Основи двостороннього перекладу: китайська, українська, російська мови

Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид книга
Язык украинский
Дата добавления 26.03.2015
Размер файла 2,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.6.3 Передача естетичних уявлень при перекладі

Просте слово в певному контексті може мати оцінне значення. Але в будь-якій мові є й слова з загальноприйнятими переносними оціночними значеннями. Такі слова в більшості випадків є найменуваннями предметів побуту, їжі, рослинного і тваринного світу. Наприклад, цайбаоцзи "пиріг з овочами" - "ідіот", вейба "хвіст" €к "посіпака"; хулі "лиса" - "сварлива жінка; мегера". Неважко помітити, що в багатьох випадках перенесення значень відбувається у тих же слів, що і в російській мові, проте переносні значення в деяких випадках не збігаються з переносними значеннями аналогічних російських слів. Іноді переносні значення можуть збігатися в китайській та англійській мовах, але не мати аналогії в російській.

Одне і те ж явище або предмет в різних мовах може мати неоднакове образне значення. Наприклад, сорока в уявленні китайців - це птах, що приносить щастя, а в російській мові - це говірка без угаву людина (тріщить, як сорока).

В уявленні китайців тигр є царем звірів, він володіє лютим характером, величезною силою і тому символізує зухвалість і безстрашність, міць і життєву силу. Тому в китайській мові є такі поєднання, як ху бей сюн яо "атлетична (богатирська) статура".

Як вже говорилося, сорока для китайців - це птах, що приносить радість, весну, а для англійців magpie асоціюється з тріскотливою без угаву або буркотливою людиною. Тому, для того щоб товар залишав хороше враження, при виборі треба враховувати національну психологію покупців. Для китайців фенікс - символ щастя і здійснення бажань, а для англійців він означає воскресіння, регенерацію (воскрес, як фенікс із попелу). Побачивши велосипед з такою назвою, людина може подумати, що при їзді на ньому можна померти і воскреснути, але чи варто його в такому випадку купувати.

2.6.4 Передача просторово-часових відносин при перекладі

У різних націй існують різні уявлення про географічні поняття, що виражаються у відповідних мовних реаліях. Наприклад, китайці традиційно поважають південь і не люблять північ, тому відлік у них завжди починається з півдня: цун нань дао бей "з півдня на північ", тоді як в російській мові навпаки: "з півночі на південь"; таке положення зафіксоване в багатьох фразеологізмах, наприклад: нань цяп бей дяо "змішувати південний діалект з північним; тарабарщина з північних і південних діалектів", нань юань бей чже "повертати голоблі на південь, а сліди коліс ведуть на північ; запрягати коня хвостом вперед; призводити до діаметрально протилежного результату". Хоча в компасі стрілка вказує на північ, але в китайському слові чжінаньчжень вона вказує на південь.

Протилежними за напрямком і часом дії в російській та китайській мовах є прислівникові слова цянь "перед" і хоу "позаду": цяньтянь "позавчора" і хоутянь "післязавтра". Те ж відноситься і до простору: у ситуації, коли в китайській мові використовується поняття "ззаду", в російській мові це передається поняттям "попереду".

2.6.5 Проблеми перекладу образних порівнянь

Перекладати фразеологізми, в яких міститься образне порівняння з яким-небудь предметом або явищем, потрібно з урахуванням того, який образ у даному випадку виникає в уяві у носіїв мови, на яку здійснюється переклад. Так англійський фразеологізм as lean as a rake на російську мову можна перекласти "худий як тріска", на китайську - гу шоу жу чай "худий і схожий на хворостинку", але не можна перекладати гу шоу жу ба "худий, як граблі", що відповідає англійському слову rake.

Уявлення про деяких тварин у різних народів можуть бути зовсім протилежними. Наприклад, мао "кішка" у китайців викликає розчулення, це символ "милого, божественного створення", тоді як саt в англійців - це втілення диявола, вмістилище духу відьом, як вважалося в Європі в середні віки.

Втім, деякі подібні англійські і російські образні вирази можна перевести буквально і на китайську мову, наприклад, like a barrel of herring "як оселедці в бочці" сян тунцзі чи чжуанманьла де фейюй, або "як сир в мишоловці "as the toasted cheese in a rat-trap сян лаошутун ли де као жулао. Хоча в китайській мові і немає порівнянь з оселедцем у діжці або з сиром в мишоловці, бо китайці не кладуть сир у мишоловку, але при перекладі з західних мов такі порівняння бажано зберегти, щоб передати дух твору і познайомити китайців зі звичаями європейців.

