Семантическая корреляция предлогов английского и русского языков

Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.09.2012
Размер файла 100,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Напротив, малая или остроконечная вершина обозначается предлогом at.

Дорога в поле, по полю, через поле передается соответственно in, on, over the field, с указанием в первом случае на границы, в которых лежит дорога, во втором-- на поверхность, по которой она проложена, в третьем -- на пролегание дороги через поле и за его пределы. Однако, в некоторых случаях наблюдается неустойчивость употребления предлога on:Не lives on the Continent now. Равно употребительны on и in the market, on и in (one's) face: He could not read the riddle on her face и There was sneer in every face.

Поверхность, по которой совершается движение или передвижение (дорога, рельсы, река, лед катка, настил и пр.), обозначается существительным с on. В случае движения, охватывающего всю поверхность или уходящего за ее пределы, употребляется over, а при движении на поверхность, расположенную выше (особенно прыжок), upon и onto являются предпочтительными. В русском языке наблюдается то же явление: (быть) в (на) концерте, но в театре; (жить) на Украине, Кавказе, Урале, но в Белоруссии, Поволжье, Казахстане; (ехать) на трамвае, но в вагоне, в автомобиле; (находиться) в ванной, но на кухне. There are two tunnels on the railway here. On (а не in или at) употребляется в тех случаях, когда речь идет о работе или пребывании на площадях: на плантации, ферме, ранчо, на строительной площадке, на постройке плотины, канала, дороги и пр. Здесь понятие поверхности господствует над понятием пределов пространства (in) или понятием сосредоточения трудовых усилий в одной точке (at). Сюда относятся слова ряда:

estate, ground, farm, kolkhoz, plantation, state farm; site; project,construction; canal, river, road, etc.

В смежных по смыслу случаях требуется тщательное различение on и in, например, in the field (meadow) означает обработку почвы и любую работу или пребывание в границах поля; однако, on the experimental fields на опытных участках. To же и с сочетанием разбить лагерь (палатку): on -- на поляне, поле, in -- в поле, в степи (где?).

On употребляется с названиями средств передвижения: на пароходе, лошади, велосипеде и пр. В связи с этим и само пребывание человека в движении: уехать, быть в пути, в экспедиции, отпуске и др. также передается с помощью предлога on:

on all fours на четвереньках, on crutches на костылях, on knees на коленях, on tiptoe на цыпочках, on the train на поезде, on the ship на поезде.

Индивидуальные неприязненные действия выражаются целым комплексом слов, означающих либо само действие, либо результат его, нанесенный ущерб. At отличается от on тем, что at выражает направление враждебного акта в чей-либо адрес, тогда как слова с on указывают на последствия такого акта, на тот или иной ущерб: He knitted his brows on him. Слова, выражающие чувства обычно сопровождаются предлогами after, at, for. On употребляется, если речь идет о сильном переживании, сосредоточенном внимании, большом интересе. В отношении взгляда выбор между at и on делается говорящим в зависимости от интенсивности чувства, переданного взглядом. Употребление on является обязательным только в некоторых случаях: He attacted at her. Are you happy about your attack on my nephew? (Аксененко 1956).

Предлог указывает на то, что действие или момент совпадает с другим действием или моментом или непосредственно следует за ним. Таким образом, первое действие (или момент) как бы определяет последующее. Сюда относятся обстоятельственные обороты времени, чаще всего выраженные герундием (с предпочтительным употреблением upon). В отличие от after, on и upon показывают наличие самого короткого промежутка времени между двумя действиями. Роль предлога здесь состоит в том, что он соотносит два действия, не допуская предположения, что время действия, выраженного сказуемым, предшествует времени обстоятельственного оборота: On landing they made their way among the bushes. One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder.

В области времени сочетания с предлогом on указывают на целые сутки (on Monday, on the 26th of May), а также на части суток, рассматриваемые как целое или как-либо характеризуемые (прекрасное утро, ветреный вечер, памятный вечер...). Остальные деления времени употребляются с in (столетие, год, месяц, неделя, часть суток) или с at (час, минуты).

