Семантико-лексические особенности детективного жанра
Исследование места детективного нарратива среди других жанров. Основные виды детективов. Отображение семантически окрашенных лексических единиц из произведений Э. По и А. Кристи. Характеристика стилистических приемов, применяемых в детективных романах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.10.2015 |
Размер файла | 39,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
- Введение
- 1. Детективный нарратив, его виды и место среди других жанров
- 1.1 Определение детективного нарратива
- 1.2 Виды детективов
- 1.3 Отличия детективного нарратива от других жанров
- 1.4 Особенности употребляемой лексики в детективном нарративе
- 2. Особенности детективного жанра Э.По и А.Кристи
- 2.1 Стилистические приемы, применяемые Э.По и А.Кристи в произведениях
- Заключение
- Библиографический список
- Введение
В наше время детектив, безусловно, является одним из самых читаемых жанров. Люди берут с собой детективы везде, будь то дальняя поездка или путь на метро до работы. Наиболее известны нам имена английских писателей, таких, как Агата Кристи, Артур Конан Дойл, Уилки Коллинз, Джозефина Тэй. Эти писатели считаются наиболее талантливыми в этом ремесле, их романы напоминают неразгаданный кроссворд, именно поэтому порой они так востребованы для ума. С переводом англоязычных книг на русский язык некоторые трансформации стали происходить и с русскими детективами. Исследования именно детективного нарратива, как английского, так и русского, на нынешний день особенно актуальны, так как «авторы исследований очень редко привлекают лингвистический и стилистический аппарат, мотивируя это усредненностью стиля детектива, шаблонностью его языка, запрограммированностью его персонажей и сюжетных ходов и так далее» [1].
Детективный жанр печатается сейчас в значительно большем количестве, растет количество изданий, специализирующихся на подобной литературе. Интерес к жанру растет во многих странах, в современных детективах можно отследить огромное количество следов культур различных народов. Но канон детективного нарратива всегда одинаков: это наличие загадки, неожиданных поворотов в книге, определенных недоговоренностей. К сожалению, понятие «канон» для многих писателей смешивается с понятием «шаблон», в результате чего на книжных полках мы находим книги многих писателей, которые работают по определенным шаблонам, и в результате мы получаем произведения, так или иначе копирующие предыдущие. Стараясь различать детективных писателей, реклама приписывает им определенные черты, благодаря которым читатель выбирает для себя наиболее подходящих. Цель данной работы: выявить семантико-лексические особенности детективного жанра.
Задачи:
- уточнить определение таким понятиям, как «детектив», «нарратив»;
- выявить черты детектива, его отличия от остальных жанров;
- отобрать семантически окрашенные лексические единицы из произведений Э.По и А.Кристи.
Объект исследования: детективный нарратив.
Предмет исследования: особенности лексики детективного жанра (на примере произведений Э.По и А.Кристи).
Материалы исследования: исследовательские работы по тематике, статьи из Интернета, английские детективы на языке оригинала.
Методы исследования: анализ найденных источников.
1. Детективный нарратив, его виды и место среди других жанров
1.1 Определение детективного нарратива
В первую очередь мне хотелось бы дать общепринятые определения таким понятиям, как «детектив» и «нарратив».
«Нарратив [лат. narrare - языковый акт, т. е. вербальное изложение - в отличие от представления] - это повествование, история или рассказ, созданное людьми для описания и организации их опыта и способа их жизни, которое отражает определенные психологические структуры и эмоциональные состояния.» [13]
«Детектив - литературное произведение или фильм, изображающие раскрытие запутанных преступлений.» [3]
Термин «детектив» (от «detego» -- раскрываю, разоблачаю) был впервые употреблен американской писательницей Анной Кэтрин Грин (1846-1935), которую вполне заслуженно считают «матерью детектива».
Основоположником жанра также принято считать Э. А. По. Еще в XIX в. он «создал» сыщика, дедуктивный способ мышления, различные загадки, такие, как «убийца - наименее подозреваемый преступник».
Со временем сильно развилась криминальная наука: появилась возможность выявления отпечатка пальцев, составления фотороботов, проверки на детекторе лжи. Детективы не отставали за этими новыми веяниями, развиваясь согласно времени. Например, уже у А.К.Дойла мы можем встретить такие открытия, как фотография и телеграф.
Авторы детективов - люди совершенно разные, и их авторство отнюдь не похоже друг на друга. Существует мнение, что после создания Шерлока Холмса все авторы стремятся создать образы, непохожие на него. В мировой классике детектива мы можем встретить массу таких образов, и среди них даже женщины. Но кем бы не были эти люди, они всегда умы, проницательны, решительны и кажутся другим странными. В детективе отсутствует строгий канон сыщика, это объясняется тем, что жанр еще достаточно молод.
