Сопоставительный анализ консубстанциональной лексики в системе лингвистической терминологии английского и русского языка

Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.04.2011
Размер файла 509,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Настоящее исследование посвящено анализу консубстанциональных терминов в лингвистической терминологии и сопоставлению явлений, наблюдаемых в группе консубстанциональных терминов, в системе лингвистической терминологии русского и английского языков.

Экскурс в историю зарождения терминологии как науки свидетельствует о том, что терминологическому учению предшествует период терминотворчества, при котором в каком-либо языке накапливается и тематически объединяется определенное количество специальных слов. Во многих европейских странах данный процесс накопления специальных лексем начался в эпоху Возрождения -эпоху формирования новых взглядов на мир, становления и развития как точных, так и естественных наук.

В конце XIX века, когда создавались искусственные языки (эсперанто, идо, воляпюк), систематизировалась лексика и словообразовательные средства, было положено начало развития целенаправленной терминологической работы.

Как отдельная область знания общая терминология появилась после первой мировой войны. Данному явлению способствовала зародившаяся еще во время и активно развивающаяся после войны стандартизация. Одновременно с объединениями, занимающимися терминологическими исследованиями, возникали организации по стандартизации. Наряду с этим был накоплен большой опыт практической работы над отдельными терминологическими системами, и возникла необходимость его обобщения.

Изучение терминов в России началось в 30-х годах ХХ в., когда был создан Общесоюзный терминологический центр - Комитет научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ). Руководителями центра были С.А. Чаплыгин и Д. С. Лотте.

Влияние на становление науки о терминах в СССР оказали взгляды зарубежных ученых Л. Ольшки, Е. Вюстера и основателей российской терминологической школы Г. О. Винокура и А. А. Реформатского.

В 50-е гг. прошлого столетия более распространено было слово «профессионализм», нежели «термин». И это происходило потому, что раздел книги испанского ученого Х. Касареса «Введение в современную лексикографию» [Мадрид, 1950; русское издание в 1958г.] назывался именно «профессионализм». В учебнике Н.М. Шанского «Лексикология русского языка» [1964] слова «термин» нет, а соответствующий раздел называется «Профессионализмы».

То, что в русском языке более предпочтительным было слово «профессионализм», можно объяснить следующим: лексема «профессионализм», образованная по русской модели, обладала четкой мотивированностью, указывающей на ограниченную определенной профессией сферу функционирования слова и была легко воспринята специалистами.

В 1922 году П. Флоренский написал статью «Термин», где свойства термина как логического явления соотносятся со свойствами языкового знака.

В середине XX века в результате разработки собственно лингвистической теории термина произошел процесс заимствования лингвистикой очередного логического термина, и теперь в современной лексикологии «термин» и «профессионализм» четко разграничиваются. Так, А.В. Калинин в книге «Лексика русского языка» пишет: «Разница между термином и профессионализмом заключается в том, что термин - это совершенно официальное, принятое и узаконенное в данной науке <...> название какого-то понятия, а профессионализм - полуофициальное слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди людей какой-то профессии, специальности, но не являющееся, в сущности говоря, строгим, научным обозначением понятия» [А.В. Калинин, 1966, с. 143] [Цит. по: И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 11-12].

До 70-х годов ХХ века проблема статуса термина «термин» являлась предметом оживленной дискуссии терминоведов и была вызвана, с одной стороны, «стремлением противопоставить термины общеупотребительной лексике и вывести их за пределы языка» [Л.А. Капанадзе, 1965] [Цит. по: С.В. Гринев, 1993, с. 26], а с другой стороны - «идентифицировать их с общеупотребительной лексикой» [Н.П. Кузьмин, 1962] [Цит. по: С.В. Гринев, 1993, с. 26]. В середине 1970-х годов эта проблема несколько утратила свою остроту, т.к. к этому времени у терминоведов установилось понимание термина как «слова или словосочетания, связанного с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности» [Л.С. Бархударов, 1970, с. 9] [Цит. по: С.В. Гринев, 1993, с. 26].

Необходимое требование, которое, по мнению ученых, должна выполнять в языке та или иная существующая лексема - это наиболее полное раскрытие обозначаемого понятия. Насчитывается около сотни дефиниций, встречающихся в научной литературе и данных для определения понятия «термин». Примеры определения термина «термин» исследователями широко представлены в книге В.П. Даниленко «Русская терминология».

Способы образования новых терминов в терминологической системе различны. В.П. Даниленко в книге «Русская терминология» анализирует синтаксический, морфологический и семантический способы терминообразования.

В настоящее время в науке с помощью семантического способа терминообразования создаются новые специальные лексемы, удовлетворяющие возрастающие потребности в новых терминах.

Как отмечает В.П. Даниленко, «в современной научно-технической и других терминологиях используется множество семантически переосмысленных слов общелитературного языка, преимущественно отвлеченного значения: «усталость», «хрупкость», «твердость», «стойкость», «выносливость», «темперамент» и т.п.» [В.П. Даниленко, 1977, с. 100-101].

При семантическом способе терминообразования специальная лексема в своем создании минует длительную эволюцию, претерпевает определенные семантические преобразования и впоследствии приобретает грамматические и лексические характеристики.

Ф. П. Филин отмечал: «Можно предположить, что в более ранние эпохи истории языка разница между словом и термином по сравнению с современной речью была менее значительной. Чем ближе к нашему времени, тем все более увеличиваются в своем составе и совершенствуются в своей структуре слова-термины. Особенно это относится к общественно-политической, научной и технической терминологии. Вместе с ростом слов-терминов семантика некоторых групп слов развивается в противоположном направлении, в сторону все большего обобщения и потери своего прежнего конкретно-предметного характера» [Ф.П. Филин, 1949, т.80, с. 62-63] [Цит. по: В .П. Даниленко, 1977, с. 100].

