Зооморфизмы во фразеологизмах, пословицах и поговорках

Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2014
Размер файла 69,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«СЫКТЫВКАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «СыктГУ»)

Кафедра филологического образования

Курсовая работа

Зооморфизмы во фразеологизмах, пословицах и поговорках

Выполнила: студентка группы

Торопова В. Я.

Научный руководитель -

кандидат филологических наук, доцент

И.С. Урманчеева

Сыктывкар - 2014

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования

§1. Понятие «фразеологизм» и его признаки

§2. Краткая характеристика фразеологических словарей, используемых в работе

§3. Фразеологизмы как продукт метафорического речемышления

§4. Фразеологизмы-зооморфизмы

§5. Пословицы и поговорки

Выводы

Глава II. Лексико-семантические группы зоонимов

§1. Группа зоонимов-млекопитающих

§2. Группа зоонимов-птиц

§3. Группа зоонимов-насекомых

§4. Группа зоонимов-рыб

§5. Группа зоонимов-рептилий

§6. Группа зоонимов-ракообразных

§7. Группа зоонимов-червей

Выводы

Глава III. Лексико-семантические группы зооморфизмов-фразеологизмов

§1. ЛСГ 'Внешние характеристики человека'

§2. ЛСГ 'Внутренние характеристики человека'

§3. ЛСГ 'Социальные характеристики человека'

§4. Взаимосвязь образов животных и наименований человека в зооморфизмах-фразеологизмах

Выводы

Глава IV. Лексико-семантические группы зооморфизмов в пословицах и поговорках

§1. ЛСГ 'Внешние характеристики человека'

§2. ЛСГ 'Внутренние характеристики человека'

§3. ЛСГ 'Социальные характеристики человека'

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что определено понятием «языковая картина мира». Языковая картина мира есть форма представления и интерпретации сфер культуры и жизнедеятельности человека. Человек, всё, что его окружает и связано с ним, полностью отражаются в языке, тем самым создавая множество языковых явлений. Основой для языковых явлений, как и для языка в целом, является слово. Именно оно представляет собой кладезь информации об окружающем мире, человеке и его месте в этом мире. Человек использует слова для наименования предметов, явлений, действий, качеств, признаков и, других людей. Этот процесс постоянный и закономерный. Перенос наименований с животного на человека являются составной частью этого процесса. Поэтому зооморфизмы представляют собой отнюдь не случайное, а вполне обусловленное и определенное языковое явление, которое требует, как и всякий языковой процесс, тщательного изучения и исследования, это и составляет актуальность данной работы. Кроме этого, группа слов, связанная с переносом наименований с животного на человека - немаловажная часть лексики современного русского языка, характеризующаяся частотой употребления и принадлежностью к активному языковому запасу, что и определяет её несомненное как научное, так и практическое значение.

Целью работы является описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке.

В соответствии с поставленной целью определяются следующие конкретные задачи:

1) познакомиться с литературой: для данного исследования была проанализирована следующая литература:

статьи по лексикологии и фразеологии, в частности по изучению процессов метафоризации;

лингвистические исследования, посвященные изучению языковой картины мира;

научные работы, связанные с изучением мифологии и ранних форм религии;

лингвистические исследования собственно переноса наименований с животных на человека в лексике современного русского языка;

2) собрать необходимый материал;

3) изучить образование зооморфизмов-фразеологизмов с точки зрения групп производящих слов-зоонимов;

4) описать системные отношения зооморфизмов-фразеологизмов и зооморфизмов в пословицах и поговорках в антропоцентрическом аспекте;

5) проследить за механизмом создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора);

6) рассмотреть семантику зооморфизмов-фразеологизмов и зооморфизмов в пословицах и поговорках.

Объект исследования: зооморфизмы-фразеологизмы и зооморфизмы в пословицах и поговорках в современном русском языке. С лингвистической точки зрения проанализировано 192 наименования.

Основными источниками материала послужили следующие словари:

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

Даль В.И. "Пословицы русского народа" - М. ЗАО изд - во ЭКСМО - пресс, изд - во Н.Н.Н., 2000 г.- 616 с.

Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд. - М.: Рус.яз., 1986. - 543 с.

Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. А.Н. Тихонова. Справочное издание: В 2 т. Т.1. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.

фразеологизм зооморфизм животное метафора

Глава I. Теоретические предпосылки исследования

§ 1. Понятие «фразеологизм» и его признаки

Полного единства в определении фразеологического оборота в современном языкознании нет. По мнению Н.М. Шанского, «фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [Шанский Н.М., 1985: 20]. А.И. Молотков считает, что «выражение, имеющее лексическое значение, как постоянный свой признак, и состоящий не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова (лексическое значение, формы изменения слова и лексико-грамматические особенности слова)», можно называть фразеологизмом [Молотков А.И., 1977: 26]. В свою очередь В.П. Жуков определяет фразеологизм как «воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний обладающих целостным значением и сочетающийся со словом» [Жуков В.П., 1986: 5].

Данные исследователи выделяют различные признаки фразеологизмов. Так, Н.М. Шанский основным свойством фразеологического оборота называет воспроизводимость: «Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [Н.М. Шанский, 1985: 21]. Подобное же свойство указывает В.П. Жуков: «Воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности» [Жуков В.П., 1986:5]. Также исследователи отмечают такие признаки фразеологизма, как устойчивость состава и структуры и целостность значения. Н.М. Шанский утверждает, что «фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг за другом в строго установленном порядке» [Шанский Н.М., 1985: 22]. В.П. Жуков под устойчивостью понимает «меру, степень семантической слитности и неразложимости компонентов» [Жуков В.П., 1986: 6]. А.И. Молотков вместо устойчивости называет компонентный состав фразеологизма как второй постоянный признак [Молотков А.И., 1977: 26]. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами. По мнению Н.М. Шанского, «для них характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов» [Шанский Н.М., 1985:22]. В.П. Жуков данный признак называет терминами идиоматичности и семантической целостности: «идиоматичность - это смысловая неразложимость фразеологизма вообще [Жуков В.П.,1986:5]; под семантической целостностью условимся понимать такое внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения» [Жуков В.П., 1986:7].