Общими чертами героев признанных образцов детектива являются: непревзойденный ум, эрудиция, развитая интуиция, своеобразное чувство юмора, чудаковатость, граничащая с эпотажностью, решительность и самоуверенность.
1.2 Виды детективов
В детективном жанре большое разнообразие, мы встречаем:
1. «головоломку», в которой зачастую нет даже преступления;
2. «готический» детектив (как правило, с нагнетенной атмосферой и присутствием намека на мистику, но все это в итоге должно объясниться логически;
3. «плутовской» детектив -- близок к пикарески;
4. «научный» детектив, в котором главным образом выделен научный подход к расследованию;
5. «перевернутый детектив», в котором читатель с самого начала знает отгадку и читает о событиях как бы «задом наперед»;
6. «леди-детектив», характерный для творчества писателей обоих полов;
7. политический детектив: как правило, в основе сюжета - какие-то политические деятели, которые совершают преступления ради своей карьеры; полицейский детектив, в котором ведущая роль в расследовании отводится представителю или представителям закона.
Детективы, как правило, ассоциируются с:
1. высокой степенью стандартизации;
2. развлекательной составляющей.
Обычно эти параметры подходят под все детективы, будь то классика или малопопулярный детектив. Также детективы объединяют сходная лексика, общепринятые описания действий, событий, людей, схожие эпитеты, схемы.
1.3 Отличия детективного нарратива от других жанров
У каждого автора примерно одинаковый сюжет, подходящий под систематику, но, тем не менее, совершенно разное содержание, выражающее индивидуальность самого автора.
Цель любого детективного романа - загадка, но все же разгадка является второстепенной. Главное содержание книги - это расследование, различные способы его описания, запутанность сюжета и соблюдение логических связей.
В детективе всегда четко прослеживаются позитивные и негативные стороны. Они всегда связаны между собой цепочкой фактов и событий так, что не всегда можно понять, какой персонаж какую роль играет, например, коллега следователя может стать преступником. Положительную роль обычно играют следователь, детектив, иногда жертва; а отрицательную - преступник и его сообщники. Попытку выработать канон жанра предпринял С.С.Ван-Дайн в статье «Двадцать правил написания детективных романов».
1. Читатель должен иметь равные с сыщиком возможности для разгадки тайны преступления (ключи к разгадке ясно обозначены).
2. Читателя нельзя умышленно вводить в заблуждение (кроме как в тех случаях, когда его вместе с сыщиком обманывает преступник).
3. В романе не должно быть любовной линии (только отдать преступника в руки правосудия).
4. Ни сам сыщик, ни кто-либо из официальных расследователей не должен оказаться преступником.
5. Преступник должен быть обнаружен с помощью логических умозаключений. 6. Детектив строит цепь своих умозаключений на основе анализа собранных улик.
7. Без трупа в детективном романе просто не обойтись.
8. Тайна преступления должна быть раскрыта сугубо материалистическим путем. Совершенно недопустимы такие способы установления истины, как ворожба, спиритические сеансы, чтение чужих мыслей, гадание с помощью «магического кристалла» и т. д. и т. п.
9. Должен быть только один главный герой дедукции.
10. Преступником должен оказаться персонаж, игравший в романе более или менее заметную роль, то есть такой персонаж, который знаком и интересен читателю.
11. Преступник должен быть человеком с определенным достоинством -- таким, который обычно не навлекает на себя подозрений.
12. Сколько бы ни совершалось в романе убийств, преступник должен быть только один. Конечно, преступник может иметь помощника или соучастника, оказывающего ему кое-какие услуги, но все бремя вины должно лежать на плечах одного человека.
13. В детективном романе неуместны тайные бандитские общества, всякие там каморры и мафии.
14. Способ убийства и средства раскрытия преступления должны отвечать критериям рациональности и научности.
15. В любой момент разгадка должна быть очевидной -- при условии, что читателю хватит проницательности разгадать ее.
16. В детективном романе неуместны длинные описания, литературные отступления на побочные темы, изощренно тонкий анализ характеров и воссоздание «атмосферы».
17. Вина за совершение преступления никогда не должна взваливаться в детективном романе на преступника-профессионала.
18. Преступление в детективном романе не должно оказаться на поверку несчастным случаем или самоубийством.
