/: din (dun), hinnie (honey), simmer (summer), son и nit (nut) от dunn, hunig, sumor, sunne и hnut. Так же как в латинских словах, например: kizzen (cousin), kimmer (commere), kiver (cover), ingan (onion), stibble (stubble) и tribble (trouble);

А.с. /u/ остаётся /u/ в шотландском диалекте; в конце слова а.с. /u/ переходит в дифтонг /?u/: brou (brow), broun (brown), cou (cow), dou (dove), doun (down), hoose (house), hou (how), mou (mouth), moose (mouse), nou (now), soor (sour) и thoum (thumb) от bru, brun, cu, dufe, dun, hus, hu, mu?, mus, nu, sur и ?uma. Также как в северном диалекте boun (ready), couer (cower), droop и stroup (spout), и в латинском allou (allow), bouat (lantern), coont (i count), dout (doubt), pouder (powder) и roond (round).

А.с. /y/ переходят в дифтонг /ui/ в старошотландском и в последствии развивается в дифтонги /??/, /a?/ и /?i/: byle (boil) от byl, подобно тому как в латинском chyce (choice), eynment (ointment), eyster (oyster), evyte (avoid), jyne (join), ile (oil), pynt (point), syle (soil), spyle (spoil) и vyce (voice); а.с. ow переходит в дифтонг /?u/: flowe (flow), glowe (glow), growe (grow) и stowe (stow) от flowan, glowan, growan и stowigan.

А.с. /о/ перед /m/, /p/, /b/ и /f/ переходит в гласный /a/ или /?/: craft (croft), crap (crop), drap (drop), laft (loft), pat (pot), saft (soft) и tap (top) from croft, cropp, dropa, loft, pott, softe и top.

В средние века а.с. /аw/ переходит в гласный /a/ и в последствии в /a/, /??/ or /??/: blaw (blow), craw (crow), maw (mowe), sawe (sow), saul (soul) и snaw (snow) от blawan, crawe, mawan, sawan, sawol и snawan. Так же как в а.с. /аg/ и в Норвежском lаgr который переходит в awn (к own) и law (low). А.с. ow переходит в /?u/. Например: flowe (flow), glowe (glow), growe (grow) и stowe (stow) from flowan, glowan, growan и stowigan. А.с. /ag-/ and /aw-/ переходит в /a/, /?/ или /?/: draw, gnaw, и law от dragan, gnagan, haga и lagu, и в норвежском(скандинавском) maw (seagull) и claw от maga и clawa.

Гласные переднего ряда среднего подъёма /е/ и / ? / образуются перед сочетанием /r/ + согласный: airm (arm), airae (arrow), bairn (child), dairn (darn), hairm (harm), hairst (harvest), wairm (warm) и shairp (sharp) от earm, arwe, derne, hearm, h?rfest, wearm и scearp. Так же как в aiple (apple), aix (axe), efter (after), peth (path), и wraith (wrath) от ?pel, ?x, ?fter, p?? и wr???u. Так же как в латинском caird (card), cairy (carry), gairden (garden), regaird (regard), mairy (marry), mairtyr (martyr) и pairt (part).

Гласный переднего ряда среднего подъёма /?/ появляется перед /?/ /s/ /sn/ /st/ и /sp/: bress (brass), clesp (clasp), ess (ash), fest (fast), gled (glad), gless (glass), gress (grass) и hesp (hasp) от br?s, claspe, ?sce, f?st, gl?d, gl?s, g?s и h??pse.

Гласный среднего ряда нижнего подъёма /a/ развивается перед /n/ и /?/: can, lang (long), man, pan, sang (song), sank, strang (strong), than (then) и wran (wren) от cann, lang, m?n, panne, sang, sanc strang, ?anne и wr?nna. Так же как в норвежском bann (curse), stang (sting), thrang (busy) и wrang (wrong). e перед w переходит в гласные /a/, /?/, или /?/: wab (web), wast (west), wadge (wedge), twal (twelve) и dwall (dwell) от web, west, wecg, twelf и dwellan.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод что историческое развитие вокализма в SSE отличалось от развития гласных в английском языке: упрощением окончаний, образованием дифтонгов /ai/, /au/, /ou/, отсутствием сдвига в словах латинского происхождения, лабиализацией /i/ после /g/, более открытым /i/.

2.3 Историческое развитие согласных шотландского диалекта

А.с. g вокализуется после o, в результате образуется дифтонг /?u/: bowe (bow) от boga. Подобно норвежскому lowe (flame) от logi. А.с. b было утерено между m и l или не развивалось вовсе. Например: emmers (embers), skemmle (shamble), thimmle (thimble), и timmer (timber) от ?merge, scamel, ?ymel и timber. Так же в латинском lammer (amber), chaumer (chamber), nummer (number) и tummle (tumble) но Dizember (December), member и November.

Конечное /t/ в сочетании ct часто не произносится в латинских словах, но может произноситься в производных: act, affect, connect, contact, effect, expect, fact, reflect и strict. То же самое мы наблюдаем в в pt: attempt, corrupt, except и tempt. N.В. crap (crept) и empy (empty) от а.с. creopan и ?metig.

А.с. nd упрощается и переходит в /n/: and, end, freend (friend), grund (ground), haund (hand), hunder (hundred), lend и staund (stand), от and, ende, freond, grund, hand, hundred, l?nan, stanan. Так же в латинских graund (grand) и soond (sound). Конечное ld часто стягивается к /l/: auld (old), cauld (cold), fauld (fold), field and muild (mould).