2.4 Предлог FOR

Предлог for относится к числу древних предлогов и его первоначальное значение было перед, отсюда - вперед, и, наконец, вперед к. В этом последнем значении, весьма важном, поскольку оно динамическое, намечалось образование отвлечённых значений. Движение к конкретной цели стало пониматься как движение к любой цели. Достижение целей требовало действий, отсюда значение целенаправленности (русские для, ради). Это привело к образованию побочного значения причины.

FOR со значением ДЛЯ

This letter is for you. - Это письмо для вас.

A thermometer is used for measuring temperature.-Термометр используется для измерения температуры. (перевод наш- Тонян)

FOR cо значением ЗА

They have not paid for the goods yet. - Они ещё не заплатили за товар.

I am for your proposal.-Я за ваше предложение.

He was rewarded for his bravery. - Он был награжден за свою храбрость.

I'll call for you. - Я зайду за вами. (перевод наш- Тонян)

FOR со значением В ТЕЧЕНИЕ

I shall stay here for two weeks.- Я пробуду здесь в течение двух недель.

FOR cо значением НА

We made an appointment for 5 o'clock. - Мы назначили встречу на пять часов.

FOR со значение К

He promised to bring the book for tomorrow. - Он пообещал принести книгу к завтрашнему дню.

Движение для достижения цели является единственным конкретным значением предлога for:

He ran out for help. - Он выбежал за помощью.

Mother went out for buy fruits. - Мама вышла, чтобы купить фрукты.

Довольно распространенной является конструкция: for +существительное (или личное местоимение в косвенном падеже) + инфинитив, которая представляет собой один член предложения: сложное подлежащее, сказуемое в его именной части, определение, дополнение или обстоятельство. Эта конструкция выражает цель (реже способность или неспособность к действию, означаемому инфинитивом); она чаще всего встречается в обороте с формальным подлежащим. Весьма часто здесь предлог for связан с предыдущим словом нормой употребления for как фиксированного предлога: opportunity, sorry, anxious, to wait, to plan-for. Реже конструкция следует за словом, нормально не сочетающимся с for: to ring up, to open, to close, to give и т. п., и здесь сама конструкция благодаря предлогу for приобретает отчетливое значение цели: The bridge opens 30 to 40 times a day for boats to pass through. - Мост открывается 30-40 раз в день для того, чтобы лодки прошли. (перевод наш- Тонян).

семантический предлог язык предложение

2.5 Предлог FROM

Предлог from первоначально означал впереди, затем спереди, позже от чего-либо находящегося впереди и, наконец, стал пониматься в общем (современном) значении от, то есть, от кого/чего-либо, находящегося где бы то ни было, соответствуя русским коррелятам от, из, с, прочь с. На базе значения пространства и движения возникли многочисленные, но в общем однородные отвлеченные значения, которые не утратили очевидной связи с исконным конкретным. В некоторых значениях и сочетаниях from сближается с out of, который является семантическим синонимом from; однако, при знакомстве с пространственной характеристикой последнего, смешивания from с out of обычно не происходит. Гораздо реже встречаются случаи безразличного употребления of или from.

Конкретным значением from является «отделение» или «удаление» от предмета (стены, стола, дома, дороги, реки, города, страны и т. п). Не имеется в виду движение непременно изнутри замкнутого пространства, среды. Исходящее движение во многих случаях предполагается, но не превалирует:

FROM со значением У

Take this book from Ann. - Возьми эту книгу у Анны.

FROM со значением ОТ, С для указания на начальный момент действия:

He took the book from the shelf. - Он взял книгу с полки.

I have received a letter from my uncle. - Я получил письмо от моего дяди.

I will stay in the library from five till seven. - Я буду в библиотеке с пяти до семи часов.

She lived there from 1999 till 2005. - Она жила там с 1999 г. до 2005 г.

Понятие удаления от конкретных вещей было перенесено на отвлеченные понятия избавления от опасности, бремени, болезни, от всего нежелательного, опасного. В данной области в некоторых случаях употребляется of, но чаще встречается against в качестве возможного заменителя from.

I will take you and rescue from your enemy. - Я заберу тебя и спасу от твоего врага.