Іноді спотворення сенсу може виникати через відмінності в розумінні одних і тих же предметів або дій при перекладі, коли є так звані "помилкові друзі перекладача". При перекладі важливо точно передати зміст оригіналу і в той же час зберегти національну своєрідність твору. Як кажуть китайські лінгвісти, кожна стаття має свою національність.

Взагалі кажучи, увагу до національних особливостей сприйняття читачем того чи іншого зарубіжного твору становить важливу особливість роботи перекладача. Іноді аби задовольнити смаки читачів перекладачі можуть навіть змінювати зміст оригіналу.

2.6.6 Переклад релігійних понять

При перекладі на російську мову містичні і заборонені поняття буддизму доводиться або замінювати на відомі російському читачеві слова, або якось їх роз'яснювати.

Що стосується відмінностей персонажів західних і східних релігій, то іноді їх функції можуть збігатися, але при цьому мати під собою абсолютно протилежну основу. Наприклад, ворота раю в християнстві охороняє святий Петро - улюблений учень Христа, якому Христос вручив ключі від раю, а в буддизмі цю роль виконує Ямараджа - владика пекла. Різниця між ними полягає в тому, що в очах європейців Петро - це святий, він уособлює доброту і справедливість, тоді як Ямараджа для китайців - огидне втілення жорстокості. Ці два протилежних символи не можуть бути взаємозамінні, і якщо в оригіналі згадується Петро, ??то його не можна замінити.

Наведені вище приклади говорять про те, що коли мову оригіналу і мову перекладу представляють дуже різні культури, в тексті буде безліч тем і ситуацій, які в процесі перекладу неможливо "натуралізувати". Хоча в китайській мові є еквіваленти деяких біблійних термінів, таких як "сад Едемський" ідяньюань або "Ноїв ковчег" ноя фанчжоу, в реальних умовах перекладу доводиться використовувати різні прийоми для того, щоб зробити текст твору зрозумілим читачеві.

2.6.7 Переклад понять в сфері родинних відносин

Різними у китайців і у європейців є і уявлення про сім'ю як осередку суспільства. На Заході, особливо в США, центром сім'ї є подружжя, а в Китаї під впливом конфуціанства відносини по лінії "батько - син". Крім того, відносини спорідненості у китайців структуровані набагато більш докладно, ніж у європейців. Наприклад, танцзи "старша двоюрідна сестра по батькові", бяоге "старший двоюрідний брат по матері" і т.п. Для перекладу така докладна класифікація представляє певні незручності, наприклад ні хао, бяоге на англійську мову може бути перекладено наступним чином: Hello, My male-cousin-on-mother's-aunt's-side-elder-then-myself! На російську мову це вітання може бути передано узагальнено: "Привіт, брате!", Без конкретизації, яким він є братом старшим або молодшим і по якій лінії - батьківській або материнській.

2.6.8 Особливості перекладу реалій

Під реаліями розуміються "слова (і словосполучення), що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального і історичного розвитку) одного народу і чужі іншому; оскільки вони є носіями національного та / або історичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідностей (еквівалентів) в інших мовах, а отже, не піддаються перекладу на загальних підставах. Існують наступні способи перекладу реалій:

1. Транскрипція : - "макдональдс"

2. Калькування: - "бридж"

3. Описовий переклад: - "написи на ритуальній бронзі"

4. Приблизний переклад (переклад реалії з використанням родо-видової заміни): - "китайський самовар, в якому варять овочі, м'ясо.."

5. Функціональний аналог : - "клієнт завжди правий"

6. Змішаний спосіб:

· транскрипція і калька: - "дядько Сем"

· транскрипція і пояснення: - дихальна гімнастика "цигун"

· калька і пояснення: - три ущелини на річці Янцзи

При виборі способу перекладу реалій необхідно враховувати, що реалію однієї країни не можна називати реалією іншої країни.

У разі, якщо реалія виступає основою для гри слів або каламбурів, то її буквальний переклад на українську / російську мову стає неможливим.