Путь перехода общеупотребительного слова в терминологическое наименование начинался с употребления отдельного слова в особых контекстах. Как отмечает В. П. Даниленко, «характерно, что слова, взятые из общего языка и приспособленные для наименования специальных понятий, нередко могли одновременно использоваться в нескольких областях, разных сферах. Это были, как правило, многозначные по своей семантической природе слова. И в специальных областях они использовались для выражения одного из присущих им значений, которое выделялось контекстуально. При этом они не теряли связи с общим языком, оставались его принадлежностью» [В .П. Даниленко, 1977, с. 99].

Термины, образовавшиеся от слов общеупотребительной речи, встречаются в физике, механике, химии, биологии, военном и строительном деле. Так С.В. Гринев [1993] рассматривает термины, употребляемые в строительстве и пришедшие в систему строительной терминологии из бытовой речи. В этой же работе он называет данные термины «консубстанциональными».

Актуальность темы. Проблемы лингвистической терминологии рассматривались в работах М.В. Косовой [2003], И.Б. Чемерис [1999], В.Н. Немченко [1991], А.В. Власова [1984], С.Д. Шелова [1976, 1995], Д. Салминой, И. Куликовой [2002], Н.М. Локтионовой [2001] и многих других.

Вопросу о консубстанциональных терминах уделяли внимание С.В. Гринев [1993], Л.П. Члегова [2001], О.Н. Будылева, М. Беляева и В.Д. Табанакова [2000], О.А. Зяблова [2005].

Одни специалисты считают консубстанциональные термины появившимися в результате заимствования из общебытовой речи [В.П. Даниленко, 1977, с. 117], другие, напротив, полагают, что каждое слово было некогда, в момент своего возникновения, термином, но не всякое слово является термином в языке в настоящий момент [Н.Ф. Яковлев, 1948, с. 139] [Цит. по: С.В. Гринев, 1993, с. 28]. Граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна, имеет не исторический, а функциональный характер; постоянно происходит процесс превращения терминов в общеупотребительные слова и процесс перехода бытовой лексики в специальную.

Как и любая другая отрасль науки, система лингвистической терминологии обладает рядом терминов, пришедших из обиходной речи и именуемых консубстанциональными. Поскольку процесс перехода общеупотребительного слова в термин и термина в обиходное слово происходит в языке постоянно, необходимо осторожно подходить к рассмотрению каждого отдельно взятого консубстанционального термина. Важно учитывать время появления лексемы в языке и закрепления ее как термина. Большое влияние на то, можно ли назвать термин консубстанциональным, оказывает язык-источник.

Однако, поскольку исследование направлено на рассмотрение особенностей двух языков (русского и английского), то возникает целый ряд вопросов, касающихся функционирования консубстанциональных терминов в системе английской лингвистической терминологии. К сожалению, в научной литературе не обнаружены работы, где бы упоминался термин «консубстанциональный» в английском языке.

Актуальность исследования состоит в том, что работа, посвященная всестороннему рассмотрению консубстанциональных терминов, включающему диахронический, грамматический, семантический анализ, не проводилась до сих пор. Проведенное исследование позволило установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских консубстанциональных терминов.

Новизна данной работы заключается, во-первых, в изучении и анализе консубстанциональных терминов одной из гуманитарных отраслей знания лингвистической терминологии, во-вторых, в сопоставительном исследовании обозначенных лексических единиц в системе двух языков.

Объектом исследования является ряд специальных слов русской и английской лексики, использующихся одновременно в общеупотребительном языке и в разных отраслях специального знания.

Материалом для исследования послужили лексические единицы, отобранные из профессиональных лингвистических словарей.

Методом анализа дефиниций были исследованы вокабуляры «Словаря лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (около 7000 терминов), «Словаря русского языка» С. И. Ожегова (около 57000 слов), «Англо-русского словаря по лингвистике и семиотике» А. Н. Баранова и Д.О. Добровольского (около 9000 терминов). Из общего массива представленных перечисленными словарями лексических единиц были отобраны однословные лексемы, позволяющие своей буквенно-звуковой оболочкой использовать в качестве наименований в разных отраслях знания. Затем из выделенных однословных единиц были отобраны для анализа только те, которые используются в лингвистической науке. Было выделено 73 лингвистических термина, чья материальная оболочка и отдельные элементы семантической структуры используются в других терминологиях и в общеупотребительном языке. В качестве английских эквивалентов выступили 89 английских лексем.

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ консубстанциональной лексики в системе лингвистической терминологии английского и русского языка.

Цель работы заключается в выявлении особенностей специальной лингвистической лексики русского и английского языка, а также в выяснении, являются ли английские эквиваленты русских консубстанциональных лингвистических терминов также консубстанциональными.

Достижение цели потребовало решения следующих задач:

отбор лексического материала в русском и английском языке в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа, сравнения;

определение места консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии;

исследование особенностей русских и английских консубстанциональных терминов с точки зрения этимологии и исторического развития;

изучение грамматической структуры рассматриваемых терминов;

анализ семантических явлений в выделенной группе слов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

сравнительно-исторический анализ;

метод сопоставительного анализа;

квантитативный метод (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей);

метод этимологического анализа.

Поставленная цель и задачи исследования обуславливают теоретическую значимость работы, которая заключается в том, что использованная методика анализа и межъязыкового сопоставления выделенных консубстанциональных терминов в лингвистической терминологии русского и английского языков может быть использована для сопоставительного исследования различных терминосистем, решения проблем перевода терминов, межъязыковой гармонизации терминов. Черты сходства и отличия в группах русских и английских консубстанциональных терминов, выявленные в процессе диахронического анализа, позволили определить специфику развития специальной лексики в русском и английском языках в отдельные исторические периоды. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, определению общего и специфического в развитии систем представления знаний в русском и английском языках, вносят определенный вклад в лексикологию и развитие теории и практики перевода.

