Лингвокультуроведческие характеристики русской и английской народной сказки

Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.02.2015
Размер файла 106,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) метафорические эпитеты: сахарные уста, рыбка золота головка, живая вода.

Таким образом, эпитет относится к важным образно - художественным средствам языка сказки как в русском, так и в английском языке.

К тропам, используемым в сказке, относится и оксюморон - один из художественных тропов, сочетание противоположных по смыслу определений, понятий, в результате которого возникает новое смысловое качество. Оксюморон встречается в языке сказки как средство создания языковой игры. Например, в словосочетании musical mud (музыкальная грязь) мы видим сочетание несочетаемого, поскольку все значения слова mud (слякоть, грязь, тина) противоположны по смыслу слову musical (музыкальный, мелодичный). Следует отметить, что в ряде случаев в результате оксюморона возникает новый смысл, он может быть метафорическим, что очень важно для сказочного сюжета. Следует однако отметить, что для русской сказки оксюморон не является характерным образным художественным средством. Достаточно часто в языке сказки используется прием антитезы. Антитеза (от греч. Antithesis - противоречие) - резко выраженное противопоставление понятий или явлений. Антитеза усиливает эмоциональную окраску речи и подчеркивает с ее помощью мысль. В языке сказки антитеза используется как одна из разновидностей языковой игры, например:

What's black is white,

What's red is blue,

What's dark is light,

What's true is true.

перевод:

То, что черное - белое,

Что красное - синее,

Что темное - светлое,

Что настоящее - то настоящее.

В языке русской волшебной сказки антитеза не является очень частым художественным средством, хотя имеются некоторые случаи нетипичной антитезы, например: "Дам я тебе подарок: серебрянное донце - золотое веретенце".

Анализ теоретической литературы позволил нам сделать следующие выводы:

- сказка представляет собой особый жанр, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Реализуемый в прозаической форме текст основан на вымысле, и отображает национальное своеобразие народа.

- Сказки делятся на три основных типа: волшебные сказки, сказки о животных и социально - бытовые сказки. Каждый тип имеет свои сюжеты, специфические черты и структуру. Так же нам удалось, определить что в Англии сказки были не столь популярны, как баллады и лирические песни.

- Типические места в сказках на лексическом уровне определяются с помощью различного вида повторов, употребления постоянных эпитетов, сравнений.

- Сказки обладают высокой степенью выразительности, и это достигается с помощью стилистических приемов и других художественных средств языка.

2. ТРАДИЦИОННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

В целях практического анализа нами были взяты следующие сборники русских народных сказок "Сказки народов мира в 10 томах" 1987г. Аникин В.П. ,"Народные русские сказки" 1986г. Афанасьев А.Н. Источником материала для исследования английских сказок послужили Briggs K.M. Tongue R.L. Folk tales of England. London, 1965 - 174p. Всего было проанализировано 10 русских сказок и 10 английских сказок. Анализ состоял из нескольких этапов. На первом этапе и в русских и в английских сказках был выявлен общий объем традиционных лексических стилистических средств, к которым мы относим сравнения, эпитеты и повторы. На следующем этапе анализа были проанализированы наиболее характерные лексические средства языковой выразительности.

2.1 Лексические стилистические средства в русских сказках

С помощью традиционных лексико-стилистических средств создается богатство и выразительность языка сказки.

Одним их характерных художественных средств сказок, связывающих их с другими фольклорными жанрами, являются эпитеты, которые играют в народной традиции важную роль. Эпитет выражает мировоззрение народа. В каждой сказочной традиции эпитеты определяют героев, различные предметы и явления по своему, все они имеют прямое отношение к условиям жизни носителей данных языков.

Стали уже классическими исследования фольклорных эпитетов в трудах А.Н.Веселовского, А.А. Потебни, В.М Жимурлинского.[17, 24, 42]

Постоянный эпитет - одно из важнейших художественно-изобразительных средств языка фольклора. Исследование постоянства определения эпитета устной народной поэзии имеет непосредственное отношение к вопросам традиционности фольклора языка, изучению принципов жанрово-стилистического отбора и развития его художественных средств.

Постоянство эпитета может быть различным. Постоянные эпитеты не только зачастую входят в состав формульных конструкций, но и сами по себе являются формулами-прецендентами. И.А.Разумова пишет: "К разряду формульных стереотипов можно отнести и атрибутивные сочетания прилагательного с существительным, которые носят традиционный устойчивый характер и относятся в большинстве случаев к общефольклорному фонду, используются в разных жанрах" [46]

По мнению В.Я. Проппа: "Постоянный эпитет применяется для признаков, которые народ считает постоянными и необходимыми и которые он повторяет... потому, что вне данного признака предмет для эпической поэзии невозможен"[45]. Постоянный эпитет обобщает некий признак предмета, представляет его как необходимый или нежелательный.