2.7 Прийоми китайсько-українського перекладу

2.7.1 Генералізація

Прийом генералізації значень "полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим". Наприклад, в російській мові слово "нога" як одна із двох кінцівок людини або тварини може використовуватися як для позначення всієї ноги, так і її частини, а в китайській мові зазвичай вказується певна частина ноги. Тому при перекладі з китайської мови на російську, коли немає необхідності конкретизувати, яка частина ноги мається на увазі в даному випадку, можна використовувати родове поняття:

"А у Да Шуя нога, що поранив ворожий солдат, ще не зажила".

Я. І. Рецкер призводить також приклад генералізації, коли англійське словосполучення А young man of 6 feet, 2 inches перекладається як "молодий чоловік вище середнього зросту", тому що "в художніх творах російською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати зріст і вагу персонажів, якщо це не пов'язано з спортивними міркуваннями" . Цей же принцип узагальнення конкретних даних спостерігається і при перекладі з китайської мови на російську.

Прийом узагальнення часто буває необхідним при перекладі словосполучень, що містять антонімічні, тобто протилежні за значенням компоненти, наприклад:

‘ј “I •aЏо ?€к? ?‰» —№, ЉЕ—€ ‹Ґ‘Ѕ‹gЏ­.

"Стан хворого все більш погіршується, що не віщує нічого доброго".

2.7.2 Проблеми підбору відповідників та еквівалентів при перекладі китайськомовних текстів

На рівні слів, їх компонентів - морфем і словосполучень під еквівалентністю розуміється можливість передачі рівного або відносно рівного об'єму інформації, що міститься в лексичних одиницях китайської мови, засобами української / російської мови. Лексичні еквіваленти можуть бути повними або неповними (частковими). До повних еквівалентів можуть бути віднесені терміни і прямі відповідності - традиційно усталені словникові еквіваленти. Переклад речень, що містять прямі відповідності, не викликає особливих труднощів. Наприклад:

"Цей вододіл, що знаходиться в державній стратегії США, який змінить використання американських військ за кордоном після Другої Світової Війни".

Але в китайській мові є чимало таких лексичних одиниць, підбір абсолютно точних відповідностей, який в російській мові неможливий. Це стосується емоційно-забарвлених слів: у перекладі на українську / російську мову вони можуть бути передані тільки нейтральними еквівалентами.

Втрата експресивного забарвлення при перекладі може бути викликана не тільки відсутністю рівнозначних еквівалентів в українській / російській мові, але і тим, що за образним виразом китайської мови може ховатися ціла історія, пов'язана з походженням фразеологізму, а це тим більше неможливо відобразити в перекладі.

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"Терористи намагалися контрабандним шляхом ввезти зброю та боєприпаси, поставити під загрозу безпеку нашої країни, але їх незграбні хитрощі дуже швидко були розпізнані пильним оком наших воїнів-прикордонників".

2.7.3 Синтаксичні трансформації

Під синтаксичними трансформаціями традиційно прийнято розуміти перетворення на рівні словосполучень і речень. На рівні словосполучень може здійснюватися повний переклад:

Порівняйте з перекладом на українську мову:

"Історичні записки".

Проте найчастіше використовується неповний переклад, який може мати кілька варіантів:

· скорочення (пропуск одного або декількох елементів вихідного словосполучення),

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"Мандрівка на Захід"; "Західний флігель", де при перекладі опущене слово … "записки; історія; розповідь".

· розширення (додавання одного або декількох елементів у словосполучення),

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"Квіти сливи у золотій вазі", "вивчаючи історію, можна зрозуміти причину зміни династій" ( було додано виділені слова).

· функціональна заміна (зміна лексико-семантичного або морфологічного статусу одного або декількох вихідних елементів словосполучення),

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"Смугастий рейс" (назва кінофільму)…(букв.: "Розповідь про перевезення тигрів"), "Захмеліла фрейліна"(" Сп'яніння Гуйфей"), "Розповіді про людей незвичайних"(" Дивовижні історії з кабінету Ляо").

· перестановка (зміна порядку слів у рамках словосполучення чи речення).

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"Нам нелегко було домогтися того, щоб керівники наших двох країн могли провести історичні зустрічі".

Актуальне членування речення вимагає від перекладача, щоб він звертав особливу увагу на наявність рематичних груп в оригіналі і здійснював їх перестановку, коли їх позиція не є нормативною для мови перекладу. В іншому випадку порушиться логіко-комунікативна організація висловлювання і логічний акцент в перекладі буде зміщений.

2.7.4 Заміна

Заміни можливі як в межах однієї граматичної категорії, наприклад, іменника, так і однієї категорії на іншу, наприклад, дієслова на іменник.

