Перевод инокультурного юмора

Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.02.2012
Размер файла 49,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Исследование шутливой лексики как особого пласта вокабуляра базировалось на рассмотрении онтологической сущности шутки - эстетической категории и одной из форм комического, представляющей собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. При этом шутливое отношение сопровождается доброжелательностью, толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и присутствием позитивного момента в смешном. Эти ключевые характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус единиц, актуализирующих соответствующее эмоциональное отношение на лексическом уровне. Общие признаки, характерные для всех толкований шутки, были положены в основу определения «шутливая единица» в данной работе: лексическая или фразеологическая единица, носящая весёлый, несерьёзный характер и выражающая особое отношение к предметам и явлениям окружающего мира, характеризующееся мягкой, беззлобной критичностью и намерением вызвать добродушный смех. Целый пласт шутливой лексики узуально закреплен в языке, маркируется специальными пометами в словарях, а шутливый характер этих номинаций безошибочно угадывается носителями языка. Шутка рассматривается как особый вид экспрессивности, в основе которой лежит необычность, яркость формы, её несоответствие содержанию или ситуации общения, что позволяет исследуемым единицам при соответствующем употреблении служить для создания эффекта особого рода и выражения шутливого эмоционального-оценочного отношения к действительности. Природа шутки на экстралингвистическом уровне, специфика ее аксиологического статуса и семантики находят свое отражение в особенностях маркировки шутливых номинаций в современных лексикографических источниках. Комическое - явление общечеловеческое, и, в то же время, глубоко национальное. В том, как и над чем шутят представители разных лингвокультурных общностей, проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения. При этом шутливое, равно как и прочие формы комического, реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства. Исследование показало, что шутливая лексика характеризуется относительно узким охватом экстралингвистических реалий. Основным содержанием шутливых номинаций является повседневная бытовая реальность, сфера бытовых отношений. Шутливую эмоциональную оценку вызывают, прежде всего, отклонения от нормы, эталона, проявляющиеся во внешнем виде, поступках и отношениях людей. В ходе моего исследования я пришла к выводу, что существует много способов перевода юмора с английского языка на русский, что переводчик может калькировать «внутреннюю форму» с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе английского юмора на русский язык являются:

1. Знание особенностей взаимодействия слова с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов стилистических приёмов.

2. Знание основных способов перевода комических текстов, а также достаточное знакомство с русской лексикой в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому слову.

3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода английского юмора, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Глоссарий

1. Attic - чердак, мансарда, мезонин

2. Shoplifter - шоплифтер, магазинный вор

3. Rural - деревенский, сельский

4. Trooper - солдат, полицейский

5. Unpredictable - непредсказуемый, непрогнозируемый

6. Cause - причина, основание, мотив, повод

7. Complaint - жалоба, недовольство, болезнь, заболевание, недуг

8. Sober - трезвый, благоразумный, здравомыслящий

9. Recruit - новичок; новый участник

10. Dashboard - приборная доска, приборная панель

11. Steering wheel - руль, рулевое колесо, штурвал

12. Accelerator - педаль газа

13. Frantically - безумно, неистово, яростно

14. Fare - тариф, плата за проезд

15. Agitated - взволнованный, возбуждённый

16. Insult - оскорблять, обижать

17. Passenger - пассажир, путник

18. Superstitious - суеверный

Приложения

1. A shoplifter was caught red-handed trying to steal a watch from an exclusive jewelry store. "Listen," said the shoplifter, "I know you don't want any trouble either. What do you say I just buy the watch and we forget about this?"The manager agreed and wrote up the sales slip. The crook looked at the slip and said, "This is a little more than I intended to spend. Can you show me something less expensive?"

2. On a rural road a state trooper pulled this farmer over and said: "Sir, do you realize your wife fell out of the car several miles back?"To which the farmer replied, "Thank God, I thought I had gone deaf!"

3. Newly wed wife to her husband:"That is why I can't stand you - you are so unpredictable. On Monday you liked the potatoes, Tuesday you liked the potatoes, Wednesday you liked the potatoes, Thursday you said you loved the potatoes preparation, Friday you liked the potatoes, Saturday you liked the potatoes and now all of a sudden on Sunday you say that you don't like potatoes."

4. As the doctor completed an examination of the patient, he said, "I can't find a cause for your complaint. Frankly, I think it's due to drinking.""In that case," said the patient, "I'll come back when you're sober".