Постоянные эпитеты русских сказок были предметом изучения в работах Н.М. Ведерниковой, О.А. Давыдовой, О.И. Богословской[16, 22, 13]. Проанализируем и обобщим результаты на материале из нескольких сборников русских народных сказок.

В нашем материале доля эпитетов составила 59 процентов.

Рассмотрим роль и место эпитетов в русских сказках, определим сферу их действия - предметы, образы и явления, которые постоянно выступают в их сопровождении.

Наибольшей частотностью отличаются эпитеты, определяющие женские образы. Красная (девица) - эпитет универсальный, он относится ко многим женским персонажам сказки. Это и царевны, и дочери Морского царя.

Для подчеркивания внешней привлекательности девушки сказочники пользуются также другим эпитетом - прекрасная. Свидетельством традиционности эпитета является его включение в имена собственные главных героинь сказок: Василиса Прекрасная, Настасья Прекрасная, Елена Прекрасная.

Красота чудесных детей в сказках о царе Салтане и о Безручке характеризуется эпитетами, имеющими форму приложения: по колена ноги в золоте, по локти руки в серебре, по косицам часты мелки звездочки , по колено в серебре, по грудь в золоте, во лбу светел месяц.

Отмеченные эпитеты совмещают изобразительную и выразительные функции, но при этом вторая функция в русских народных сказках получает большее значение, поскольку через внешнее описание дается оценка изображаемых лиц, предметов, животных.

Мужские персонажи практические не характеризуются эпитетами, которые непосредственно указывают на внешнюю сторону героя. В сказках акцентируются такие свойства, как удаль, сила, бесстрашие. В тех случаях, когда внешняя привлекательность мужских персонажей все же отмечается, используется формула ни в сказке сказать, ни пером описать.

Другой группой традиционных эпитетов, характеризующих героев сказки, являются указывающие эпитеты на социальную принадлежность и экономическое положение героев. Среди эпитетов, определяющих социальную принадлежность героев, выделяются эпитеты, характеризующие род их занятий. Так, среди героинь русских сказок мы находим образ девы-воительницы: богатырь - девка, царь - девица, Марья Моревна.

Также есть эпитеты, определяющие положительные качества и свойства персонажей, наиболее универсальными являются - добрый и удалый, употребляемое со словом молодец. Добрым молодцем может называться любой персонаж, он может относится как к героям, так и к их противникам.

Кто таков, добрый молодец? - Я - Иван-царевич...

Среди эпитетов, относящихся к чудовищам и вообще к противникам героя, наиболее традиционны следующие образы: трехглавый/ семиглавый змей; чудо-юдо шестиголовое; Змей Горыныч; мужичек сам с ноготь, борода с локоть; мужичок сам с перст, усы с семь верст; Кощей Бессмертный.

Эпитеты данной этой группы выполняют в основном изобразительную функцию. Все перечисленные эпитеты подчеркивают внешнюю чудовищность противников героя, их резкое отличие от нормальных людей.

При изображении противников героя типичны и оценочные эпитеты: лютый змей; поганое чудище.

Для индивидуальной характеристики персонажей волшебной сказки используются определения-прозвища, указывающие на их чудесное или звериное происхождение. Имена-прозвища персонажей чрезвычайно богаты в семантическом плане. Встречается не мало имен-прозвищ, характеризующих героя через определенные смысловые ассоциации со спецификой персонажа.

Несмеяна - царевна носит такое имя потому, что никогда она нее улыбалась. никогда не смеялась.

Никита Кожемяка: Никита кожи мял, держал он в руках двенадцать кож.

Часть эпитетов-прозвищ данной группы указывают на какую -то мифическую деталь портрета, например: Одноглазка, Трехглазка, Баба-Яга Костяная Нога.

Существуют эпитеты определяющие место действия сказочных героев. Такие эпитеты чаще всего встречаются в зачине сказки, это обособляет сказочное пространство от реального пространства сказочника и слушателя. Эпитеты же несут основную смысловую нагрузку - показывают условность, неопределенность места действия сказки:

За тридевять земель, в тридесятом царстве, не в нашем государстве, жил старик со старухой.

За тридевять земель устремляется герой в поисках невесты и чудесных предметов, попадая в подземное или подводное царство. В этих царствах есть темные леса, заповедные луга, огненные реки. Каждое из этих мест, где останавливается герой, ознаменовано событием, важным для его судьбы, и характеризуется постоянными эпитетами. Так в чистом поле герой ищет богатырского коня.

Эпитеты, определяющие время не столь многочисленны. Отметим такие: доброе время, красный день, лютая зима.

Так мы можем выделить эпитеты, которые определяют волшебных помощников и волшебные предметы. Также коня может характеризовать такой эпитет как богатырский.

