Этимология широкозначных глаголов в английском языке

Слова широкой семантики: определение и признаки. Отличительные характеристики широкозначности и многозначности. Особенности функционирования широкозначных глаголов современного английского языка, выявление общей тенденции в изменении их значения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2014
Размер файла 58,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УО «МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Переводческий факультет

Кафедра теории и практики английского языка

КУРСОВАЯ РАБОТА

Этимология широкозначных глаголов в английском языке

МИНСК 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ШИРОКОЗНАЧНОСТИ В ЯЗЫКЕ

1.1 Слова широкой семантики: определение и признаки

1.2 Явления широкозначности и многозначности

1.3 Понятие о широкозначных глаголах

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ШИРОКОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛОВ

2.1 Материал исследования

2.2 Особенности английских широкозначных глаголов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Этимология как раздел науки о языке занимает одно из заметных мест среди других лингвистических дисциплин. В лексике каждого языка имеется значительный фонд слов, связь формы со значением которых непонятны носителям языка, поскольку структура слова не поддается объяснению на основе действующих в языке моделей образования слов. Исторические изменения слов обычно затемняют первичную форму и значение слова, а знаковая природа слова определяет сложность реконструкции первичной мотивации, то есть связи первичных формы и значения слова. Целью этимологического анализа слова является определение того, когда, в каком языке, по какой словообразовательной модели, на базе какого языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло слово, а также какие исторические изменения его первичной формы и значения обусловили его настоящую форму и значение. Реконструкция первичных формы и значения слова и есть предмет этимологического анализа.

Интерес к этимологии объясняется многими причинами. Одна из них - потребность человечества в исследовании менталитета предшествующих поколений. Этимологический анализ позволяет понять, как менялось значение слова, сужалось оно или расширялось, приобретало ли слово дополнительные значения и насколько сильно само значение изменилось с ходом времени и развития языка.

Методы системного анализа и исследования языковых изменений в диахронии придают большую объяснительную силу теоретическим построениям и определяют актуальность данной работы. Анализ научной литературы по данной проблеме свидетельствует о большей степени изученности существительных широкой семантики, в данной же работе рассматриваются широкозначные глаголы. Отдельные модели семантической деривации некоторых широкозначных слов представлены в работах О.Н. Селиверстовой, Г.И. Кустовой, Е.В. Падучевой, А.М. Плотниковой, однако исчерпывающего описания данный класс единиц, насколько нам это известно, пока не получил.

Необходимо также отметить, что в большей части работ, посвященных проблеме слов широкой семантики, рассматриваются особенности функционирования этих слов в художественной литературе или разговорной речи (Н.П. Кудрявцева, 1987, 1988, 1989; В.М. Соколова, 1967а, 19676, 1967в; Л.В. Барсук, 1987, 1990, 1991). Что касается исследования этимологии этих единиц, то данному вопросу уделялось не так много внимания.

Успешное изучение широкозначности требует определения места данного лексико-семантического явления в языковой системе, что, в свою очередь, невозможно без целостного, системного подхода к широкозначным словам, без преодоления фрагментарности в их описании.

Объектом исследования являются широкозначные глаголы современного английского языка.

Предмет данного исследования составляет этимология широкозначных глаголов современного английского языка, направления в изменении их значения и приобретении широкозначности.

Целью исследования является изучение этимологии широкозначных глаголов английского языка и выявление общей тенденции в изменении их значения и приобретении широкозначности.

Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть понятие широкозначности;

2) определить отличия широкозначности от полисемии;

3) отобрать путем словарной выборки широкозначные глаголы английского языка;

4) проследить основные тенденции в приобретении широкозначности и выявить общие черты, характерные для рассматриваемых широкозначных глаголов.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод лингвистических объяснений, сравнительно-исторический метод, дискурсивный анализ.

Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды таких ученых как А.М. Плотникова, Н.Б. Мечковская, Е.И. Малютина и др. Исследования этих авторов способствуют пониманию целостности и комплексности проблем, связанных с этимологией широкозначных глаголов современного английского языка.

Теоретическая значимость курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования в качестве основы для дальнейшей научной работы в области этимологии английского языка, лексикологии и т.д. Несомненный интерес как для функциональной стилистики, так и для переводоведения, представляет перевод таких глаголов, и данная работа может послужить отправным пунктом для дальнейших исследований по этой теме.

Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения ее результатов в практике перевода широкозначных глаголов.

Структура курсовой работы определяется целями и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения в виде данных этимологического словаря и списка использованных источников.

ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ШИРОКОЗНАЧНОСТИ В ЯЗЫКЕ

1.1 Слова широкой семантики: определение и признаки

Словарный состав языка постоянно развивается, отражая изменения во внеязыковой действительности, «иногда одни понятия и средства выражения заменяются другими в силу исторических сдвигов, приобретают новые качества, отражая переход от конкретного первобытного мышления к абстрактному, предполагающему наличие строгой логической последовательности и точности выражения» [11:6].

Явление широкозначности, или эврисемии, всегда привлекало внимание лингвистов. Достаточно упомянуть выполненные в этом направлении работы таких лингвистов, как Н.Н. Амосова, В.Я. Плоткин, Л.Я. Гросул и др.

На протяжении всей истории философии философы пытались решить вопрос и установить значение обобщающей абстракции. Аристотель первым изучал связи между обобщающими и обобщаемыми понятиями [2].