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"Років їй небагато, але язик в неї гострий, як бритва".

Заміна слів, що виражають різні граматичні категорії, зустрічається досить часто. Наприклад, іменник може замінюватися на займенник:

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"Я уявляв собі батьківщину зовсім іншою. Вона здавалась мені набагато кращою."

підмет на обставину:

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"У феодальному суспільстві чисті любовні відносини між юнаком та дівчиною розглядалися як падіння чеснот".

іменник на дієслівно-об'єктне поєднання:

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"Коли отримана перемога, треба бачити труднощі на шляху просунення вперед".

дієслово на іменник:

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"Так люди ще раз стали свідками переваги реформи".

А також, дієслово може замінюватися на прийменник; дієслівно-об'єктне поєднання на дієслово; та дієслово на дієслівно-об'єктне поєднання.

2.7.5 Антонімічний переклад

Під антонімічним перекладом розуміється трансформація конструкції в негативну чи, навпаки, негативної в ствердну, супроводжувана заміною одного зі слів перекладного речення вихідної мови на його антонім у мові перекладу, наприклад:

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"Мало хто знає про це (Усі знають про цю справу)".

Антонімічний переклад застосовується досить часто, причому в китайській мові речення перекладається стверджувальною конструкцією, наприклад:

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"Ви знаєте, що у таку грозу найнебезпечніше - лежати на ліжку, про це навіть у книжках говориться". Антонімічний переклад може використовуватися також з урахуванням ситуації спілкування.

2.7.6 Опущення

У китайській мові існує невелика група так званих семантично "порожніх" дієслів, що входять до групи присудка і вживаються в стилістичних цілях для додання книжності мови. При перекладі вони зазвичай опускаються, наприклад:

Порівняйте з перекладом українською мовою:

"своєчасно впорядкувати роботу"

"Нам необхідно глибоко засвоїти цей урок, щоб дійсно покращити становище".

"Потрібно відповідним чином заохочувати товаришів, які добилися успіхів у роботі".

Для китайської мови характерна така особливість вираження понять, як неприпустимість з'єднання в одній мовній одиниці відразу двох понять - родового та видового, що характерно для російської мови. Опущення як перекладацький прийом може застосовуватися у випадках, коли в китайському реченні спостерігається зайва конкретизація, і дослівний переклад усіх елементів китайського речення на українську / російську мову не завжди допустимий з точки зору стилістики, наприклад:

"Неминуче постає суб'єктивізм і бюрократизм в досить серйозній мірі".

Вправи:

1. Прочитайте наступні словосполучення і їх переклад, визначте спосіб їх перекладу (повний або частковий, в останньому випадку його варіант).

Порівняйте з перекладом українською мовою:

1. "Сон у зеленому трамваї"

2. "Як Сунь Укун тричі переміг перевертня"

3. "відвести війська на відстань трьох переходів; триматися на шанобливий відстані"

4. "зграя негідників"

5. "пускати стріли, не маючи перед собою цілі; бити навмання"

6. "усі люди браття"

7. "комплексний процес надання послуг"

2. Користуючись словником, перекладіть наступні словосполучення, використовуючи один з прийомів часткового перекладу.

3. Перекладіть наступні речення, здійснюючи перестановку груп членів речення.

4. Перекладіть наступні речення, виконуючи прийом опущення.

2.8 Фонетичні труднощі китайсько-українського перекладу

Фонетичний рівень мовленнєвої реалізації мови є нагальним в теорії і практиці під час дослідження: 1) процесу перекладу; 2) транскрипційних відповідників у будь-якому виді перекладу; 3) естетичного "навантаження" звуку мовлення.

2.8.1 Фонетичний вигляд мови в процесі перекладу

В процесі усного перекладу перекладач має справу з усним текстом, що звучить. Повноцінне відтворення перекладачем змісту тексту в перекладі залежить від його повноцінного сприйняття фонетичного вигляду тексту, що звучить.

Відомо, що людина може сприймати мовлення, що звучить, з різним ступенем повноти: фрагментарно, вибірково, достатньо повно. Механізмом збалансованості цього процесу виступають: механізм пам'яті людини, з одного боку, та механізм мовної надмірності, з іншого боку.