В одну категорию с волшебными помощниками могут быть и определены и волшебные предметы, причем их количество почти неисчислимо. Это может быть и орудие и средства передвижения, музыкальные инструменты, украшения и предметы домашнего обихода. Наиболее частотными эпитетами являются: чудесный, волшебный, золотой: чудесная рубашка, волшебное зеркальце, волшебная курица, золотая рыбка, хрустальная гора.

Волшебные предметы могут быть условно разделены на две группы: чудесные предметы, являющиеся объектом поиска героя, и чудесные средства, с помощью которых герой выполняет трудные задачи.

Перечислим ряд чудесных предметов, которые являются объектами поисков героя: свинка золотая щетинка, олень золотые рога, жар-птица, кот-баюн, золотые яблоки.

Функциональность сказочных эпитетов ярко проявляется при характеристике волшебных средств, с помощью которых герой достигает своей цели - добывает диковинки, женится на царевне и возвращается в свое царство. Таким традиционными волшебными средствами выступают: скатерть-самобранка, сапоги-скороходы, ковер-самолет, шапка-невидимка, летучий корабль и тд.

Эпитеты свойственны больше волшебным сказкам. Оценочный момент всегда ярко выражен и это достигается при помощи оценочного эпитета. Как отмечает Э.В. Померанцева: "Волшебные сказки уводят слушателей в мир чудес, где при помощи чудесных помощников борются герои. И по своему содержанию и по форме эта сказка должна быть необычной и чудесной. Отсюда своеобразная обрядность волшебной сказки, ее богатая словесная обрядность."[40]

Следующей группой традиционных лексических средств в сказках являются сравнения.

В самых первых исследованиях художественных особенностей фольклора сравнения служили примерами демонстрации образности, выразительности, красочности языка.

В структуре сравнения принято различать объект сравнения, образ сравнения и признак сходства. Объект сравнения - изображаемые, сравниваемые факт или явления действительности; образ сравнения - привлекаемые для объяснения или в качестве изобразительного средства другие факты и явления; третий элемент - признак сходства - служит основанием для уподобления, сравнения одного предмета или явления с другим.

Как показывают исследования, различные жанры фольклора характеризуются собственными, типичными для них тропами и фигурами речи. Это связано с особенностями содержания жанров, спецификой приемов и принципов художественного отражения действительности. Сравнение как художественное средство присуще всем фольклорным жанрам.

Количественный статистический анализ показал, что объем сравнений в нашем материале составил 17 процентов.

Сравнения в русских сказках чаще всего вводятся с помощью союзов как, словно, будто, ровно, что. Достаточно реже встречаются бессоюзные формы сравнений. Отмечаются также сравнения, выраженные творительным падежом (огнем горит, гора горой).

Почти все сравнения все сравнения, встречаемые в сборнике А.Н.Афанасьева "Народные русские сказки", могут быть разнесены на две группы:

1. Сравнения, характеризующие внешность сказочных героев.

... встречает его младшая королевна - краше цвета алого, белей

снегу белого...

.. а третья царевна - как весенний цвет, очи - райский свет...

Сравнения, передающие рост и размер сказочных персонажей, представляют собой формульные конструкции:

В ту пору выехал из вражьего стана самый сильный богатырь Росланей. Сидит на коне, как сенный стог. Конь под ним гора горой.

Подъехал ближе и диву дался - то оказался не холм, а громадная, как сенная копна, голова лежит.

2. Вторая группа сравнений объединяет дающие образую характеристику различных действий и поступков героев.

Часть сравнений этой группы отображает эффективность или результат действий персонажа:

В седло вскочил, поскакал на побоище, наехал на Гвидоново войско и принялся бить, как траву косить, чужеземную силу.

Закричал громким голосом, как в трубу заиграл.

С помощью сравнений часто показывается быстрое преодоление расстояний:

... как огонь проскочил мимо глаз, метко нацелили и прямо в губы чмокнул Елену Прекрасную

Иван-Царевич сел серому волку на спину, а волк побежал так скоро, как стрела...

Для понимания поэтики народных сказок существенную роль играет другой аспект изучения сравнений, а именно совокупность явлений и предметов окружающего мира, выступающих в качестве образов сравнения. Их можно объединить в несколько групп.

1. Небольшая часть образов заимствуется из животного мира.

Стремительность полета сокола характеризует скорость движения положительных героев сказок - мужчин.

Будто сокол, налетел Иван на Гвидоново войско...

Вот они сели на своих богатырских коней, припустили их на войско вражее, полетели, как ясные соколы на стадо голубей...

Вторая группа образов объединяет явления природы и происходящее в ней процессы.

Образ огня воплощением яркости, красоты предметов.