Также предлог from передает отношения причины, - обычно, физического состояния (из-за холода, зноя, голода, жажды, сырости, болезни, открывшейся раны, слабости и пр.):

He shivered from cold. - Он дрожал от холода.

He was crying--mainly from rage. - Он плакал, в основном, из-за ярости.

2.6 Предлог OF

Современное употребление предлога of в первоначальном значении away, away from (от) теперь является весьма редким: в значении отделения, отправления, происхождения of встречается лишь с ограниченным числом слов, которые не составляют даже одного смыслового ряда.

Основной современной функцией of является передача отношений принадлежности, а также других отношений, выражаемых притяжательным (родительным) падежом. Переход функций прежнего родительного падежа к обороту с of не исследован со всей необходимой тщательностью. История этого процесса могла бы разъяснить образование современной семантической структуры of. В настоящее время предлог of в значительной мере утратил лексическое содержание. Это привело к замещению of в целом ряде значений (особенно в области чувств). Поэтому, оставаясь в настоящее время в числе наиболее важных грамматических предлогов, of по сохранности своих лексических значений занимает среди них последнее место. Это сильно затрудняет классификацию значений предлога и установление рядов слов, сочетающихся с ним, необходимых в учебно-методических целях. Поэтому система значений of лишена той целостности, которая характеризует семантическую структуру in, to, for, from, by и других предлогов.

Основным конкретным значением of является то, которое соотносит действие или состояние с его исходным пунктом, точкой отправления, с источником движения, силы, права, дохода и т. п. В настоящее время невозможно вывести какое-либо правило для данного значения, так как помимо of здесь употребляется from, отчасти out of.

Of со значением отношений, которые в русском языке передаются родительным падежом без предлога:

Moscow is the capital of Russian Federation. - Москва- столица Российской Федерации.

The blackberries tasted of rain. - Ежевика отдавала запахом дождя.

OF cо значением ИЗ

Many of us will go to the south in the summer. - Многи из нас отправятся на юг летом.

The watch is made of gold. - Часы сделаны из золота.

Когда вещество или материал в процессе производства превращается в другое вещество или материал, то употребляется предлог from:

Cheese is made from milk. - Сыр делается из молока.

OF со значением В

He signed a cheque to the amount of 1000 dollars. - Он подписал чек на сумму в 1000 долларов.

We have ordered an engine of 5,000 H. P. - мы заказали мотор в 5000 лошадиных сил.

Thus, of the ten old Forsytes twenty-one young Forsytes had been born. - Таким образом, на десять старых Форсайтоф родились двадцать один молодых Форсайтов. (перевод наш- Тонян)

Одним из старых значений of, развившихся из первоначального (отделение), является то, которое указывает на отделение или избавление от чего-либо (избавление, очищение, расторжение и пр.). Однако число слов, употребляющихся с from, намного превосходит число слов с of; поэтому можно говорить о действующей норме с from и об остатках нормы с of. Отсюда наблюдающееся скрещение рядов слов с of и from (to rid of, но to release from), или употребление of и from по усмотрению говорящего (to relieve from, of). Приводимые ниже ряды слов следует рассматривать в данном употреблении как остатки старых норм: теперь большая часть этих слов в основном употребляется с from.

I won't absolve you of moral responsibility. - Я не хочу избавить тебя от моральной ответственности.

Tom decided that he could be independent of Lizzy. - Том решил, что он мог быть независим от Лизи.

Предлог of употребляется со всеми словами, означающими лишение, ограбление, обман; бесплодие; отсутствие чего-либо (дефекты тела, недостаток средств, отсутствие воды или тепла и пр.); наконец, истощение, преимущественно запасов товаров, залежей ископаемых, иногда--здоровья. Отсутствия чего-либо можно в отдельных сочетаниях передавать также, по усмотрению говорящего, с помощью предлога in.

Nothing remained of Stratford except that. - Ничего не осталось от Стретфорда, кроме этого.

He has got only one lack in his character. - У него только один недостаток в характере.

Of также употребляется со словами, указывающими на полноту, множество, богатство чего-либо, обилие чего-либо, а также на черты характера, проявляющиеся в связи с изобилием. Здесь также часто возможно употребление предлога in по усмотрению говорящего.