Практическая ценность заключается в том, что результаты проведенного исследования лингвистических терминов могут быть применены в лексикографии с целью уточнения дефиниций лингвистических терминов и степени их эквивалентности английским терминам: уточненные термины могут использоваться в практике преподавания иностранного языка и переводов текстов по данной тематике, а также в научно-методических пособиях по обучению иностранным языкам. Материалы проведенного исследования могут быть использованы в качестве дополнения к курсу «Терминоведение».

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, четырех глав, заключения, четырех приложений и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируется объект и предмет исследования, определяются его цели и задачи.

В первой главе «Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков» рассматривается определение термина «консубстанциональный термин» в лингвистической терминологии и исследуется процесс поиска и отбора материала для сопоставительного исследования.

Во второй главе «Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц» представлены этимологический и диахронический аспекты изучения отобранной лексики, а также сопоставительный анализ наблюдаемых явлений.

В третьей главе «Анализ грамматической структуры консубстанциональных терминов» отражено изучение морфемной структуры русских и английских слов и их сравнительный анализ.

В четвертой главе «Особенности проявления семантических процессов, связанных с полисемией, омонимией и синонимией» анализируются явления многозначности, омонимичности и синонимичности консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков.

Заключение содержит итоги проделанной работы. На защиту выносятся следующие положения:

Лексемы, употребляемые в русской лингвистической терминологии и обладающие омонимичными формами в общеупотребительной речи, являются консубстанциональными терминами. Полные английские эквиваленты русских консубстанциональных терминов являются консубстанциональными терминами в лингвистической терминологии английского языка.

Диахроническое исследование выделенных лексем позволило определить время первой фиксации рассматриваемых лексических единиц в русском и английском языках и установить, что лексемы, зафиксированные в письменных памятниках до появления первых грамматик, можно с уверенностью назвать консубстанциональными.

В качестве консубстанциональных терминов могут выступать не только исконные лексические единицы, но и заимствованные. Этимологический анализ выявил, что основными языками-донорами в русском языке были латинский и немецкий языки, а в английском языке - латинский и французский языки. Присутствие латинских заимствований в обоих исследуемых языках объясняется тем, что первые грамматики как в русском, так и в английском языках испытали влияние латинских грамматик.

В лексике обоих языков наиболее продуктивными являются синтетические средства словообразования. Для русских консубстанциональных терминов это -морфологический способ словообразования; для английского языка -заимствование.

Наличие консубстанциональных терминов есть результат переосмысления значения слов, приведшего к омонимии как межнаучной, так и внутриотраслевой.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК (2005 г.) и на научно-теоретических конференциях МГОУ (15 апреля 2004 г., 14 апреля 2005 г.). По теме диссертации имеется 7 публикаций.

Глава I. Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков

1.1 Введение. История становления термина «консубстанциональный термин»

Вопрос о существовании лексем, употребляемых одновременно и в терминологии, и в обиходе, был поднят С.В. Гриневым («Введение в терминоведение», 1993), где автор отмечает: «В строительстве одним из наиболее важных свойств специальной лексики является ее чрезвычайная близость к общеразговорному языку. Это объясняется тем, что строительство является одним из древнейших видов человеческой деятельности, и жилище - такая же обыденная для человека вещь, как еда или одежда. Поэтому в серьезные специальные категории типологии сооружений, архитектурных элементов зданий и т.д. входят такие понятные всем термины, как: одноэтажные, многоэтажные, панельные, кирпичные здания; двери, окна, стены...».

В работе С.В. Гринева [1993] прилагательное «консубстанциональный» употребляется в кавычках, что указывает на новизну данного специального слова в лингвистической терминологии. Данное слово заключено в кавычки в статье «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования» Л.П. Члеговой [Научно-техническая терминология. Реферативный сборник, М., 2001].

Прилагательное «консубстанциональный» образовано от лексемы «консубстанция», которая, в свою очередь, обязана появлением слову «субстанция».

Философский энциклопедический словарь предлагает такую трактовку термина «субстанция»: «Субстанция (от лат. substantia -сущность) - в обычном понимании синоним материи, вещества; в философском плане - нечто неизменное в противоположность меняющимся состояниям и свойствам; то, что существует благодаря самому себе и в самом себе, а не благодаря другому и в другом. Как сущность, лежащая в основе всего, понятие субстанции играет некоторую роль уже в древнегреческой философии (гл. о. начиная с Аристотеля). Позднее - у схоластов, а также у Декарта и Спинозы. В то время как Декарт, кроме абсолютной субстанции (Бога), предполагает еще и две др. сотворенные субстанции, у Спинозы имеется только одна бесконечная субстанция, которую можно назвать также Богом или природой. Закон, по которому при всякой смене явлений субстанция остается, и количество ее в природе не увеличивается и не уменьшается, принадлежит, по Канту, к «аналогиям опыта». Для Шопенгауэра субстанция - материя, для Юма - это только фикция, сосуществование свойств. Современная психология заменила предположение о наличии «духовной субстанции» как основы психических процессов теорией актуальности. Для современного естествознания субстанция -только формальное понятие, имеющее смысл: носитель явления».

Там же дается понятие термина «субстанциональный»: «Субстанциональный (от лат. Substantia - лежащий в основе - существенный, материальный, относящийся к субстанции» [ФЭС, 1997, с. 440-441].

Приставка «кон-», в свою очередь, обозначает: «con - вместе (лат.)».

Следовательно, значение лексемы «консубстанциональный» можно определить как «сосуществующий». Примером употребления данного слова в таком значении служит выдержка из работы «Церковные таинства в лютеранской церкви»: «В первое время, в первых веках ввиду того, что христиане находились, можно сказать в непосредственной временной близости к апостолам и их учению, догмат о Таинстве Алтаря просто не вырабатывался из-за отсутствия необходимости в нем. Христиане помнили чистое учение Христа, переданное им непосредственно апостолами [31]. Но, со временем, идя вперед в истории, церковь обрастала лжеучениями, что, безусловно, вызвало необходимость установления догмы. Особенно развитие догмата о Таинстве Алтаря продвинулось в результате реформ западной церкви, разделившись на три основных направления:

a) Теория трансубстанции (пресуществления) хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.