А.с. /k/ произносилась перед /n/ но сейчас такая тенденция встречается значительно реже. Например: knaw (know), knowe (knoll), knee, knife and knock. Подобным образом g перед n, например, gnaw, gnarl, gnap (snap at) и gnegum (tricky nature).

А.с. /c/ остаётся /k/, возможно из-за влияния северного диалекта: bick (bitch), birk (birch), breeks (britches), kirk (church), sic (such), steek (stitch), thack (thatch) и yeuk (itch) от bicce, birce, brec, cirice, swilc, stician, ??c и giccan.

А..с. /g/ переходит в /g/: brig (bridge), dreg (dredge), rigg (ridge) и segg (sedge) от bryg, dragan, hrycg и secg.

А.с. /s/ становится /?/ особенно перед гласной: hersh (hoarse), shinners (cinders) и shew (sow) от has, sinder от sawan. Так же как в латинском creash (grease), mince, notice, officer и vessel. Латинское sc /sk/ сохраняется: sklate (slate), sklenner (slender) и sklice (slice) от esclate, esclendre и esclice. Так же как в норвежском sklent (slant). А.с. /sc/ осталось без изменений, но графически стало изображаться как /sk/: skelf (shelf) и skimmels (shambles) от scylfe и sceamul Так же как в норвежском scare (share).

А.с. f было поглащено предшествующей гласной. Например: caur (calves), del (delve), deil (devil), dou (dove), e'en (even), gie (give), hairst (harvest), lou (love), ower (over), sel (self), siller (silver) и twal (twelve) from cealfian, delfan, deoful, dufe, ?fen, gefan, h?rfest, lufu, ofer, self, silfer и twelf. Подобным образом и (из разных источников) hae (have), lea' (leave), pree (taste), shirra (sherrif) и Turra (Turrif).

Конечный ? (?) в некоторых словах в англо-саксонском был утерян: mou (mouth), quo (quoth), unco (uncouth) и wi with от mu?, cw??, uncu? и wi?.

А.с. h /x/ осталось без изменений и в шотландском диалекте. Например: bricht (bright), fecht (fight), fricht (fright), heich (high), lauch (laugh), licht (light), nicht (night), roch (rough), thocht (thought) и teuch (tough) от beorht, fehtan, fyrhto, heah, hloh, leoht, niht, ruh, ?oht и toh. Но не tho (though), throu (through) и delite (delight ).

А.с. hw сохранилось как /x?/ и сегодня распространено как /?/: wha (who) и whit (what) от hwa и hw?t. N.В. hale (whole), hure (whore) и wulk (whelk).

Явление метатезы коснулось многих слов шотландского диалекта. Например: girse (grass), truff (turf), wrat (wart) и warstle (wrestle) от а.с. gr?s, turf, wearte и wr?stan. Так же как и в латинском crub (kerb), modren (modern), pertend (pretend), paitren (pattern), provrib (proverb) rhubrub (rhubarb).

Исторический обзор развития согласных шотландского диалекта, показывает, что в шотландском в отличае от английского не происходила ассибиляция палатальных согласных /g'/, /h'/ и вокализация палатального велярного щелевого /х'/, но при этом имело место упрщение таких сочетаний, как «mb», «ct», «nd» и вокализация /g/ в позиции после /о/.

Глава. 3. Лингвостилистический анализ англо-шотландских баллад средневековья

3.1 Сюжет и композиция баллад «Эдвард» «Edw.», «Трагедия Дугласов» «D.Т», «Три Ворона» «T. R.», «Гил Моррис» «G.M.», «Леди Мейзри» «L.M.», «Вилли» «C.S.», «Кинмонт Вилли» «K.W.», «Король Генри» «K.H.», «Два Волшебника» «T.M.» и «Смелый Джордж Кемпбелл» «B.G.C.»

На протяжении всего средневековья шотландская литература развивалась в известной мере независимо от английской, хотя и в близком взаимодействии с ней. В этом отношении особенности её развития отражают судьбы самой Шотландии [История Английской литературыт 1992:37]. Англо-шотландские народные баллады являются ярким тому подтверждением, как в сюжетном отношении, так и в лингвистическом.

Англо-шотландская баллада «Эдвард» (Edward) относится к древнейшему пласту шотландской поэзии. Исследователи «Эдварда» указывают на генетическую вязь сюжета об убийстве сыном отца с древнейшими родовыми сагами и преданиями. В эпоху родового строя сыновья, как известно, воспитывались в роду матери, где их ближайшими родственниками становились братья матери. Отец мог даже не знать своих сыновей, отсюда, в ходе родовых стачек, оказывалась возможной ситуация, когда сын сражался с отцом. Нельзя вместе с тем не обратить внимания на существенные различия между балладой «Эдвард» и эпическими сказаниями: в балладе столкновение с отцом не изображено, но не случайно. Мы так же не заем был ли это поединок или убийство. И, наконец, Эдвард сознаёт, что совершил тяжкое преступление, которое он намерен искупить своей жизнью, нищетой семьи и за которое он проклинает мать.

