Французский художественный текст: лингвостилистический и дидактический аспект (на примере произведений М. Леви)

Художественный текст как объект лингвостилистического анализа. Творчество писателя М. Леви, его индивидуальный стиль. Параллелизм сюжетных линий как композиционная особенность романов М. Леви. Применение текстов романов на уроках аналитического чтения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.07.2017
Размер файла 82,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Понятие художественного текста. Художественный текст как объект лингвостилистического анализа

1.2 Жизнь и творчество писателя Марка Леви

1.3 Роман как литературный жанр в творчестве М. Леви

Выводы по главе 1

2. Лингвостилистические особенности романов М. Леви «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри»

2.1 Индивидуальный стиль писателя. Параллелизм сюжетных линий как композиционная особенность романов М. Леви

2.2 Системы образов в романах М. Леви и лингвостилистические средства их выражения

2.2.1 Роман «Похититель теней»

2.2.2 Роман «Странное путешествие мистера Долдри»

Выводы по главе 2

3. Методические рекомендации по применению текстов романов М. Леви в обучении французскому языку на старшем этапе средней школы

3.1 Обучение чтению на старшем этапе. Виды чтения

3.2 Применение текстов романов М. Леви на уроках аналитического чтения на старшем этапе обучения средней школы

3.3 Методические рекомендации по использованию текстов романов М. Леви при подготовке к Единому Государственному экзамену (раздел «Чтение»)

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованных источников

Приложения

Введение

В современных реалиях трудно представить обучения иностранным языкам без аутентичных текстов. При работе художественным текстом совершенствуются и развиваются учебные навыки и умения, а также все четыре вида речевой деятельности: чтение, письмо, аудирование и говорение.

Актуальность данной работы подтверждается недостаточным количеством исследований по данной теме при наличии всё возрастающего интереса к творчеству М. Леви (Marc Levy, 1961) в России. Тексты романов отражают современный французский язык, и поэтому применение этих текстов в процессе обучения французскому языку будет способствовать усвоению обучающимися актуальной лексики и грамматических структур современного французского языка.

Целью исследования является лингвостилистический анализ романов М. Леви «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри» и разработка методических рекомендаций по применению этих текстов на уроках французского языка.

Объектом исследования является аутентичный художественный текст двух романов М. Леви на французском языке.

В качестве предмета исследования выступают лингвостилистические особенности романов М. Леви «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри».

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

1) рассмотрение понятий «художественный текст», «лингвостилистический анализ»;

2) обобщение сведений о жизни и творчестве М. Леви;

3) выявление основных принципов лингвостилистического анализа художественного текста;

4) анализ стилистических особенностей романов «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри»;

5) определение роли пейзажа при описании внутреннего состояния героев романов;

6) установление специфики формирования навыка чтения на старшем этапе обучения;

7) разработка методических указаний по применению текстов романов при обучении французскому языку на старшем этапе.

Для решения вышеуказанных задач был использован следующий комплекс методов:

1) метод контекстуального анализа;

2) метод лингвистического анализа;

3) метод декодирования.

Практическая значимость данной работы заключается в разработке комплекса упражнений на основе текстов романов М. Леви, которые могут быть использованы на уроках по аналитическому чтению на французском языке на старшем этапе обучения и при подготовке к Единому Государственному экзамену по французскому языку (раздел «Чтение»).

Структура работы.

Данная выпускная квалификационная работа представлена в виде введения, 3 глав (две из которых - теоретические, третья - практическая), выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложения.

Содержание работы.

Во введении определена тема и обоснована её актуальность, указаны цель и задачи исследования, представлено практическое значение данной работы, дана оценка современного уровня разработки изучаемой проблемы, а также выбраны методы исследования.

Первая глава, состоящая из трех подпунктов, содержит теоретические предпосылки исследования: рассматриваются понятия «художественный текст», «лингвостилистический анализ», а также представлена биография М. Леви и особенности романов этого писателя.

Вторая глава представлена в виде 2 подпунктов (второй подпункт содержит два подпункта), в которых рассматривается лингвостилистический анализ романов М. Леви «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри», а также представлен параллелизм сюжетных линий как композиционная особенность романов М. Леви.

В третьей главе отражены практические результаты исследования. Глава включает методические рекомендации по работе с текстами романов на уроках французского языка и при подготовке к Единому Государственному экзамену, а также особенности обучения чтению на старшем этапе.

В заключении подводятся итоги работы и изложены результаты исследования.

В разделе «Приложения» представлены отрывки романов, на основе которых были составлены практические упражнения.

Библиография насчитывает 37 источников, из них 4 на французском языке.

1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Понятие художественного текста. Художественный текст как объект лингвостилистического анализа

Художественная литература играет огромную общественно-политическую, воспитательную и познавательную роль. Поэтому художественный текст является неотъемлемой частью обучения и воспитания. В концепции обучения иностранным языкам технология работы с художественными текстами направлена на формирование межкультурной коммуникативной компетенции. Также она определяет целостное восприятие лингвистических, историко-культурных, литературных процессов, философских рассуждений и вопросов теоретического анализа.

В художественном произведении всегда присутствуют скрытые мысли и идеи, которые не видны на первый взгляд. Именно анализ художественного текста помогает читателю увидеть то, что скрыто между строк, а именно главный посыл автора, который нередко заключается в деталях и мелочах. Лингвостилистический анализ художественного текста направлен на выявление особенностей стиля писателя, на то, что является отличительно чертой произведений конкретного автора.

Для осуществления лингвостилистического анализа художественного текста прежде всего мы рассмотрим понятия «текст», «художественный текст» и «лингвостилистический анализ».

Российский лингвист и философ Г.В. Колшанский трактует понятие «текст» как «связь по меньшей мере двух высказываний, в которых может завершаться минимальный акт общения - передача информации или обмен мыслями между партнерами.» [15, с. 10].

По мнению российского исследователя в области психолингвистики В.П. Белянина, «текст представляет собой основную единицу коммуникации, способ хранения и

передачи информации, форму существования культуры определенной исторической эпохи, отражение психической жизни индивида» [5, с.6].