Теория консубстанции (сосуществования) хлеба и вина с Плотью и Кровью Христа в таинстве Алтаря.

Теория символического понимания этого таинства» [Виртуальная церковь, пастор Иван, 2004].

Лингвистическое определение прилагательного «консубстанциональный» дано в работе О.Н. Будылевой «Эксплицитная подача метаязыка географии»: «Метаязык в значительной своей части строится на основе тех же единиц, что и язык-объект, то есть имеет с ним единую (тождественную) субстанцию, является «консубстанциональным» с языком-объектом (хотя известны и случаи формализации метаязыка, например, «семантический метаязык») [Проект ЦНИТ СГАУ (муниципальное образовательное учреждение школа № 71, г. Тольятти)].

Автор статьи «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования» Л.П. Члегова [М., 2001] ссылается на определение, данное С.В. Гриневым: «Анализируя выборку терминов, насчитывающую на сегодняшний день 2000 единиц, мы обратили внимание на то, что в данной терминологии довольно много терминологически переосмысленной общеупотребительной лексики. В основном это простые однокорневые термины, полностью совпадающие по форме с бытовой или общеупотребительной лексикой, которые С.В. Гринев называет «консубстанциональными» [С.В. Гринев, 1993, с. 27].

В статье авторов М. Беляевой и В.Д. Табанаковой «Знаковая природа экономического термина как основа перевода» понятие «консубстанциональные термины» употребляется так: «Противопоставления же терминологии общеупотребительной лексике или игнорирование различий между ними связано с тем, что в специальной лексике встречаются как единицы, резко отличающиеся от общеупотребительной, так и совпадающие по форме с бытовой лексикой, а также консубстанциональные термины, л. ед. (лексические единицы). Это связано с различными подходами к появлению лексических единиц в языковой системе» [Электронный журнал «Язык и литература», вып. № 9. Учредители: ТГУ, ф-т романо-германской филологии. Материалы студенческой научной конференции, апрель 2000].

И, наконец, С. В. Гринев дает консубстанциональным терминам такое определение: «Во всякой терминологии (предметной области специальной лексики) непременно есть некоторое количество лексических единиц, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи - так называемые «консубстанциональные» термины, которые вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка»/

Н.Ф. Яковлев полагает, что «каждое слово было некогда, в момент своего возникновения, термином, но не всякое слово является термином в языке в настоящий момент. Термины в ходе развития языка становятся бытовыми словами по мере того, как новые технические изобретения, новые политические понятия входят в общенародный быт, в массовое употребление. Бытовые слова -это термины, потерявшие новизну, но сохранившиеся в быту. Бытовое слово может вновь стать термином, например, «вода» - бытовое слово, но в химии «вода»., понимается как вещество» [Н.Ф. Яковлев, 1948, с. 139] [Цит. по: С.В. Гринев, 1993, с. 28].

Анализу процесса перехода термина в общеупотребительную лексику (или процесса детерминологизации) уделяется большое место в работе О.А. Зябловой, которая пишет: «При детерминологизации происходит упрощение понятия, именуемого термином, оно как бы приспосабливается к возможностям его понимания в общеупотребительном языке»/

К такому мнению склонялся и М. Вартовски: «Научные понятия XVII в. в ХХ веке стали обыденными представлениями, а термины - общеупотребительными словами» [M. Wartofsky, 1968, с. 284] [Цит. по: С.В. Гринев, 1993, с. 28].

Авторы статьи «Знаковая природа экономического термина как основа перевода» М. Беляева и В.Д. Табанакова [2000] говорят об образовании консубстанциональных терминов так: «Было обнаружено два подхода. Первый подход заключается в том, что все лексические единицы изначально термины. В ходе развития языка термины становятся бытовым словами. Суть же второго подхода состоит в том, что термины заимствуют бытовые слова, но этот подход оспаривается многими специалистами».

Точка зрения, именуемая «вторым подходом», упоминается и в книге С.В. Гринева [1993], в которой к ее сторонникам автор относит В.П. Даниленко. Говоря о терминах, образованных на основе общеупотребительной лексики, В.П. Даниленко не выделяет их в особую группу и при назывании подобных терминов не употребляет прилагательное «консубстанциональные». Подобные термины автор определяет так: «Это очень широкий пласт лексики, связанный тематически с обществом, человеком, природой, животным и растительным миром и т.п. Эти слова принадлежат к широкой общелитературной и узкой специальной сфере. Означаемое и означающее у них в этих разных сферах совпадает. Различаются они объемом семантики, объемом информации, типом значения» [В.П. Даниленко, 1977, с. 23].

Далее автор говорит, что «приспособление слов общего употребления к узкой сфере - традиционный и весьма продуктивный прием наименования специальных понятий. Возможно, что это вынужденная мера (особенно для современного нам периода), поскольку потребность в новых наименованиях не может быть удовлетворена созданием новых слов-терминов, поэтому используются существующие. Исторически это объясняется тем, что научные понятия формировались на основании обобщений, полученных в процессе практического познания мира, на основании «языковых понятий», на которые накладывались логически обработанные научные понятия» [Л.Л. Кутина. Формирование терминологии физики в России. М. - Л., «Наука», 1966, с. 245] [Цит. по: В.П. Даниленко, 1977, с. 24]. Лингвистически это вело к усложнению семантической структуры слова. Лексическое значение становилось недостаточным для выражения содержания научного понятия. Конкретизация его... фактически приводила к отпочкованию нового слова со специализированным значением, к появлению семантического неологизма. Этот процесс мог проходить и при переводе на русский язык терминов из других языков..., и при терминологизации слова на собственно русской почве» [В .П. Даниленко, 1977, с. 24].