Помимо перечисленных выше признаков фразеологизма исследователи выделяют и другие. Так, В.П. Жуков отмечает среди признаков фразеологизма расчленённость состава и незамкнутость структуры: «фразеологизм обычно всем своим составом, как одно неделимое целое, сочетается в речи со знаменательными словами, составляющими фразеологическое окружение» [Жуков В.П., 1986: 9]. В свою очередь А.И. Молотков третьим главным признаком фразеологизма называет грамматические категории: «лексическое значение фразеологизма и его грамматическое значение составляют семантику фразеологизма, или смысловое содержание его, в отличие от формы, особенности которой определяется компонентным составом» [Молотков А.И., 1977: 29].

Таким образом, исходя из работ исследователей, фразеологические обороты предстают перед нами как устойчивое сочетание слов, воспроизводимое, существующее в виде целостных по своему значению и устойчивых в своём составе и структуре образований, имеющее собственное лексическое и грамматическое значение.

§ 2. Краткая характеристика фразеологических словарей, используемых в работе

В данном исследовании используется фразеологический материал следующих словарей:

1. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова.

2. Фразеологический словарь современного русского литературного языка под ред. А.Н. Тихонова.

3. Большой фразеологический словарь русского языка под ред. В.Н. Телия.

Представляется особенно важным обозначить понимание фразеологии в каждом из источников. В словаре А.Н. Тихонова используется как узкий подход в понимании состава фразеологической системы (как совокупность идиоматических выражений), так и широкий (как совокупность всех типов устойчивых сочетаний, включая составные наименования, терминологические сочетания, разнообразные типы устойчивых конструкций с семантически слитными и неслитными компонентами) [ФССРЛЯ, 2004: 3]. Напротив, в словаре А.И. Молоткова присутствует узкое понимание фразеологии: к фразеологизмам не относятся словосочетания типа девичья память, осиная талия; глагольно-именные словосочетания типа дать согласие, одержать победу; глагольно-именные словосочетания типа доводить до бешенства, приходить в исступление; именные и глагольные словосочетания, образованные путем повторения слова или путем сочетания двух слов с одной основой (дурак дураком, с места на место); пословицы и поговорки [ФСРЯ, 1986: 14-15]. Для Большого фразеологического словаря русского языка материалом являются устойчиво воспроизводимые в обычной современной нам речи сочетания слов фразеологического характера, издавна получившие название идиом (типа без царя в голове; брать на себя; дойная корова) [БФСРЯ, 2006: 6]. Понимание фразеологизмов авторами словаря видится как изначально всегда образно мотивированные, но полностью переосмысленные по значению сочетания слов. Образное основание фразеологизмов, запечатленное во внутренней форме, отображает мировидение народа - носителя языка [БФСРЯ, 2006: 6].

§ 3. Фразеологизмы как продукт метафорического речемышления

В современной лингвистике фразеологические единицы наряду с языковыми единицами разных типов рассматриваются как средство «кодирования» и актуализации информации об окружающем мире. По мнению Н.Ф. Алефиренко, универсальность и ценность фразем состоит в том, что они «характеризуются синергетическим взаимодействием языкового, коммуникативного, прагматического, психического и культурного факторов» [Алефиренко Н.Ф., 2008: 5]. Кроме того, фразеологизмы являются «наиболее культурно маркированными образными единицами любого языка» [Алефиренко Н.Ф., 2008: 6], что позволяет говорить о национально-культурном своеобразии фразеологизмов, отражающих внутренний мир как отдельного человека, так и народа в целом.

Фразеологические единицы как знаки образной номинации «являются средством и продуктом метафорического речемышления» [Телия В.Н., 1996: 134]. По мнению В.Н. Телия, «процесс идиомообразования чаще всего протекает как метафоризация, когда говорящий, исходя из некоторого номинативного замысла - обозначить предмет, свойство, процесс, состояние и т.п., еще не имеющие имени, обращается к поискам в чём-то подобной, но уже названной в языке сущности» [Телия В.Н., 1996: 135]. В.Н. Телия считает метафору одним из способов создания языковой картины мира, так как метафора «способна обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы … способна служить средством получения нового знания, создавая мощное ассоциативное поле с помощью ограниченного диапазона средств выразительности» [Телия В.Н., 1988: 87]. В данном процессе при помощи метафоры по образу и подобию предметного мира моделируется непредметный мир. В результате, по мнению В.Н. Телия, метафора предстает механизмом, «который приводит во взаимодействие и познавательные процессы, и эмпирический опыт, и культурное достояние коллектива, и его языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и сделать наглядной невидимую картину мира - создать ее языковую картину, воспринимаемую за счет вербально-образных ассоциаций составляющих ее слов и выражений» [Телия В.Н., 1988: 89].

В большинстве фразеологических сочетаний используется тип оценочно-экспрессивной метафоры. Продуктом данного типа метафоры является «эмотивно окрашенное, или оценочно-экспрессивное, значение», которое «выражает эмоциональное отношение к обозначаемому, соотносимое с чувствами-отношениями типа презрения, пренебрежения, стремления к уничтожению кого-либо, желания выразить порицание ли, наоборот, восторг, восхищение и т.п.» [Телия В.Н., 1988: 102]. Основной объект такой метафоры - «то, что есть в мире (некоторое свойство или положение дел), а вспомогательный комплекс - это образно-ассоциативные черты некоторого квазистереотипа, т.е. представления, имеющего в данном языковом коллективе статус национально-культурного эталона некоторого свойства, ситуации» [Телия В.Н., 1988: 103].