Знаменитый отечественный лингвист И.Р. Гальперин определяет текст как «произведение речетворного процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [9, с.18]

Определяя границу между понятиями «текст» и «художественное произведение», отечественный литературовед Ю.М. Лотман указывает на то, что произведение неотрывно связанно со своим текстом-носителем, но не равнозначно ему: «Следует решительно отказаться от представления о том, что текст и художественное произведение - одно и то же. Текст - один из компонентов художественного произведения…» [16, с.129].

Доктор филологических наук, профессор Пищальникова В.А. рассматривает художественный текст как «коммуникативно направленное вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявленной в процессе его восприятия» [27, с.4].

По мнению известного литературоведа и культуролога А.Б. Есина, совокупность художественных текстов образует художественное произведение. Оно представляет собой неразрывное единство объективного и субъективного воспроизведения реальной действительности посредством авторского её понимания. Другими словами, реальная жизни в художественном произведении не только описывается, но и подвергается авторской оценке [11, с. 4].

Таким образом, все исследователи сходны в том, что художественное произведение, в отличие от текста, имеет культурную ценность, несет как объективную, так и субъективную эмоциональную окраску. Если тексту присущ только информативный характер, то посредством художественного произведения автор влияет на сознание читателя.

После своего завершения художественный текст подвергается анализу со стороны читателя. В процессе такого «взаимодействия» произведение выполняет следующие функции:

1) познавательная (гносеологическая) функция: читатель познает мир и окружающую действительность посредством художественного текста;

2) оценочная (аксиологическая) функция: посредством текста автор дает оценку тем или иным явления, поступкам, чувствам, которые имеют место быть в произведении;

3) воспитательная функция: художественное произведение может оказывать влияние на формирование личности человека, на его точку зрения и систему взглядов и ценностей;

4) эстетическая функция: художественный текст влияет на эмоции читателя, доставляя ему интеллектуальное наслаждение;

5) функция самовыражения: литературное произведение может служить инструментом самовыражения не только для автора, но и для читателя, так как воспринимая художественный текст читатель может «отождествлять» себя или свою жизненную ситуацию с описываемыми автором событиями произведения [11, с.5-7].

Среди вышеперечисленных функций главной является эстетическая функция, потому что чтение художественного произведения требует эмоциональных затрат со стороны читателя, своеобразного «погружения» в описываемые автором события. Остальные функции не могут быть выполнены,

если замысел автора не вызвал у читателя никаких эмоций, так как понять и оценить содержание не представляется возможным без личностного участия.

Также важную роль в понимании текста играет его структура. Отсутствие четкой структуры затрудняет осознание текста читателем, при этом текст перестает выполнять свои функции.

Под структурой литературного произведения понимается строение произведения словесного искусства, его внутренняя и внешняя организация, а также способ связи составляющих его элементов [17, с. 9].

Несмотря на разнообразие художественных произведений, все они имеют схожие элементы строения. Таким образом, структура отражает не только индивидуальные особенности произведения, но и те общие черты, которые присущи всем художественным текстам. Структурную схему художественного текста можно представить в виде ядра, окруженного несколькими оболочками. На внешней стороне располагается словесный материал, из которого состоит произведение, а на внутренней стороне находится информация, имеющая знаковый характер, то есть выражающая духовную и нравственную идею текста. Это некая система образов, которые являются совершенно конкретными, но при этом носят идеальный характер. Само ядро такой структуры содержит тему и идею произведения. Ядро художественного текста в отличии от бытовых или научных имеет двустороннее содержание. Такое содержание является двухэлементным: оно включает в себя интеллектуальный и эмоциональный аспекты. Художественное произведение не только познает различные факты действительности, но и оценивает их [17, с. 10-12].

Структура литературных произведений иерархична: ядро такой системы управляет внутренней и внешней оболочками, последовательно передавая информацию с уровня на уровень. Однако, в такой структуре имеет место быть обратная связь (называемая также влияние формы на содержание) словесный материал может корректировать идеалы и идеи, исходящие из ядра системы [17, с. 13].

Что касается понятий «форма» и «содержание» литературного произведения, то здесь мы находим четкую границу, разделяющую эти понятия. Содержание литературного произведения можно определить как его сущность, духовное существо, а форму - как способ существования этого содержания. Иными словами, содержание - это «высказывание» писателя о мире, а форма - та система средств и приёмов, в которой это «высказывание» находит выражение [11, с.16-18].

Кандидат филологических наук Николина Н.А. относит к особенностям художественных текстов следующие признаки:

1) отражаемая в тексте действительность имеет вымышленный характер и является условностью, результатом работы воображения автора;

2) текст представляет собой сложную систему, в которой отражены как средства общенационального языка, так и приёмы художественной выразительности, которые были изобретены самим автором, и которые читатель должен самостоятельно «расшифровать» для достижения полного понимания текста;

3) художественное произведение является целостным, оно служит для донесения общей мысли и общей идеи;

4) тексту присуща взаимосвязь всех элементов и уровней, а также связь с другими текстами, которая проявляется в наличии в художественном произведении явных и или скрытых отсылок к другим авторам и их произведениям, к актуальной политической обстановке в мире, к культурным особенностям тех или иных наций и так далее. Это так называемые межтекстовые связи, интертекстуальность [24, с.11-17].

Художественный текст является способом двустороннего общения между писателем и читателем. Такое общение носит не только информативный характер, но и способствует обогащению лексической базы читателя, оказывает положительное влияние на речь читателя и формирует его эстетические предпочтения.

Так как художественный текст может иметь скрытый, неоднозначный смысл, то главная задача лингвостилистического анализа - это раскрытие основной идеи текста, которая лежит в основе произведения. В целом, лингвостилистический анализ художественного текста понимается как «тщательный и целостный анализ роли и функций языковых средств разных уровней в организации и выражении идейно-тематического содержания произведения» [29, с.195].

Лингвостилистический анализ охватывает разные уровни текста: лексический и синтаксический.