19. Все преступления в детективных романах должны совершаться по личным мотивам. Международные заговоры и военная политика являются достоянием совершенно другого литературного жанра -- скажем, романов о секретных разведывательных службах.
20. Перечень некоторых приемов, которыми теперь не воспользуется ни один уважающий себя автор детективных романов. Они использовались слишком часто и хорошо известны всем истинным любителям литературных преступлений. Прибегнуть к ним -- значит расписаться в своей писательской несостоятельности и в отсутствии оригинальности. [5]
Данное обобщение текстов этого жанра является наилучшим шаблоном этого жанра, а решать, следовать ли всем эти правилам, следует уже самому автору. Следование подобным правилам делает половину работы за писателя, но, тем не менее, лишает его некоторой индивидуальности.
Также можно выделить несколько особенностей повествования детективов:
Обыденность обстановки. Как правило, действия происходят в привычной для нас атмосфере, благодаря чему нам понятно, что является нормальным, а что - выходящим за рамки, странным.
Стереотипность поведения персонажей. Персонажи детективов зачастую предсказуемы, их поведение и реакции ясны для ординарного читателя.
Существование априорных правил построения сюжета, не всегда соответствующих реальной жизни. Так, например, в классическом детективе рассказчик и сыщик в принципе не могут оказаться преступниками.
Данный набор особенностей сужает поле возможных логических построений на основании известных фактов, облегчая читателю их анализ. Впрочем, не все поджанры детектива в точности следуют данным правилам.
Отмечается ещё одно ограничение, которому практически всегда следует классический детектив -- недопустимость случайных ошибок и невыявляемых совпадений. Например, в реальной жизни свидетель может говорить правду, может лгать, может заблуждаться или быть введён в заблуждение, но может и просто немотивированно ошибиться (случайно перепутать даты, суммы, фамилии). В детективе последняя возможность исключена -- свидетель либо точен, либо лжёт, либо у его ошибки есть логичное обоснование.
1.4 Особенности употребляемой лексики в детективном нарративе
детективный нарратив стилистический лексический
«От античности до сегодняшнего дня в содержании книг авторы всегда пытались закладывать некую загадку, некую недосказанность в свой текст. Именно детектив стал высшей формой загадки, иначе -- уравнением с одним или несколькими неизвестными, которое предлагается решить читателю.» [7]
Такая загадка и становится основным концептом книги, ее введением в сюжет. Как правило, это какое-то происшествие, выходящее за рамки обычной, обыденной жизни, привлекающее внимание читателя. При этом подробно указываются место, время, описываются жертва, обстоятельства, некоторые второстепенные детали. Здесь же употребляется специальная лексика, помогающая описать место происшествия.
Все это представлено в виде загадки, которую читателю предстоит решить. В этом и смысл детектива: существует загадка, красной нитью пронизывающая все произведение, которая в конце обязательно будет разгадана, вплоть до мотива преступления и того, как оно произошло в мельчайших деталях. На протяжении всего произведения читатель не просто читает, он пытается сам разгадать тайну, еще до того, как дочитает до конца. Для этого читателю дается масса подсказок, мелких замечаний, которые не так-то просто заметить и включить в общую логическую картину. В классическом романе в конце преступника обязательно ловят и его ждет наказание, соответствующее его преступлению. Мы видим массу деталей происходящего: расследование, поимку преступника, арест. Автор всегда четко обозначает мотивы и анализирует поведение.
В русском детективе главной всегда является наказание за содеянное. «Наказание не может быть вечным, но вина пребывает вовек» [6]
Анализ лексики в произведении необходима, если мы собираемся говорить об лексико-семантических особенностях детективного нарратива. Именно лексика помогает нам осмысливать происходящее, понять идею читаемого произведения. Именно лексика создает целостную картину, отличную от картины нашего настоящего.
Слово, поставленное в тот или иной контекст, может осмысливаться совершенно по-разному. Правильно подобранное слово придает произведению новизну, экспрессивность, создает стиль не только произведения, но и автора.
Принято выделять два вида стилистической окраски: функциональную и эмоционально-экспрессивную.
1. Функционально-стилевая окраска лексики соотносительна с подразделением литературного языка на две основные подсистемы: книжную и разговорную.
2. К литературно-разговорной относятся такие слова с некоторым оттенком сниженности. Однако эти слова употребляются во многих сферах общения людей, соответствуют норме литературного языка.
Есть особые группы слов, как, допустим, разговорно-бытовые. Они используются в основном в повседневном общении. Если их употребить в какой-то другой ситуации, они не нарушат общий строй беседы, но, имеют в себе явно сниженный оттенок, обладающий яркой стилистической окраской, поэтому употребление таких слов во многих сферах было бы неуместным.