Категория слов широкой семантики, как и другие лингвистические явления, не однородна - она характеризуется степенью признака. В данном случае это означает, что степень лексической абстракции в них достигает разного уровня. Таких слов в английском языке, как и в других языках, немного, но они играют весьма существенную роль в функционировании языка. Основное отличие этих слов от обычных многозначных слов заключается в том, что широкое значение «остается основой любого специализированного своего варианта»; при этом в каждой речевой ситуации реализуется прямое, а не переносное значение. Употребление же многозначного слова «исключает все его лексические значения, кроме одного, действующего в данный момент».

По определению Э.Я. Медникововой, словами широкой семантики называются такие, которые соотносятся с понятиями, отражающими объективную действительность в максимально обобщенном виде (максимально обобщенное лексическое значение), а также те, в семантическую структуру которых входят наряду с другими лексико-семантические варианты (ЛСВ) с широкой понятийной основой.

Что касается систематизированного описания особенностей, присущих словам широкой семантики, то впервые подробное описание было представлено в диссертационной работе В.К. Колобаева [12]. В дальнейшем список данных особенностей был пополнен в работе Л.В. Барсука [6]. Исследователи отмечают следующие признаки широкозначных слов [12;6]:

1) синкретизм, то есть неразложимость значения слова широкой семантики на составляющие, что является следствием максимально обобщенного признака, лежащего в основе значения слова широкой семантики, а также следствием неопределенности дефиниции рассматриваемых слов;

2) полиденотативность, то есть слово широкой семантики способно обозначать большое количество неоднородных предметов и явлений, поскольку в основе широкозначного слова лежит максимально обобщенный и абстрагированный признак;

3) синсемантизм, то есть взятое отдельно, вне контекста, слово широкой семантики не имеет определенного денотата, слово широкой семантики способно выражать значение лишь непосредственно в контексте с другими языковыми единицами. Необходимо отметить, что для конкретизации слов широкой семантики часто недостаточным является наличие одного слова, а иногда даже и целой фразы. Бывает, что, для того чтобы понять слова широкой семантики, нужно знать содержание контекста всего произведения;

4) десемантизация, то есть слово широкой семантики частично или полностью утратило свое лексическое значение и превратилось в строевой элемент, выполняющий грамматическую функцию. Причиной данного свойства широкозначных слов принято считать большую степень обобщения, лежащую в основе значения слова;

5) полифункциональность, то есть возможность слов широкой семантики выступать как в лексической, так и грамматической функции. Считается, что ослабление лексического значения или его полная утрата приводят к тому, что слово переходит из разряда лексических средств в разряд грамматических;

6) необходимость широкого контекста для конкретизации значений этих слов;

7) широкая синтаксическая и разнообразная лексическая сочетаемость;

8) способность часто употребляться в устойчивых словосочетаниях;

9) высокая частотность употребления.

Что касается вопроса об источниках широкозначности, то в лингвистике принято считать развитие широкого значения следствием растущего абстрагирования, отвлечения от конкретных свойств первичных денотатов, в связи с которыми происходит расширение объема значения, но при этом не происходит распадение на множества отдельных денотатов, что является характерной чертой полисемии [9].

Таким образом, широкозначные слова объединены общими признаками и функционирование их в языке немного отличается от других, неширокозначных, частей речи. Их существование в языке обусловлено необходимостью отражения действительности в максимально обобщенном виде.

1.2 Явления широкозначности и многозначности

При рассмотрении проблемы широкозначности Н.Н. Амосова отметила, что широкое значение не следует смешивать с явлением полисемии [3]. Для того чтобы перейти к вопросу о соотношении широкозначности и многозначности, необходимо вкратце остановиться на рассмотрении структуры многозначности.

Под многозначностью принято понимать «наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова» [5:335].

Термин «широкозначность» был введен Н.Н. Амосовой; наряду с ним в литературе встречается его иноязычный эквивалент, «эврисемия». Также Н.Н. Амосова обратила внимание на различие широкозначности и многозначности. Она пишет, что в семантической структуре изолированного многозначного слова сосуществуют различные значения.

Широкозначные глаголы, будучи стилистически нейтральными, не имеют сами по себе экспрессивно-эмоционального и функционально-стилистических компонентов значения, но, тем не менее, способствуют выражению коммуникативной интенции говорящего, сочетаясь с различными адвербиальными модификаторами глагола.

Исследователи отмечают тенденцию к диффузности значения, а вследствие этого к расширению семантики слова. В число глаголов широкой семантики входят такие глаголы, как to go, to make, to get, to set, to be, to have, to take, to do, to give, to let и другие. В основном, это слова с простой морфологической структурой, вобравшие в себя больше разнообразных признаков, чем слова с осложненной морфологической структурой.

Необходимо отметить, что вне контекста слово находится либо в памяти человека, либо в словаре, т.е. речь идет о рассмотрении слова на уровне языка. Это проблема представляет собой сугубо лингвистический интерес, поскольку обычный носитель языка не задумывается, какое из значений многозначного слова актуализируется при его использовании в речи.

Н.Н. Амосова отмечает далее, что при его употреблении в речи все эти значения, кроме одного, исключаются и не действуют. Широкое значение в контексте только конкретизируется, но не изменяется и не исчезает и остается основой любого своего суженного варианта, или подзначения. Она определила широкое значение как «значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи и получающее известное сужение и конкретизацию при употреблении данного слова в речи» [4] .

Глагол go имеет вне контекста одно значение - `move somewhere' (`двигаться в каком-либо направлении'), которое в речи уточняется: a long way to go - a long way to travel; the hours went by - the hours passed; underground event where everything goes - where everything is permitted; cooking and eating go together - cooking and eating are associated with each other; a golden age that has now gone for good - that stopped to exist; it just won't go - won't fit or be suitable; when he returned minutes later his all equipment was gone - equipment was stolen и т.д. Легко заметить, что все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. По сути, общее широкое значение в глаголе to go остается неизменным, уточняется только способ или результат «приобщения» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол.