При анализе художественного текста на лексическом уровне указываются отдельные слова, используемые автором как средства художественной изобразительности, и то, как они непосредственно выражены в тексте. К лексическим средствам художественно выразительности относятся синонимы и тропы (тропы - это слова и выражения, употребляемые в переносном значении). К наиболее распространенным тропам относятся эпитеты, метафоры, сравнения, олицетворения, метонимия, лексический повтор и так далее.

На синтаксическом уровне анализу подвергаются способы организации текста на уровне словосочетаний и предложений. Синтаксические конструкции предназначенные для усиления экспрессивности текста называются стилистическими фигурами. Наиболее употребительными считаются анафора, эпифора, эллипс, антитеза, параллелизм, градация, инверсия и другие [2, с.28-29].

Главной целью лингвостилистического анализа художественного текста является рассмотрение художественного произведение как организованной системы языковых средств, отражающей определенное идейно-тематическое, образное и эстетическое содержание текста в их общих и особенных чертах [19, с.3].

1.2 Жизнь и творчество писателя Марка Леви

Французский писатель Марк Леви (фр. Marc Levy) родился 16 октября 1961 года во Франции в Булони, в семье участника движения Сопротивления. Отец Марка Леви, Реймон Леви (фр. Raymond Levy) был участником движения Сопротивления в составе 35-1 интернациональной коммунистической бригады под командованием Марселя Лангера (фр. Marcel Langer). Впоследствии воспоминания отца послужат основой для романа «Дети свободы» (фр. «Les enfants de la libertй»).

В 18 лет Марк Леви поступает на работу в организацию Красного Креста. Проработав там в течение 6 лет в бригаде скорой помощи на дороге, Марк Леви был назначен директором Западного отдела чрезвычайной помощи в столице Франции. Совместно с работой в организации Красного Креста, Марк Леви учится в Парижском университете Дофина. Уже на втором курсе университета будущий писатель организовывает свою первую коммерческую компанию «Logitec France».

В 1984 году Марк Леви переезжает в Соединенные Штаты Америки, где организовывает две компании, занимающиеся компьютерной графикой. Одна из компаний находилась в Калифорнии, вторая - в Колорадо.

В 1988 году писатель возвращается во Францию и вплоть до 1990 года руководит компанией по обработке цифровых изображений в университете София Антиполис близ города Канн на юго-востоке Франции.

В 1991 году Леви становится одним из основателей архитектурного бюро под названием «Eurythmic Cloiselec», занимающегося строительством и дизайном интерьеров. В течение следующих нескольких лет архитектурное бюро Марка Леви становится одной из ведущих организаций в данной области.

В 2000-ом году Марк Леви закрывает свое архитектурное бюро и переезжает в Лондон, чтобы полностью посвятить себя литературной деятельности.

Писательская карьера Марка Леви началась достаточно поздно в 1998 году, когда ему уже было 37 лет. Первым произведением автора, увидевшим большой свет, стал роман «Et si c'йtait vrai…» (в русском варианте «Между небом и землей»). Первый роман автора вышел тиражом более 3 миллионов экземпляром и возглавил список наиболее продаваемых книг во Франции в 2000 году. После экранизации данного романа Марк Леви продал свой бизнес и переехал в Лондон, чтобы посвятить всего себя писательской деятельности.

Второй роман «Oщ est-tu?» (рус. «Где ты?»), вышедший в 2001 году, так же лидировал в рейтинге самых продаваемых книг во Франции среди книг в мягкой обложке. К 2016 году библиография писателя насчитывает 17 книг, большинство из которых переведены на десятки иностранных языков, в том числе и на русский язык. Общий тираж 16 романов Марка Леви составляет более 40 миллионов экземпляров, что делает его самым читаемым французским писателем в мире [26].

Несмотря на миллионные тиражи романов Марка Леви, писателя нельзя назвать избалованным внимание и признанием литературных критиков. Как писателя Марк Леви является обладателем одной литературной награды - премии Гойи (фр. Prix Goya de premier roman) за своей первый роман «Если это правда».

Помимо писательской деятельности, Марк Леви занимается кинематографом. В 2003 году вышел его первый короткометражный фильм «Письмо Набилы» (фр. «La lettre de Nabila»), посвященный борьбе против насилия в отношении женщин. Фильм был выпущен сразу на трех языках: английском, французском и испанском [Официальный сайт писателя Марка Леви].

Литературной карьере Марка Леви сопутствует огромный успех. Но как говорит сам автор: «Я не писатель, а рассказчик историй» [Официальный сайт писателя Марка Леви]. Это значит, что Марк Леви является лишь посредником между удивительными историями из жизни и читателями во всем мире. Романы Марка Леви затрагивают человеческие отношения во всех их проявлениях, трудностях и радостях, и именно это находит отклики в сердцах читателей.

1.3 Роман как литературный жанр в творчестве М. Леви

«Роман», как термин присущий области художественной литературы, имеет не мало трактовок. Толковый словарь русского языка под редакцией Дмитрия Николаевича Ушакова дает следующее определение понятию «роман» - «это большое по объему повествовательное произведение, обычно в прозе, со сложным и развитым сюжетом» [31].

В Большой Советской энциклопедии роман понимается как «художественное произведение большого объема, в котором развернуто повествуется о событиях в жизни главных действующих лиц и их судьбах» [6].

В целом большинство источников отмечает как характерные особенности романа только солидный объем и закрученный сюжет. Но на основе только этих утверждений нельзя полно охарактеризовать роман как жанр художественной литературы.

Наиболее широкое определение, на наш взгляд, дает отечественный филолог С.П. Белокурова в словаре литературоведческих терминов: «Роман - (от франц. roman - первоначально: произведение, написанное на одном из романских языков, в противоположность написанному на латыни) - жанр эпоса: большое эпическое произведение, в котором всесторонне изображается жизнь людей в определенный период времени или в течение человеческой жизни». Роман не имеет жесткой композиционной структуры, тематических или жанровых ограничений. Он может описывать как отдельный важный период в жизни главного героя, так и весь его жизненный путь. Существует несколько разновидностей романов, включая исторический роман, роман-эпопею, психологический роман и роман нравов» [4].