Положения так называемого второго подхода представлены у С.В. Гринева: «Факт заимствования бытовых слов в специальную лексику достаточно хорошо известен и считается одним из основных средств пополнения терминологии. Более того, если проследить этимологию многих лексических единиц, появляющихся в языке сразу как термины, то выяснится, что в языке-источнике они являются или некогда были общеупотребительными словами. Необходимо отметить, что и в настоящее время практически каждое существительное обозначает понятие, которое является предметом исследования той или иной науки. Так, А.И. Моисеев отмечает, что, например, типичные бытовые слова -отец, мать, сын, дочь, и т.п. - неизменно причисляются к терминологии в качестве терминов родства и свойства, и что все то, что окружает человека в быту, «было в свое время предметом производства и торговли, а многие бытовые действия совпадают с производственными» [А.И. Моисеев, 1970, с. 130-131] [Цит. по: С.В. Гринев, 1993, с. 28-29].

В настоящее время прилагательное «консубстанциональный» употребляется в качестве термина достаточно активно. Специалисты и исследователи используют его в своих работах (М. Беляева, В.Д. Табанакова, О.Н. Будылева). Заключая в себе сему «сосуществующий», термин «консубстанциональный термин» призван служить определением тех специальных лексем, которые обладают омонимичными формами в обиходной речи.

Итак, в настоящее время существуют два мнения по вопросу «консубстанционального термина»: согласно одному, такие термины пришли из общеупотребительного языка, согласно второму, консубстанциональные термины - это лексемы, пришедшие из профессионального языка в общеупотребительную речь.

В данной работе принято такое определение консубстанциональных терминов: консубстанциональные термины - это лексемы (чаще всего однословные), пришедшие из общеупотребительного языка в профессиональную речь и получившие специализированное (профессиональное) значение, или пришедшие из языка для специальных целей в результате детерминологизации.

1.2 Вопрос о выделении консубстанциональных терминов в русской лингвистической терминологии

Материалом для исследования послужили списки специальных слов, использующихся в качестве терминов в одной из гуманитарных наук -лингвистике.

Лингвистическая терминология является основной частью метаязыка лингвистики, в которой, как известно, составными элементами входят не только термины, но и графические знаки, символы, разнообразные аббревиатуры и т.д.

По словам О. С. Ахмановой, «если бы новая метатеоретическая система и была создана, потребовалось бы очень много времени, прежде чем она могла бы сделаться реальным средством лингвистического общения. Поэтому сейчас конкретно речь может идти только о метаязыке лингвистики в его традиционном виде, со всеми присущими ему неизбежными несовершенствами. А несовершенства эти обуславливаются, помимо всевозможных привходящих моментов, - таких, как непоследовательность употребления существующих терминов, невероятно развитое дублирование их, склонность различных ученых вводить новые термины без достаточных для того оснований и т.п. - тем обстоятельством, что оба языка - и язык-объект и метаязык - полностью совпадают в плане выражения, т. е. внешне являются одним и тем же языком. Нельзя не добавить к сказанному, что в очень значительной своей части метаязык и язык-объект пользуются просто одними и теми же словами, такими, как, например, «слово», «звук», «мелодия», «выражение» и др.».

Недостаточная изученность процессов и явлений, наблюдаемых в лингвистической терминологии, обуславливает наличие ряда вопросов, вызывающих дискуссии в среде специалистов. В числе наиболее распространенных вопросов, затрагиваемых исследователями, является однозначность термина, поскольку, хотя «термин - в соответствии со своей функцией - должен быть строгим и точным обозначением специального понятия» [ И. Куликова, Д. Салмина, 2002, с. 24], анализ терминологии выявляет наблюдаемые в ней семантические процессы полисемии, омонимии, синонимии, а также вопрос о частеречной принадлежности термина, поскольку, согласно наиболее распространенной точке зрения, термины должны быть представлены именами существительными. Такого мнения придерживается О.С. Ахманова: «Основной состав терминологического списка. может быть исчерпан существительными» [О.С. Ахманова, 1966, с. 11]. Однако, по словам В.П. Даниленко, грамматическим «фондом» терминологии «являются знаменательные слова: существительные, прилагательные, наречия, глаголы».

О.С. Ахманова [1966] говорила о сосуществовании одних и тех же слов, употребляемых в метаязыке и в языке-объекте. Эти слова, именуемые консубстанциональными терминами, существуют в лингвистической терминологии. Отбор лексем для анализа был произведен на словниках двух словарей: специального, в качестве которого был использован «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1966] и общеупотребительного, в качестве которого был взят «Словарь русского языка» С.И. Ожегова [1987].

В результате проведенного на основе анализа дефиниций отбора были выделены лексемы в количестве 73 слов: «аспект», «аппликация», «атрибут», «база», «вариант», «вершина», «ветвь», «взрыв», «вид», «время», «выдержка», «выражение», «гнездо», «голос», «граница», «группа», «дерево», «единица», «единство», «закон», «залог», «замена», «заместитель», «знак», «значение», «изменение», «имя», «качество», «код», «количество», «корень», «корпус», «лицо», «наклонение», «напряжение», «норма», «оболочка», «окончание», «окружение», «основа», «отношение», «падеж», «пауза», «перенос», «переход», «письмо», «план», «подъем», «поле», «порядок», «предлог», «предложение», «примета», «приставка», «приступ», «причастие», «род», «ряд», «связь», «склонение», «союз», «степень», «стиль», «сторона», «ступень», «тон», «уровень», «фигура», «центр», «число», «шум», «экскурсия», «язык».

В качестве примера можно привести лингвистические и общеупотребительные определения некоторых лексем.