Как уже было сказано, лексика в определенном контексте помогает выражать эмоции. Эмоционально-окрасочную лексику принято делить на несколько видов:
1. Лексика, содержащая отрицательную или положительную эмоциональную оценку предмета речи.
2. Лексика, эмоционально возвышающая, и лексика, эмоционально принижающая предмет речи. Эмоционально принижающую лексику принято относить к разговорному стилю лексики.
Существуют группы суффиксов, помогающие придать слову ту или иную окраску, например, в русском языке оттенок презрительности могут выражать такие суффиксы, как -ишк: городишко, -онк/-енк: одежонка, старушонка, силёнка.
Таким образом, аффиксы особенно помогают придать словам эмоциональный оттенок. Они также делятся по среде использования - мы можем встретить ряд книжных аффиксов, неупотребляемых в обычной речи. Например: -тель: предназначение, добродетель, обладатель и др.
Также стоит упомянуть и о глаголах. В детективах очень важную роль играет время. Зачастую детективы пишутся в двух или даже более временах: автор может вести повествование в реальном времени, периодически описывая прошлое, чтобы прояснить необходимые элементы. В подобных произведениях часто представлено огромное количество глаголов, несущих совершенно разное значение и разные временные промежутки. При переводе очень важно не ошибиться с правильным пониманием последовательности действий и перевести глагол не только в правильной эмоциональной окраске, но и временной форме.
Однако эксперименты с различными лексическими приемами могут сыграть и положительную роль, придав произведению дополнительный колорит.
Наиболее яркую экспрессию любому тексту придают прилагательные. Только они имеют некие оценочные критерии, по которым мы можем более точно понимать степень насыщенности положительными, или, напротив, отрицательными эмоциями произведения.
Говоря о фразеологических единицах, мы не можем сначала не дать им определения.
Фразеологизм (фразеологическая единица - идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» - «to exchange blows») [11]
Исследуя лексические особенности детектива, мы в первую очередь рассматриваем использование фразеологизмов в повествовании.
Фразеологизмы выражают не только эмоции человека, но и различные виды восклицаний, острот. Они носят совершенно разный характер и широкий спектр различных эмоций; в разных языках фразеологизм, выражающий примерно одно и то же, может быть взят из совершенно разных основ. К примеру, английское выражение «Fine kettle of fish» не вызывает у нас никаких ассоциаций с русским фразеологизмом «Ну и дела!»
Фразеологические единицы поделены на классификации, как и любые другие единицы языка, однако проблема, как их классифицировать, актуальна и по сей день из-за большого количества компонентов, на которых они могут базироваться.
Казалось бы, детективу не нужно придавать дополнительную эмоциональность с помощью фразеологических оборотов, ведь суть детектива не в этом. Однако фразеологизмы в них все-таки востребованы, и не только, как средства придания дополнительной эмоциональности, но также и как средства обогащения языка повествования.
2. Особенности детективного жанра Э.По и А.Кристи
Эдгар По написал всего несколько произведений в жанре детектива «Убийство на улице Морг» (1841 год), «Тайна Мари Роже» (1842 год), «Золотой жук» (1843 год), «Похищенное письмо» (1844 год), «Ты еси муж, сотворивый сие» (1844 год). Эдгар По называл свои рассказы «логическими», само понятия детектива в том виде, в котором мы воспринимаем его сейчас, зародилась гораздо позже.
Его рассказы «Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже» и «Похищенное письмо» принято объединять в дюпеновский цикл, потому что в нем фигурирует один и тот же главный персонаж - Огюст Дюпен. Этот человек обладает способностью разгадывать такие загадки, которые никогда не смог бы разгадать обычный человек. Он уделяет внимание незначительным, казалось бы, деталям, это помогает ему распутывать преступления. Не только это отличает его от обычных людей: он любит ночь и ведет ночной образ жизни.
Также Дюпен подвергает сомнению все, даже вещи, которые кажутся очевидными на первый взгляд. Убежден, что за добро нужно платить добром (как, например, когда некий Адольф Лебон, когда-то оказавший услугу сыщику, попал в беду, Дюпен немедленно берется за расследование преступления, хотя и не ожидает от этого никакой выгоды). Главное в деятельности Дюпена - его интуиция, его «осеняет», и в результате он приходит к единственно верной разгадке. По считал, что «интуиция - не что-то сверхъестественное, а я вляется продуктом деятельности мощного ума», именно поэтому все выводы Дюпена - обоснование всех интуитивных выводов.