The water is deep and full of sharks. - Вода глубокая и полна акул.

Отдельную группу составляют слова, относящиеся к умственной деятельности и к языковому общению людей. Значение одних слов сводится к обдумыванию или обсуждению с другим лицом кого-либо вопроса, темы (здесь наблюдается тесная связь с about, on и over; в русском языке обычны предлоги о, об; в, по). В другом случае предложные сочетания содержат обращенные к кому-либо вопросы, требования.

I'm not so sure of it. - Я не уверен в этом.

He was oblivious of the fact. - Он забыл об этом факте.

2.7 Предлог INTO

По своей семантике into представляется одним из самых ясных английских предлогов: он указывает, что движение состоит в пересечении внешней границы замкнутого пространства и проникновении внутрь его. Это пространство может быть как реально существующим, так и мыслимым. Движение, пересекающее обе внешние границы пространства, т. е. сквозное, передается предлогом through.

Основное значение into относится к входящему движению с пересечением внешней границы конкретного замкнутого помещения или пространства: дома, комнаты, ящика, кармана, леса, земли, ствола дерева, тела, толщи воды, массы любого вещества и пр. Так как into употребляется без исключения со всеми глаголами проникающего движения, то ниже приводятся лишь немногие слова, с которыми употребление into может быть не вполне ясным.

Marcus went into the house. - Маркос вошёл в дом.

The ball fell into the river. - Мяч упал в реку.

The soldiers came into my garden. - Солдат вошел в мой сад.

He collapsed into a chair. - Он рухнул в кресло.

Особо следует отметить, что выход из помещения на холод, дождь, во мрак ночи и пр. также передается с помощью into, так как мыслится переход в другую среду -- наружу:

She thrust her head out into the rain. - Она высунула свою голову под дождь.

They rode out into the night. - Они выбежали в ночь.

Движение, проникающее вовнутрь, весьма часто лишь мыслится и относится к областям жизни, не имеющим осязаемых границ:

After the operation she breathed into her life something new. - После операции она вдохнула в жизнь что-то новое.

В связи сo временем предлог употребляется (но весьма редко) для передачи мысленного движения в прошлое или будущее:

Hе seemed to start back into the past. - Казалось, он вернулся обратно в прошлое.

His reflections shifted into the future. - Его образы переместились в будущее.

2.8 Предлог BEFORE

Как предлог места в значении перед before может употребляться во всех случаях положения или движения одного предмета перед другим (антоним behind). Русскими коррелятами данного предлога являются предлоги перед, впереди.In front of как синоним before предпочитается, когда нужно выразить значение прямо перед:

Two statues are situated in front of the palace. - Две статуи стоят прямо перед дворцом.

The building was directly in front of him. - Это здание было прямо перед ним.

Надо заметить, что иногда in front of используют в неожиданных случаях:

She never sang in front of anybody, she was shy. - Она никогда не пела ни перед кем, она стеснялась.

Before указывает на положение человека как перед незначительными по размеру предметами (before the picture, fire, gate, window), так и перед такими, которые дают только представление о всей площади, плоскости, длине их: перед ним открылось море, безжизненная равнина, лежал долгий путь, бесконечная дорога, срубленный лес, река и пр. В отвлеченном смысле употребляется исключительно before:

She presently saw before her the road. - Вскоре она увидела дорогу перед собой.

He got up and stood before the picture. - Он проснулся и встал перед картиной.

Some of the circumstances passed before my own eyes. - Некоторые обстоятельства прошли перед моими глазами.

Tom presented himself before aunt Polly. - Том представил себя перед тётей Полли.

He was a man with no future before him. - Он был человеком без будущего перед собой.

В области общественных отношений предлог показывает подчиненное положение одного человека перед другим и употребляется с глаголами, соответствующими смысловому ряду: «представить доклад, сделать отчёт, отступить перед врагом, опасностью, заискивать перед кем-либо» и т. п.:

He surrendered before future difficulties. - Он струсил перед будущими трудностями.

He knelt before her. - Он стал на колени перед ней.

I could not simply retreat before him. - Я не мог отступить перед ним.

С другой стороны, before показывает преимущественную важность одного предмета, явления, чувства перед другим:

He loved her before himself. - Он любил её больше себя.