...и видит на высокой горе что-то светлеет, словно жар горит; подъехал туда и усмотрел чудное перо...

...на тереме крыша как жар горит, на деревьях птицы поют...

Речь героини сравнивается с шумом реки:

Глаза у поленицы соколиные, брови черного соболя, личико белое, румяное, из под шлема спадают косы русые до пояса. Заговорила

Темная туча как мрачное и грозное явление природы - образ сравнения, создающий атмосферу страха при появлении отрицательных героев или характеризующий настроение героев перед боем:

В ту самую минуту все кругом стемнело - и, словно туча, леший налетел.

3. Третья группа образов выделяется по принадлежности к хозяйственно - бытовой сфере крестьянской жизни.

Воротился старик домой и не узнает: стоит на дворе изба новая, словно чаша полная, хлеба вдоволь, а коров, лошадей, овец и не пересчитать

В сравнениях этой группы обычно используется идеализирующая гиперболизация при изображении величины (размеров, формы частей тела) положительных и отрицательных героев:

Только успел сказать, как в туже минуту ельник-березник зашумел, затрещал, все кругом затемнело, и показался из лесной чащи старик: голова как сенная копна, глазища будто чашицы.

Как показало исследование, русские сказки содержат весьма ограниченное количество сравнений, причем почти все они, в соответствии с комплексом критериев их выделения, являются формулами.

Следующим популярным средством языковой выразительности являются повторы.

Статистический анализ показал, что объем повторов в нашем материале составил 24 процента.

Повтор является наиболее часто встречающимся художественным средством в устном народном творчестве. Это универсальный, самый общий прием повествования, охватывающий все грани сказок.

В зависимости от статуса повторяемых единиц и их морфемного состава в русских сказках чаще всего встречаются следующие повторы.

1. Повторение знаменательных частей речи.

Характерная черта языка русских сказок - контактное лексическое повторение, причем наиболее распространена редупликация глаголов движения:

Ходил, ходил, ничего не придумал.

Ехала, ехала, выскочила лиса.

Глаголы движения в повторах используются и в повелительном наклонении:

Иди, иди, у меня завсегда люди бывают.

Повторы представлены глаголами различного вида. Их употребление связано с многократными повторами, после которого, следует результат. Семантика таких глаголов при повторении приобретает дополнительные оттенки.

При повторе глаголов несовершенного вида возникает дополнительное значение неопределенной деятельности:

Вои пришла домой и плачет, плакала, плакала.

При повторе глаголов повелительного наклонения побуждение усиливается:

Родися, родися, репка, большая и маленькая.

Кроме того, подобные повторы в зависимости от развития сюжета могут выступать в качестве переходных формул. Многообразие переходных формул создается повтором глаголов движения:

шел-шел, долго ли, коротко, скоро сказка сказывается, а дело-то не так скоро делается

В обращениях, и обращениях формульного типа, часто используются повтор существительных. Пример наиболее распространенных в русских волшебных сказках формульных обращений:

Избушка-избушка, стань к лесу задом, а ком мне передом.

2. Повторение служебных частей речи.

Среди повторов этой группы выделяются повторы восклицаний формульного типа:

Фу-фу-фу, все люди спят, вся деревня спит, одна бабушка живет, мою шерстку прядет...

Повторение предлогов - одна из специфических особенностей языка русских народных сказок. Мы можем их разделит на три вида:

1) Повторение предлогов при приложениях, представленные именем собственным или сочетанием "прилагательное + существительное":

Полетите вы ко князю ко Дмитрию Ивановичу в каменну Москву

2) Повторение предлогов при определении:

- определяемое слово имеет определение, стоящее после него:

На заре на утренней проснулась в своем тереме Царевна Елена Прекрасная;

- определение стоит перед определяемым словом:

... стоит частокол высокий, на целые на десять верст.

3) Повторение предлогов при синонимических парах, группах и конструкциях. Часто повторяющиеся предлоги могут быть разными, и выполнять роль разных членов предложения:

... вези ее хоть в темный лес, хоть на путь на дорогу.

3. Тавтологические повторы. Одна из особенностей языка русских сказок - это наличие огромного количества однокоренных слов. Тавтологические сочетания являются одним из важных художественных приемов, создающих выразительность.

Тавтологические словосочетания могут состоять и из однокоренных слов, образованных с помощью разных префиксов:

- сложные наречия типа крепко-накрепко, просто-напросто;

- сложные прилагательные: богатый-пребогатый, высокий-превысокий.

В волшебных сказках особое место занимают сочетания однокоренных глаголов и существительных, означающих действие или состояние: дело делать, думу думать, дары дарить и тд.

Иногда тавтологические словосочетания образуют устойчивые группы, формульного типа:

Этого - говорит - еще видом не видать, слыхом не слыхать, чтобы лошадь сама собой пахала.