§ 4. Фразеологизмы-зооморфизмы

Материалом данного исследования служат фразеологические сочетания, содержащие в себе зооморфную метафору.

По мнению О. А. Рыжкиной, «в европейских языках, в частности в русском, зооморфизмы составляют один из основных разрядов экспрессивной лексики, назначение которой состоит не столько в номинации явления действительности, сколько в их качественно-количественной характеристике» [Рыжкина О. А., 1979, 3]. В современном русском языке существует около двухсот лексико-семантических дериватов данной модели (по наблюдениям О. А. Рыжкиной).

В изучении данного явления языка необходимо определить его истоки, которые оказываются довольно-таки глубокими. По мнению Е. Н. Ивановой, «перенос наименования с животного на человека представляет собой экспликацию древнейших представлений о взаимосвязи мира животных и мира человека: истоки образа лежат в мифе о животном и в бытовых, прагматических представлениях народа» [Иванова Е. Н., 1999, 280]. Миф о животном заложен в одной из древнейших форм религии - тотемизме. О. М. Фрейденберг даёт следующее определение: «Тотемизмом было названо своеобразное явление у нецивилизованных народов - объединение коллективов по признаку не кровного родства, а принадлежности к одному тотему - животному или растению, которое являлось якобы их общим родоначальником» [Фрейденберг О. М., 1978, 24]. Основная черта тотемистических представлений - слитность в них внешней природы и человеческого общества. Познаваемый мир и познающий его человек слиты. Человеческие черты не осознаются; все человеческое представляется внешним миром. Внешний мир представляется в виде людей. Другой видный следователь С. А. Токарев считает, что «на животное, служащее тотемом группы, были лишь перенесены религиозные чувства, верования, обряды, обусловленные не какими-то его сверхъестественными особенностями, а внутриутробными отношениями» [Токарев С. А., 1990, 65]. Кроме этого, С. А. Токарев выделяет основную идею тотемизма, несколько дополняя данное понятие О. М. Фрейденберг: «Животные и растения находятся между собой и с человеческими группами (родами) в отношениях того же кровного родства, как люди между собой. Это основная идея тотемизма» [Токарев С. А., 1990, 68].

Объем исследуемого материала составляют 128 фразеологизмов.

§ 5. Пословицы и поговорки

В данной работе в качестве исследуемого материала также используются пословицы и поговорки, взятые из в объеме 64 наименований. Необходимо уточнить данные понятия.

Пословица - это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности [Даль 2000: 16].

В словаре русских пословиц и поговорок В.П. Жуков под первыми понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под вторыми понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения [Жуков,1978: 11].

По мнению А.И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (`вот как бывает'), даёт им оценку (`то хорошо, а это плохо') или предписывает образ действий (`следует или не следует поступать так-то'). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл [Молотков, 2001: 18].

Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и т.д. Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации. В аргументативном дискурсе они могут служить весомыми аргументами (контраргументами), своей выразительностью оказывая мощное воздействие на коммуниканта, другими словами, пословицами можно проиллюстрировать свою мысль и обобщить ее в краткой форме [Шанский,1985: 34].

По мнению В.А. Жукова, с давних времен от пословиц отличают поговорки. Он считает, что обычно поговорками именуются широко распространенные выражения - изречения, образно определяющие какие-либо жизненные явления. Но есть и сходство: поговорки также как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют, а именно в речи раскрывают свои настоящие свойства. Поговорка еще в большей степени, чем пословица, передает эмоционально - экспрессивную оценку разных жизненных явлений и существует в речи для того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего [Жуков, 1978: 11].

Следует заметить, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений. По справедливому замечанию Н.М. Шанского, пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы - понятиям); синтаксически - имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически - могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы - это своего рода автосемантические тексты, встроенные в дискурс.

Исследователь отмечает, что назидательность или дидактичность пословиц наиболее прозрачна в изречениях побудительного характера. Однако и в изречениях повествовательного характера она может быть обнаружена, т.е. можно утверждать, что для каждой пословицы возможен контекст дидактического характера [Шанский,1985: 35].

Отличие пословиц от фразеологизмов, по замечаниям Е.А. Кораблевой, состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения [Кораблева,2006: 59-65].

Итак, будучи предложениями, то есть единицами с замкнутой структурой, пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, категориями предикативности и модальности, что отличает их от фразеологических единиц, которые чаще всего выражены словом или словосочетанием.

Выводы по главе 1

Таким образом, рассматриваемые в данной работе языковые единицы - фразеологические сочетания - являются продуктом образного осмысления действительности носителем языка и содержат в себе культурную информацию о сознании человека и вообще народа. В основе фразеологизма лежит процесс образования метафоры, при этом через предметный, реальный мир формируется непредметный мир. В исследовании материалом служат фразеологизмы с зооморфной метафорой, когда через образ животного создается образ человека во всех его аспектах: физическом, психическом, нравственном. Важным фактом является содержание в подобных фразеологизмах оценочно-экспрессивной метафоры, позволяющей вычленить идеальные представления человека о себе и окружающем мире. Кроме того, предметом исследования являются также пословицы и поговорки, которые представляют собой автосемантические тексты, имеющие как переносное, так и буквальное значение и дидактический смысл. Их функция состоит в поучении, передаче эмоционально-экспрессивной оценки разных жизненных явлений и в выражении, прежде всего, чувств говорящего.

Глава II. Лексико-семантические группы зоонимов

§1. Группа зоонимов-млекопитающих

Это самая многочисленная группа зоонимов, состоящая из класса млекопитающих. Она, в свою очередь, подразделяется на следующие подгруппы:

1) Дикие млекопитающие, характерные для России: заяц, ёж, волк, медведь, медведица, лиса, лис, белка, бобёр.

2) Дикие млекопитающие, но экзотические для России: слон, верблюд, лев, львица, мартышка.

3) Дикие млекопитающие, характерные для России, входящие в отряд грызунов: заяц, мышь, крыса.