He desired her happiness before his own. - Он желал ей счастья больше чем себе.

Как предлог времени, before в значении прежде, перед, (задолго) до, раньше с антонимом after отличается от until и till. Разница состоит в том, что before употребляется для указания совершения действия до наступления названного времени, тогда как until и till указывают на то, что действие протекало вплоть до наступления названного срока:

This he must settle first, before anything else. - Это он должен решить в первую очередь.

2.9 Предлог BY

В современном языке конкретное значение by встречается несравненно реже отвлечённых, поскольку главной функцией by стало выражение отношения деятеля к действию, к объекту действия и к способу действия. Значения by развились прямолинейно из пространственного, но безошибочное употребление by как грамматического предлога затрудняется тем, что иногда в сходной функции выступают in и through, а лексико-грамматические системы by и with тесно смыкаются, хотя, кроме отдельных случаев, они не переплетаются.

В отношении места by показывает: близость пребывания к некоторой точке: рядом, подле, возле, близ; движение мимо чего-либо (синоним past); движение сквозь, через дверь, окно, брешь (синоним at , реже through).

He sat down by her. - Он сел рядом с ней.

He saw her standing by the fire-place. - Он увидел её стоящей у камина.

She entered by the lower gate. - Она вошла через нижние ворота.

Пространственное значение постепенно перешло в разные отвлечённые значения, сохраняя в той или иной степени свою конкретность на каждой ступени развития и в каждой боковой ветви смыслового осложнения. Основным отвлечённым значением было значение причины, следовательно, -- основания для чего-либо, и далее -- правила, которого следует держаться в повседневной практике. В результате всего этого явилось выражение отношения деятеля к объекту действия в пассивном обороте. Если, однако, при одном употреблении by в данном значении сохраняется относительная конкретность, то в другом достигнут предел отвлеченности. Abide + by первоначально означало проживать у (перекрестка дорог, устья реки, опушки леса); затем оно стало восприниматься как держаться (своего дома, работы дома) и, наконец, держаться всего (установленного законом, обычаем, распорядком жизни, а также веры, своего слова, решения и т. п.). В stand+by исконное стоять подле чего-либо реального сохраняется до настоящего времени. Очевидно, что возможно и более широкое употребление abide+by и stand +by в области общественных отношений.

Таким образом, by употребляется со всеми словами, которые показывают, как люди в своей общественной практике придерживаются законов, приказов, постановлений, принципов, убеждений, обещаний, чувств; жизненного опыта, данных науки, а равно конкретных вещей, служащих им ориентиром в этой деятельности.

В пределах смысловой структуры by сложилось значение причины (вследствие, по причине, из-за). Оно иногда почти не улавливается, поскольку оно колеблется между данным значением (основание, ориентир) и значением способ действия:

People perished by starvation. - Люди погибли от голода.

Поэтому многие приводимые ниже слова и сочетания могут относиться не только к рассматриваемому значению, но с одинаковым правом и к by, -- в зависимости от семантики каждого отдельного словосочетания и контекста:

She identified him by his clothes. - Она опознала его по одежде.

He was ready to abide by what he said. - Он был готов следовать всему, что он сказал.

He gathered this by intuition. - Он сообразил это интуитивно.

Наделение огромного круга вещей и явлений самостоятельной силой деятеля привело к тому, что в ряде случаев by употребляется с наименованием вещи, хотя одновременно называется и фактический деятель. Например, Poor Ann merely wanted to displace old thoughts by new. Здесь одни мысли заменяют, вытесняют другие как будто самостоятельно (by), а в то же время назван деятель (Ann). Аналогичное имеет место в ряде случаев, например, в таком предложении: The carpet is woven by Ann's own hands. Здесь руки фигурируют в качестве самостоятельной силы, хотя одновременно в языке имеется оборот: with my own hands. Также это проявляется со словами telegram, cable, letter, note, etc.: He was informed by them of their verdict by a short letter. Хотя деятель назван и совершенно очевидно, что письмо является не более как средством извещения, употреблен by, а не with. He watched, not daring to interrupt by a question.