4. Повторы, образованные синонимическими парами.

Почти все части речи в определенных условиях могут образовывать синонимические пары такого рода. В русских сказках наиболее часто встречаются глаголы и существительные, например:

жить-быть, напоить-накормить, житие-бытие, злато-серебро, нежданно-негаданно.

Кроме синонимических пар, образованных бессоюзно, встречаются соединенные союзами да и и.

Самые типичные примеры встречаются в зачинах и концовках сказок:

Бывало да живало - жили-были старик да старушка...

Жил да был себе старик со старухою...

Парные синонимы нередко оказываются отдаленными друг от друга целыми словосочетаниями. При этом усилительная или уточняющая семантическая роль синонима выступает особенно ярко:

Чем тебя дарит - не знаю, чем наградить - не ведаю

Такие пары дистантно расположенных синонимов чаще всего употребляются в прямой речи персонажей, что придает ей ритмичность и выразительность. Как видно из примеров, в текстах русских народных сказок широко представлены два вида повторов: контактный и дистантный.

Дистантный повтор также является одной из важнейших черт языка и стиля сказок и способствует выделению наиболее важных элементов текста.

Сквозной повтор отображает повторение клишированных ситуаций в пределах сказки, помогает объединить все повествование, подчинить его единой цели. В сказке "Сестрица Аленушка и братец Иванушка" рассказывается: ... Шли, шли, шли, идут и видят пруд, а около пруда пасется стадо коров. "Я хочу пить", - говорит Иванушка. - "Не пей братец, а то будешь теленочком", - говорит Аленушка. Он послушался. И пошли они дальше; шли, шли и видят реку, а около ходит табун лошадей. "Ах сестрица, если бы ты знала, как мне пить хочется". - "Не пей, братец, а то сделаешься жеребеночком". Иванушка послушался, и пошли дольше...

Менее подвержены лексическому варьированию повторы песенных формул-вставок в детских сказках и сказках о животных, в основе сюжетного построения которых лежит мотив встречи, в таких сказках, как: "Лисица-плачея", "Ледяная и лубяная хатка", "Колобок"и др.

Я по коробу скребен,

По сусеку метен...

Я у дедушки ушел,

Я у бабушки ушел,

Я у зайца ушел,

Я у волка ушел,

Я у медведя ушел,

У тебя лиса, и подавно уйду.

Эти повторы служат лейтмотивами сказок, они усиливают напряженность действия, эффективно подготавливая неожиданную концовку.

Как показало исследование, особенностью лексического повторения в русских сказках можно считать то, что значительная часть повторов входит в состав устойчивых формул. Лексические повторы слов и во многом близкие к ним тавтологические сочетания, синтаксические повторы, выступают в русских сказках как одно из основных средств создания традиционных формул.

Результаты данного этапа анализа представлены на рисунке 1.

2.2 Лексические стилистические средства в английских сказках

лексический английский язык сказка семантический

Методом сплошного анализа нами были исследованы эпитеты английских народных сказок, а затем выделены постоянные эпитеты. Под постоянным эпитетом, мы понимаем устойчивые словосочетания, фигурирующие во всех рассмотренных сборниках английских народных сказках.

В нашем материале доля эпитетов составила 66 процентов.

Проанализируем по тематическим группам постоянные эпитеты английских народных сказок.

Рассмотрим первую группу эпитетов, характеризующих внешность сказочных героев.

Внешность персонажей очень часто предается одной чертой. Про внешность положительных героев говорится что они молоды и красивы. Эпитеты, передающие красоту героини сказки: beautiful, fine, bonny, fair.

And there she grew up into the most beautiful maiden that ever was seen.

Эпитеты, характеризующие внешность мужских персонажей: handsome, good-looking, fine-looking, bonny, fine.

He was handsome enough to make all the woman of the world fall in love with him.

Постоянных эпитетов, характеризующих внешность некрасивых героев-мужчин нами обнаружено не было.

В английских сказках щеки, губы и волосы - самые важные элементы внешности героини. Обычно щеки девушки подобны вишням, а губы - розам.

But after a time he looked upon the young sister, with her cherry cheeks, and golden hair, and his love went out to her till he cared no longer for the elder one.

Традиция предписывает героине (иногда и герою) сказки иметь светлые волосы и нежный цвет лица. В английской сказке красивая девушка всегда имеет светлые волосы, и мачеха не любит свою падчерицу именно за такую красоту волос:

The stepmother hated her more

for the beauty of her hair.

Самым распространенным эпитетом является слово golden.

She was as fine and tidy as ever her beautiful golden hair.