Несмотря на недостаточное количество литературоведческих исследований, мы считаем оправданным использование понятия «роман» к творчеству М. Леви. Работы М. Леви представляют собой большие эпические произведения, изображающие различные стороны человеческой жизни как в наиболее значимые, отдельные периоды, так и на протяжении всей жизни персонажа в целом. Система образов героев, композиционная структура произведений, эмоциональная окраска действий персонажей и их внутреннего мира в совокупности позволяют рассматривать жанр произведений М. Леви как роман. Отличительной чертой романов писателя является наличие двух параллельных сюжетных линий: жизнеописаний двух главных героев. Эти две сюжетные линии постепенно пересекаются или сливаются воедино.

Сам писатель характеризует свой стиль как «свободный». «Для меня как для писателя важно придумывать, меняться каждый раз, забавляться, рисковать, как ремесленник, работая с живым материалом. Моя цель - это создать эмоцию, вовлечь читателя в историю, поделиться чувствами» - такие слова М. Леви публикует сайт figuresdestyle.fr в интервью с писателем [26].

Положительные отклики на романы М. Леви исходят не только от обычных читателей. Многие именитые средства массово информации публикуют восторженные отзывы о произведениях М. Леви после выхода в их странах. Например, американская газета «New York Post» кратко охарактеризовала роман «Опрокинутый горизонт» как «просто магический» («Simply magical», New York Post, 2017), что свидетельствует о высокой оценке творчества М. Леви и за рубежом [26].

Все герои романов Марка Леви отчаются друг от друга: все они разного возраста и пола, занимают разные профессиональные ниши, по-разному складывается и их судьбы. Например, главный герой романа «Le voleur d'ombres», он же рассказчик, - это мальчик, который умеет разговаривать с тенями других людей; в романе у мальчика нет имени, но есть мечта, которой суждено сбыться. Романе «L'йtrange voyage de monsieur Daldry» Итан Долдри - художник, а Алиса Пендлбери - парфюмер. Сьюзен (роман «Oщ es-tu?») закончила начальный цикл в колледже и, получив диплом гуманитарного характера, вступила в корпус Мира (гуманитарная организация, отправляющая молодежь в бедствующие страны для оказания помощи).

Проанализировав остальные романы писателя, можно сделать вывод о существование параллелей между героями и событиями произведений и жизнью самого автора. Это ясно видится в одном из исследуемых нами романов «Похититель теней». Главный герой этого романа - врач-интерн, работающий в отделении скорой помощи и педиатрии, а сам писатель работал в организации Красного Креста, в бригаде первой медицинской помощи. В последствии Марк Леви работал в сфере архитектуры, что отразилось в романе «Et si c'йtait vrai…», где один из главных героев является совладельце архитектурного бюро, и в романе «Mes amis, mes amours», где также главный герой Антуан является архитектором.

Таким образом, связь между реальным жизненным путем автора и виртуальным миром его произведений, позволяет нам считать романы Марка Леви автобиографическими.

Несмотря на кажущуюся разнообразность героев и сюжетных линий, произведения Марка Леви могут быть классифицированы по тематике следующим образом:

1) тема семьи, семейных ценностей и благополучия: «Mes amis, mes amours», «Le voleur d'ombres», «Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dite»;

2) тема религии, потустороннего мира и реинкарнации: «Et si c'йtait vrai…», «Sept jour pour une йternitй», «L'йtrange voyage de Monsieur Daldry»;

3) тема искусства: «La prochaine fois», «Elle et lui»;

4) тема природы: «Oщ es-tu?», «Le premier jour», «La premiиre nuit».

Все романы Марка Леви имеют свой сюжет, своих героев, и тематика этих романов тоже разная, но то, что объединяет все эти романы, так это безусловно любовь. Сюжетные линии все романов устроены так, что пройдя все жизненные преграды, герои обретают то, что они искали все это время и даже не догадывались об этом. Любовь связывает все элементы романа в одну стройною, красивую историю.

В нашем исследовании мы подробнее остановимся не столько на сюжетных особенностях романов Марка Лева «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри», а на стилистических приёмах выразительности, на фигурах стиля, с помощью которых писатель создает образы героев в сознании читателя.

Выводы по главе 1

Важную роль в обучении иностранным языкам играют художественные произведения. Художественный текст направлен на общение с читателем, воздействует на его эмоциональное восприятие и требует глубокого анализа для полного понимания произведения.

Художественное произведение - это целостная, структурированная и законченная система мировосприятия, которая выполняет гносеологическую, оценочную, воспитательную и эстетическую функции.

К особенностям художественного текста мы отнесли вымышленность и условность текста, наличие авторской составляющей и глубокого внутреннего содержания. Художественное произведение также характеризуется межтекстовыми связями с другими произведениями, как самого автора, так и других писателей, отсылками к достижениям науки и техники, к событиям, происходящим в реальном мире.

Понимание художественного текста заключается в определении общей идеи текста, значимости описываемых событий и отношения автора к ним, которое нередко глубоко скрыто. Для восприятия полной картины произведения также важно проанализировать значение языковых средств разных уровней.

Марк Леви является один из самых популярных современных французских писателей. Несмотря на то, что литературой Марк Леви занялся довольно поздно - в возрасте 37 лет, его литературной карьере сопутствует огромный успех, его романы читают по всему миру. Кроме того, Марк Леви занимается кинематографией. Произведения писателя автобиографичны, сюжетные линии разнообразны, а связующим звеном между ними выступает тема любви.

Малое количество литературоведческих исследований по данной теме оставляет нам большой простор для изучения творчества Марка Леви.

2. Лингвостилистические особенности романов М. Леви «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри»

2.1 Индивидуальный стиль писателя. Параллелизм сюжетных линий как композиционная особенность романов М. Леви

Одной из центральных проблем изучения художественной литературы является проблема индивидуального стиля писателя. Большинство исследователей указывают на то, что понятие индивидуального стиля становится центральным в области художественной литературы. Однако, до настоящего времени не существует единого мнения о том, какой подход к изучению индивидуального стиля писателя является наиболее правильным. Существует множество точек зрения на правомерность выделения литературно-художественного стиля в числе прочих функциональных стилей.