4) Домашние млекопитающие: свинья, коза, козёл, конь, кобыла, жеребёнок, собака, корова, телёнок, бык, овца, баран, кошка, кот, осёл, ослица, агнец (устар.).

§2. Группа зоонимов-птиц

1) Дикие птицы, характерные для России: соловей, журавль, воробей, кукушка, ворон, ворона, дрозд, сокол, ястреб, ласточка, тетерев.

2) Домашние птицы: гусь, курица, петух, цыплёнок, лебедь, утёнок, утка.

3) Экзотические птицы: павлин.

§3. Группа зоонимов-насекомых

Класс насекомых образует тоже группу зоонимов, их численность невелика. Здесь можно выделить две подгруппы:

1) Насекомые-паразиты: блоха, клоп, вошь.

2) Другие насекомые: комар, саранча, муха, оса, жук, божья коровка.

§4. Группа зоонимов-рыб.

1) Лещ, белуга, сельдь, кит.

§5. Группа зоонимов-рептилий

1) Крокодил, змея, уж, черепаха.

§6. Группа зоонимов-ракообразных

1) Рак.

§7. Группа зоонимов-червей

1) Пиявка, червь.

Выводы по главе II

Таким образом, группы зоонимов достаточно ярко свидетельствуют о тех объектах окружающего мира, которые становились основой для наименования человека. Прежде всего, это те животные, которые находятся в непосредственном контакте с человеком: домашние; распространенные по всей территории России, традиционные для русского человека. Данный факт подтверждает количественный анализ зоонимов: так, домашние животные, птицы, насекомые (свинья, коза, козёл, конь, кобыла, жеребёнок, собака, корова, телёнок, бык, овца, баран, кошка, кот, осёл, ослица, агнец, гусь, курица, петух, цыплёнок, лебедь, утёнок, утка, блоха, клоп, вошь) в количестве 27 наименований составляют 37% от общего числа; дикие животные, птицы, насекомые, рыбы, традиционные для русского человека (заяц, ёж, волк, медведь, медведица, лиса, лис, белка, бобёр, заяц, мышь, крыса, соловей, журавль, воробей, кукушка, ворон, ворона, дрозд, сокол, ястреб, ласточка, тетерев, комар, саранча, муха, оса, жук, божья коровка, лещ, белуга, сельдь, змея, уж, рак, пиявка, червь) в количестве 37 наименований - это 51%; и небольшая доля (12%) названий приходится на экзотические для русского человека зоонимы (слон, верблюд, лев, львица, мартышка, павлин, кит, крокодил, черепаха). Интерес к экзотике можно объяснить редкостью или полным отсутствием данных животных в постоянном окружении человека, поэтому столь пристально к ним внимание.

Глава III. Лексико-семантические группы зооморфизмов-фразеологизмов

§ 1. ЛСГ 'Внешние характеристики человека'

Данная группа включает в себя 7 фразеологизмов. В этой группе выделяются следующие подгруппы:

1. Первая подгруппа зооморфизмов-фразеологизмов - о весьма непривлекательной, потрепанной, потасканной женщине (2 зооморфизма): драная кошка, ободранная кошка. По мнению В.В. Красных, под данными зооморфизмами также может подразумеваться женщина сексуально активная и неразборчивая в своих связях. Образ фразеологизма соотносится с зооморфным кодом культуры, т.е. с совокупностью представлений о животном мире, представители которого как таковые или их атрибуты могут выполнять функции эталонов или символов. Образ фразеологизма соотносится также с религиозно-духовным кодом культуры, в котором склонность к полигамии, неразборчивость в сексуальных партнёрах, несдержанность и излишне активное поведение в сексуальной сфере считаются предосудительными, недостойными и недопустимыми. В основе образа фразеологизма лежит зооморфная метафора, в которой человек (женщина) уподобляется кошке как животному, отличающемуся постоянной повышенной сексуальной активностью [БФСРЯ., 2006:193].

2. Вторая подгруппа зооморфизмов - фразеологизмов, указывающая на физическое состояние человека (5 зооморфизмов): слепая курица, глухая тетеря, как мышь мокрый, сонная муха (о близоруком человеке), как сонная муха (еле-еле что-либо делать).

Фразеологизм слепая курица говорит о человеке, который плохо видит. В энциклопедии «Я познаю мир» автор говорит о том, что птицы из семейства куриных совсем плохо видят в темноте. Глухарь, который относится именно к семейству куриных, если его спугнуть ночью, натыкается на сучья и при первой возможности громоздится на дерево. Домашние куры, едва начинает смеркаться, забираются на насест. Неслучайно, заболевание, при котором человек плохо видит в сумерках, называется куриная слепота [Энциклопедия «Я познаю мир», 2000:100].

Фразеологизм глухая тетеря называет глухого человека, также, по мнению С.И. Ожегова, можно сказать сонная тетеря о сонном человеке и ленивая тетеря о ленивом человеке. Само слово тетеря происходит от слова тетерев. Тетерев - это крупная птица из отряда куриных [С.И.Ожегов, 1988:650]. Тетерев вовсе не глух, напротив, у него очень тонкий слух. Выражение же глухая тетеря обязано своим происхождением тому обстоятельству, что во время токования (привлечения внимания самки определенными звуками, схваток самцов на токовище, «ухаживанием» за самками и последующим спариванием), то есть в период брачных игр тетерева-самцы на время теряют слух и даже перестают видеть, поэтому становятся легкой добычей для охотников.

Мокрый как мышь - о человеке, который имеет жалкий вид. Этимология выражения мокрый как мышь представляется загадкой. Ни в одном из известных справочников по русской фразеологии происхождение выражений мокрый как мышь не анализируется. Можно только предполагать, какова история этого сочетания, довольно часто используемого в значении "промокший" или "вспотевший". Возможно, появление его связано с тем, что некоторых грызунов, в частности сусликов и, вероятно, мышей, выгоняют из нор, заливая их жилища водой.