Красота волос также передается при помощи эпитетов shining

... the brave light that came from the beautiful shining yellow hair, streaming out over the black clock and falling to the water at her feet

Иногда в сказках говорится о нежном голосе героини, и передается это эпитетом sweet:

...the king, having caught a sight of her, approached, and what with her beauty and sweet voice, fell desperately in love with her

Про глаза сказочных персонажей, и отрицательных и положительных, говорится, что они яркие, блестящие, проницательные, и эти все качества передают эпитеты sharp, bright.

... a small black thing with very bright eyes, twitching pointed ears, and a long tail

Эпитет fiery является основным при характеристике глаз эльфов, злых волшебников, великанов и других отрицательных героев.

These he knew their fiery eyes, and knew that he was at last in the Land of Fairy.

При помощи эпитетов huge, great, подчеркивается большой рост отрицательных героев, а также предметы их быта.

In those days, the Mount of St. Michel in Cornwall was the fastness of a huge giant whose name was Cormoran.

Антонимы этих эпитетов, tiny, wee

наоборот, описывают крошечных волшебных героев и все что их окружает.

Once upon a time there was a teeny-tiny woman who lived in a teeny-tiny house in a teeny-tiny village.

Вторую группу составляют эпитеты, определяющие положительные качества и свойства персонажей.

Английские сказки располагают целым рядом эпитетов, которые дают положительные оценки характеру героя, а также его душевные качества: good, goodly, kind, fine, sweet, nice: sweet girl, my good man.

Положительность героев также характеризуется эпитетами образованными от прилагательного good (good-natured, good-tempered):

Jack's mother was a good-tempered woman.

Среди более конкретных качеств положительного характера в мужских образах особенно ценится храбрость (brave, bold) и галантность: the bravest and the most gallant was Mr. Fox

В английских сказках выделяется такое качество как рассудительность, особенно у героине, и выражается в таких эпитетах как: wise и

clever.

The youngest of the three strange lassie was called Molly Whuppie and she was very clever.

Часть английских сказок посвящена простоватым героям,

которые характеризуются эпитетами: silly, stupid, foolish, simple: poor silly Jack, foolish man.

Следующая группа эпитетов это отрицательные эпитеты: cruel, bad, ill-tempered, wicked, unkind.

Sink on, cried the cruel princess, no hand or glove of mine you'll touch.

Особый цикл составляют английские сказки о великанах и людоедах, в которых подчеркивается не только рост, но и свирепый характер: monstrous, awful, awesome, terrible.

They were very fierce, huge.

... the Red Ettin, who was a very terrible beast, with three heads, that spared no living man it could get hold of

Также часто встречаются имена героев, образованные с помощью эпитетов, которые указывают на характер героя или характерную деталь портрета: Simpleton Peter, Lazy Jack, the Red Ettin, Tom Thumb.

Следующая группа эпитетов определяет место действия в сказке. Особый мир отличается от реального мира, и герой и героиня попадают в увлекательное путешествие, все это сопровождается эпитетами:

dark wood, great wood, dense wood, great journey.

Также очень много используется эпитетов при описании волшебных помощников и предметов. Помощник- верный конь:

The horse was one of the strongest and swiftest horses in the world.

Чудесные предметы и средства несут в себе основную смысловую нагрузку, обозначая скрытые свойства предмета: magic wand, golden harp, magic table, golden eggs, crystal box.

Следующая группа традиционных лексических средств включает сравнения.

Сравнение представляет собой средство языка, основанное на семантическом сходстве.

Количественный статистический анализ показал, что объем сравнений в нашем материале составил 25 процентов. Формальными выразителями мыслительного акта уподобления в английских сказках являются:

Hisgoggle eyes were like flame of fair.

He really was as sharp as a needle.

Самая большая часть формульных сравнений используется при описании внешности персонажей.

... the girl-baby grew white as milk, with cheeks like roses and lips like cherries ...

Также важная характеристика внешности героев - красивые волосы, которые сравнивают с золотом:

The last one that came was taller than all the others and his hair was bright and shining like gold.

Поскольку в английских сказках достаточно часто встречается великан, то его голос сравнивают с грохотом грома:

How the giant roared! It was like claps of thunder, and he began to lay him with the knotted iron club...

При помощи сравнений передаются различные качества героев, смелость, ловкость, нахальство: bold as a lion, as bold as brass.

Также много встречается сравнений, характеризующих окружающую природу: Then they came to a stream of water as clear as crystal, which ran across the river.

... the weather was calm and the water smooth as glass

Сравнения дают образную характеристику действий и поступков героев, чаще всего мужчин.

Off he went as fast as the wind, which the wind behind could not catch the wind before, until he came to the second oldest brother's house.

Повтор является наиболее часто встречающимся художественным средством в народном творчестве.

Статистический анализ показал, что объем повторов в нашем материале составил 9%.

В английских сказках мы можем выделить различные группы повторов.