5. Doctor: You're in good health. You'll live to be eighty.Patient: But, doctor, I am 80 right now.Doctor: See, what did I tell you.

6. "Do you believe in life after death?" the boss asked one of his employees."Yes, Sir," the new recruit replied."Well, then, that makes everything just fine," the boss went on. "After you left early yesterday to go to your grandmother's funeral, she stopped in to see you."

7. A blonde phoned police to report that thieves had been in her car. "They've stolen the dashboard, the steering wheel, the brake pedal, even the

accelerator," she cried out.However, before the police investigation could start, the phone rang a second time and the same voice came over the line. "Never mind, I got in the back seat by mistake."

8. A man speaks frantically into the phone, "My wife is pregnant, and her contractions are only two minutes apart!""Is this her first child?" the doctor queries."No, you idiot!" the man shouts. "This is her husband!"

9. A woman got on a bus holding a baby.The bus driver said, "That's the ugliest baby I've ever seen."In a huff, the woman slammed her fare into the fare box and took an aisle seat near the rear of the bus.The man seated next to her sensed that she was agitated and asked her what was wrong."The bus driver insulted me," she fumed.The man sympathized and said, "Why, he's a public servant and shouldn't say things to insult passengers.""You're right," she said. "I think I'll go back up there and give him a piece of my mind.""That's a good idea," the man said. "Here, let me hold your monkey."

10. Two robbers were robbing a hotel. The first one said, "I hear sirens. Jump!"The second one said, "But we're on the 13th floor!"The first one screamed back, "This is no time to be superstitious."

11. Little Susan was mother's helper. She helped to set the table when company was due for dinner. Presently everything was on, the guest came in, and everyone sat down. Then mother noticed something was missing."Susan," she said, "You didn't put a knife and fork at Mr. Smith's place.""I thought he wouldn't need them," explained Susan. "Daddy says he always eats like a horse!"

12. It was three o'clock in the morning, and the receptionist at a posh hotel was just dozing off, when a little old lady came running towards her, screaming. "Please come quickly!" she yelled, "I just saw a naked man outside my window!!!" The receptionist immediately rushed up to the old lady's room."Where is he?" asked the receptionist."He's over there," replied the little old lady, pointing to an apartment building opposite the hotel. The receptionist looked over and could see a man with no shirt on, moving around his apartment."It's probably a man who's getting ready to go to bed," she said reassuringly. "And how do you know he's naked, you can only see him from the waist up?""The dresser, honey!" screamed the old lady. "Try standing on the dresser!"

13. A customer was bothering the waiter in a restaurant. First, he asked that the air conditioning be turned up because he was too hot, then he asked it be turned down `cause he was too cold, and so on for about half an hour.Surprisingly, the waiter was very patient, he walked back and forth and never once got angry. So finally, a second customer asked him why he didn't throw out the pest."Oh, I really don't care or mind," said the waiter with a smile. "We don't even have an air conditioner."

14. A man visits his aunt in the nursing home. It turns out that she is taking a nap, so he just sits down in a chair in her room, flips through a few magazines, and munches on some peanuts sitting in a bowl on the table.Eventually, the aunt wakes up, and her nephew realizes he's absentmindedly finished the entire bowl. "I'm so sorry, auntie, I've eaten all of your peanuts!""That's okay, dearie," the aunt replied. "After I've sucked the chocolate off, I don't care for them anyway."

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). - М.: Просвещение, 2003.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). - М.: Наука, 2007.

3. Austin 1962 - Austin J. How to do things with words. - Oxford: Clarendon Press, 2002.

4. Barker L., Barker D. Communication. - New Jersey: Englewood Cliffs, 2007.

5. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. - 2004.

6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005.

7. Борев Ю. Комическое. - М.: Искусст-во, 2006.

8. Leech G.N. Principles of Pragmatics. - London, N.Y.: Longman, 2003.

9. Levy D.M. Communicative goals and strategies

10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, -- М.: Международные отноше-ния,2005.

11. Кулинич М.А. Лингвокультология Юмора (на материале английского языка) -- Самара, 2005.

12. Milligan, Spike. A Children's Treasury of Milligan.-- L.: Spike Milligan Productions Ltd, 2004.

13. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.: Прогресс, 2007.

14. Milligan, Spike. Hidden Words.,-- Published in Penguin Books, 2004.

Размещено на Allbest


Подобные документы

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

    дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.