Некоторые авторы, например Д.Н. Шмелев [24], говорят о «наиболее общих лексических значениях» слова. Многозначное слово обладает в языке несколькими значениями. В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется (но не меняется!) в условиях речи, т. е. в контексте.

В.К. Колобаев видит главное отличие полисемии от широкозначности в том, что «многозначное слово обозначает два или несколько различных понятий; слово с широким значением всегда обозначает одно понятие, которое является настолько широким, что охватывает ряд понятий».

В исследовательской работе А.М. Аралова сопоставительному анализу были подвергнуты широкозначные глаголы английского и немецкого языков на примере глаголов to run и rennen, laufen [1]. В ходе анализа были выявлены два аспекта широкозначности. Первый аспект заключается в том, что соотношение многозначности и широкозначности представляет собой одно из конкретных проявлений общего соотношения количества и качества. В смысловой структуре широкозначного слова присутствует отдельный абстрактный (широкий) ЛСВ. Второй аспект широкозначности предполагает широту общего диапазона значения слова, под которым автор понимает значительность различий лексико-семантических вариантов между собой, а также значительное отдаление их от основного номинативного значения и приближение к самому краю лексематического тождества, вплоть до его разрыва. Примером данного аспекта является выделение в смысловой структуре глагола связочного лексико-семантического варианта. А.М. Аралов считает, что, «находясь за пределами базовой системы лексико-семантических вариантов, глагол-связка стремится к разрыву лексематического тождества» [1:9].

Дальнейшее развитие данного вопроса А.М. Аралов рассматривает в работе «Аспекты значения слова» в соавторстве с М.Я. Блохом, в которой показывается взаимозависимость лексико-семантических и функционально-грамматических характеристик слова на примере сопоставления семантических структур глаголов [8].

Т.В. Жукова, напротив, не видит никакого различия между многозначностью и широкозначностью. Она считает, что, как при реализации в речи одного из значений многозначного слова все его значения исключаются, так и при конкретизации широкого значения реализуется одно подзначение, а остальные исключаются. Автор высказывает мнение, что параметры широты, которые, по мнению других исследователей, являются характеристиками лексического значения, на самом деле относятся «не к фактам языка-системы, а непосредственно к внеязыковой действительности или к фактам речи».

А.Н. Егорова указывает, что для английского языка считается характерной тенденция к замене полнозначного глагола широкой семантики именной частью речи соответствующего значения. Функционально роль глаголов широкого значения аналогична (но не идентична) роли аффикса в слове, второй компонент словосочетания выполняет роль, аналогичную корню. В подобных словосочетаниях глаголы широкой семантики выражают основное грамматическое значение всей конструкции, в полнозначных словах сосредоточено конкретное лексическое значение конструкции. В предложении эти образования функционируют как один член предложения.

В отличие от фразеологических единиц для них характерна воспроизводимость аналитической модели, что невозможно в случае с первыми.

Итак, выделяются следующие отличительные характеристики многозначности и широкозначности:

1. Широкозначное слово обозначает лишь одно понятие, но достаточно широкое, включающее в себя целый ряд понятий, которые при переводе на другой язык могут быть переведены разными словами. Что же касается многозначного слова, то оно обозначает два или несколько понятий.

2. Семантическая структура широкозначного слова характеризуется целостностью, в то время как семантическая структура многозначного слова характеризуется фрагментарностью.

3. Источником многозначности принято считать метафорические и метонимические деривации от первичного значения. Широкозначности присущ прямой способ номинации. В основе слова широкой семантики лежит максимально обобщенный и абстрактный признак.

4. Принято считать, что значение широкозначного слова и значение многозначного слова характеризуются вариативностью. Но ЛСВ имеет определенное и самостоятельное сигнификативное и денотативное значение и является самостоятельной языковой единицей. Значение же слова широкой семантики отличается своей инвариантностью. Поскольку оно несет в себе абстрактность, появляется необходимость конкретизации данной лексической единицы с помощью контекста и речевой ситуации. Данный конкретизированный вариант соотносится с инвариантом как часть с целым.

5. Пути развития слова широкой семантики и многозначного слова различны. Многозначные слова развиваются по пути от конкретного к общему. Что же касается слов широкой семантики, то их путь развития - от общего к конкретному.

6. Слова широкой семантики отличаются от многозначных тем, что они обладают способностью образовывать в рамках системы языка системные группировки.

Несомненный интерес представляет собой работа Г. Поутсмы [26]. В своем исследовании он проводит системный анализ глаголов-связок. К глаголам-связкам автор относит to be, to remain, to become, to feel, to get, to hold, to keep, to make, to show, to turn и многие другие. Что касается глагола to do, то в данной работе ему уделяется особое внимание. Автор считает, что глагол to do может употребляться в предложении в слабой и сильной форме. Слабая форма отличается от сильной тем, что слабая форма в предложении не несет абсолютно никакого лексического значения. Слабая форма нужна только для связи слов в предложении. Что касается существительных, то автор выделяет особую группу существительных, которые функционируют в предложениях, где выражение действия или состояния осуществляется без упоминания конкретных людей, живых существ и вещей.