Итак, основные черты личности Дюпена - это нестандартность мышления, любовь к истине, вера в справедливость.
Теперь зададимся вопросом, каким правилам следовал автор при создании детективных рассказов.
«Убийство на улице Морг». «Его проницательность уму заурядному кажется чуть ли не сверхъестественной» - пишет Э.По, а позже мы наблюдаем, как Дюпен, наблюдая за поступками друга и его мимикой, догадывается о его мыслях.
В главном действии Дюпен и его друг узнают об убийстве пожилой женщины и ее дочери, которое произошло в запертой комнате на пятом этаже дома. Здесь Дюпен подвергает сомнению очевидную, казалось бы, вещь: закрытые окна в доме, где произошло убийство. В итоге мы приходим к удивительной разгадке, и объяснению Дюпена, как он смог разгадать ее.
В этом рассказе Э.По следует следующим приемам:
1. Загадка закрытой комнаты, которой позже следуют многие авторы.
2. Автор рассказывает о событиях, которые как будто действительно имели место быть. Чтобы убедить читателя в их подлинности, По ссылается на заметку в «Судебной газете» и приводит полностью ее текст.
«Тайна Мари Роже» отличается от «Убийства на улице Морг». Самой весомой частью сюжета служит «лекция» Дюпена и его упражнения в логике. На этот раз он применяет к разгадке тайны собственную теорию совпадений. В рассказе мы видим и иные приемы Дюпена, например, умение поставить себя на место другого человека.
В последнем рассказе из «дюпеновского» цикла - «Похищенное письмо» - автор в какой-то мере соединяет «Улицу Морг» и «Мари Роже», используя приемы предыдущих рассказов: здесь есть сочетание заурядного и необыкновенного, способность заметить маленькую, но решающую частность и рассуждение о преимуществах поэтического склада ума.
Еще в одном рассказе По - «Золотой жук» - убийство отсутствует, но, тем не менее, многие относят его к детективу, так как присутствует загадка. Здесь мы вновь встречаем правила, созданные По: загадка, наблюдение, анализ и лекция-объяснение. Главный герой, Вильям Легран, очень похож на Дюпена. Если рассматривать все особенности детективных рассказов Эдгара По, можно выделить следующие приемы создания детектива:
1. разгадкой тайны занят сыщик-любитель, обладающий мощной рационалистической логикой;
2. главному герою придан друг-рассказчик, человек обычный, даже не совсем иногда понятливый. В то же время он достаточно образован, чтобы запечатлеть действия гениального сыщика, и активен, чтобы при случае принять участие в его приключениях;
3. задача - тайна происшествия - как всякая задача, имеет условия решения, они должны быть известны читателю; сыщик, приступая к раскрытию тайны, знает столько же, сколько и читатель, и как бы вызывает читателя на состязание;
4. изложение «условий» задачи обычно происходит в кабинетном обсуждении между сыщиком и его другом;
5. отправной точкой следствия часто становится несправедливое подозрение или обвинение;
6. разрешение тайны всегда должно удивлять;
7. автор применяет принцип «очевидного-невероятного», то есть представляет ситуацию, при которой самое таинственное имеет самое простое объяснение;
8. иногда автор прибегает к инсценировке происшествия, чтобы заставить преступника или подозреваемого выдать себя;
9. окончательное объяснение происходит в кабинете сыщика и напоминает лекцию, которую снисходительный наставник читает не слишком сообразительному ученику.
10. возможность рационального объяснения обстоятельств загадочного события.
Таким образом, мы можем сказать, что Эдгар По действительно много сделал для того вида детектива, каким мы видим его сейчас. Именно по его творчеству позже были созданы «правила» написания классического детектива, именно его произведения на настоящее время являются примером писательского искусства в этом жанре.
Другим ярким примером классики детективного нарратива является Агата Кристи. Сегодня имя Агаты Кристи известно даже тем, кто далек от детектива. Ее неоспоримо воспринимают как королеву высокого детектива, популярность ее книг продолжает расти, ежегодно во всём мире продаются сотни миллионов экземпляров её книг. Агата Кристи - не просто популярнейшая писательница детектива, она - часть культуры детективного жанра наряду с Эдгаром По и Конаном Дойлем.