Для отримання в перекладі максимального еквівалентного результату необхідною умовою є повне сприйняття перекладачем вихідного тексту. В процесі усного послідовного перекладу, коли перекладач не знає подальшого контексту, при дефіциті часу, в межах якого він працює, дуже важко розмежувати головне від другорядного, що є суб'єктивним. Отже, при перекладі тлумач / перекладач використовує прийом компресії на свій розсуд, тобто скорочує "другорядну" (на його думку) інформацію.

Під час сприйняття мовлення, що звучить, крім механізму стабілізування цього сприйняття "працюють" механізми дестабілізування. Вони, як правило, випадкові і пов'язані із усним характером мовленнєвої трансляції. До таких спонтанних факторам риску можна віднести погану чутність мовлення оратора (акустика в залі, погана робота техніки), неприродно велика швидкість вимовляння тексту, шумові перешкоди, які заважають сприйняттю. Практика і наукові експерименти доводять, що в таких випадках перекладач спроможний відновити та відтворити незрозумілі фрагменти тексту, які він недочув, оскільки він базується на знанні попереднього тексту та власному досвіді.

На етапі ідентифікації мовлення, що звучить, ускладненням для будь-якої пари мов є також наявність будь-якого окрасу в мовленні оратора, який відрізняє її від літературної норми, включаючи як колективні, так і індивідуальні відхилення. Перешкодою може бути шепелявлення, гаркавість автора, його невірне вимовляння, у випадку якщо, мова конференції для нього є іноземною. При перекладі з китайської мови українською / російською мовою ідентифікація утруднюється через тональність китайських "слів". До загальної проблеми можна віднести відтворення на слух власних імен, незнайомих перекладачеві, оскільки вони у ряді випадків є безасоціативними, і їх неможна "вивести" з тексту.

Слід відзначити, що в усному перекладі дотримання орфоепічних норм виконує функцію необхідної передумови еквівалентності перекладу, тому що текст, що звучить і є вірно граматично- або лексично-організованим, але фонетично-невірно оформленим, не буде сприйматися реципієнтом. Такі відхилення від орфоепічної норми спричинені інтерференцією рідної мови та іноземної мовами.

2.8.2 Міжмовні транскрипційні відповідники

У випадках, коли одиницею перекладу є фонема, переклад слова або словосполучення являє собою транскрипційний відповідник, відтворений за допомоги міжмовної перекладацької транскрипції.

Прийом транскрипції використовується при перекладі:

- власних імен;

- географічні назви;

- певна частина вигуків і звуконаслідування;

- екзотизми;

- реалії-гроші;

- деякі реалії-вимірювання;

- назви газет і неспеціальних журналів;

- назви фірм (якщо переклад їх назв є необхідним) і т.і.

Наведені групи лексики є специфічними у разі, якщо вони означають об'єкт дійсності, який в даній ситуації або загалом є лише тільки одним в своєму роді (гуджен, Тяньаньмень), чи то репрезентують об'єкт, який ще тільки формує своє означення в мові перекладу (барбекю, піар), саме тому новоявлене слово не має ні багатозначності, ні синонімії, ні - іноді - остаточного граматичного оформлення в мові перекладу.

Міжмовна перекладацька транскрипція - це пофонемне уподібнення слова, що звучить на мові оригіналу, новому слову, що формується в мові перекладу. Вид перекладу при цьому не грає аж ніякої ролі: в письмовому перекладі використовуються графічні знаки, які є загальноприйнятими для запису фонеми, подібної фонемі оригіналу. Такий спосіб перекладу часто називають транслітерацією. Отже, транслітербція (транс і лат. litera - буква) -- це механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Транслітерація відрізняється від транскрипції (і ще більшою мірою від трансграфіки), що має на меті точну фонетичну або фонологічну передачу звуків. Найкраща транслітерація така, яка дозволяє легко вернутися при потребі до оригінальної системи письма. Інструкції транслітерації стали основою стандарту для перекладу нелатинських систем письма на латиницю.

Транскрипційні відповідники можуть займати для даної лексеми різне місце в системі її перекладацьких відповідників і бути носієм різних видів інформації.

По-перше, вони можуть бути лише можливим видом еквівалентної відповідності. Отож, більшість власних імен, топонімів, означень грошових одиниць, назви газет при перекладі обов'язково транскрибуються. Заміна їх категоріальним синонімом, який узагальнює їх зміст, або описовий переклад (наприклад: "Державна канцелярія з розповсюдження китайської мови закордоном" замість "Ханьбань") використаються тільки у випадку, якщо перекладач з будь-якої причини не розчув або не встиг записати екзотичне слово, але знає його значення з контексту. Рівень еквівалентності перекладу тексту в цілому знижується від таких замін.