Таким образом, современная лингвистика не располагает единым подходом к явлениям многозначности и широкозначности. Общая тенденция заключается в том, что эти два явления рассматриваются отдельно, хотя некоторые лингвисты не проводят разницы между многозначностью и широкозначностью. Тем не менее, разница очевидна и мы подробнее остановимся на широкозначных глаголах.

1.3 Понятие о широкозначных глаголах

Специфика широкого значения, по мнению Г.Б. Давыдовой, состоит в преобладающей роли в нем сигнификативного компонента, в качестве которого выступает понятие-категория или родовое понятие [10]. Возникновение этих понятий связано с одним из видов абстрагирующей деятельности человеческого мышления - абстракцией обобщения. Благодаря своеобразному местоименному характеру значения, широкозначные слова могут функционировать как полнозначные члены предложения и как служебные слова-заместители, в связи с чем автор относит их к разряду слов, занимающих промежуточное положение между символическими и указательными знаками [10].

Сам термин не является общеупотребительным в русистике, но активно используется по отношению к аналитическим языкам. Широкозначными называют такие слова, значения которых характеризуются широкой денотативной отнесенностью и контекстуальной обусловленностью (например, английские глаголы to give, to get, to take, to put и др., способные в сочетании с послелогами образовывать множество значений, семантически удаленных друг от друга). По мнению Е.П. Беляевой, исследовавшей прототипические значения английских глаголов, «слова широкой семантики - это слова с очень высокой степенью обобщенности. Они имеют обширную понятийную основу, поэтому не представляется возможным привести все значения таких лексем к какому-то единому содержательному ядру» [7]. С.А. Песина также высказывает сомнения относительно существования у широкозначных слов прототипа: «Лексический прототип-инвариант затруднительно выделить у слов широкой семантики, так как в случае широкозначности мы имеем дело с абстракцией более высокого порядка, с некоторой аморфностью понятийной основы и отсутствием четкой референтной отнесенности» [19]. Вероятно, поэтому выявление механизмов семантической деривации широкозначных слов представляет проблему для исследователей.

А.С. Кузякин изучает наиболее общие направления семантических структур широкозначных глаголов give, get [15]. В ходе проведенного анализа автор делает выводы, что функционально-семантическое варьирование широкозначных глаголов во всех синхронных срезах основывается на инвариантных ролях и факультативных семах, связывающих основное номинативное значение со всеми лексико-семантическими вариантами, оттенками и смыслами глаголов. В процессе функционально-семантического варьирования происходит смена варьирующихся ролей и конкретизаторов факультативных сем, появление одних и нейтрализация других, вплоть до почти полной десемантизации глаголов в лексико-грамматических полуслужебных и связочных значениях. А.С. Кузякин указывает на то, что в синхронии все широкозначные глаголы имеют ряд общих типовых признаков, в разные исторические периоды широкозначность реализуется специфически: в древнеанглийский период - через систему префиксальных дериватов, в среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды - через систему устойчивых послелоговых сочетаний. Он считает, что расширение значений глаголов обусловлено экстралингвистическими и лингвистическими причинами. Основной экстралингвистической причиной является изменение объективных условий жизни, быта народа, прогресс национальной культуры. Наиболее важными лингвистическими причинами автор считает расширение лексической и синтаксической сочетаемости, непереходное употребление, аналогии различного типа, изменение синтаксической функции глаголов в предложении.

Итак, целостная семантическая структура широкозначных слов не проявляет фрагментарности, которая свойственна многозначности, но может варьировать языковую природу своего значения от лексического до грамматического.

Объяснение этому явлению дают А.Н. Степанова и Л.Ф. Кистанова [21] , которые полагают, что широкозначность слова всегда предполагает его широкое понятийное содержание, но последнее само по себе ещё не делает слово широкозначным. Широкозначность как особая лексико-семантическая категория складывается в языках аналитического строя. Будучи обусловлена типологической характеристикой языковой системы, широкозначность оказывается такой лексико-семантической категорией, которая теснейшим образом связана с грамматическим строем. Это проявляется не только в интенсивном использовании широкозначных слов как синтаксических и морфологических показателей, но и в самой природе их семантики. Широкое значение очень похоже на значения, присущие грамматическим категориям и разрядам слов. Так, широким является значение местоимений, некоторых предлогов. Однако, как справедливо замечает Г.Б. Давыдова, лексико-семантической категорией широкозначность становится лишь тогда, когда она охватывает слова больших частей речи, прежде всего глаголы и существительные. Широкозначных глаголов больше, и они объединяются в микросистемы, формирующие значения своих элементов. По мнению же Н.П. Кудрявцевой [14], существительные с широким лексическим значением обычно употребляются для суммарного обозначения различных понятий и не являются специфической чертой английского языка, но в силу особенностей грамматического строя английского языка анализ их функций в английском языке представляет большой интерес. Ещё одной отличительной особенностью слов широкой семантики является их тесная связь с контекстом, причем связь эта может носить различный характер.

По данным Е.А. Чудиновой, в МАС насчитывается 619 глаголов, имеющих более 7 значений [22]. Безусловно, лишь незначительную часть этих глаголов составляют широкозначные.

К широкозначным мы относим глаголы, имеющие более 7 значений, способные обозначать как конкретные наблюдаемые физические действия, так и неконкретные ненаблюдаемые эмоциональные, речевые или социальные процессы. Следовательно, их основное отличие от глаголов с большим количеством производных значений заключается в том, что значения широкозначного глагола входят в три семантических поля: «Действие», «Состояние» и «Отношение», - и репрезентируют денотативные ситуации с различным набором участников. Семантические связи между значениями широкозначных глаголов могут утрачиваться, что затрудняет представление таких глаголов как многозначных и сближает их с омонимами.