Таким образом, непосредственно за кругом вещей и явлений, относимых к категории самостоятельных деятелей, располагаются те, которые воспринимаются уже как способы действия (что, в свою очередь, смыкается с употреблением других предлогов:

This man, who was understood by so few, loved by so few, used by so many.

Это человек, которого мало кто понимал, мало кто любил, много кто пользовался.

A slow steady movement, not controlled by anything. - Медленное устойчивое движение не контролируемое ничем.

This man was killed by the train. - Этого мужчину убило поездом.

Измерение вещей мерами (метрами, тоннами, часами, подённо, пачками и пр.) выражается также при by:

This work is paid by the day.- Эта работа оплачивается подённо.

С временным значением by употребляется по аналогии с его пространственным значением: близость к какому-либо моменту уподобляется близости по месту. При этом, однако, by отличается от about тем, что он относится только к случаям движения, приближения, а от towards -- своей большей близостью к называемому моменту. Отдельно следует упомянуть об оборотах by day и by(at) night днём и ночью (также by daylight и by moonlight), которые не имеют аналогов в современном языке. Новых оборотов этого типа более не создаётся:

By noon it was still going on. - Днём это ещё продолжалось.

Write to me by every opportunity. - Напиши мне при любой возможности.

He must be quite middle-aged by now. - Он, должно быть, средних лет.

2.10 Сравнительно-сопоставительный анализ предлогов английского и русского языков

С целью установления корреляции русского предлога в в английском языке приведём все его значения и его семантические корреляты в английском языке.

Словарь русского языка Ожегова приводит следующие значения предлога в:

1) обозначение места, направления куда-либо или нахождения где-либо, например:

Бумаги лежат в столе.

Уехать в Сибирь.

2) обозначение явлений, представляющих собою область деятельности:

Весь день в работе.

Впасть в сомнение.

Находиться в раздумьях.

3) обозначение состояния, формы, вида:

Стереть в порошок.

Сахар в кусках.

Все пальцы и стол в чернилах.

4) указание на внешний вид, на оболочку, одежду:

Одеться в шубу.

Завернуть в бумагу.

Конфеты в обёртке.

5) указание количества каких-либо единиц, из которых что-либо состоит:

Комната в двадцать метров.

Комедия в трёх актах.

6) обозначение момента или срока чего-либо:

В ночь на четверг.

В прошлом году.

7) обозначение предметов, явлений, по отношению к которым что-либо происходит, наблюдается:

Разница в годах.

Недостатки в пении.

8) обозначение кратных соотношений чисел:

В три раза меньше.

9) Ради, для, в качестве чего-нибудь:

Не в обиду будет сказано.

10) указание семейного сходства:

Весь в мать.

11) обозначение расстояния от чего-нибудь:

В двух шагах от меня.

12) обозначение порядка перечисления в сочетании с порядковыми числительными:

Во-первых, в-третьих…( Ожегов 1964).

Английскими семантическими коррелятами русского предлога в являются предлоги at, in,on.

Для обозначения места, направления куда-либо или нахождения где-либо используются предлоги at (в определённой конкретной точке, в маленьком городе), in (в большом городе, на какой-либо территории), to (направление):

I'm at home.

He was born in Moscow.

She dreams to go to America.

При обозначении явлений, представляющих собою область деятельности используется предлог at, in.

All his thoughts are at work.

Her father is in the trade.

При обозначении состояния, формы, вида используется предлог in, at.

Today she is in bad condition.

This country is at war.

При указании на внешний вид, на оболочку, одежду используется предлог in:

She was dressed in white.

He is in mourning.

При указании количества каких-либо единиц, из которых что-нибудь состоит в английском языке используется предлог of:

We have ordered an engine of 5,000 H. P.

При обозначении момента, времени или срока чего-нибудь используется предлог at, in, on или, вовсе, предлог отсутствует:

We see him off on Sunday.

I have a breakfast in the morning.

She will meet him at 2 o'clock.

При обозначении предметов, явлений, по отношению к которым что-нибудь происходит, наблюдается используется английский предлог in, of:

I'm sure of it.

She was walking in the rain.

При обозначении расстояния, соотношения двух величин употребляется предлог in:

He lives in two minutes from here.