Академик В.В. Виноградов определяет индивидуальный стиль писателя как «систему индивидуально-эстетического использования средств словесного выражения, свойственных данному периоду развития художественной литературы. Система индивидуального стиля носит динамический характер, она подвержена изменениям и должна быть изучена в её историческом развитии, в её изменениях и колебаниях, а также в многообразии её жанровых проявлений. В отдельных случаях можно говорить о смене систем словесно-художественного выражения, о взаимодействии нескольких стилистических систем. Стиль - это система систем, обладающая при этом единым стилеобразующим ядром [7, с.85].

Известные специалисты в области стилистики французского языка М.К. Морен и Н.Н. Тетеревникова под индивидуально-художественным стилем писателя понимают «систему языковых средств, возникающую в результате отбора и творческого использования лексических, грамматических и фонетических явлений национального языка не только для выражения определенного содержания, но и для эстетического воздействия на читателя [22, с.18].

Советский лингвист Л.В. Щерба отмечал, что «для понимания литературного произведения необходимо не только показать те лингвистические средства, с помощью которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание, но и учитывать тот факт, что произведение возникает в определенной социальной среде и исторической обстановке [35, с. 164].

Индивидуальные особенности стиля представляют собой основной предмет изучения литературной стилистики, так как эти особенности являются основным критерием поиска научного определения литературно-художественного стиля. Индивидуальный стиль писателя может рассматриваться как на основе примеров, вычлененных из разных произведений автора, так и при анализе конкретного произведения.

В основу французской литературной стилистики легли идеи Ш. Балли. По мнению Ш. Балли «стиль представляет собой отбор и использование языковых средств в литературных целях [34, с.309]. Концепция стиля, как выбора языковых средств является популярной вплоть до настоящего времени. Идеи Шарля Балли являются основополагающими для исследований авторского стиля, поскольку те языковые средства, которые используются автором, стандартизируют структуру произведения и классифицируют его как литературное произведение того или иного вида. Однако данная концепция не является полной, так как она не затрагивают ту сторону литературно-художественного стиля, которая связана с воздействием на читателя.

Среди исследователей проблемы индивидуального стиля писателя популярной является концепция комплексного подхода к определению индивидуального стиля писателя. Среди сторонников данной концепции следует выделить таких советских лингвистов как А.М. Пешковского, А.В. Чичерина, И.Р. Гальперина, В.М. Жирмунского. По мнению В.М. Жирмунского, стиль носит комплексный характер: «Художественный стиль писателя нельзя изучать в отрыве от его мировоззрения, воплощённого в образах языковыми средствами. Тем самым стиль литературного произведения - это не только «явление языка»: наряду со стилистикой, то есть с собственно языковыми средствами, исследователь поэтического стиля должен учитывать темы, образы, композицию произведения, всё его поэтическое содержание, выраженное в слове, но не исчерпывающееся словом [12, с.10].

Несмотря на различие подходы к понятию «индивидуальный стиль писателя», большинство лингвистов указывают на то, что индивидуальный стиль всегда находится во взаимодействии с другими функциональными стилями. Это подтверждается наличием следующих особенностей литературно-художественного стиля: эстетическое воздействие на читателя, построение художественного образа; возможность сочетания элементов всех функционально-речевых стилей национального языка; относительная частота образного словоупотребления; проявление индивидуально-творческого начала в отборе и использование языковых средств [22, с.134].

Художественному произведению могут быть присущи элементы разных функциональных стилей, так как замысел писателя состоит в том, чтобы проникнуть во все сферы человеческой жизни. Поэтому неотъемлемой частью художественного произведения являются черты, в совокупности принадлежащие к разным функциональными стилям - разговорному, официально-деловому, научному и публицистическому.

При комплексном лингвостилистическом анализе произведения необходимо учитывать не только используемые автором средства художественной выразительности, но выявить тот алгоритм повествования, которым он руководствуется при выражении эстетического смысла. Тема, проблематика, обозначенная в тексте, построение сюжета, способы изображения персонажей, структура и связь элементов структуры произведения зависят от индивидуального видения писателя.

Таким образом, комплексный подход к изучению индивидуального стиля писателя позволяет рассматривать литературно-художественное произведение как целостную систему, которая оказывает эстетический эффект на читателя и позволяет автору выразить свое мировосприятие.

Непосредственно стиль самого Марка Леви тоже индивидуален. Среди главных особенностей стиля М. Леви мы выделяем автобиографичность, параллелизм сюжетных линий романов и психологизм романов.

В романе «Похититель теней» переплетаются судьбы двух человек: лирического героя (его имя не указано) и девочки по имени Клеа. Главный герой - мальчик, младшего школьного возраста, которому не хочется возвращаться в школу после летних каникул. Ему некомфортно среди своих одноклассников, потому что он самый младший среди них. «J'appartenais au groupe 6C, et encore une fois, j'йtais le plus petit» [37, c. 6] («Я попал в класс 6С и, как всегда, оказался самым маленьким»). Кроме того, он видит тени других людей и умеет с ними разговаривать. Лирический герой встречает Клеа на каникулах, когда он и его мама отдыхали на море. Клеа - глухонемая, она изъясняется жестами и имеет сильный характер. «Clйa se fait comprendre par des gestes. Ma premiиre amie sourde et muette a un caractиre bien trempй» [37, с. 68]. Первая встреча главных героев произошла, когда они еще были совсем маленькими. После непродолжительной дружбы в течении каникул на берегу моря они потеряют друг друга.

Мальчик, вернувшись домой, продолжает ходить в школу, а после школы поступает в медицинский университет. В медицинской практике герой использует свое умение говорить с тенями, чтобы помогать своим пациентам. Он так погружен в свою работу, что упускает возможность помочь своему самому близкому человеку - своей маме. Будучи врачом он не заметил, что его мама больна. Мама умирает, а герой впадает в депрессию. Он же врач, и не сумел вылечить свою родную маму!