1. Повторение знаменательных частей речи. Характерная черта английских сказок - это повторение глаголов движения.

So, she went along and went along and went along, till she came to the end of the wood, and saw a fine castle.

Повторение глаголов чувств. мысли, речи также характерно для английских сказок, с их помощью передается интенсивность действия:

She tired and tired again, but every time it was the same...

Часто используется повторение обращений, что способствует акцентированию внимания:

"Where came you from, Tamlane, Tamlane? Burd Janet said."

Повторение прилагательных используется для усиления признака:

And he flew and he flew till he was over the deep, deep sea.

2. Повторение служебных частей речи.

Такие повторы образуются при помощи лексического повторения послелогов, которые выносятся в начало предложения, или следуют за глаголом.

And he went along, and along, along, and along, and still further along...

3. В английских народных сказках имеются песенные вставки. Повторы стихотворных вставок в английских сказках связаны с повторяемостью действий:

Apple - tree, apple-tree, hide me,

So the old witch can't find me;

If she does she'll pick my bones,

And bury me under the marble stones.

Во всех случаях повторяемые в сказках стихотворные вставки базируются на повторяемости эпизодов. В стихотворную форму облекаются наиболее драматические ситуации повествования.

Результаты данного этапа анализа представлены на рисунке 2.

Сравнительно - сопоставительный анализ традиционных лексических средств языковой выразительности в русских и английских народных сказках позволил нам сделать следующие выводы:

1. Постоянные эпитеты в русских и английских сказках распадаются на разные семантические группы. Наиболее распространенными эпитетами положительной оценки являются прилагательные "добрый и good, красна - fair, bonnie " отрицательной оценки персонажей являются "лютый, поганый - cruel, fierce".

2. Анализ традиционных средств выразительности в русских и английских народных сказках показал, что эпитеты могут совпадать по своей семантике и стилистической окраске, а могут и отличаться, в английской народной сказке больше эпитетов описывающих внешность, нежели в русской народной сказке.

3. Так же в русской сказке почти полностью отсутствуют эпитеты, прямо указывающие на размеры и рост героев.

4. Исключительным достоянием русской сказки являются развернутые постоянные эпитеты: по колено руки в серебре, по грудь в золоте, во лбу светел месяц, по бокам часты звезды. Зато для английских сказок характерен прием накопления эпитетов: beautiful, golden egg, terrible.

5. Также анализ подтвердил, что сравнений в английской сказке больше, чем в русской сказке. В английских народных сказках сравнения применяются для описания и внешности персонажей и их поступков, а также могут описывать качества героев и их отношения друг с другом. В русской народной сказке сравнения только и описывают внешность героев. Чаще всего с помощью сравнений описывается внешность героини: eyes as green as grass, lips like cherry, краснее солнца, яснее месяца, очи подобны райскому свету.

6. Повторы в русских и английских сказках совпадают по качественному составу, но отличаются по количественному. Так, в сказках повторяются знаменательные и служебные части речи, предложения, а также песенные вставки. С помощью повтора концентрируется действие. Акцентируется внимание на важных моментах. Широко используются тавтологические повторы. Отличительной особенностью обладают английские сказки, в них повторяются послелоги, в отличие от русских.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сказка - сложное и многоплановое явление в лингвистике. Одним из важнейших факторов является традиционные средства выразительности. Сказка обладает собственным комплексом языковых средств, способным передвать всю жанровую специфику.

Анализ типологических и жанрово-стилистичесикх особенностей сказки предполагает обращение к изучению вопросов и понятию "сказка", отличию между разновидностями сказок и их характеристикам. В рамках нашего исследования изучались английские и русские народные сказки и традиционные средства выразительности. Средства выразительности представлены достаточно широко, а именно постоянными эпитетами, сравнениями и повторами. Исследуя эти средства, мы нашли общие и различные места их использования в русском и английском языках.

Для русской сказки характерно образное и эмоциональное проявление чувств, уход от повседневности, для английской сказки - большая конкретность и "реальность" образов, все это находит отражение в выборе эпитетов, сравнений и повторов.

Совокупность традиционных языковых средств русских и английских сказок образует их стилевую образность и составляет поэтическую основу стиля. Наличие в языке сказок упомянутых языковых средств придает текстам трансляционный потенциал, благодаря чему они лучше запоминаются и поддаются пересказу.

Таким образом, изучение традиционных средств выразительности русских и английских сказок помогает выявить одинаковые и различные языковые явления, и получить данные для теории художественного перевода.

Список литературы

1. Аксаков С.Т. Избранные сочинения М.; Л., Гослитиздат, 1949. 287c.

2. Алексеев И.П. Народная баллада Англии и Шотландии // История английской литературы. 1943. - 233c.

3. Аникин В.П. Теория фольклора: Курс лекций - М, 1976. - 408c.