«Трагедия Дугласов» (The Douglas Tragedy) также принадлежит к балладам раннего средневековья. Вальтер Скотт, считавший, что в основе баллады лежат действительные факты, писал: «„Трагедия Дугласов" -- одна из немногих баллад, которую народные предания связывают с определенным местом. Описываемые в ней печальные события отнесены к усадьбе Блэкхауз в Селькёркшире. Развалины старинной башни, примыкающие к основному строению, расположены на диком и пустынном утесе, подножие которого омывает бурная речка, именуемая «поток Дугласа». Миновав скалистую гряду под названием «гряда Дугласа», она впадает в Ярроу... Говорят, что леди Маргарет была похищена из этой башни. Семь огромных камней на возвышенности, неподалеку от Блэкхауза, поставлены, как рассказывают, на месте, где были убиты ее отец и шестеро братьев, а «поток Дугласа» был той самой речкой, у которой Вильям и Маргарита остановились испить воды. Таковы подробности, которыми народная традиция как бы утверждает, что трагическая история, рассказанная в балладе, основана на действительных событиях». Между тем близкие по содержанию баллады широко представлены в северогерманском, особенно в скандинавском, фольклоре.

Мотив старинной шотландской баллада «Гил Моррис» (Gil Morrice) также восходит к древнейшим пластам мирового и европейского фольклора: убийство человека, не повинного в преступлении, которое приписывает ему убийца. Чайлд упоминает более десяти ее вариантов, из которых семь приводит текстуально. Наиболее ранняя запись -- в рукописи, спасенной Т. Пёрси (Percy MS, p. 346; Hales and Furnivall, II, 502). Заглавия варьируются: Child Maurice, Bob Moryce, Gill Morice и т. п. Печатается по тексту публикации Т. Пёрси, в редакции Робертса -- Reliques, III, 93 (Roberts, 336-340).

В основе шотландской баллады «Вилли», записанной в большом количестве вариантов лежит любовный сюжет. Здесь описывается мотив потусторонней любви, т. к. в те отравленные кровью и ненавистью годы осознание невозможности счастливой любви и порождало такие сюжеты.

Англо-шотландская баллада «Два Волшебника» (The Twa Magicians) повествует о девушке, которая, спасаясь от любовного преследования, совершает ряд волшебных превращений. Подобный сюжет широко распространен во французском фольклоре, каталонском, кельтском и славянском (польские, чешские и сербские баллады и сказки). Для англо-шотландского, как, впрочем, и для скандинавского и немецкого фольклора, мотив превращений вообще и данный сюжет в частности менее характерен и, вероятнее всего, вторичен.

Шотландская баллада « Король Генри» (King Henry) ещё до того, как была впервые опубликована, Мэтью Грегори Льюис (1775--1818), автор готического романа «Монах», познакомившись с ней по рукописи, воспользовался ее сюжетом для одной из своих волшебных сказок, «Король Джеми» (Tales of Wonder, II, 453). Близкие по содержанию сюжеты представлены в кельтском (гэльском и валлийском) и скандинавском фольклоре.

Баллада англо-шотландской границы «Смелый Джордж Кемпбелл» - одна из тех баллад, в которых повествуется не о ратных подвигах, а об их печальных последствиях для человеческих судеб. Почти все издатели баллады были склонны считать ее героя реальным историческим лицом. В этой связи упоминались двоюродные братья герцога Арджайла -- Арчибалд и Джеймс Кемпбеллы, убитые в битве при Гленлайвте 3 октября 1594 г., Джон Кемпбелл из Колдера, убитый в 1591 г., и др. Соответственно варьируется заглавие баллады: Bonnie James Campbell, Bonnie John Campbell. Скептически настроенный в отношении поиска исторических прототипов, Чайлд замечает по этому поводу, что число Кемпбеллов, погибших в различных стычках XVI столетия, столь велико, что определить, к которому из них относится баллада, едва ли возможно.

Шотландская баллада «Кинмонт Вили» известна в единственном варианте, опубликованном В. Скоттом -- Minstrelsy, 1802,1, 111 (Child, III, 472-474). По его словам, в период устного бытования баллада утратила сюжетную связь, и он вынужден был ее обработать. Степень авторства Вальтера Скотта не вполне ясна. События, лежащие в основе баллады, сводятся к следующему. Воспользовавшись однодневным перемирием, англичане подстерегли и сразу же по истечении перемирия захватили одного из особо им ненавистных шотландских воинов, Вильяма Армстронга, по прозвищу Кин-маут или Кинмонт Вил. Шотландцы пытались вернуть его легальным путем, указывая на то, что фактически имело место нарушение перемирия. Англичане прямо не отказывались, но затягивали дело всякими юридическими отговорками. Тогда шотландцы, тайно переправившись через пограничную реку Эден, проникли в хорошо укрепленный замок Карлайл, где содержался Кинмонт, освободили его, убив нескольких человек из охраны, и, прежде чем англичане успели организовать погоню, были уже на шотландском берегу.

Шотландская баллада «Леди Мейзри» известна более чем в десяти вариантах. Печатается по публикации Джемисона-- Jamieson, I, 73 (Child, II, 114-115, А), основанной на устном сообщении миссис Браун профессору Скотту, около 1783 г. -- Jamieson-Brown MS, 24. Варианты баллады, близкие в сюжетном плане, отличаются именами героини; соответственно варьируются заглавия баллад: Lady Margery, Janet, Bonnie Susie Cleland. Варьируется также место, где живет возлюбленный Мейзри -- где-то в «северном графстве», в замке Стробери, в Эдемз-Тауэр, в Лондоне. Имя возлюбленного во всех вариантах Вильям, но в одном случае -- принц Джеймс (этот вариант так и озаглавлен Young Prince James). Отдельные сюжетные мотивы баллады (любовь юноши и девушки, принадлежащих к враждебным друг другу социальным или этническим группам; сожжение на костре за неповиновение и т. п.) широко распространены в мировом фольклоре [Аринштейн 1988: 450].