семантика глагол широкозначность английский

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Явление широкозначности интересовало ученых достаточно давно. В настоящее время изучение этого явления необходимо для понимания абстрактной номинации в менталитете человека. Это явление достаточно часто рассматривалось вместе с многозначностью для разграничения этих двух понятий. Мы же больше склоняемся к наличию различий между широкозначностью и многозначностью. Изучение этимологии широкозначности представляет особый интерес, так как также может приблизить к пониманию тяготения человечества к отражению действительности в обобщенном виде.

Н.Н. Амосова ввела понятие широкозначности в лингвистику и указала на отличие этого понятия от многозначности. Широкое значение было определено ей как содержащее максимальную степень обобщения. В широкозначных словах отсутствует фрагментарность слов многозначных. тем не менее, современная лингвистика еще не разграничивает полностью и четко эти два явления. Если говорить о характеристиках широкозначных слов, можно выделить их полиденотативность, синсематизм, синкретизм и десемантизацию, а также необходимость широкого контекста для конкретизации значений таких слов.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА АНГЛИЙСКИХ ШИРОКОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛОВ

2.1 Материал для исследования

В результате проведенного исследования нами был выявлен корпус широкозначных глаголов английского языка: to be (8), to beat (8), to cast (10), to cover (9), to do (10), to draw (9), to get (8), to give (7), to go (12), to have (7), to hold (8), to lay (7), to make (10), to pass (9), to pull (8), to raise (9), to rise (7), to run (15), to take (9), to set (9), to stand (7), walk (8). В скобках указано количество значений (без оттенков) по данным Oxford English Dictionary.

У всех глаголов можно отметить высокую степень сочетаемости с предлогами, существительными, наречиями и послелогами как способами расширения значения.

2.2 Особенности английских широкозначных глаголов

В основных значениях данные глаголы относятся к различным семантическим полям и лексико-семантическим группам (далее - ЛСГ): движения (to go, to run, to rise, to walk, to pass), перемещения объекта (to draw, to raise, to pull, to lay,), нахождения объекта в определенном положении или изменения его местоположения (to stand, to set), физического воздействия на объект (to beat, to hold, to cast), получения в свое распоряжение (to get, to take, to have), покрытия (to cover), создания объекта (to make, to do), передачи объекта другому лицу (to give).

По данным Online Etymology Dictionary был проведен этимологический анализ вышеперечисленных глаголов.

Все отобранные глаголы можно разделить на четыре группы по критерию их происхождения: 1) PG - Protogermanic - прагерманский язык, 2) PIE - Proto-Indo-European language - праиндоевропейский язык, 3) Latin - латынь, и 4) происхождение нескольких глаголов точно неизвестно.

К первой группе относятся следующие глаголы: to take, to lay, to raise, to rise, to hold, to set, ко второй - to make, to draw, to stand, to go, to get, to run, to beat, to give, to have, to be, to do, to walk, к третьей - to pass, to cover, к четвертой - to pull, to cast.

Условные обозначения:

1 группа - язык происхождения - прагерманский

2 группа - язык происхождения - праиндоевропейский

3 группа - язык происхождения - латынь

4 группа - язык происхождения неизвестен

Рис.1 Диаграмма, отражающая происхождение широкозначных глаголов английского языка.

Интересно отметить, что в словарных статьях широкозначных глаголов приводятся примеры употребления этих глаголов в сочетании с послелогами, существительными или прилагательными и дается весьма точная дата происхождения этого расширения значения. Например:

to hold - Hold back is 1530s, transitive; 1570s, intransitive; hold off is early 15c., transitive; c.1600, intransitive; hold out is 1520s as “to stretch forth,” 1580s as “to resist pressure.” Hold on is early 13c. as “to maintain one's course,” 1830 as “to keep one's grip on something,” 1846 as an order to wait or stop. To hold (one's) tongue "be silent" is from c.1300. To hold (one's) own is from early 14c. To hold (someone's) hand "give moral support" is from 1935. Phrase hold your horses "be patient" is from 1844. To have and to hold have been paired alliteratively since at least c.1200, originally of marriage but also of real estate.

to have - Sense of "possess, have at one's disposal" (I have a book) is a shift from older languages, where the thing possessed was made the subject and the possessor took the dative case (e.g. Latin est mihi liber "I have a book," literally "there is to me a book"). Used as an auxiliary in Old English, too (especially to form present perfect tense); the word has taken on more functions over time; Modern English he had better would have been Old English him (dative) w?re betere. To have to for "must" (1570s) is from sense of "possess as a duty or thing to be done" (Old English). Phrase have a nice day as a salutation after a commercial transaction attested by 1970, American English. Phrase have (noun), will (verb) is from 1954, originally from comedian Bob Hope, in the form Have tux, will travel; Hope described this as typical of vaudevillians' ads in "Variety," indicating a willingness to perform anywhere, any time.

Это наблюдение еще раз подтверждает факт, что смысл широкозначных глаголов раскрывается в контексте.

Некоторые из глаголов пришли на замену и вытеснили из языка другие глаголы с подобным значением.

И.В. Шапошникова проводит описание семантической структуры слов с широким значением в диахроническом аспекте и пытается смоделировать процесс становления семантики широкозначных глаголов, создающих основу для развития комбинаторики нового типа в лексической системе английского языка [23]. Автор приходит к выводу, что в древнеанглийском языке не было микросистемы широкозначных глаголов, процесс складывания микросистемы продолжался несколько веков. Основным условием для вхождения в микросистему являлась непротиворечивость исходного конкретного значения глагола развиваемому широкому значению. И.В. Шапошникова отмечает также, что становление целостной семантической структуры широкозначности сопровождалось ростом валентностного потенциала широкозначных глаголов.