Параллельно жизни главного героя, М. Леви кратко обрисовывает жизнь Клеи. Клеа оканчивает школу и поступает в консерваторию, учится играть на скрипке и становится известной скрипачкой.

После похорон матери главный герой решает в память о ней поехать в тот самый приморский городок, где они отдыхали с мамой, когда он был школьником, чтобы провести там свой отпуск. Вскоре он понимает, что делать здесь особо нечего, и решает от скуки сходить на концерт классической музыки. Там он с удивлением узнает в известной скрипачке свою детскую любовь, Клеа. После концерта он следует за ней до самого её дома. Во дворе её дома он сидит до самого утра. Утром, готовя чай, Клеа видит его в окно. Выбежав во двор, она становится напротив него и долго смотрит ему в глаза, не в силах поверить, что это действительно он. Вдруг главный герой видит, что их тени обнялись, и поборов свою робость, он обнимает Клеа («Alors, bravant ma timiditй, j'ai фtй mes lunettes et je n'ai plus eu qu'а l'imiter») [37, с. 195]. Так заканчивается этот роман, оставляя за читателем право думать, что большие эти двое не расстанутся. Так два разных человека, живших своей собственной жизнью, обрели в друг друге своё счастье, встретившись один раз в раннем детстве. Но их встреча настолько поразила каждого, что после этого они не могли построить отношения с другими людьми. Однажды встретившись, они определили свою судьбу, несмотря на то, что они поняли это лишь много лет спустя.

Автобиографичность данного романа отражена в профессии главного героя. Он, как и Марк Леви, работает в медицинской сфере. Это не первый персонаж М. Леви, который является врачом. Тема медицины очень часто встречается в творчестве данного писателя. Такой своего рода отпечаток на творчество М. Леви наложила его деятельность в организации Красного Креста. Проработав врачом около 6 лет, Леви ярко описывает эмоции и чувства врача, оказывающего помощь пациенту. Для Леви врач не только лечит соматическое заболевание, но и оказывает психологическую поддержку своим пациентам. В романе «Похититель теней» эта помощь оказывается через разговор с тенями пациентов, они говорят врачу о том, что действительно привело к данному заболеванию, говорят о том, что пациент сознательно умалчивает или стесняется сказать. Такого рода «лечение» способствует выздоровлению больше, чем лекарственные препараты. Из этого становится очевидна еще одна отличительная черта романов М. Леви - это психологизм его творчества.

В романе «Странное путешествие мистера Долдри» также два главных героя: Алиса Пендлбери, талантливый лондонский парфюмер, и ее сосед, Итан Долдри, художник, специализирующийся на урбанистических пейзажах. В данном романе главные герои взаимодействуют с самого начала. Итан Долдри, художник, желает заполучить квартиру своей соседки Алисы Пендлбери, потому что в ее квартире большие панорамные окна, прекрасное естественное освещение. Квартира же Итана темная и мрачная, она совершенно не способствует написанию картин. Итан считает, что Алисе ни к чему такая квартира, так как количество поступающего в квартиру свете никак не влияет на ее работу. Алиса же в свою очередь не хочет покидать свою привычную атмосферу и уступать квартиру своему соседу. Между героями нет открытой войны, тихая неприязнь сопровождает их отношения. Но Итан настроен решительно, он действительно хочет жить в квартире Алисы.

В один из выходных дней Алиса отправляется на ярмарку и там, ярмарочная гадалка предсказала Алисе, что она встретит мужчину всей своей жизни, если она отправится в далекую страну, в Турцию. Итан согласен оплатить поездку Алисы в Турции в надежде. что там она встретить своего будущего мужа, останется жить в этой стране, а он сможет снять ее квартиру в Лондоне. В данном романе пересечение персонажей наблюдается с первых страниц, но на протяжении романа персонажи существуют независимо друг от друга, взаимодействую лишь формально. Во время путешествия по Турции Итан и Алиса сближаются. В поисках мужчины всей своей жизни в Турции Алиса параллельно занимается своим любимым делом - созданием нового парфюма. Сюжетные линии персонажей этого романа сходятся лишь в конце, когда Алиса понимает, что Итан и есть мужчина всей ее жизни. Нельзя сказать также, что и пророчество гадалки не сбылось - ведь именно в Турции Алиса «нашла» Итана. В романе «Странное путешествие мистера Долдри» также наблюдается отличительная черта романов М. Леви - наличие двух главных героев, параллельное повествование о их судьбах и завершение романа, оканчивающееся пересечением этих параллельных сюжетных линий.

Автобиографизм романа «Странное путешествие мистера Долдри» проявляется в выборе места действий романа. Описываемые в первой части романа действия происходят в Лондоне. Именно в Лондон в 2000 году переезжает М. Леви, чтобы полностью сконцентрироваться на литературной деятельности. Еще одной страстью М. Леви является Турция. Именно Турция была выбрана им для второй части романа. Атмосфера такой страны с восточной культурой как Турция, оказывает влияние на героев. Алиса Пендлбери, парфюмер, находит здесь широкое поле для своей деятельности. Здесь ее окружают ароматы природы, море и соленый бриз, экзотические деревья и цветы, аромат пряностей становятся источником вдохновения для Алисы. Итан же находит в Стамбуле новые сюжеты для своих картин, так как урбанистические пейзажи хмурого и дождливого Лондона разительно отличаются от мягкого и комфортного даже зимой Стамбула. В этом романе мы видим М. Леви как тонкого психолога, который с абсолютной точностью подобрал героев, их профессии и увлечения и особенности места действия. Лондон становится отправной точкой романа, как бы оттеняя неудовлетворенность жизнью главных героев. Поездка же в солнечную Турции «приносит» счастье в жизни главных героев. Психологический аспект данного романа направлен не только на развитие межличностных отношений героев. В данном романе каждый герой находит себя, развивается как личность в своей сфере деятельности.