«Корень» (лингв.): «непроизводная или простая основа, не заключающая в себе никаких аффиксов и выделяемая а) по отношению к данному состоянию языка - морфологический корень, или корневая основа, и б) по отношению к прошедшим эпохам его развития - этимологический корень» [О.С. Ахманова, 1966, с. 208].

«Корень» (общеупотр.): «1. Внутренняя, находящаяся в теле часть волоса, зуба, ногтя. 2. Начало, источник, основа чего-нибудь».

«Лицо» (лингв.): «грамматическая категория глагола, обозначающая отношение действия (процесса) и его субъекта к говорящему лиц» [О.С. Ахманова, 1966, с. 220].

«Лицо» (общеупотр.): «1. Передняя часть головы человека. 2. Индивидуальный облик, отличительные черты. 3. Наружная, передняя, верхняя сторона предмета» [С.И. Ожегов, 1987, с. 280]. (См. Приложение 1).

Следует отметить лексемы, обладающие более, чем одним определением.

«Вид» (лексема обладает двумя определениями) (лингв.): «1. Грамматическая категория глагола, обозначающая особые свойства, характер протекания данного процесса, т.е. в его отношении к внутреннему пределу, результату, длительности, повторяемости и т.п. 2. По-разному выражаемые в глаголе созначения, семантически сопоставимые с категориальными формами вида» [О.С. Ахманова, 1966, с. 75].

«Вид» (общеупотр.): «1. Внешность, видимый облик; состояние. 2. Местность, видимая взором, а также изображение ее. 3. Нахождение в поле зрения, возможность быть видимым. 4. Предположение, намерение» [С.И. Ожегов, 1987, с. 70].

«Единица» (существует четыре определения для данного слова) (лингв.).

Отрезок речи, регулярно воспроизводимый как данное специфическое единство выражения и содержания и приобретающий, таким образом, характер отдельной, функционально обособленной части или постоянного (устойчивого) элемента языка. 2. Порядок слов и ритмико-интонационное членение высказывания как структурный элемент (строевая единица) языка, регулярно воспроизводимый в речи. 3. Синтаксически организованная и коммуникативно самостоятельная часть более протяженного высказывания или отдельное высказывание, обладающее само по себе определенной синтаксической организацией и коммуникативной самостоятельностью. 4. Отдельная, функционально обособленная (самостоятельная) часть (элемент) сложной (составной) единицы общения» [О.С. Ахманова, 1966, с. 145-146].

«Единица» (общеупотр.): «1. Цифра, изображающая число «1». 2. Самая низкая школьная отметка. 3. Отдельная самостоятельная часть в составе целого, отдельный предмет (или лицо) в группе подобных. 4. Отдельные предметы или лица, немногие по числу».

Поскольку отобранные лексические единицы употребляются и в лингвистической терминологии, и в общеупотребительной речи и отвечают положениям, представленным в определении консубстанционального термина (однословные лексемы, пришедшие из общеупотребительного языка в профессиональную речь и получившие специализированное значение или пришедшие из языка для специальных целей в результате детерминологизации), их можно назвать консубстанциональными терминами в лингвистической терминологии русского языка.

Так, например, и обиходное, и специальное определения лексемы «время» (См. Приложение 1) относятся к значению «продолжительность, длительность или момент, в течение которого что-либо происходит».

Специальные определения лексемы «вид» (См. Приложение 1) не синонимичны ее общеупотребительным определениям. В подобных случаях необходим диахронический и этимологический анализ рассматриваемой лексемы.

Помимо этого, необходимо отметить, что общеупотребительные значения лексемы - это значения, которыми номинированы предметы или явления, окружающие человека, в то время, как лингвистическими определениями оперируют специалисты и исследователи, занимающиеся происходящими в языке процессами и явлениями. Значение каждого лингвистического термина призвано определять фонетические, морфологические, грамматические, стилистические, любые понятия, существующие в языке. Использование общеупотребительных слов в качестве терминов базируется на метафорическом переносе.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Наряду с общеупотребительными значениями «Словарь русского языка» предлагает определения рассматриваемой лексемы, используемые в различных отраслях знания. В таком случае дефиниция снабжается соответствующей пометой. Лексемы «вершина», «взрыв», «вид», «время», «гнездо», «голос», «единица», «закон», «количество», «корень», «корпус», «лицо», «напряжение», «норма», «оболочка», «окружение», «отношение», «пауза», «письмо», «род», «степень», «сторона», «тон», «фигура», «центр», «шум» обладают определениями в других отраслях знания. Данное явление можно отразить в следующей таблице

корень

биология, математика

корпус

военное дело, анатомия

лицо

социология, юриспруденция

напряжение

физика

норма

юриспруденция

оболочка

география

окружение

военное дело

отношение

математика, юриспруденция

пауза

музыка

переход

строительство

письмо

музыка

план

география

подъем

анатомия

поле

физика, сельское хоз-во

порядок

военное дело, математика

род

логика, история, биология

ряд

математика

связь

строительство

союз

социология

степень

математика, военное дело

сторона

математика, география, социология

ступень

архитектура

тон

музыка

уровень

география

фигура

геометрия, спорт

центр

биология, геометрия, социология

число

математика

язык

биология, география

Согласно материалам анализируемых словарей, в математике употребляется 11 лексем (что составляет 15.06 % от всего массива выделенных лексем), в биологии употребляется 7 лексем (9.58 %), в географии употребляется 7 лексем (9.58 %), в юриспруденции употребляется 6 лексем (8.21 %), в музыке употребляется 4 лексемы (5.47 %), в военном деле употребляется 5 лексем (6.84 %), в социологии употребляется 4 лексемы (5.47 %), в геометрии употребляется 2 лексемы (2.73 %), в архитектуре употребляется 2 лексемы (2.73 %), в строительстве употребляется 2 лексемы (2.73 %), в анатомии употребляется 2 лексемы (2.73 %), в физике употребляется 2 лексемы (2.73 %), а также по одной лексеме (что составляет 1.36 % от всего массива выделенных лексем) употребляется в химии, логике, экологии, философии, искусстве, спорте, сельском хозяйстве, ботанике и истории.