Расширение значения зачастую происходило при помощи метонимического или метафорического переноса, например:

метонимия - to make a book - " to arrange a series of bets", rise - the meaning "a piece of rising ground, to hold (one's) tongue "be silent";

метафора - to draw - "make a line or figure" (by "drawing" a pencil across paper, lay low "stay inconspicuous", to pull foot "walk fast, run".

Кроме того, иногда расширение происходило в ходе развития человечества: to make the grade is 1912, perhaps from the notion of railway engines going up an incline, to go - as an adjective, "in order," from 1951, originally in aerospace jargon.

Порою расширение значения привносилось писателями: Get-rich-quick (adj.) attested from 1904, first in O. Henry; Thornton's "American Glossary" (1912) has pull (n.) "a jest" (to have a pull at (someone)), which it identifies as "local" and illustrates with an example from the Massachusetts "Spy" of May 21, 1817, which identifies it as "a Georgian phrase."

Таким образом, на расширение значений данных глаголов влияли различные факторы - как объективные так и субъективные. Можно предположить, что преобладают субъективные факторы, то есть необходимость назвать новое явление используя уже имеющиеся в языке средства.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Путем изучения данных словарных статей можно сделать вывод, что на расширения значения глаголов влияли различные факторы - развитие человечества, авторские нововведения, метафорический и метонимический перенос. Причем, две последние причины встречаются чаще.

Древнеанглийский язык не имел еще микросистемы широкозначных глаголов, для складывания такой системы потребовалось несколько веков. Исходное конкретное значение глагола не должно противоречить развиваемому широкому значению для того, чтобы глагол вошел в микросистему. При становлении такой системы рос валентностный потенциал подобных глаголов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ словарных статей подтверждает, что многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимые к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

Для того, чтобы иметь возможность для расширения значения, глагол должен иметь предпосылки для метонимического и метафорического переносов. Общеупотребительность широкозначных глаголов обусловливает их использования при необходимости номинации новых явлений реальности.

Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную функцию.

Важнейшим условием «декодирования» значения и функции широкозначного слова является контекст, ограниченный одним предложением, фрагментом текста или ситуацией общения.

Важно отметить, что такому аспекту, как перевод слов широкой семантики, в частности перевод с английского языка на русский, в специальной литературе уделяется сравнительно небольшое внимание. Л.Л. Нелюбин справедливо отмечает, что «адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» [22]. Поэтому исследование слов широкой семантики является особенно важным и необходимым для дальнейшего развития вопросов перевода и улучшения качества переводной литературы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Аралов A.M. К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова (на материале глагола run в английском языке и глаголов laufen, rennen в немецком языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. - 16 с.

2. Аристотель. Соч. В 4-х т. М., 1975-1983.

3. Амосова, Н.Н К вопросу о лексическом значении слова / Н.Н. Амосова // Вестн. ЛГУ. - 1957. - Вып. 1. - № 2. - С. 103-104.

4. Амосова, Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке / Н.Н. Амосова // Вестн. ЛГУ. - 1959. - Вып. 2. - № 8. - С. 127.

5. Ахманова 0. С., Натан Л.И., Полторацкий А.И», Ф а т ю щ е н к о В. И.О принципах и методах лингвостилистического исследования / под ред. О.С. Ахмановой. М.: изд-во МГУ, 1966. 183 с.

6. Барсук Л.В. Психолингвистические исследования особенностей иджентификации зачений широкозначных слов ( на материале существительных): автореф.дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1991. 16 с.

7. Беляева Е.П. Прототипическая база семантики английских глаголов : дис. … канд. филол. наук. СПб., 2001.

8. Блох М.Я., Аралов А.М. Аспекты значения слова / М.Я. Блох // Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. тр.- Горький, 1985,- С. 15-29.

9. Гросул, Л.Я. Широкозначные глаголы динамического состояния в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Л.Я. Гросул. - М., 1978. - 24 с.

10. Давыдова, Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке / Г.Б. Давыдова // Вопрос системной организации речи. - М., 1987. - С. 154-158.

11. Ившин, В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка : актуальное членение предложения: дис. … д-ра филологических наук: 10.02.04/ В.Д. Ившин. - Москва, 1992. - 429 с.

12. Колобаев, В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе / В.К. Колобаев // Вопросы анализа специального текста. - Уфа: УГУ, 1983. - С. 20-24.

13. Кудреватых, Л.П. Моносемия: узкозначность - широкозначность / Л.П. Кудреватых // Вопр. герман. филологии. - Киров: ВГПУ, 1997. - С. 35-40.

14. Кудрявцева, Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи / Н.П. Кудрявцева // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1987. - С. 83-88.

15. Кузякин, А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении / А.С. Кузякин // Проблемы оптимизации речевого общения. - Саранск, 1989. - С. 102-111.

16. Лотова, Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.С. Лотова. - М., 1937. - 22 с.

17. Малютина, Е.И. Широкозначность против полисемии на уровне языка и речи (на материале глаголов современного английского языка) / Е.И. Малютина // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. - 2007. - №37. - С. 123-127.

18. Медникова, Э.М. Семантика слова. Новые аспекты / Э.М. Медникова // Формальные и семантические аспекты слова. - Калинин, 1989. - С. 10-17.

19. Песина С. А. Инвариант многозначного слова в свете прототипической семантики // Вестн. Омск. гос. ун-та. 2005. № 2. С. 57-63.