Фразеологизм сонная муха называет близорукого человека. Большинство насекомых при низких температурах впадают в анабиоз (есть такие, которые умирают). Их кровь не замерзает, но все процессы обмена веществ очень сильно замедляются. Поэтому при слабых положительных температурах мухи еле ползают, а летать вообще не могут; а при минусовых создается впечатление, что муха мертва. Вероятно, данное обстоятельство легло в основу подобного названия человека.

Таким образом, зооморфизмы-фразеологизмы характеризуют внешность человека с двух сторон: непривлекательность, физическое состояние. В основе переноса признаков животного на человека лежат внешние особенности животного, его повадки.

§ 2. ЛСГ 'Внутренние характеристики человека'

Внутренние характеристики человека, названные через образы животных, представлены следующими составляющими: психологические особенности, морально-нравственные качества, интеллектуальные способности.

Психологические особенности.

Данная группа фразеологизмов-зооморфизмов содержит в себе характеристики человека, указывающие на его психологическое, эмоциональное состояние. Сюда входят 18 наименований.

1. Растерянность.

Фразеологизм мокрая курица говорит о человеке подавленном, имеющем жалкий вид, растерянном. Перенос на человека происходит на основе сходства внешнего вида животного и человека.

Фразеологизм как баран на новые ворота, как баран на воду называет человека, непонимающего и растерянно смотрящего. По мнению М.Л. Ковшова, образ фразеологизма восходит к анимистическому, одушевляющему зооморфный мир, представлению. Фразеологизм связан также с архетипическим понятием «иной». Компонент баран соотносится с зооморфным кодом культуры, совокупность компонентов новые ворота - с вещным и временным кодом культуры. В основе создания фразеологизма лежит эталонизация глупости. Такое свойство человека, как неумение разобраться в неожиданно возникшей ситуации, уподоблено свойствам, которые человек «приписал» барану, - тупости, ограниченности. Фразеологизм в целом является эталоном интеллектуальной неразвитости, тупости человека [БФСРЯ, 2006: 289].

2. Особенности реакции.

Выражения как мышь затаиться, замереть («о человеке осторожном»), как крысы с корабля («уходить быстро, без оглядки»), как угорелая кошка («делать что-то быстро, молниеносно»), как черепаха («о медлительном человеке»), как сонная муха («еле что-либо делать»). Каждый из этих фразеологизмов основан на сравнении поведения человека и животного. Известно, что крысы первыми бегут с тонущего корабля, а кошки, являясь охотниками, каждый вечер могут «разыгрывать спектакль», где они охотники и жертвы одновременно, носясь по дому с распушенным хвостом и вздыбленной шерстью; что касаемо черепахи, то известно, что черепаха самое медлительное животное, так как носит на спине тяжёлый панцирь; медлительный человек также сравнивается с сонной мухой после зимней спячки.

3. Обиженность.

Надулся как мышь на крупу - «кто - либо очень сильно обижен и выражает недовольство своим видом». Вероятно, перенос с животного на человека произошел на основе наблюдения за повадками мыши: мышь, чувствующая поживу, обычно не сразу на неё набрасывается, а выжидает момент, наиболее для этого безопасный; при этом она сидит настороженно, собравшись в комочек, что и производит впечатление, будто она «надувается».

4. Надоедливость.

Липнуть как муха - «неотвязно, назойливо приставать, надоедать кому-либо». Известно, что муха комнатная не жалит и не сосёт; однако она, крайне неприятна своей назойливостью [Энциклопедия, В.Я. Станек, 1977: 525]. Существует мнение, что муха садится на человека только потому, что он издает запах пота, жира, соли, а так как муха находится в постоянном поиске еды, она с удовольствием «пробует человека на вкус». Отсюда и фразеологизм «липнуть как муха».

5. Плаксивость.

Белугой выть - «громко и долго выть». В выражении выть белугой имеется в виду не рыба белуга, а морское животное белуха. Эти слова фонетически близкие, а люди (особенно русскоязычные) в большинстве знают рыбу. А белухи - это полярные дельфины, социальные существа, которые издают до 50-ти разнообразных звуков (свист, щебетание, визг, пронзительный крик, рев). Еще при этом хлопают хвостовыми плавниками по воде. Американцы прозвали белуху "морской канарейкой", а у русских появился фразеологизм "реветь белугой".

Волком выть, волком завыть - «горько жаловаться, сетовать на что - либо». Сходство в повадках волка и эмоционального состояния человека послужило основой для зооморфной метафоры: волк воет от голода, как человек горько жалуется на неприятности.

6. Нерешительность.

Буриданов осёл - «о человеке, испытывающем нерешительность, колеблющемся при выборе между двумя равными возможностями, решениями, предметами». В исследованиях В.П. Мокиенко выражение приписывается французскому философу - схоласту XIV в. Жану Буридану. Доказывая отсутствие свободы воли, он привёл в пример осла, который, поставленный на одинаковом расстоянии между двумя разными охапками сена, должен был умереть с голоду, поскольку нет ни одной причины предпочесть одну охапку другой [БСКСРЯ, 2000:58].

7. Непринуждённость.

Как рыба в воде - «чувствовать себя свободно, непринуждённо, хорошо». По мнению В.В. Красных, образ фразеологизма через компонент рыба соотносится с зооморфным кодом культуры. Через компонент вода фразеологизм соотносится также с природно-ландшафтным кодом культуры, т.е. с совокупностью имён и их сочетаний, обозначающих природные объекты или их части, элементы ландшафта.

Фразеологизм содержит зооморфную метафору, в которой человек уподобляется рыбе, пребывающей в естественной для себя среде обитания, и выступает в роли эталона естественно-привычного состояния [БФСРЯ, 2006: 312].

8. Молчаливость.