Таким образом, записи народных баллад - единственная реальность, позволяющая судить, что собой представляла та или иная баллада во времена своего бытования в устной традиции. Судя по содержанию баллады начали складываться не ранее 13 века. Об этом свидетельствуют не только и не столько лежащие в их основе события, сколько отразившийся в них тип мировоззрения - разного рода бытовые, семейные, общественные представления, поверья, обычаи и т.п. важнейшей особенностью устного бытования баллад - отсутствие фиксированного текста. От исполнителя к исполнителю, что-то неминуемо терялось, добавлялось, изменялось. Подавляющее большинство баллад дошло до нас в нескольких вариантах. Сюжетные изменения первичной основы могли оказаться настолько значительными, что тот или иной вариант начинал осмысляться как самостоятельная баллада. Но в большинстве случаев варьируются несущественные детали сюжета, концовки, а так же имена и географические названия.

3.2 Фонетические и орфографические особенности баллад

Язык английских баллад мало чем отличается от норм современного английского языка и понятен без комментариев. Отразившаяся в текстах баллад неустойчивость орфографии в период их письменной фиксации несколько мешает их чтению, но серьёзных препятствий для понимания текста не составляет. Шотландские баллады записывались на шотландском диалекте английского языка, который впервые зафиксирован в письменных памятниках начиная с 14 века. Он обладает многими характерными чертами северного диалекта; возникнув как местный вариант северного диалекта , он обособился в силу особого политического положения Шотландии и стал отдельным диалектом. [Аринштейн 1988:462] Баллады, написанные на шотландском диалекте, имеют ряд лексических и фонетических и орфографических особенностей почти не затрагивающих область морфологии и синтаксиса. Фонема /i/ изображалась на письме диграфами -ее- ( hee, mee, atween, fee, bee, weel, ee, keep ); -ie- (sie, gie, wylie, bonnie, spied) и -ei-( beir, deir, reid, feit, cleiding, neir, speir, leive, meikle):

Whan night was gane, and day was come,

An the sun shone throw the ha,

The fairest lady that ever was seen

Lay atween him an the wa. (K.H.)

"Where sall I get a bonnie boy,

That will win hose and shoon,

That will gae to Lord Bamard's ha',

And bid his lady come? (G.M.)

And what wul ye leive to your bairns and your wife,

Edward, Edward? Whan ye gang ovir the sea O? (Edw.)

Монофтонг /e/ в шотландском диалекте представлен диграфами -ae- (nae, frae, hae, gae, sae); -ai-(mair, sair, bairns, ain, hail, slait, trailing, baith) и сочетанием -a-e- (thame, gane, nane, hame):

Saddled and bridled, Sae gallant to see,

Hame cam' his gude horse,

But never cam' he. (B.G.C.)

"O pardon me, my brother dear,

An' the truth I'll tell to thee:

My bairn it is to Lord William,

An' he is betroth'd to me."-(G.M.)

Whan night was gane, and day was come,

An the sun shone throw the ha,

The fairest lady that ever was seen

Lay atween him an the wa. (K.H.)

Гласная /?/ представлена графемой -e-(hed, wel, mell, ken):

She lift vp his bloudy hed,

And kist his wounds that were so red. (T.R.)

Фонема /?/ на письме изображается через графему -i- ( в закрытом слоге: towir, ovir, rin, binna, kaiming, mither, gilt, brig, winkit, fadir), а также выражается окончанием глагола прошедшего времени -ed (dighted, garred, kenned):

Then she became a gay grey mare,

And stood in yonder slack,

And he became a gilt saddle.

And sat upon her back. (T.M.)

Till siller cup and ezar dish

In flinders he garred flee.(G.M.)

Гласная /?/ в шотландском диалекте представлена графемой -а (в конце слова: fa, twa, ha, wasna, binna, awa, na, wha) и графемой -u- (burd, fur, putt):

As this I speak of King Henry,

For he lay burd-alone;

An he's doen him to a jelly hunt's ha,

Was seven miles frae a town. (K.H.)

Mонофтонг /a/ представлена графемой -а- ( в закрытом слоге: fallow, blacke, gang, wan, wad, warld, lang, brand, drap, had, sall, aff, sark, spak):

Why dois your brand sae drap wi bluid,

Edward, Edward, (Edw.)

Монофтонг /u/ на письме представлен диграфом -оо-( lookit, wooing, shoon, toom, dool) и диграфом -ou- (bloudy, doun, routh, woud, cou'd, toun, hould):

Lord William lookit oer his left shoulder,

To see what he could see,

And there he spy'd her seven brethren bold,

Come riding over the lee. (D.T.)

And he has ta'en that bloudy head

And stuck it on a spear;

The meanest man in a' his train Has gotten that head to bear. (G.M.)

Гласный /o/ передаётся графемой -о-( mony, bonnie, nor, bot, rose, forebye;):

и сочетанием -o-e-(rose). Например баллада «Два Волшебника»:

The lady stands in her bower door,

As straight as willow wand;

The blacksmith stood a little forebye,

Wi hammer in his hand.

Then she became a duck, a duck,

To puddle in a peel, And he became a rose-kaimd drake,

To gie the duck a dreel.