«Детективы хороши тем, что при работе над ними предоставляется богатый выбор: можно написать триллер, что довольно-таки легко и приятно, можно детективный роман с изощрённым сюжетом. Это сложнее, такой роман требует тщательной проработки наимельчайших подробностей, но полностью искупает затраченные усилия. А можете выбрать то, что я привыкла называть детективным романом с драматической подоплёкой, где, как правило, вашей задачей становится защита невиновных» [14]
Творческий путь Леди Агаты условно можно разделить на три периода. Для первого характерны романы с очень сложным сюжетом. В них четко прослеживается игровой характер, интрига. И персонажи, и их взаимоотношения, и вся атмосфера служат лишь фоном или связующими звеньями для развития интриги. По сути дела, всё сводится к поиску и сбору улик, преступником же зачастую оказывается человек, вроде бы не имеющий отношения к делу. Здесь писательница показала себя талантливой в придумывании всяческих ходов, позволяющих не выявлять убийцу до того момента до самого конца. Критики вполне справедливо утверждают, что ей принадлежит подавляющее большинство самых оригинальных детективных ходов.
Во второй период в её творчестве начинают намечаться противоположные тенденции. В романах «Карты на столе», «Смерть на Ниле» или «Десять негритят» она, вместо того, чтобы прятать убийцу, практически сразу очерчивает круг, к которому принадлежит преступник. Соответственно иначе расставлены и акценты: на первый план выступают психологические факторы, а не материальные улики (окурки, случайно оброненные предметы и т.д.), или тщательный отсчет времени. Основное же место целиком отводится человеческой драме, и детективная интрига целиком теперь подчинена ей. Читателю предлагают теперь не просто сопоставить факты, но, вникнув в тонкости взаимоотношений и характеров действующих лиц, правильно определить мотив преступления.
В третьем периоде её творчества убийства происходят уже не в самом начале романа, а ближе к середине и являются скорее кульминацией (например - «К нулю»). Расследование как таковое выносится за рамки сюжета, а если оно всё же и происходит, то, как правило, касается преступления, совершённого до описываемого отрезка времени. Произведения этого периода считаются самыми слабыми, но среди них есть и сильные вещи, такие, как «Пять поросят», «День поминовения», «Испытание невиновностью» (1958г.).
Стиль Агаты Кристи всегда восхищал читателей. Несмотря на то, что Агата Кристи следовала правилам и нормам классического детектива, именно ей удалось произвести на читателя наибольшее впечатление.
Однако её стиль обладает некоторыми особенностями, которые были выделены в ходе изучения её творчества. Особенности могут затрагивать как все произведения, так и какую-то часть из них.
1. Наличие любовной линии на фоне детектива в произведениях. Примеры: «Бледный конь».
2. Ограниченное пространство, на территории которого происходит убийство. Примеры: «Убийство в Месопотамии», «Печальный кипарис», «Смерть на Ниле».
3. По ходу действия создаётся впечатление, что никто не имел возможности совершить убийство. Наиболее яркий пример - «Бледный конь», а также «Десять негритят».
4. Хороший детективный ход Агаты Кристи: убийцей оказывается тот, кто был ранее оправдан. Примеры: «Свидетель обвинения», «Смерть на Ниле.
5. Возможность и мотив убийства были у всех, или у большинства действующих героев; перед читателем встаёт вопрос: кто же убийца? Примеры: «Убийство в Восточном экспрессе», «День поминовения», «Карты на столе».
6. В убийстве подозревают того, кто на самом деле был лишь вором или шантажистом. Примеры: «Карты на столе», «Зло под солнцем».
7. Агата Кристи крайне редко детально описывает детские образы. Исключение из этого составляет всего лишь «Зло под солнцем».
8. Уделение большего внимания не уликам, а психологии убийцы, пренебрежение уликами. Примеры: «Второй гонг», «Карты на столе», «Пять поросят» .
А также стоит отметить два детективных хода, принадлежащих Агате Кристи, которые принесли ей огромную известность, однако нарушили основные каноны детектива:
1. рассказчик может являться убийцей;
2. убийцами могут оказаться абсолютно все действующие лица.
2.1 Стилистические приемы, применяемые Э.По и А.Кристи в произведениях
Заимствования из других языков:
1. It was a freak of fancy in my friend (for what else shall I call it?) to be enamored of the night for her own sake; and into this bizarrerie, as into all his others, I quietly fell; giving myself up to his wild whims with a perfect abandon. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
2. Chantilly was a quondam cobbler of the Rue St. Denis, who, becoming stage-mad, had attempted the role of Xerxes, in Crebillon's tragedy so called, and been notoriously Pasquinaded for his pains. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
3. "It was the fruiterer," replied my friend, "who brought you to the conclusion that the mender of soles was not of sufficient height for Xerxes et id genus omne." ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
4. There was not a particle of charlatanerie about Dupin. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
5. I mean the line Perdidit antiquum litera prima sonum. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
6. The left tibia much splintered, as well as all the ribs of the left side. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
7. They make a vast parade of measures; but, not infrequently, these are so ill-adapted to the objects proposed, as to put us in mind of Monsieur Jourdain's calling for his robe-de-chambre -- pour mieux entendre la musique. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
Заимствования из других языков свойственны произведениям Э.По, так как они помогали передать атмосферу и время написания детектива.