Следовательно, перечисленные слова, первоначально бывшие бытовыми словами, войдя в списки специальных слов различных отраслей знания, получили в каждой отрасли свое профессиональное значение, и стали омонимами, представляющими межнаучную омонимию.

1.3 Вопрос об эквивалентности русских лингвистических терминов.

Эквивалентность русских и английских лингвистических терминов определялась по «Англо-русскому словарю по лингвистике и семиотике» под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [2001].

В качестве перевода русских лингвистических терминов, представляющих группу консубстанциональных, данным словарем представлены такие английские термины, как: «alternant», «application», «ascension», «ascent», «aspect», «attribute», «base», «bond», «border», «burst», «caesura», «case», «clause», «code», «conjunction», «connection», «context», «core», «corpus», «declension», «degree», «entity», «environment», «explosion», «expression», «field», «figure», «foundation», «genus», «grade», «group», «head», «holding», «inflection», «item», «language», «langue», «level», «lifting», «link», «mark», «meaning», «mood», «name», «nest», «noise», «norm», «noun», «number», «onset», «participle», «pause», «peak», «person», «pitch», «plan», «plane», «position», «prefix», «preposition», «quality», «quantity», «retention», «relation», «rise», «root», «rule», «script», «sentence», «series», «sign», «style», «subject», «substitution», «tense», «tension», «theme», «time», «tone», «tongue», «top», «transfer», «transition», {{transportation}}, «tree», «unit», «variant», «voice», «writing».

Многие русские консубстанциональные термины имеют по несколько английских эквивалентов: «вариант» - «variant», «alternant»; «вершина» «head», «peak», «root», «top»; «взрыв» - «burst», «explosion»; «время» - «time», «tense»; «выдержка» - «holding», «retention»; «единица» - «entity», «item», «unit»; «знак» - «mark», «sign»; «имя» - «name», «noun»; «окружение» «context», «environment», «position»; «основа» - «core», «foundation», «theme»; «отношение» - «link», «relation»; «пауза» - «caesura», «pause»; «переход» -«transfer», «transition»; «письмо» - «script», «writing»; «план» - «level», «plan», «plane»; «подъем» - «ascension», «ascent», «lifting», «rise»; «предложение» -«clause», «sentence»; «связь» - «bond», «connection»; «тон» - «pitch», «tone»; «язык» - «language», «langue», «tongue».

Значения английских лексем определялись по дефинициям, представленным в Oxford English Dictionary. Словарная статья Oxford English Dictionary включает множество параметров: транскрипцию, этимологическую справку, время первой фиксации, примеры употребления, использования в других отраслях знания.

Английские эквиваленты можно рассматривать по тем же критериям, что и русские консубстанциональные термины. Существуют лексемы, обладающие одним лингвистическим значением.

«Root»: the most prominent sound in a syllable with regard to sonority (наиболее звонкий звук в слоге согласно шкале звучности).

«Inflection»: the modification of the form of a word to express the different grammatical relations into which it may (изменение формы слова для выражения различных грамматических связей, в которые оно может вступать).

Существуют английские эквиваленты, обладающие более чем одним определением.

«Substitution» (слово обладает двумя определениями): 1) syllepsis (силлепсис: фигура, посредством которой слово или определенная форма слова или окончание соотносятся с другими словами в предложении, 2) a sound-change consisting in the replacement of one vowel or consonant by another (чередование звуков, заключающееся в замещении одного гласного или согласного звука на другой).

«Tone» (лексема обладает двумя определениями): 1) a word-accent (словесное ударение), «tone» 2) the stress accent on a syllable of a word (тоновое ударение на слоге или в слове). (См. Приложение 2).

Для некоторых эквивалентов Oxford English Dictionary не предлагает лингвистического определения. К таким лексемам относятся: «application», «border», «group», «holding», «retention», «entity», «item», «mark», «sign», «corpus», «tension», «norm», «cover», «context», «environment», «core», «foundation», «transfer», «script», «plan», «plane», «ascension», «ascent», «lifting», «link», «relation», «field», «genus», «bond», «connection», «noise», «language», «variant», «tongue», «expression», «transportation». По этой причине данные эквиваленты не рассматриваются в качестве консубстанциональных терминов в лингвистической терминологии английского языка.

Многочисленные примеры использования рассматриваемых английских лексем представлены в английской художественной литературе.

В произведении У.С. Моэма «Театр» («The Theatre») в значении «голос» употребляется лексема «voice»: «Her voice was rather low and ever so slightly hoarse (у нее был довольно низкий и даже немного хриплый голос)» [W.S. Maugham, 1997, p. 6]. В качестве примера можно привести употребление лексемы «figure» в значении «фигура, телосложение»: «He still had at fifty-two a very good figure (в свои пятьдесят два он все еще обладал хорошей фигурой)». В рассказе Г. Уэллса «Сокровище в лесу» («The treasure in the forest») можно обнаружить большое количество примеров использования выделенных лексем в общеупотребительном значении. Так, лексема «pause» употребляется в значении «пауза, перерыв»: «"It's queer," said Evans, after a pause («странно», - сказал Эванс после паузы)» [H.G. Wells, English Story, 1998, p. 92]. Лексема «writing» используется в значении «письмо»: «And what's the writing? (и что за письмо?)» [H.G. Wells, English Story, 1998, p. 92].Широко представлены в Oxford English Dictionary общеупотребительные определения английских лексем (См. Приложение 2).