Гласный /?/ представлена диграфами -au-(haud, aught, bauld, auld, rauen, hauke, waught, maun) и -aw-(lawing, draw, daw')

"His haukes they flie so eagerly,

There's no fowie dare him come nie." (T.R.)

"Fear na ye that, my lord," quo' Willie;

"By the faith о my body, Lord Scroope," he said,

"I never yet lodged in a hostelrie

But I paid my lawing before I gaed." (K.W.)

Для звука /o/ приняты обозначения в виде диграфа -ui- (bluid) и сочетанием -u-e- (gude, dule, plume):

Why dois your brand sae drap wi bluid,

Edward, Edward, (Edw.)

But toom cam' his saddle

A' bluidy to see,

О hame cam' his gude horse.

But never cam' he!(B.G.C.)

Гласный / ? / имеет те же графические обозначения, что и гласный /е/: -ае- и -аi-. Принимая во внимание это несоответствие, при чтении баллад мы опираемся всё же на гласный / ? /. Дифтонг /ai/ представлен графемой -у-(в конце слова: why, thy), а также сочетаниями -y-e- (eye, wyte, syne) и -i-e- (bide):

"Nae wonder, nае wonder, Gil Morrice,

My lady lo'es thee weel;

For the whitest part o' my body

Is blacker than thy heel.(G.M.)

"O bide at hame noo. Lord Bamard,

I warde ye bide at hame;

Neir wyte a man for violence, That neir wate ye wi' nane." (G.M.)

Дифтонг /?i/ представлен диграфом -ey- (grey, they, bye):

But bye and rade the Black Douglas,

And wow but he was rough!

For he pulld up the bonny brier, And flang 't in St. Mary's Loch.(D.T.)

Дифтонг/?u/ на письме изображается диграфами -ow-( towir, gowd, bow'r, ower, throw, fallow, fowle, wow, ower) и -ou-(sound, hours, houled, doun, toun):

"Gae bid her tak this gay mantle,

Tis a' gowd but the hem:

Bid her come to the gude greenwood,

And ask the leave o' nane. (G.M.)

And louder houled the rising wind

And burst the fastned door;

And in there came a griesly ghost,

Stood stamping on the door.(К.H.)

Дифтонг /oi/ представлен диграфам -oi- (dois):

Why dois your brand sae drap wi bluid,

And why sae sad gang yee O? (Edw.)

Шотландский диалект английского языка имеет меньше гласных, чем другие диалекты, так как шотландский диалект является ротическим, т.e. r произносится как /r/ после гласных и не вокализуется с /i?/, /??/, /u?/, /?/: morn, erst, towir, warldis, burd, nor.

Шотландский диалект английского языка различает между wh /?/ и w /w/: Which [??t?] и witch [w?t?]; cогласные /p/, /t/, /k/ в шотландском диалекте английского языка произносятся без придыхания, т е. без аспирации, согласный звук /t/ в начале или середине слова реализуется как глотальный, взрывной / ? /: bot, lat, watten, mat, gotten, atween.

Фонемы /x/ и /t?/ могут быть представлены диграфом ch: brocht, charity, chas'd, cheir, chest:

Lat never a man a wooing wend

That lacketh thingis three;

A routh о gold, an open heart,

Ay fu о charity.(K.H.)

Диграф th в начале слова передавался фонемой /h/: throw, thy, thame; диграф wh в начале слова может быть представлен фонемами /f/ и /xw/: white, why, when. Так же в шотландском диалекте можно выделить ряд орфографических особенностей, отличающих его от cтандартного английского языка. В первую очередь это редуцированные окончания типа: hae, ha, fa', an, a', gie, i, mak, pu, oer, tak, wi, ye, o, ne'er, lo'es, wa, awa, yon, соответствующие английским: have, house, fau, and, all, give, in, make, put, over, take, with, you, off, never, loves, wall, away, yonder. Например:

"Gae bid her tak this gay mantle,

'Tis a' gowd but the hem:

Bid her come to the gude greenwood,

And ask the leave o' nane.(G.M.)

As this I speak of King Henry,

For he lay burd-alone;

An he's doen him to a jelly hunt's ha,

Was seven miles frae a town.(K.G.)

Before ye cross my castle yate,

I trow ye shall take farewell o' me."(K.W.)

Так же в текстах не редко встречается английское окончание -d, которое в шотландском диалекте оглушается. Так шотландским Lookit, winkit, gilt, stampit, соответствуют английские looked, winked, gild, stamped. Например:

Then she became a gay grey mare,

And stood in yonder slack,

And he became a gilt saddle.

And sat upon her back.(T.M.)

The lady stampit wi' her foot,

And winkit wi' her lее; (G.M.)

Английская гласная y передаётся в шотландском диалекте диграфом ie : flie =fly, bonnie=bonny. Например:

"Where sall I get a bonnie boy,

That will win hose and shoon,

That will gae to Lord Bamard's ha',

And bid his lady come? (G.M.)

Наряду со всеми этими особенностями наблюдается также написание гласной i вместо английских o и e. Так шотландские: ovir, nevir, ried, towir, mither, dois, thetgither, находят своё отражение в английских: over, never, red, tower, mother, does, thegither; и таким же образом шотландский гласная а вместо английского о: шотландские drap, thrae, hap, bane, rade, na, hame, aff, gane, lang, nane, ain, ance, gang, соответствуют английским drop, through, hop, bone, rode, no, home, off, gone, long, none, own, once, go. Например:

Your haukis bluid was nevir sae reid,

Edward, Edward,

Your haukis bluid was nevir sae reid,

My deir son I tell theee (Еdw.)