Как мы видим, почти каждый из предлогов в английском и русском языке многозначен, и между их значениями редко бывает полное соответствие. Например, русский предлог "в" даже в одном значении - для выражения времени, переводится на английский по-разному, в зависимости от значения существительного:

в мае - in Mayв пятницу - on Fridayв 2 часа - at 2 o'clock

Для одного русского предлога в (в пространственном, временном или отвлечённом значении) семантическими коррелятами могут служить английские предлоги at, in, on, of или предлог, вовсе, может отсутствовать. Всё это является свидетельством многозначности английских предлогов.

Для полного понимания разнообразия английского коррелята русскому предлогу в, сведём все значения русского предлога в таблицу:

Корреляция предлога в

Предлог

Значение предлога

в

пример

Место, направление, нахождение

at, in, to

I'm at school.

He was born in Moscow.

She dreams to go to America.

Область деятельности

at, in

All his thoughts are at work.

Her father is in the trade.

Состояние, вид, форма

at, in

Today she is in bad condition.

This country is at war.

Внешний вид, оболочка, одежда

in

She was dressed in white.

He is in mourning.

Количество единиц

of

We have ordered an engine of 5000 H.P.

Момент, время, срок

at, in, on

We see him off on Sunday.

I have holiday in August.

She will meet him at 2 o'clock.

Предмет, явление по отношению к которым что-л. происходит

of, in

I'm sure of it.

She was walking in the rain.

Порядок перечисления

at

At first I don't want to go there.

Ради, для, в качестве

for

Not for insult.

Расстояние, соотношение двух величин

in

He lives in two minutes from here.

Как мы видим по таблице, корреляция только одного русского предлога в английском языке имеют место разные предлоги. Предлоги английского языка полисемантичны. Предлог in имеет не только своё прямое значение в, но и косвенное на, через. (Мюллер 1964).

Аналогичный анализ мы проведём и с английским предлогом for.

Корреляция предлога for

Предлог

Значение предлога

for

Пример

Для кого(чего)-нибудь

для, ради

Don't make it for my sake.

These sweets are for children.

Ради, во имя, в пользу кого(чего)-нибудь

за

We are for peace.

С целью чего-нибудь

ради, за

I said it just for fun.

He sent for a doctor.

Для борьбы с кем(чем)- нибудь

от, против

This medicine is for cough.

По причине, по вине кого(чего)-нибудь

Из-за, за, вследствие

He said it for fear of danger.

Расстояние

в, -

He ran for a mile.

Возмещение чего-нибудь, в обмен на что-нибудь

Вместо, в обмен, за

I got it for five dollars.

Определённый момент

на

The lecture was arranged for two o'clock.

При обозначении момента, срока чего-нибудь

в

I met him for the first time.

Непосредственная связь с какой-либо деятельностью

от

He is a member for Oxford

Тоже самое мы можем наблюдать и с английским предлогом for. Семантическими коррелятами в русском языке могут являться предлоги для, ради, за, из-за, в, на, от и др.

В английском языке предлоги могут нередко опускаться (особенно в разговорной речи), что не характерно для русского языка.

Например, перед словами last - прошлый, first - первый, next - следующий, this - этот, предлоги, выражающие время, опускаются:

I met him last Friday. - Я встречался с ним в прошлую пятницу. We will discuss the matter next time. - Мы обсудим этот вопрос в следующий раз. I will visit my parents this week.- Я навещу родителей на этой неделе.

В трех примерах выше, в английских предложениях не использовались предлоги, в то время как в русском переводе они употреблялись.

В английском языке в ситуациях, подобных приведенным ниже, предлоги разрешается опускать:

I was here (in) the July before last.- Я был здесь в июне позапрошлого года.

They visited us (on) the day before yesterday. - Они навестили нас позавчера. He left the city (on) the next day.- Он уехал из города на следующий день. We lived there (for) three months.- Мы прожили там три месяца.

В примерах выше в английском варианте использовались предлоги, в русском варианте предлоги не использовались.