Как рыба молчать - «абсолютно (т.е. совсем ничего не говоря, не произнося ни единого слова, звука)». Фразеологизм содержит зооморфную метафору, уподобляющую молчаливое поведение человека проявлению природных свойств рыбы [БФСРЯ, 2006:310].

9. Неприветливость.

Смотреть волком - «враждебное, недружелюбное отношение к кому-либо». Волк очень хитрый и умный зверь. Он быстро догадывается, что за ним охотятся, и надолго покидает опасное место. Волк скрытен и осторожен [Энциклопедия «Что такое. Кто такой», 1990: 246].

10. Беспечность.

Жить как птица божия (небесная) - «легко, беззаботно, ни о чём не задумываясь». Возможно, выражение пришло из библии, в которой оно звучало в нагорной проповеди Иисуса Христа, где Бог сказал людям, что птицы небесные не жнут и не сеют, но ни в чем не нуждаются. Вы, не гораздо лучше ли их (Матфей, 6:26).

11. Невнимательность.

Ворона - «ротозейничать, быть рассеянным, невнимательным». В данном случае перенос осуществлен на основе наблюдений за повадками птицы: часто вороны оказываются более медлительными, чем другие птицы, и поэтому остаются без добычи с открытым клювом.

Таким образом, психологические характеристики человека, названные через образы животных, представлены спектром признаков. Среди них можно выделить указания на качество реакции (растерянность, медлительность, скорость, невнимательность, нерешительность), на эмоциональные качества (обиженность, плаксивость), на психологический склад личности (надоедливость, непринужденность, молчаливость, неприветливость, беспечность).

Морально-нравственные качества (отрицательные)

В данной подгруппе фразеологизмов представлены две составляющие: отрицательные и положительные морально-нравственные качества.

1. Злоба.

Играть, как кошка с мышкой - «забавляться кем-либо, пользуясь своим превосходством, преимуществом положения и т.п.». Все кошки - замечательные охотники. Несмотря на долгую жизнь рядом с человеком, она не растеряла своих диких повадок. Когда люди начали заниматься земледелием, зерно стали свозить в амбары и хранилища. Тут-то и набросились на добро мыши и крысы. Чтобы избавиться от них, человек приручил кошку. Терпеливо, часами может караулить кошка у мышиной норки. Стоит мыши или крысе высунуть голову - прыжок! - и одним грызуном стало меньше. Но всем известно, что кошка никогда не убивает свою жертву сразу. Она сначала играет ею, демонстрирует жертву хозяину и только потом убивает её [Энциклопедия. «Что такое. Кто такой, т.2. 1992: 154].

2. Самолюбие.

Как индейский петух - «о человеке, который проявляет самовлюблённость, самодовольство, чванство». По словарю Ожегова С.И., индейским петухом называют индюка [С.И.Ожегов, 1988: 417]. Здесь видно прямое сходство поведения птицы и самовлюбленного человека: индюк всегда имеет гордый вид из-за того, что раздувает щеки.

3. Коварство.

Змея подколодная - «об опасном, коварном, неблагодарном человеке». Согласно древнейшим представлениям, змея - образ неоднозначный: она сочетает в себе мужскую и женскую, водную и огненную, отрицательную и положительную символику, она ядовита и целебна. Змея и нечистая тварь, и источник зла, но в то же время она может помогать человеку. В основе образа фразеологизма лежит зооморфная метафора, в которой отображено стереотипное представление русских о змее. В образе фразеологизма актуализируется представление о змее, сформировавшееся под влиянием христианства: она коварна, мстительна, неблагодарна и опасна, может нанести неожиданный удар. В Библии змей выступает как олицетворение сатаны, отличается хитростью, злобой, и коварством. Образ фразеологизма отражает восприятие змеи как эталона коварства и основан на представлении о змее, спрятавшейся, притаившейся, невидимой и потому особенно опасной [БФСРЯ, 2006: 239].

Змий-искуситель - «о человеке, соблазняющем кого-либо чем-либо недозволенным, запрещённым». Скорее всего, данный фразеологизм библейского происхождения. В Ветхом Завете рассказывается о том, как змей (змий), который «был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог» (Бытие, гл. 3, ст. 1), уговорил Еву сорвать запретный плод с дерева познания добра и зла и тем самым нарушить запрет Бога.

4. Общая негативная оценка.

Собачья душа, пёс смердящий - данные фразеологизмы содержат в себе образ собаки. В русском миропонимании собака имеет двойственную оценку: как низкое, неблагородное животное и как товарищ, преданный друг. В данных выражениях собака представляет отрицательный образ.

5. Жадность.

Как саранча, волчий аппетит, собака на сене, как мышь на крупу смотреть - выражения называют жадного человека. В основе переноса лежат особенности поведения данных животных: так, саранча известна своей чудовищной прожорливостью, после которой остаются только опустошенные поля; волк - животное в представлении человека всегда голодное и рыщущее в поисках добычи; собака, лежащая на сене, сама не ест и другим не дает, отпугивая рычанием, лаем; для мыши крупа весьма ценное лакомство.

6. Непризнание вины.

Знает кошка, чьё мясо съела. Через образ кошки, животного хитрого и легко не дающегося в руки, создается образ виноватого человека, осознающего свою вину, но пытающегося её скрыть.

7. Лень.

Собак гонять. Фразеологизм описывает занятие, не имеющее полезного результата, а совершаемое, когда нет желания заниматься чем-то полезным.

8. Лицемерие.

Волк в овечьей шкуре - «о лицемере, скрывающем свои хищные мысли под маской добродетели, кротости». Выражение восходит к Новому завету: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Мф., 7, 15). В русском литературном языке употреблялось с XVIII в.- ср.: В закрытьи видны мысли злые, / В шерсти овечьей знатен волк. М.В. Ломоносов, «Первые трофеи Иоанна III» [БСКСиВРЯ, 2000: 89].