Saddled and bridled, Sae gallant to see,

Hame cam' his gude horse, But never cam' he.( B.G.C.)

3.3 Морфологические и синтаксические особенности баллад

По мнению Аринштейна Л. М. особенности синтаксиса баллад не выходят за пределы поэтического синтаксиса той поры, отличавшегося более свободным порядком слов чем прозаические тексты. В области же морфологии удалось выявить и обозначить некоторые особенности шотландского диалекта (как отличия так и сходства), которые впрочем не мешают и не представляют особых трудностей для понимания текста.

Определённый артикль The употребляется перед существительными обозначающими время и географические названия:

"Weel may ye dress ye, lady fair, Into your robes о red;

Before the morn at this same time,

I 'll gain your maidenhead."(T.M.)

It was about the midnight hour,

When they asleep were laid,

When in and came her seven brothers,

Wi' torches burning red. (C.S.)

They led him thro' the Liddel-rack, And also thro' the Carlisle sands;

They brought him in to Carlisle castell,

To be at my Lord Scroope's commands (K.W.)

Неопределённый артикль а так же как и в английском языке ставится перед согласным, а an перед гласной. Например:

Lat never a man a wooing wend

That lacketh thingis three;

A routh о gold, an open heart,

Ay fu о charity.(K.G.)

Указательные местоимения в шотландском диалекте так же как и в английском языке используются для обозначения близлежащих предметов This (ед.ч.) и Thir (мн.ч.) и для обозначения предметов находящихся на более дальнем расстоянии That (ед.ч.)и Thae (мн.ч.). Например:

Clerk Saunders and may Margaret

Walk'd owre yon garden green;

And deep and heavy was the love

That fell thir twa between.(C.S.)

Но шотландский диалект имеет также дополнительные указательные местоимения-Thon и Yon (ед.ч и мн.ч.). Например:

She turnd hersell into a hare,

To rin upon yon hill,

And he became a gude grey-hound,

And boldly he did fill.(T.M.)

Отрицательные частицы No и Nae употребляются вместо английской Not. Например:

Then out and spake the first o' them,

"I bear the sword shall gar him die."

And out and spake the second o' them,

"His father has nае mair but he."(C.S.)

Отрицательные частицы -na или -nae употребляются также со вспомогательными глаголами, в качестве их окончаний. Например:

Then she has hadden up her hand,

And she sware by the mold,

"I wudna be a blacksmith's wife

For the full о a chest о gold.(T.M.)

Множественное число в шотландском диалекте образуется при помощи окончаний -is или -ys, а также -en. Например:

But he lay still, and sleepit sound,

Albeit the sun began to sheen;

She look'd atween her and the wa',

And dull and drowsic were his e'en.(C.S.)

Наряду с шотландским местоимением Ye(в безударной позиции) используется и английское You(в ударной позиции) для 2 л.ед.ч. Например:

"Then I 'll take the sword frae my scabbard,

And slowly lift the pin;

And you may swear, and save your aith,

Ye ne'er let Clerk Saunders in.(C.S.)

Возвратные местоимения образуются путём прибавления окончаний -sel и sels (мн.ч.) к притяжательным местоимениям. Например:

"An' I'll gar burn for you, Maisry,

The chief of a' your kin;

An' the last bonfire that I come to,

Mysel' I will cast in.(L.M.)

Прошедшее время в шотландском образуется при помощи окончаний -it или-t, но иногда встречаются и -ed и -d как в английском. Например:

The lady stampit wi' her foot,

And winkit wi' her lее;

But a' that she could say or do,

Forbidden he wadna be.(G.M.)

She turnd hersell into a ship,

To sail out ower the flood;

He ca'ed a nail intill her tail,

And syne the ship she stood.(T.M.)

Так же в балладах встречается огромное количество сокращённых вариантов, таких как has, is='s; it, is='t; it is='Tis; will not=winna; would not=wadna; you shall=ye'se; was not=wasna и т.д. В этом отношении примечательна баллада « Гил Моррис».

…It wasna for his great riches,

Nor for his meikle pride;….

"Gae bid her tak this gay mantle,

'Tis a' gowd but the hem:…

"Hail, hail, my gentle sir and dame,

My errand winna wait:...

При анализе текста нельзя было не заметить влияния французского языка на средневековый Английский и следовательно на его шотландскую диалектную форму. Например: /?- и/ которые передавались при помощи диграфа th ( thine, brethren, whether, naething, baith, thrae, thame, thrae, throw, thy, mither, teather, lacketh, routh, aneath):

Lat never a man a wooing wend

That lacketh thingis three;

A routh о gold, an open heart,

Ay fu о charity. (К. H.)

/ч'- ч / передавались при помощи диграфа gh (lightly, fighting, dighted, waugh, laigh):

Hie upon Hielands,

And laigh upon Tay, Bonny George Campbell

Rade out on a day: (B.G.C.)

/k/ перед гласными переднего ряда передавалась буквой c (could, come, ca'ed):

Saddled and bridled,

Sae gallant to see, Hame cam' his gude horse,

But never cam' he. (B.G.C.)

Согласный /s/ перед гласными переднего ряда обознасался графемой c: ance. Но: keep, kirk, kist, kenned, winkit, ken.