20. Плотникова, А.М. Широкозначные глаголы в современном русском языке / А.М. Плотникова // Изв. Урал. гос. ун-та. Сер. 2. Гуманит. науки. - 2009. - № 1/2 (63). - С. 24-31.

21. Степанова, А.Н. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) / А.Н. Степанова, Л.Ф. Кистанова // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. - Л., 1990. - С. 58.

22. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

23. Чудинова Е.А. Широко развитая многозначность в лексике современного русского языка: (лингвостатистическое исследование по данным лексикографии) автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь, 1998.

24. Шапошникова И.В. Становление и развитие аналитических глагольно-наречных и глагольно-субстантивных деривационных моделей в истории английского языка: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГПИИЯ. Иркутск, 1992. - 238 c.

25. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Изд. "Просвещение", 1964. 243 с.

26. Online Etymological Dictionary [Electronic resource]. - Date of access: 20.03.20113.

27. Oxford Online Dictionary [Electronic resource].

28. Poustma H.A. Grammar of Late Modern English, Groningen, 1928, p.268.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Данные этимологического словаря

1) make (v.)

Old English macian "to make, form, construct, do; prepare, arrange, cause; behave, fare, transform," from West Germanic *makon "to fashion, fit" (cf. Old Saxon makon, Old Frisian makia "to build, make," Middle Dutch and Dutch maken, Old High German mahhon "to construct, make," German machen "to make"), from PIE *mag- "to knead, mix; to fashion, fit" (see macerate). If so, sense evolution perhaps is via prehistoric houses built of mud. Gradually replaced the main Old English word, gewyrcan (see work (v.)). Meaning "to arrive at" (a place), first attested 1620s, originally was nautical. Formerly used in many places where specific verbs now are used, e.g. to make Latin (c.1500) "to write Latin compositions." This broader usage survives in some phrases, e.g. to make water "to urinate," to make a book "arrange a series of bets" (1828), make hay "to turn over mown grass to expose it to sun." Make the grade is 1912, perhaps from the notion of railway engines going up an incline.

Read the valuable suggestions in Dr. C.V. Mosby's book -- be prepared to surmount obstacles before you encounter them -- equipped with the power to "make the grade" in life's climb. [advertisement for "Making the Grade," December 1916]

But the phrase also was in use in a schoolwork context at the time. Make do "manage with what is available" is attested from 1867. Make time "go fast" is 1849; make tracks in this sense is from 1834. To make a federal case out of (something) popularized in 1959 movie "Anatomy of a Murder;" to make an offer (one) can't refuse is from Mario Puzo's 1969 novel "The Godfather." To make (one's) day is from 1909; menacing make my day is from 1971, popularized by Clint Eastwood in film "Sudden Impact" (1983). Related: Made; making.

2) take (v.)

late Old English tacan, from a Scandinavian source (e.g. Old Norse taka "take, grasp, lay hold," past tense tok, past participle tekinn; Swedish ta, past participle tagit), from Proto-Germanic *t?kanan (cf. Middle Low German tacken, Middle Dutch taken, Gothic tekan "to touch"), of uncertain origin, perhaps originally meaning "to touch."

Gradually replaced Middle English nimen as the verb for "to take," from Old English niman, from the usual West Germanic *nem- root (cf. German nehmen, Dutch nemen; see nimble). OED calls it "one of the elemental words of the language;" take up alone has 55 varieties of meaning in that dictionary's 2nd print edition. Basic sense is "to lay hold of," which evolved to "accept, receive" (as in take my advice) c.1200; "absorb" (she can take a punch) c.1200; "to choose, select" (take the long way home) late 13c.; "to make, obtain" (take a shower) late 14c.; "to become affected by" (take sick) c.1300.

Take five is 1929, from the approximate time it takes to smoke a cigarette. Take it easy first recorded 1880; take the plunge "act decisively" is from 1876; take the rap "accept (undeserved) punishment" is from 1930. Phrase take it or leave it is recorded from 1897.

3) pass (v.)

late 13c. (transitive) "to go by (something)," also "to cross over," from Old French passer (11c.), from Vulgar Latin *passare "to step, walk, pass" (cf. Spanish pasar, Italian passare), from Latin passus "step, pace" (see pace (n.)). Intransitive sense of "to go on, to move forward, make one's way" is attested from c.1300. Figurative sense of "to experience, undergo" (as in pass the time) is first recorded late 14c. Sense of "to go through an examination successfully" is from early 15c. Meaning "decline to do something" is attested from 1869, originally in cards (euchre). In football, hockey, soccer, etc., the meaning "to transfer the ball or puck to another player" is from c.1865. Related: Passed; passing.

The meaning "to be thought to be something one is not" (especially in racial sense) is from 1935, from pass oneself off (as), first found 1809. The general verb sense of "to be accepted as equivalent" is from 1590s. Pass up "decline, refuse" is attested from 1896. Pass the buck is from 1865, said to be poker slang reference to the buck horn-handled knife that was passed around to signify whose turn it was to deal. Pass the hat "seek contributions" is from 1762. Pass-fail as a grading method is attested from 1955, American English.

4) draw (v.)

c.1200, spelling alteration of Old English dragan "to drag, to draw, protract" (class VI strong verb; past tense drog, past participle dragen), from Proto-Germanic *draganan "carry" (cf. Old Norse draga "to draw," Old Saxon dragan, Old Frisian draga, Middle Dutch draghen, Old High German tragen, German tragen "to carry, bear"), from PIE root *dhragh- (see drag (v.)).