Выражение эмоций:
1. "Dupin," said I, gravely, "this is beyond my comprehension. I do not hesitate to say that I am amazed, and can scarcely credit my senses. How was it possible you should know I was thinking of -- -- ?" ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
2. In fact, I was even more startled than I would have been willing to express. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
3. What, then, must have been my amazement, when I heard the Frenchman speak what he had just spoken, and when I could not help acknowledging that he spoke the truth. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
4. Upon arriving at a large back chamber in the fourth story (the door of which, being found locked, with the key inside, was forced open), a spectacle presented itself which struck every one present not less with horror than with astonishment. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe] Второстепенные герои часто предсказуемы: они удивляются, когда главный герой демонстрирует им свою наблюдательность, они пугаются, когда узнают о преступлении или становятся его свидетелем.
Подробное описание деталей:
1. This morning, about three o'clock, the inhabitants of the Quartier St. Roch were roused from sleep by a succession of terrific shrieks, issuing, apparently, from the fourth story of a house in the Rue Morgue, known to be in the sole occupancy of one Madame L'Espanaye, and her daughter, Mademoiselle Camille L'Espanaye. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
2. By this time the cries had ceased; but, as the party rushed up the first flight of stairs, two or more rough voices, in angry contention, were distinguished, and seemed to proceed from the upper part of the house. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
3. The apartment was in the wildest disorder -- the furniture broken and thrown about in all directions. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
4. Upon the floor were found four Napoleons, an ear-ring of topaz, three large silver spoons, three smaller of metal d'Alger, and two bags, containing nearly four thousand francs in gold. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
5. It's written, badly spelled, on cheap pink paper. [“Sad Cypress “, Agatha Christie]
6. On the fourth her corpse was found floating in the Seine near the shore which is opposite the Quartier of the Rue Saint Andre, and at a point not very far distant from the secluded neighborhood of the Barriere du Roule. [“The Mystery of Marie Roget”, Edgar Poe]
7. About the throat were bruises and impressions of fingers. The arms were bent over on the chest, and were rigid. The right hand was clenched; the left partially open. On the left wrist were two circular excoriations, apparently the effect of ropes, or of a rope in more than one volution. [“The Mystery of Marie Roget”, Edgar Poe]
Как уже говорилось, в детективах огромное внимание уделяется деталям происшедшего, что помогает читателю выстраивать свою теорию о случившимся.
Привлечение внимания к тайне:
1. To this horrible mystery there is not as yet, we believe, the slightest clew. ["The Murders in the Rue", Edgar Poe]
2. There are few persons, even among the calmest thinkers, who have not occasionally been startled into a vague yet thrilling half-credence in the supernatural, by coincidences of so seemingly marvellous a character that, as mere coincidences, the intellect has been unable to receive them. [“The Mystery of Marie Roget”, Edgar Poe]
Писатели часто пользуются приемами, которые способны заинтриговать читателя, в том числе намеренное нагнетание атмосферы.
Большое количество эпитетов:
1. She leaned her arms on the window-sill. Her face was eager, alive, dynamic. Beside her, Joanna Southwood seemed, somehow, a little dim-a tall, thin young woman of twenty-seven, with a long clever face and freakishly plucked eyebrows. [“Death on the Nile”, Agatha Christie]
2. Linnet saw a tall broad-shouldered young man with very dark blue eyes, crisply curling brown hair, a square chin and a boyish appealing simple smile… [“Death on the Nile”, Agatha Christie]
3. Nurse O'Brien was a tall red-haired woman of thirty with flashing white teeth, a freckled face and an engaging smile. [“Sad Cypress “, Agatha Christie]
Эпитеты часто помогают писателям наиболее точно описывать детали происшествия, так же эпитеты часто употребляются, когда нужно описать чувства героев.
На основе проведенного мной анализа я сделала следующие выводы:
В детективном жанре большое внимание уделяется деталям, будь то описание места убийства или незначительные замечания о внешности персонажа. В точном описании деталей писателю помогают эпитеты и другие различные приемы. Второстепенные герои же часто предсказуемы почти во всем, начиная с эмоций и заканчивая поступками.