Ворона в павлиньих перьях - «о том, кто тщетно пытается казаться более значительным, интересным, образованным и т.п., чем он есть на самом деле». Выражение из басни И.А. Крылова «Ворона» (1823), сюжет которой заимствован у Лафонтена и Эзопа. Ворона, украсив свой хвост павлиньими перьями, чванливо вышла на прогулку, думая, что все её примут за Паву и восхитятся её красотой. Но Павы ощипали ворону так, что у неё не осталось и собственных перьев. Ворона бросилась к своим, но и те не узнали её и «…вдосталь ощипали, / И кончилась её затея тем, / Что от ворон она отстала, /А к Павам не пристала» [БСКСиВРЯ, 2000: 91].

Распускать павлиний хвост - данный фразеологизм содержит в своей основе перенос с внешнего вида птицы на качество человека: павлин распускает свой красивый хвост как человек рисуется перед другими, пытаясь казаться значительным.

9. Безволие.

Мокрая курица - «о бесхарактерном человеке». Здесь перенос с животного на человека совершается на основе внешнего вида птицы. У вымокшей курицы очень жалкий вид, она абсолютно не внушает уважения.

10. Чванство.

Свинья в ермолке - «грязный, жадный, с низкими помыслами человек; оскорбительная характеристика непорядочного и невежественного человека». Выражение из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» (1836), действие 5, явление 8; в письме к Тряпичкину Хлестаков пишет: «Надзиратель за богоугодным заведением Земляника - совершенно свинья в ермолке». [БСКСиВРЯ, 2000: 438]. Животное свинья у человека ассоциируется всегда с грязью, жадностью, чем-то низменным.

11. Никчемность.

Как от козла молока, как от козла ни шерсти, ни молока - данное выражение называет бесполезного человека. Сравнение с животным построено на том, что козел в отличие от козы не дает ни шерсти, ни молока, не приносит такой пользы.

12. Упрямство.

Валаамова ослица - «характеризует робких, покорных людей, неожиданно высказывающих своё мнение или выражающих протест». Выражение из библейской легенды о Валааме, который жестоко избивал свою ослицу. Однажды она заговорила человеческим языком, протестуя против такого обращения (Числ., 22.27-28) [БСКСиВРЯ, 2000: 64]. Так же и робкие люди, однажды не вытерпев издевательств или несправедливости, выражают протест.

13. Кто сбился с жизненного пути.

Заблудшая овца - выражение происходит из Библии, где под заблудшими овцами понимался человек, заблудившийся духовно.

14. Трусость.

Пуганая ворона, заячья душа - образ трусливого человека создается через образы трусливых птиц и животных: ворона - птица, которую постоянно пугают люди и другие животные; заяц для людей известен своей пугливостью, при малейшем шуме пускается наутек.

Как крысы с тонущего корабля - «убегать, покидая (покинув) кого-либо, что-либо в трудную минуту». По мнению Д.Б.Гудкова, в сравнении, лежащем в основе образа фразеологизма, отражена стереотипная ситуация: крысы, предчувствуя кораблекрушение, бегут с корабля, что стало дурной приметой для моряков. Образ фразеологизма соотносится с зооморфным кодом культуры, в котором имена животных осмысляются как знаки культуры, указывающие на определённый комплекс качеств. В этом коде крыса связывается с устойчивым стереотипным представлением о подлости и предательстве, выступая как эталонный носитель этих качеств [БФСРЯ, 2006:306].

15. Неопытность.

Птенец желторотый - «молодой, неопытный, наивный человек». Имеется в виду, что лицо находится в юном возрасте и потому является неискушенным в житейских делах или ситуациях, не имеет ещё достаточного жизненного или профессионального опыта. Говорится преимущественно о лицах мужского пола. По мнению И.В. Зыкова, фразеологизм относится к древнейшей мифологической форме осознания мира - анимистической, т.е. к отождествлению животных и людей: в основе образа лежит аналогия «птица - человек». В различных мифопоэтических традициях птицы выступают как непременный элемент религиозно-мифологической системы и ритуала, обладающем разнообразными функциями (Мифы народов мира. Энциклопедия. Т.2.М.,2000, С.346). Компонент фразеологизма желторотый соотносится с кодом культуры, раскрывающем представления о внешних отличительных свойствах, в данном случае - о желтизне около клюва; компонент птенец соотносится с зооморфным кодом. Образ фразеологизма создается зооморфной метафорой - уподобление по сходству недавно вылупившегося из яйца детёныша птицы и не достигшего зрелого возраста, не осведомлённого в жизненных делах, доверчивого человека, вышедшего из под чьей-либо опеки, заботы и пытающегося начать самостоятельную жизнь. В формировании образа фразеологизма участвуют представления об одном из самых важных периодов жизни пернатых - о гнездовании, связанном с постройкой гнезда, откладкой яиц, высиживанием кладки и заботой о птенцах. Птенцы многих птиц вылупляются голыми, слепыми, беспомощными. В течение долгого времени они находятся под пристальным вниманием и опекой родителей, обеспечивающих им корм и защищающих их от внешних врагов. Отличительной чертой, а также весьма важной особенностью всех птенцов являются их яркие рты, которые служат сигнальными визуальными раздражителями для взрослых птиц - «мишенями для корма», обеспечивающими его доставку точно по назначению. Со временем рты птенцов теряют свою яркую окраску, что означает их взросление и готовность к отдельной от родителей жизни. Отсюда желторотый в образе фразеологизма символически осмысляется как 'преждевременно вступивший во взрослую жизнь', а также 'не готовый, не способный к самостоятельным действиям и поступкам'. Птенец покидает гнездо, когда приобретает необходимую координацию движений. В первый раз выпорхнувшие из него слётки ещё не умеют как следует летать, что в образе фразеологизма формирует представление о неопытном человеке. Во фразеологизме отображено стереотипное представление о том, что процесс самоутверждения, период становления личности, связанный с приобретением и накоплением как жизненного, так и профессионального опыта, играют для мужчины особо важную роль. Фразеологизм в целом выступает в роли эталона незрелого, наивного, беспомощного и не готового к независимой жизни человека [БФС, 2006: 201].