В течении долгого времени фонемы /u/ и /v/ могли обозначаться буквами u и v без всякого различия: vp=up, vpon=upon, vnder=under. В этом отношении примечательна баллада «The three ravens»:

She got him vp vpon her backe,

And carried him to earthen lake.

…"Downe in yonder greene field,

There lies a knight slain vnder his shield.

Гласный e в конце слова , который перестал передавать какое-либо звучание в данной позиции так же часто встречается в балладе «Три ворона» : backe=back, blacke=black, fowle=fowl, hee=he, treee=tree, bee=be, shee=she:

There were three rauens sat on a tree,

They were as blacke as they might be.

Итак, SSE имеет ряд фонетических, орфографических и морфологических особенностей почти не затрагивающих область синтаксиса. Так же было прослежено влияние французского языка в его нормандской диалектной форме, господствовавшего в Англии в 11-14 вв.

3.4 Стилистические особенности баллад

Англо-шотландские народные баллады обладают рядом традиционных особенностей композиции и стиля, выделяющих их среди других жанров.

Прежде всего, их стилистической чертой является, сосредоточенность на одном часто кровавом событии, оказывающим огромное воздействие на эмоциональный мир слушателей или читателей. Так убийство сыном отца в балладе «Эдвард»(Edward) оказывается главной темой для всего произведения. Мать, заметив кровь на мече Эдварда, тревожно спрашивает его о том, что произошло и чья это кровь, и в середине повествования мы узнаём, что Эдвард убил своего отца:

Your steid was auld, and ye hae gat mair,

Sum other dule ye drie O.

O I hae killed my fadir deir,

Mither, mither, O I hae killed my fadir deir,

Аlas, and wae is mee O!

То же самое мы видим и в балладе «Три Ворона»( The Three Ravens), где смерть рыцаря становится центральной и единственно важной в смысле нравственного воздействия на читателя:

God send euery gentleman,

Such haukes, such hounds, and such a leman.

Нередко в сюжете баллад можно выделить несколько значительных по своему эмоциональному воздействию эпизодов. Примером такой баллады может служить «Король Генри»(King Henry): сначала мы видим короля, который поехал на охоту, далее мы видим встречу короля Генри с ужасным существом. А следующий эпизод раскрывает перед нами картину, где чудище превращается в «девицу-чудо красоты»:

Whan night was gane, and day was come,

An the sun shone throw the ha,

The fairest lady that ever was seen

Lay atween him an the wa.

Баллада драматична сама по себе и полна напряжённого действия и стремительно движется к развязке. Так, в балладе «Кинмонт Вилли»(Kinmont Willie) рассказывается о том , как доблестный воин Вилли попадает в плен к англичанам. Узнав об этом, Хранитель Рубежа Бэклю, клянётся освободить Вилли и наказать англичан, которые осмелились нарушить мир. Вилли освобождают, но Бэклю решает не трогать англичан, вовремя осознав, что может начаться новая война:

"But since nае war 's between the lands,

And there is peace, and peace should be;

I 'll neither harm English lad or lass,

And yet the Kinmont freed shall be!"

Такой сюжет является выражением особого миропонимания и отношения к жизни - действенного и не раздумывающего. В том мире, в котором жили герои баллад, не было времени на долгие размышления. Необходима была мгновенная ориентация посреди угрожающих событий. Ответить ударом на удар, совершить набег на соседа, штурмовать замок, обороняться среди ночи от внезапно напавшего противника - такая жизнь среди неожиданностей и опасностей вырабатывала особые нравы и вместе с тем идеалы общества, находящегося в состоянии непрерывной и беспощадной войны. Но вместе с тем, в балладе «Кинмонт Вилли», мы видим разумное решение Хранителя Рубежа, который понимает, что новая война ни к чему хорошему не приведёт.

Таким образом, сосредоточенность на одном событии, вокруг нескольких драматических вершин придаёт сюжету баллады особую напряжённость, заставляя читателей с вниманием и волнением следить за развивающимся перед их глазами действием, за судьбой героев. Сосредоточенность на определённом событии, на переломном моменте в судьбах страны и отдельных героев сочетается в балладе с фрагментарностью повествования. Подобная черта особенно характерна для ранних баллад и является одним их важнейших свойств устной поэзии. В балладе всегда заключена какая-то неясность, что-то недосказанное или необъяснимое: неопределённость образов и туманность описываемых событий.

Клочковатость повествования, строфы, нелетающие одна на другую, как ряд видений, теснящиеся в воображении сказителя, едва успевающего их выразить в словах, - такова особенность многих старинных баллад. В балладе «Три Ворона», например, мы не знаем что это за рыцарь, почему он убит и при каких обстоятельствах:

"Downe in yonder greene field,

There lies a knight slain vnder his shield.

Очень часто в балладах отсутствует вступление, она имеет резкое и неожиданное начало. Например, баллада «Эдвард»(Edward) без каких-либо объяснений начинается сразу с вопроса:

Why dois your brand sae drap wi bluid,

Edward, Edward,

Why dois your brand sae drap wi bluid,

And why sae sad gang yee O?

В балладе так же могут не встречаться подробные, точные описания местности, а нередко оказывается, что место действия не упоминается и не называется вообще, как, например, в балладе «Два волшебника»(The Twa Magicians), где происходит разговор между девушкой и мастером кузнечных дел; но для читателя остаётся неясным, где и при каких обстоятельствах происходит их беседа:

"Weel may ye dress ye, lady fair,

Into your robes о red;

Before the morn at this same time,

I 'll gain your maidenhead."