Заключение
Итак, рассмотрев все вышеописанные особенности детективного жанра, мы можем сделать следующий вывод.
Детектив больше опирается на мышление и логику, чем остальная художественная литература. Мышление здесь используется не только при написании художественного произведения, но и при его последующем прочтении и восприятии читателями. Прочтение художественной литературы, как правило, не предполагает использования процесса мышления, который требуется, к примеру, для изучения узкоспециализированных научных статей, в которых масса терминов и абстрактных понятий. С художественной литературой мы больше чувствуем, чем осознаем.
На примере лексических единиц мне удалось выявить наиболее яркие приемы и способы, которые помогают писателям писать детективы такими, какими они являются.
Суть классического детектива - это достаточно сложная логическая задача, которая предлагается для расследования читателю. При этом читатель не просто ищет преступника, т. е. решает предложенную задачу, а соревнуется в ловкости ума и наблюдательности с сыщиком в детективном произведении. Как известно, мастерством написания детектива является такое построение сюжета, при котором большинство читателей проигрывают это соревнование.
Практическая часть помогла выявить эти черты в произведениях. Например, в детективном жанре писатели, как правило, широко используют различные приемы, чтобы заинтриговать читателя, в том числе намеренное нагнетание атмосферы.
Библиографический список
1. Банникова И.А. О применении понятия «стилистический контекст» для исследования поэтики детектива [Текст] // Романо-германская филология : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2002. - Вып. 2.
2. Белозёрова И.В. Жанр детектива как отражение национальной ментальности [Текст] // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2006. - № 2.
3. Большой энциклопедический словарь : в 2 т. [Текст] / гл. ред. А. М. Прохоров. -- М. : Сов. энцикл., 1991. -- 2 т.
4. Борев Ю. Б. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов [Текст] - М.: ООО "Издательство Астрель": ООО "Издательство АСТ", 2003
5. Ван Дайн С. С. "Двадцать Правил Для Написания Детективных Романов" (перевод В.Воронина) [Текст]
6. Вольский Н.Н. Классический детектив. [Текст]
7. Гвоздева А.В. Ценностные хараектеристики лингвокульутрного типажа «детектив» на примере образов Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро [Текст] // Вестн. Челяб. гос. ун-та. - 2009. - № 35.
8. Завьялова Г.А. Межжанровые связи в классическом английском детективе (на материале романа А. Кристи «Ten little niggers») [Текст] // Сибир. филол. жунр. - 2010. - № 3.
9. Кириленко Н.Н. Детектив: логика и игра [Текст] // Новый филол. вестн. - 2009. - № 4 (11).
10. Ковалев Ю.В. Эдгар Аллан По, новеллист и поэт [Текст] / Ю.В. Ковалев. - М. : Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1984. - Из содерж.: Детективные рассказы.
11. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. [Текст] - 4-е изд. - М., 1997.
12. Словин Л.С. Без Гнева и пристрастия. [Текст] // Мягка обложка. МОСКВА " Юридическая литература ", 1987г.
13. Толковый словарь русского языка [Текст] // Под ред. Д. В. Дмитриева. -- М.: Астрель: АСТ, 2003. -- 1582 с.
14. Christie, Agatha. An Autobiography [Текст] / A. Christie. London ; Collins, 1977. - 542. - ISBN 000-02160-012-9.
15. “The Murders in the Rue”, Edgar Poe [http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/eapoe/bl-eapoe-murders.htm]
16. “Death on the Nile”, Agatha Christie [http://www.e-reading.ws/book.php?book=83480]
17. “Sad Cypress “, Agatha Christie [http://www.ipad-ebooks-online.com/146/OEBPS/part39.html]
18. “The Mystery of Marie Roget”, Edgar Poe [http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/eapoe/bl-eapoe-mystery.htm]
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Проблема соотношения "фразеологическая единица - слово". Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.
дипломная работа [164,2 K], добавлен 01.07.2006Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Выявление семантических, семантико-стилистических, стилистических, контекстуальных синонимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" определение их функций. Выборка синонимических лексических единиц из поэмы, их типизация и функциональная значимость в тексте.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 18.08.2011Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.
статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014История становления рецензии как жанра, ее место среди современных функциональных стилей. Лексические и синтаксико-графические средства оформления рецензии, характерные для функции убеждения в кинокритике. Особенности рецензий, их прагматический эффект.
курсовая работа [463,0 K], добавлен 25.02.2014