Журналист газеты Le Matin Анна-Сильви Спренжер (фр. Anne-Sylvie Sprenger) отмечает, что этот роман наполнен поэзией, он душевный и смешной; в нем раскрыты темы, которые дороги романистам, где пересекаются дружба и любовь, мужество и смирение, искренняя любовь к другим и саморазвитие. (« Il y a beaucoup de poйsie dans «L'йtrange voyage de Monsieur Daldry». Beaucoup d'вme. (…) Dans ce roman tendrement drфle, on retrouve les thиmes chers au romancier oщ se croisent l'amitiй et la romance, l'humilitй et le courage, l'amour sincиre des autres et l'йpanouissement personnel») [8]

М. Леви как сторонник семейных ценностей, в очередной раз показывает, что саморазвитие и становление личности не мешает межличностным отношениям. Наоборот, он показывает, что вдвоем мужчине и женщине легче переносит тягости жизни, поддерживая друг друга в своих начинаниях. Тема семейных ценностей фигурирует не только в данном романе, что позволяет выделить этот момент как характерный для творчества М. Леви.

Творчество писателя М. Леви можно рассматривать как художественные произведение романтической направленности, с элементами автобиографичности, центральными темами которых являются семейные ценности, проблема отношений мужчины и женщины, межличностных отношений и саморазвития с глубокой психологической основой.

2.2 Системы образов в романах М. Леви и лингвостилистические средства их выражения

Важную роль в системе произведения играют образы персонажей. Образ является основным средством художественного обобщения действительности, знаком объективного коррелята человеческих переживаний и особой формой общественного сознания. Образы создают возможность передать читателю то особое видение мира, которое заключено в тексте и присуще его лирическому герою, автору или персонажу и характеризует их. Литературный критик В.Г. Белинский писал, что «художественное создание должно быть вполне готово в душе художника прежде, чем он возьмется за перо… Он должен сперва видеть перед собой лица, из взаимных отношений которых образуется его драма или повесть…» [3, с.218].

Система образов персонажей - это один из аспектов художественной формы литературного произведения, художественное единство, в котором персонажи объединены взаимными симпатиями и антипатиями, совпадением идейных устремлений и антагонизмом, родственными связями, любовными и дружескими привязанностями; они вступают во взаимоотношения и соотносятся друг с другом, и эта соотнесенность в сюжете служит одним из выражений - иногда важнейших - идейного содержания произведения, которое воплощено посредством сопряжения групп и отдельных персонажей в определенном отношении к миру автора и объективной действительности [13,с.9].

2.2.1 Роман «Похититель теней»

Образ персонажа рождается на основе совокупности всех лингвостилистических средств, выражающие как внутреннюю репрезентацию героя, так и его внутреннее состояние.

Портретная характеристика персонажа - это не только описание внешности героя, она также включает в себя мимику, жесты, поведенческие реакции, манеру одеваться и говорить. В романе «Похититель теней» портретная характеристика главного героя дается на первых страницах. Для портретной характеристики героя автор использует антитезу. Толковый словарь Ожегова дает следующее определение понятия «антитеза». «Антитеза - стилистическая фигура, основанная на резком противопоставлении, противоположности образов и понятий [30].

При помощи антитезы М. Леви дает не просто портрет главного героя, а портрет-сравнение, сравнение главного героя и его одноклассника Маркеса, что является сложным видом портретной характеристики:

«J'appartenais au groupe 6C, et une fois encore, j'йtais le plus petit <…>. Si j'avais quelques mois d'avance dans ma scolaritй, Marquиs avais deux ans de retard <… >. Je portais des lunettes, Marquиs avait des yeux de lynx. Je mesurais dix centimиtres de moins <…>, Marquиs dix de plus <…>. J'aimais la poйsie, lui le sport… » [37, с. 7].

«Я был в классе 6С, и снова самым маленьким <…>. Если у меня было преимущество в несколько месяцев в моем обучении, у Маркеса было два года опоздания <…>. Я носил очки, у Маркеса были глаза как у рыси. Я был на десять сантиметров ниже <…>, А Маркес - на десять выше <…>. Я любил поэзию, он - спорт…».

В данном отрывке антитеза строится на параллельных синтаксических конструкциях, в которых компоненты выражены одними и теми же членами предложениями, и порядок слов идентичный (S+V):

1) «J'avais quelques mois d'avance, Marquиs avais deux ans de retard» [37, с. 7];

2) «Je mesurais dix centimиtres de moins, Marquиs dix de plus» [37, с. 7].

Во втором случае мы видим не только пример параллельных конструкций, здесь также опущена значимая часть предложения - сказуемое, но оно легко восстанавливается из контекста. Опущение значимых элементов в предложении, которые могут быть восстановлены с помощью контекста, или эллипсис, используется как способ передачи реальной речи персонажа. Эллипсис создает особый ритм повествования, усиливает эмоциональность высказывания.

Лексическими средствами передачи образа героя с помощью антитезы являются антонимы. Используемые в данном отрывке антонимические пары являются не абсолютными антонимами, а контекстуальными, авторскими антонимами.

Автор не ограничивается портретом главного героя. Через сравнение с главным героем дается портрет его одноклассника и соперника Маркеса. Автор описывает не только различия между двумя этими героями, но и показывает, что между такими разными героями есть и нечто общее. Главного героя и Маркеса объединяет их симпатия к их однокласснице - Элизабет. Портрет Элизабет дается следующим образом:

« Йlisabeth n'йtait pas la plus jolie fille de l'йcole, mais elle йtait de loin celle qui avait le plus de charme. Elle avait une faзon bien а elle de nouer ses cheveux, ses gestes йtaient simples et gracieux et son sourire suffisait а йclairer les plus tristes journйes d'automne <…> » [37, с. 7].

«Элизабет не была самой красивой девочкой в школе, но далеко превосходила всех очарованием. Она по-особому завязывала волосы в хвост, движения ее были просты и грациозны, а ее улыбки хватало, чтобы озарить самые унылые осенние дни <…>».