Существуют глаголы, после которых предлог в английском языке не употребляют, хотя в русском языке, без него предложение неполное, например:

to join - присоединяться (к)

to follow - следовать (за)

to answer - отвечать (на)

to address - обращаться (к)

to enter - вступать

Сравнительно-сопоставительный анализ показывает, что употребление необходимого предлога в английском языке требует хорошего знания не только основного значения предлога, но и всех его косвенных значений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основе проведённого анализа мы пришли к выводу, что с развитием когнитивной лингвистики в семантику вошли новые взгляды, которые затронули систему подходов к изучению значения всех лексических единиц, в том числе и предлогов. Предлоги, ранее считавшиеся лишь средством связи знаменательных слов в предложении и выражающими главным образом лишь синтаксические и грамматические значения, становятся предметом ряда семантических исследований. Этот интерес, возможно, связан с тем, что в отличие от знаменательных частей речи, значение предлогов было недостаточно изучено.

Кроме общелингвистических проблем в процессе исследования семантики предлогов как отдельного пласта языка важно учитывать их особенности. К таким особенностям относится проблема определения статуса лексического значения предлогов и его соотношении с грамматическим значением. Подтверждается идея о том, что предлоги обладают лексическим значением, которое выражает указание на то или иное отношение между объектами и которому могут соответствовать некоторые общие понятия и их частные варианты, такие как пространство или его тип, время и способ его представления, причина и т.д. Предлоги не только принимают участие в образовании языковых структур уровней более сложных, чем лексические, но также способствуют реализации семантических отношений внутри этих структур. Мы провели классификацию английских и русских предлогов и выяснили, что русский язык обладает более богатым запасом предлогов и классификация русских предлогов по значению гораздо обширнее классификации английских предлогов. Мы рассматриваем термин корреляция - это взаимное соответствие, взаимосвязь, обусловленность и взаимосвязь обусловленных единиц языка. Корреляция может рассматриваться как внутри одного языка, так и между языками.

В работе мы рассмотрели девять наиболее употребительных предлогов английского языка, это предлоги - at, in, on, for, from, of, into, before и by. Выявили все семантические их корреляты в русском языке и все сферы употребления того или иного предлога.

Дальнейшее исследование лексического значения показало, что семантическая структура многих предлогов не может быть адекватно выражена одним обобщенным значением. Исследования доказывают, что ряд предлогов обладают многозначностью, при этом наблюдается переход от пространственных значений к временным и далее к более абстрактным. Кроме того, наблюдается многозначность и внутри отдельных типов значений, например, пространственных, когда один и тот же предлог вводит различные типы пространства и устанавливает различный характер отношений.

Сравнительно - сопоставительный анализ русского предлога в и английского for представил наиболее яркую картину полисемантичности как русских, так и английских предлогов. Как показал анализ, ни один предлог не имеет однозначного значения, предлог передаёт несколько значений и каждому значению соответствует свой семантический коррелят.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М., 1956

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005

3. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., 1979

4. Бороздина И.С. Диссертация на тему: Семантика пространственных предлогов. К., 2003

5. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1974

6. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975

7. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972

8. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения. М., 2002

9. Жигадло В. Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., 1956

10. Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981

11. Израйлевич Е. Е., Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка. М., 2007

12. Ильиш Б. А. Современный английский язык. М., 1948

13. Кораблёва Л. Prepositions and expressions. М., 2003

14. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958

15. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции. Л.,1988

16. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,1957

17. Стеблин-Каменский М.И. О предлоге и предложном словосочетании. М., 1959

18. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М., 1983

19. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967

20. Эпштейн Г.А. The prepositions, The conjunctions, Word-Formations. М., 2001

21. John Galsworthy. The Forsyte saga. The USA, 2006

22. George Bernard Shaw. Pygmalion. The USA,2006

Словари:

23. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. С.-П., 1996

24. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1964

25. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1964

26. Прохоров А. М. Советский энциклопедический словарь. М., 1981

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005

  • Значения, случаи употребления некоторых предлогов английского языка. Классификация предлогов на временные, пространственные и предлоги направления, примеры употребления. Предложные сочетания с существительным "WINDOW". Факторы правильного выбора предлога.

    курсовая работа [21,3 K], добавлен 23.03.2012

  • Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

    дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011

  • Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.