Словарь Oxford English Dictionary указывает на употребление анализируемых лексем в других отраслях знания.Эти данные можно привести в виде такой таблицы.

norm

алгебра

noun

лингвистика

number

геометрия, лингвистика

pause

музыка, лингвистика

peak

лингвистика, морское дело

person

лингвистика, юриспруденция, теология, зоология

pitch

геология, архитектура, сельское хоз-во, спорт, лингвистика

plane

геометрия, горная промышленность, анатомия, информатика

position

арифметика, философия, логика, музыка, лингвистика

quality

юриспруденция, логика, физика, лингвистика

quantity

логика, музыка, математика, лингвистика

relation

логика, философия, юриспруденция

retention

медицина

rise

театральное дело, угольная промышленность, лингвистика

root

сельское хоз-во, ботаника, математика, лингвистика

rule

юриспруденция, математика, лингвистика

script

юриспруденция, психология

sentence

музыка, логика, лингвистика

series

математика, естественные науки, геология, электромеханика, химия, спорт, земельное устройство, церковная терминология, лингвистика, музыка, физика

sign

математика, теология, медицина, астрология

style

медицина, ботаника, зоология, законодательство, лингвистика

subject

юриспруденция, логика, философия, музыка, психология, лингвистика

substitution

юриспруденция, химия, алгебра, биология, торговое дело, лингвистика

tense

лингвистика

tension

физика, ботаника, физиология

theme

логика, музыка, астрология, история, лингвистика

time

военное дело, музыка

tone

физиология, музыка, лингвистика

tongue

механика, геология

top

физика

transfer

юриспруденция, психология

transition

архитектура, физика, музыка, геология, молекулярная биология, лингвистика

tree

математика, лингвистика

unit

математика

variant

биология, история

voice

лингвистика

writing

лингвистика

В английском языке количество лексем, используемых в других отраслях знания составляет 70 слов, а также более широко представлены сферы употребления выделенных лексем.

В русском языке основными отраслями знания названы математика, музыка, география, геометрия, военное дело, биология, анатомия, зоология, ботаника, физика, химия, логика, история, военное дело, строительство, архитектура, юриспруденция, экология.

В английском языке лексемы употребляются в логике (13 лексем, что составляет 24.52 % от всего массива выделенных лексем), химии (3 лексемы -5.66 %), математике (12 лексем - 22.64 %), геометрии (6 лексем - 11.32 %), ботанике (5 лексем - 9.43 %), зоологии (6 лексем - 11.32 %), юриспруденции (12 лексем - 22.64 %), биологии (2 лексемы - 3.77 %), истории (3 лексемы - 5.66 %), музыке (13 лексем - 24.52 %), физике (6 лексем - 11.32 %), военном деле (2 лексемы - 3.77 %), экологии (1 лексема - 1.88 %), анатомии (1 лексема - 1.88 %), географии (1 лексема - 1.88 %), а также употребляются в: алгебре (2 лексемы), теологии (3 лексемы - 5.66 %), астрологии (5 лексем - 9.43 %), архитектуре (4 лексемы - 7.54 %), морском деле (1 лексема - 1.88 %), сельском хозяйстве (2 лексемы - 3.77 %), медицине (4 лексемы - 7.54 %), минералогии (1 лексема - 1.88 %), искусствоведении (1 лексема - 1.88 %), торговом деле (1 лексема - 1.88 %), спорте (5 лексем - 9.43 %), коммерции (1 лексема - 1.88 %), охотничьем деле (1 лексема - 1.88 %), геологии (5 лексем - 9.43 %), психологии (4 лексемы - 7.54 %), горной промышленности (2 лексемы - 3.77 %), театральном деле (1 лексема - 1.88 %), угольной промышленности (1 лексема - 1.88 %), электромеханике (1 лексема - 1.88 %), земельном устройстве (1 лексема - 1.88 %), технике (2 лексемы - 3.77 %), метеорологии (1 лексема - 1.88 %), живописи (1 лексема - 1.88 %), естественных науках (2 лексемы - 3.77 %), философии (1 лексема - 1.88 %), физиологии (2 лексемы - 3.77 %), арифметике (2 лексемы - 3.77 %), археологии (1 лексема - 1.88 %), молекулярной биологии (1 лексема - 1.88 %), информатике (3 лексемы - 5.66 %), эмбриологии (1 лексема - 1.88 %), риторике (1 лексема - 1.88 %), механике (1 лексема - 1.88 %), церковной терминологии (1 лексема - 1.88 %).

Данное явление можно объяснить тем, что первоначальной задачей отбора общеупотребительных определений выделенных лексем было выявление именно обиходных значений. Поскольку Oxford English Dictionary содержит максимум информации о каждой лексеме, в результате отбора помимо общеупотребительных определений было собрано определенное количество дефиниций лексем, используемых и в других отраслях знания. Следовательно, многие английские термины - представители межнаучной омонимии.

Так же, как и русские лексемы, английские эквиваленты условно разделены на две группы: в одной из них общеупотребительные значения синонимичны специальным значениям, в другой группе подобной синонимичности не наблюдается. Так, лексема «person» представлена общеупотребительным определением, синонимичным ее специальной дефиниции: (специальное определение): each of the three classes of personal pronouns, and corresponding distinctions in verbs, denoting or indicating respectively the person speaking (first person), the person spoken to (second person), and the person or thing spoken of (thirdperson) (каждое их трех видов личных местоимений и соответствующие различия в глаголах, обозначающие соответственно лицо говорящее (первое лицо), лицо, к которому обращаются (второе лицо) и лицо или предмет, о котором говорят (третье лицо); (общеупотребительное определение): «an individual human being, a man, woman, or child» (человеческое существо, мужчина, женщина или ребенок). В свою очередь, специальное определение лексемы «root»: «the most prominent sound in a syllable with regard to sonority» (наиболее звонкий звук в слоге согласно шкале звучности), не схоже в значении с общеупотребительным определением данной лексемы: «that part of a plant or tree which is normally below the earth's surface» (та часть растения, которая находится под землей).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.