По-друге, перекладач саме може вибирати, чи використовувати йому транскрипцію, або інший вид перекладу в залежності від змістової архітектоніки всього тексту. Наприклад, при перекладі екзотизмів - лексики, що є характерною для побуту, звичаїв, культури певного народу, - відмовлення від транскрипції і заміна екзотизмів лексемою, яка узагальнює їх зміст, описовим перекладом чи словом зі суміжною семантикою (хуацяо - зарубіжні китайці, баоцзи - невеликий пиріжок, який готують на пару) обов'язково здійснюються перекладачем у разі, якщо екзотизмів в тексті дуже багато, і вони вже є невиведеними з контексту - тоді губиться їх здатність передавати когнітивну інформацію, оскільки їх семантика в контексті не реалізується.

Засобами транскрипційних відповідників передається когнітивна інформація, яка актуалізується через реалізацію значення транскрибованого слова з усім комплексом компонентів його змісту. Таким чином транскрипційні відповідники повідомляють нас про специфіку мови тієї країни, про яку йдеться. Топоніми "Чженчжоу", "Чунцін", "Шеньян", "Сянган" яскраво описують різноманітність діалектів китайської мови. Транскрипційні відповідники є засобом відтворення національного колориту, тобто засобом передачі інформації про національну специфіку. Ця інформація не є логічно структурованою, вона впливає безпосередньо на емоції реципієнта, залишаючи образне звукове враження про екзотику чужої мови. Повідомлення про чужу країну, яке поєднує когнітивну й емоційну інформації завдяки транскрипційним відповідникам, надійніше впливає на реципієнта, оскільки володіє необхідною надмірністю засобів вираження: однакові відомості про національну специфіку передаються за допомоги як денотативного компонента змісту тексту (когнітивна інформація), та й сигніфікативного компонента (емоційна інформація).

У художніх текстах транскрипційні відповідники, функцією яких є передача національного колориту, перетворюються в засоби передачі читачеві естетичної інформації, входять в єдину систему художніх засобів і беруть участь у відтворенні художніх образів.

2.8.3 Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських / китайсько-російських відповідників)

Міжмовне транскрибування будується на основі пофонемних відповідників між двома мовами. Відомо, що склад фонем в різних мовах не співпадає. У таких випадках як відповідник обирається фонема, найбільш близька за звучанням з фонетично подібних звуків, незважаючи на те, що вона може бути далекою за артикуляційними показниками.

На допомогу перекладачеві "приходить" піньінь - система романізації для китайської мови. У Китайській Народній Республіці пиньінь має офіційний статус. З 1 січня 2009 року пиньінь став офіційним стандартом романізації на Тайвані. З 1979 року піньінь використовується у всьому світі як офіційна латинська транскрипція імен і назв з КНР. Ця транскрипція була схваленою Міжнародною організацією із стандартизації (ISO) як основна латинська транскрипція китайської мови. У піньіні використовуються всі букви латинського алфавіту, крім V, і добавлена буква Ь (u-умляут; пр. у вводі в комп'ютер буква V може використовуватися замість Ь). Важливе значення для ідентифікації змісту ієрогліфів мають тони.

Якщо при транскрипції двох сусідніх складів одного слова перший закінчується на -н, а наступний починається з голосного, то на стику ставиться розділовий ?, наприклад: ?¦w Чанъань, ЄB¤Н пэнъю.

Склади, які закінчуються в піньіні на -ng, в транскрипції Палладія закінчуються на -нь (Shaolin -- Шаолинь). Склад hui вимовляється як [xu?i], що відображене в написанні кирилицею як [xu?i]. У певних (напр. Хуэйцзу) і и заодно уникнути "немилозвучності" в українській мові.

У певних топонимах використовується також варіант хой (Аньхой). Деякі автори помилково використовують буквальну транслітерацію піньіня, що створює варіанти транслітерації: ¦wАІ Аньхой -- Аньхуй, ¦^±Ъ Хуэйцзу -- Хуйцзу.

Складом хуэй (hui) можна записати китайські прізвища та імена (напр. ? Huо) або їх частину. Це також йдеться про назву народу (¦^ Huн) (тж. Хуейцзу) і одного з китайських мов-діалектів хой (АІ Huо).