16. Корыстолюбие.

Пускать козла в огород - выражение построено на сравнении поведения животного и человека: козел известен своей жадностью к растущей зелени, как человек - своей жадностью к деньгам.

17. Хитрость.

Колорадский жук, гусь лапчатый - повадки данных насекомого и птицы отличаются своеобразной хитростью: колорадского жука очень трудно истребить, он ловко приспосабливается; от гуся невозможно легко отделаться, он, уворачиваясь, способен причинить вред здоровью.

Лиса Патрикеевна, лисий хвост, хитрый как лиса, старая лиса, старый лис - «о хитром, двоедушном человеке». В русском фольклоре лиса - символ хитрости, ловкого ума. «Отчество» лисы, Патрикеевна, встречающееся в народных сказках, делает этот символ более экспрессивным и антропоморфным. Этот эпитет связывают с именем литовского князя Патрикея, коварно и хитро посеявшего вражду между новгородцами в 15 в. [БСКСиВРЯ, 2000: 250].

Вьётся ужом, топорщится ежом - в данном случае пресмыкающееся уж, отличающееся своей юркостью, олицетворяет хитрого человека.

18. Отрицательные качества.

Хорош гусь - как говорилось выше, гусь является олицетворением хитрости и злобы из-за своего агрессивного поведения.

19. Недальновидность.

Слепая курица, куриная слепота, гусь порядочный - образы птиц называют недальновидного человека. Перенос осуществляется на основе физических данных птиц: слепота курицы прямо называет человека, дальше своего носа не видящего; порядочность гуся указывает на его беззлобность и наивность.

Таким образом, отрицательные морально-нравственные качества человека называют 39 фразеологизмов. Они указывают на целый спектр негативных характеристик: злоба, самолюбие, коварство, жадность, непризнание вины, лень, лицемерие, безволие, чванство, никчемность, упрямство, духовные блуждания, трусость, неопытность, корыстолюбие, хитрость, недальновидность. Перенос с животного на человека в основном происходит на основе сходства физических данных либо особенностей поведения.

Морально-нравственные качества (положительные)

В данной подгруппе фразеологизмов представлены положительные морально-нравственные качества человека.

1. Активность.

Биться как рыба об лёд, как белка в колесе, крутиться как бобик - данные фразеологизмы называют чересчур активного человека. Сравнение человека и животного происходит на основе ярких особенностей поведения животных. Так, рыба, оказавшись вне воды, начинает яростно биться о сушу; белка, попав в колесо, совершает беспрерывные круговые движения; собака в погоне за своим хвостом может очень активно крутиться вокруг себя.

2. Безобидность.

Божья коровка, агнец божий - эти выражения называют безобидного, кроткого человека. Для характеристики такого человека используются образы безопасного насекомого и беззащитного животного. Подобные их качества также подчеркиваются определением «божий».

3. Безотказность.

Дойная корова - так называют безотказного человека. Перенос с животного на человека совершается на основе сходства традиционно воспринимаемого образа коровы-кормилицы и человека, не умеющего отказывать.

4. Трудолюбие.

Ломовая лошадь - «о человеке, много и тяжело работающем». Ломовой - 'занимающийся перевозкой тяжестей' [Словарь архаизмов. М., 2001.С.167]. Перенос в данном случае очевиден: лошадь, перевозящая тяжести, олицетворяет человека, изнуренного работой. Фразеологизм восходит к древнейшей мифологической форме осознания мира - анимистической, т.е. к олицетворению объектов зооморфного мира: в основе создания образа лежит аналогия «животное-человек». В силу своих особенностей животные в течение длительного времени служили неким наглядным примером и поэтому могли использоваться как определённая модель жизни человеческого общества и природы в целом [Мифы народов мира. Т.1.М.,2000. С. 440]. Образ фразеологизма основан на древнейших архетипических оппозициях «мужское-женское», «тяжёлый-лёгкий». Компонент фразеологизм ломовая соотносится с качественно-трудовым кодом культуры, включающим в себя и измерение меры, количества, объема, веса чего-либо; компонент лошадь соотносится с зооморфным кодом.

5. Ребёнок с достоинствами.

Гадкий утёнок - «так говорят шутливо о ребёнке, у которого неожиданно проявляются достоинства». Название сказки датского писателя Ганса Христиана Андерсена. В ней говорится, что однажды среди вылупившихся утят оказался один уродливый -- «гадкий утенок», непохожий на собратьев. Над ним смеялись, третировали, но пришло время, утенок вырос и оказался... прекрасным лебедем.

6. Нравственная чистота.

Невинный барашек - образ чистого, молодого барашка олицетворяет человека, нравственного чистого.

7. Опытность.

Обстрелянный воробей, стреляный воробей - «ирон., много перенесший, бывалый человек», стреляная птица - «очень опытный человек, которого трудно обмануть, провести», старый воробей - «ирон., очень опытный, бывалый, говорится с одобрением». В данных выражениях образ бывалого воробья, много перенесшего при выживании в природе, переносится на образ опытного человека.

Старый волк - «бывалый, опытный человек, умеющий переносить невзгоды, неудачи», травленый волк - «человек, испытывающий невзгоды, неудачи и поражения, приобретший богатый житейский опыт», морской волк - «бывалый, опытный моряк». Здесь образ опытного человека создается через образ старого волка, потрепанного жизнью, её трудностями.


Подобные документы

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.

    статья [27,6 K], добавлен 23.06.2010

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Характер и семантика обобщенно-личных предложений. Употребление глагольных форм в их составе. Языковые афоризмы. Особенности построения половиц и поговорок, их выраженный разговорный характер, применение писателями в художественных произведениях.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 26.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.