Вводные характеристики действующих лиц опущены. Персонажи, иногда даже не названные по именам, действуют без предупреждений: мы слышим чью-то речь, хотя не знаем, кто говорит; отвечает ему кто-то другой, столь же безымянный. Например, вот как начинается «Трагедия Дугласов» ( The Douglas Tragedy): Rise up, rise up, now, Lord Douglas," she says,

Кто она- можно догадаться только после второй строфы, когда она говорит: "Rise up, rise up, my seven bold sons,

Эта фрагментарность идёт и дальше, распространяясь на всё повествование в целом:Одна из самых замечательных особенностей балладного стиля, неразрывно связанная с фрагментарностью,- диалог, диалог, который может сразу вводить действие. Обычно он занимает большую часть баллады, как бы составляя ряд диалогических сцен, и едва лишь перемежается несколькими повествовательными строками или строфами. Например, баллада « КорольГенри»(King Henry), большую часть которой составляет диалог короля и ужасного чудища:

"Some meat, some meat, ye King Henry,

Some meat ye gie to me!"

"An what meat's in this house, lady,

An what ha I to gie?"

"O ye do kill your berry-brown steed,

An you bring him here to me."

Иногда форма диалога полностью вытесняет повествование, и произведение строится по типу вопросно-ответной структуры- например, баллада «Эдвард»(Edward), построенная сплошь на диалоге:

Why dois your brand sae drap wi bluid,

Edward, Edward,

Why dois your brand sae drap wi bluid,

And why sae sad gang yee O?

O I hae killed my hauke sae guid, Mither, mither

Оценка героев дана в их же собственных словах, автор освобождает себя от рассуждений, которые появляются в тех редких случаях, когда диалога в балладе сравнительно мало. В диалоге раскрывается ситуация, сквозь речь персонажей воспринимается действие. Диалог выполняет функции описания и повествования.

Не случайно в балладе «Три Ворона»( The Three Ravens) читатель узнаёт о погибшем рыцаре, которого охраняют его верная свора и соколы и о его жене, умирающей на могиле героя, после того как предала его тело земле, именно из диалога трёх воронов:

"His hounds they lie downe at his feete,

So well they can their master keepe.

"His haukes they flie so eagerly,

There's no fowie dare him come nie."

Диалог, вводит в балладу лиризм, который получает в нём объективную форму, свободную от классических излияний.

Так, форма диалога придаёт необыкновенный лирический настрой балладе «Вилли»( Clerk Saunders): после похорон призрак Вилли возвращается к Маргарет и просит отдать подаренное им кольцо.

Но Маргарет отказывается и хочет остаться с Вилли:

"Are ye sleeping, Marg'ret?" he says,

"Or are ye waking presentlie?

Give me my faith and troth again,

I wot, true love, I gied to thee."

Слушатель или читатель становится свидетелем этого разговора. Но в данной балладе диалог так же создаёт движение, быстрое и полное неожиданностей, захватывающее с первых же строк. Он придаёт балладе и драматический характер, когда в развязке сюжета Вилли прощается с Маргарет:

"And fair Marg'ret, and rare Marg'ret,

And Marg'ret o' veritie,

Gin e'er ye love another man,

Ne'er love him as ye did me."

Баллада - уникальный жанр народного творчества, характеризуется единством стилистической системы, сохранившейся в течении столетий, и набором постоянных устойчивых изобразительных и выразительных средств, выработанных традицией.

Многие стилистические приёмы баллады роднят её с другими жанрами народной поэзии. Прежде всего, это постоянные эпитеты: milk-white steed, dappley-grey, bold sons, scarlet cloak, fair lady, bonny red rose («Трагедия Дугласов); green field, bloudy hed («Три Ворона»); bonny (Смелый Джордж Кемпбелл); fair body, rosy cheek, wild horse (Леди Мейзри); reid-roan steid (Эдвард); bauld, fause (Кинмонт Вилли); grisly ghost, gay mantle, berry-brown steed, gay gos-hawks, gentle knight(Король Генри); rose-kaimd drake, gilt saddle(Два Волшебника); siller cup, yellow hair, trusty brand, ill woman(Гил Моррис); bright brown brand, fare, rare(Вилли).

Эпитеты придают повествованию образность, более точно передавая эмоциональный настрой. Наряду с эпитетами употребляются так же сравнения, придававшие балладе высокий поэтический тон и образность, которые возникали в результате ассоциативных представлений: «As straight as willow wand» (T. M.); «But twenty men as stout as he», (K.W.); «He stood as still as rock of stane» (K.W.); «Her teeth was a' like leather stakes, Her nose like club or mell» (K.H.)

Говоря об эмоциональности, нужно сказать, что шотландский диалект английского языка, на котором было написано много баллад, вызывал впечатление душевной простоты и трогательной наивности. Слова, произнесённые по-шотландски, вызывают более конкретные представления, чем те же слова, произнесённые по-английски. Слово children более отвлечено и менее живописно, чем слово bairnies, потому что bairnies означает только шотландских детей в их специфической обстановке, босых- и с особым ласковым к ним отношением. Если поставить «mother» вместо «minnie» или «three children» вместо «bairnies three», тот час исчезает вся изобразительность баллады. Так в балладах «Эдвард» и «Леди Мэйзри»:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.