Sense of "make a line or figure" (by "drawing" a pencil across paper) is c.1200. Meaning "pull out a weapon" is c.1200. To draw a criminal (drag him from a horse to place of execution) is from early 14c. To draw a blank "come up with nothing" (1825) is an image from lotteries. As a noun, from 1660s; colloquial sense of "anything that can draw a crowd" is from 1881 (the verb in this sense is 1580s).

5) stand (v.)

Old English standan (class VI strong verb; past tense stod, past participle standen), from Proto-Germanic *sta-n-d- (cf. Old Norse standa, Old Saxon and Gothic standan, Old High German stantan, Swedish sta, Dutch staan, German stehen), from PIE root *sta- "to stand" (see stet).

Sense of "to exist, be present" is attested from c.1300. Meaning "to pay for as a treat" is from 1821. Phrase stands to reason (1620) is from earlier stands (is constant) with reason. Phrase stand pat is originally from poker (1882); stand down in the military sense of "go off duty" is first recorded 1916. Standing ovation attested by 1968; standing army is from c.1600.

6) go (v.)

Old English gan "to go, advance, depart; happen; conquer; observe," from West Germanic *gai-/*g?- (cf. Old Saxon, Old Frisian gan, Middle Dutch gaen, Dutch gaan, Old High German gan, German gehen), from PIE *ghe- "to release, let go" (cf. Sanskrit jihite "goes away," Greek kikhano "I reach, meet with"), but there is not general agreement on cognates.

The Old English past tense was eode, of uncertain origin but evidently once a different word (perhaps connected to Gothic iddja); it was replaced 1400s by went, formerly past tense of wenden "to direct one's way" (see wend). In northern England and Scotland, however, eode tended to be replaced by gaed, a construction based on go. In modern English, only be and go take their past tenses from entirely different verbs.

The word in its various forms and combinations takes up 45 columns of close print in the OED. Verbal meaning "say" emerged 1960s in teen slang. Colloquial meaning "urinate or defecate" attested by 1926. Go for broke is from 1951, American English colloquial; go down on "perform oral sex on" is from 1916. That goes without saying (1878) translates French cela va sans dire. As an adjective, "in order," from 1951, originally in aerospace jargon.

7) lay (v.)

Old English lecgan "to place on the ground (or other surface)," also "put down (often by striking)," from Proto-Germanic *lagjanan (cf. Old Saxon leggian, Old Norse leggja, Old Frisian ledza, Middle Dutch legghan, Dutch leggen, Old High German lecken, German legen, Gothic lagjan "to lay, put, place"), causative of lie (v.2). As a noun, from 1550s, "act of laying." Meaning "way in which something is laid" (e.g. lay of the land) first recorded 1819.

Meaning "have sex with" first recorded 1934, in U.S. slang, probably from sense of "deposit" (which was in Old English, as in lay an egg, lay a bet, etc.), perhaps reinforced by to lie with, a phrase frequently met in the Bible. The noun meaning "woman available for sexual intercourse" is attested from 1930, but there are suggestions of it in stage puns from as far back as 1767. To lay for (someone) "await a chance at revenge" is from late 15c.; lay low "stay inconspicuous" is from 1839. To lay (someone) low preserves the secondary Old English sense.

8) get (v.)

c.1200, from Old Norse geta "to obtain, reach; to beget; to guess right" (past tense gatum, past participle getenn), from Proto-Germanic *getan (cf. Old Swedish gissa "to guess," literally "to try to get"), from PIE root *ghend- "seize, take" (cf. Greek khandanein "to hold, contain," Lithuanian godetis "be eager," second element in Latin prehendere "to grasp, seize," Welsh gannu "to hold, contain," Old Church Slavonic gadati "to guess, suppose"). Meaning "to seize mentally, grasp" is from 1892.

Old English, as well as Dutch and Frisian, had the root only in compounds (e.g. begietan "to beget," see beget; forgietan "to forget," see forget). Vestiges of Old English cognate *gietan remain obliquely in past participle gotten and original past tense gat. The word and phrases built on it take up 29 columns in the OED 2nd edition. Related: Getting.

Get wind of "become acquainted with" is from 1840, from earlier to get wind "to get out, become known" (1722). Get out, as a command to go away, is from 1711. Get-rich-quick (adj.) attested from 1904, first in O. Henry. To get out of hand originally (1765) meant "to advance beyond the need for guidance;" sense of "to break free, run wild" is from 1892, from horses. To get on (someone's) nerves is attested by 1970.

9) pull (v.)

c.1300, "to move forcibly by pulling, to drag," from Old English pullian "to pluck off (wool), to draw out," of unknown origin, perhaps related to Low German pulen "remove the shell or husk," Frisian pulje "to shell, husk," Middle Dutch polen "to peel, strip," Icelandic pula "work hard."

Early 14c. as "to pick, pull off, gather" (fruit, flowers, berries, leaves, petals, etc.); mid-14c. as "to uproot, pull up" (of teeth, weeds, etc.). Sense of "to draw, attract" (to oneself) is from c.1400; sense of "to pluck at with the fingers" is from c.1400. Meaning "tear to pieces" is mid-15c. By late 16c. it had replaced draw in these senses. Related: Pulled; pulling.


Подобные документы

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • История неправильных глаголов, методики их изучения. Заучивание неправильных глаголов английского языка по таблице в алфавитной последовательности. Группировка по способу образования форм. Усвоение лексики, ее использование в речевой деятельности.

    реферат [920,2 K], добавлен 14.12.2015

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.