Портрет Элизабет кажется неполным, незаконченным, но его вполне достаточно, чтобы понять почему у главного героя и его соперника возникла симпатия к этой девочке. В двух предложениях писателю удалось передать ощущение красоты Элизабет и то впечатление, которое она производила на своих одноклассников.

Но той девочкой, с которой главный герой свяжет свою судьбу окажется Клеа, которую он встречает в течение своих каникул на море после окончания учебного года. При описании Клеа автор опять прибегает к помощи портрета-сравнения, противопоставляя Клеа и Элизабет, Клеа и сверстниц, которые могут говорить:

«Une fille bien plus jolie qu'Йlisabeth. Clйa йtait sourde et muette de naissance, une amie faite pour moi, nous nous sommes tout de suite trиs bien entendus. Pour compenser sa surditй, Dieu a donnй de grands yeux а Clйa, ils sont immenses, c'est ce qui fait toute la beautй de son visage. А dйfaut d'entendre elle voit tout, aucun dйtail ne lui йchappe. En fait, Clйa n'est pas vraiment muette, ses cordes vocales sont intactes, mais comme elle n'a jamais pu entendre les mots, elle ne sait pas les prononcer. Зa semble assez logique. Quand elle essaie de parler, les sons rauques qui sortent de sa gorge font un peu peur au dйbut, mais dиs qu'elle rit, alors sa voix ressemble а la musique d'un violoncelle et j'adore le violoncelle. Ce n'est pas parce que Clйa ne dit rien qu'elle est moins intelligente que les autres filles de son вge. Bien au contraire, elle connaоt des poйsies par coeur qu'elle rйcite avec les mains. Clйa se fait comprendre par des gestes» [37, с. 67].

«Девочку гораздо красивее Элизабет. Клеа глухонемая от рождения, лучшей подруги для меня не придумаешь, и мы сразу поладили. Вероятно, чтобы как-то компенсировать глухоту, Бог дал Клеа большие глаза, просто огромные, и в них сосредоточилась вся красота ее лица. Она не слышит, зато видит абсолютно все, ни одной мелочи не упустит. На самом деле Клеа не совсем немая, голосовые связки у нее здоровые, просто она никогда не слышала слов и поэтому не умеет их произносить. Все логично. Когда она пытается что-то сказать, хриплые звуки, вырывающиеся из ее горла, поначалу немного пугают, но стоит ей засмеяться -- другое дело, ее смех похож на музыку виолончели, а я обожаю виолончель. Клеа ничего не говорит, но не думайте, что она глупее своих сверстниц. Наоборот, она знает наизусть много стихов и читает их руками. Клеа изъясняется жестами».

При описании Клеа автор делает упор на ее противопоставлении с обычными, здоровыми девочками, но он делает это для того, чтобы показать, что несмотря на свой недостаток Клеа вполне может быть хорошим другом для главного героя. Немота Клеа скорее ее отличительная способность, чем недостаток. Немота заставляет главного героя развиваться, изучать что-то новое, изучать язык жестов для того, чтобы общаться с Клеа. Интересен также своего рода «каламбур» использования глаголов entendre и s'entendre. Если в прямом значении этот глагол обозначает «слышать», то в своей возвратной форме он обозначает «ладить», «хорошо понимать друг друга». Скрытый подтекст этого отрывка может выражаться в том, что для того, чтобы хорошо друг друга понимать («s'entendre»), не обязательно слышать («entendre»), требуется лишь терпение и желание понимать друг друга.

Портретные характеристики второстепенных персонажей, таких как образ отца и матери главного героя, образ его коллеги Софи почти не затрагиваются автором. Они лишь частично обрисовываются для создания фона, на котором разворачивается внутренний конфликт персонажа.

Внутренний конфликт персонажа составляет психологизм данного романа. Доктор психологических наук Немов Р.С. определяет внутриличностный конфликт - как состояние неудовлетворенности человека какими-либо обстоятельствами его жизни, связанное с наличием у него противоречащих друг другу интересов, стремлений, потребностей [23]. Главный герой находится в состоянии внутреннего конфликта в течение всего романа. Сначала его не устраивает ситуация, сложившаяся в классе: он самый младший, его терроризирует одноклассник, понравившаяся ему девочка нравится еще одному мальчику. Затем внутренний конфликт вызван разводов родителей, в котором он винит себя. Встав взрослым, он не может определится в своих чувствах к своей коллеге Софи, затем он винит себя в смерти матери. Но только заново встретив Клеа главных герой решает свой внутренний конфликт, он понимает, что все эти годы ему не хватало для счастья именно ее. художественный текст леви сюжетный


Подобные документы

  • Текст и его свойства. Художественный текст как комплексное языковое явление. Интонационная связь включений с основным предложением и текстом в целом. Классификация авторских включений, употребляемых для выражения субъективного отношения к высказыванию.

    дипломная работа [55,7 K], добавлен 15.02.2012

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Стилистические и лексико-семантические образные средства. Способы передачи художественных средств при переводе на русский язык. Личность и творчество Фредерика Бегбедера. Способы выражения художественного стиля писателя, образные средства в его романах.

    дипломная работа [62,7 K], добавлен 21.01.2016

  • Семиотические системы в лингвистических исследованиях. Становление семиотики в синхроническом и диахроническом аспектах. Художественный текст как сложный семиотический знак. Запах в художественном тексте как средство экспликации авторского замысла.

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Психологическая природа чтения на иностранном языке. Выделение механизмов, подлежащих формированию в процессе обучения чтению. Приемы использования различных видов текстов на уроках английского языка. Разработка упражнений, формирующих механизмы чтения.

    дипломная работа [207,1 K], добавлен 01.07.2014

  • Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.

    курсовая работа [6,6 M], добавлен 28.09.2014

  • Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.

    реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Характеристика трех типов анализа текста: языкового, смыслового и речеведческого. Функциональные стили речи: разговорный, научный, официально-деловой, художественный, газетно-публицистический. Образцы написания заявления, резюме, доверенности, расписки.

    презентация [267,9 K], добавлен 27.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.