4. Анкин В.П. Русская народная сказка. М., 1977. -255c.

5. Анкин В.П. Возникновение жанров в фольклоре // Русский фольклор. М., 1966.-c29

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988 213c.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. 136c.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2002. 678c.

9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 169c.

10. Балашов Д.М. Специфика жанра русской народной баллады // Специфика жанров русского фольклора. Горький, 1961, С. 29-33.

11. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М., 1977. 98c.

12. Блэк М. Метафора. Теория метафоры. М., 1990. 398c.

13. Богословская О.И. Постоянный эпитет в народной сказке // Исследования по стилистике. - Вып. 5 - Пермский государственный университет им.А.М. Горького. Пермь, 1976. - С. 64-67.

14. Борковский В.И. Синтаксис сказок. Русско-белорусские параллели. М.Наука, 1981. С. 240.

15. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М., 1975. - 136c.

16. Ведерникова Н.М. Эпитет в волшебной сказке// Эпитет в русском народном творчестве. Фольклор как искусство слова. Вып.4 - М.: Из-во Моск.Ун-та, 1980. C.120-130

17. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. М., 1988. 132c.

18. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 240c.

19. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.

20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М., 1981. 265c.

21. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. 354c.

22. Давыдова О.А. Постоянные эпитеты - элементы варьирования поэтических формул (на материале русских волшебных сказок) // Исследования по истории семантики. Калининград. 1980 - С. 125-130.

23. Елина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады // Английская и шотландская баллады в переводе С. Маршака. М.: Наука, 1973 - С. 104-131.

24. Жирмулинский В.М. К вопросу об эпитетах. // Памяти Р.И. Сакулина - М., 1981. - 238c.

25. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.226c.

26. Кеберлите В.П. Сюжетный тип волшебной сказки // Фольклор. Образ и поэтическое слово в контексте. М., 1984. 152c.

27. Козакова И.Н., Александрян В.Т. / В мире русской и английской народной сказки/ М. 1997 210c.

28. Коммисаров В.Н. Современное переведоведение. М., 1999.

29. Корепова К.Е. Волшебный мир / Русская волшебная сказка: Антология. М., 1992. 368c.

30. Ласкавцева Е.Ю. Лингвокультуроведческие характеристики русской и немецкой народной сказки: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2001. 256c.

31. Леонович О.А. В мире английских имен. М., 2002. 145c.

32. Лукин В.А. Художественный текст. М., 1999. 220c.

33. Луценко Н.А. О целесообразности лингвистического исследования мифов // Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики. М., Краснодар, 1999. 241c

34. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск, 2004. 320c.

35. Москальская О.И. Грамматика текста. М.,1981. 160c

36. Никифоров А.М. Сказка, ее бытование и носители // Капица О.И. Русские народные сказки. М.;Л., 1930. 180c.

37. Петенева З.М. О специфике фольклорного эпитета // Русский язык в школе. 1989, №4

38. Позднев А.В. Общие места и "перенесения" в былинах // Проблема истории литературы. М.: Московский государственный заочный педагогический институт. 1964. С 69-68

39. Померанцева Э.В. Некоторые особенности русской пореформенной сказки, М., 1988. - 233c.

40. Померанцева Э.В. Писатели и сказочники, М., 1988. -155c.

41. Померанцева Э.В. Русская народная сказка М., 1963. - 255c.

42. Потебня А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М. 1976. - 432c.

43. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986.-324c.

44. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969. - 258c.

45. Пропп В.Я. Трансформации волшебных сказок // Русская волшебная сказка. М., 1992.- 326c.

46. Разумова И.А. Стилистическая обрядность русской волшебной сказки. Петрозаводск: Карелия. 1991.- 255c.

47. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.- 400c

48. Симина Г.Я. Языковые средства экспрессии в народных сказках и языке жанров русского фольклора. Петрозаводск. 1937. С 102-113.

49. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста// Известия. РСФСР. 1947. Вып.7 С 163-190.

50. Утюпина О.В. / Образ кошки в сказках и мифах народов мира/ Омск, 2005. -70c.

51. http://nsportal.ru

52. http://planetaskazok.ru

53. http://detskie-skazki.com

54. http://viki.rdf.ru/item

55. http://nota.triwe.net.

56. http://uznaem-kak.ru/syuzhety-skazok-v-evrope/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и классификация средств выразительности в английском языке. Сущность таких средств выразительности как параллелизма, анафоры, эпифора. Ритмообразующая и выделительно-усилительная функции синтаксических фигур; поиск их в текстах песен Н. Кейва.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.06.2016

  • Значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины в фольклоре. Репрезентация концепта "Beruf" посредством оценочных лексических средств, содержащихся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая отражение в сказках.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 29.09.2015

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.

    дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.