У науковій та художній літературі, що видана на українській / російській мові, при транскрипції власних імен і в термінології часто зустрічається двояке написання складів мен -- мин, мень -- минь, фен -- фин, фень -- финь, пен -- пин. (мэн -- мын, мэнь -- мынь, фэн -- фын, фэнь -- фынь, пэн -- пын). Починаючи з 50-х років переважним стало писати літеру "е".

Для збереження послідовності написання географічних назв та через великий обсяг накопичених картографічних і довідкових матеріалів, що видані різними відомствами або що є в їхньому розпорядженні (лоції, різноманітні мапи, довідники, картотеки і таке інше), в цієї галузі власних назв пропонується поки залишати традиційне написання чотирьох складів через "и" / "ы" (мин, Минь, фин, финь / мын, Мынь, фын, фынь), але наводити їх в дужках після написання з літерою "е" / "э", наприклад: Кайфен (Кайфин), Сяомень (Сяоминь) / Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) та інші. Усталеними винятками є топоніми Пекін, Нанкін / Пекин, Нанкин.

Переклад піньіня в систему Палладія (українська мова)

A

a -- а

ai -- ай

an -- ань

ang -- ан

ao -- ао

B

ba -- ба

bai -- бай

ban -- бань

bang -- бан

bao -- бао

bei -- бей

ben -- бєнь

beng -- бен

bi -- бі

bian -- бянь

biao -- бяо

bie -- бє

bin -- бінь

bing -- бін

bo -- бо

bu -- бу

C

ca -- ца

cai -- цай

can -- цань

cang -- цан

cao -- цао

ce -- це

cen -- цень

ceng -- цен

ci -- ци

cong -- цун

cou -- цоу

cu -- цу

cuan -- цуань

cui -- цуй

cun -- цунь

cuo -- цо

CH

cha -- ча

chai -- чай

chan -- чань

chang -- чан

chao -- чао

che -- че

chen -- чень

cheng -- чен

chi -- чі

chong -- чун

chou -- чоу

chu -- чу

chuai -- чуай

chuan -- чуань

chuang -- чуан

chui -- чуй

chun -- чунь

chuo -- чо

D

da -- да

dai -- дай

dan -- дань

dang -- дан

dao -- дао

de -- де

dei -- дей

deng -- ден

di -- ді

dia -- дя

dian -- дянь

diao -- дяо

die -- дє

ding -- дін

diu -- дю

dong -- дун

dou -- доу

du -- ду

duan -- дуань

dui -- дуй

dun -- дунь

duo -- до

E

e -- е

ei -- ей

en -- ень

eng -- ен

er -- ер

F

fa -- фа

fan -- фань

fang -- фан

fei -- фей

fen -- фень (застар. финь)

feng -- фен (застар. фин)

fo -- фо

fou -- фоу

fu -- фу

G

ga -- га

gai -- гай

gan -- гань

gang -- ган

gao -- гао

ge -- ге

gei -- гей

gen -- гень

geng -- ген

gong -- гун

gou -- гоу

gu -- гу

gua -- гуа

guai -- гуай

guan -- гуань

guang -- гуан

gui -- гуй

gun -- гунь

guo -- го

H

ha -- ха

hai -- хай

han -- хань

hang -- хан

hao -- хао

he -- хе

hei -- хей

hen -- хень

heng -- хен

hm -- хм

hng -- хнг

hong -- хун

hou -- хоу

hu -- ху

hua -- хуа

huai -- хуай

huan -- хуань

huang -- хуан

hui -- хуей (хой, хуй)

hun -- хунь

huo -- хо

J

ji -- цзі

jia -- цзя

jian -- цзянь

jiang -- цзян

jiao -- цзяо

jie -- цзе

jin -- цзінь

jing -- цзін

jiong -- цзюн

jiu -- цзю

ju -- цзюй

juan -- цзюань

jue -- цзюе

jun -- цзюнь

K

ka -- ка

kai -- кай

kan -- кань

kang -- кан

kao -- као

ke -- ке

ken -- кень

keng -- кен

kong -- кун

kou -- коу

ku -- ку

kua -- куа

kuai -- куай

kuan -- куань

kuang -- куан

kui -- куй

kun -- кунь

kuo -- ко

L

la -- ла

lai -- лай

lan -- лань

lang -- лан

lao -- лао

le -- ле

lei -- лей

leng -- лен

li -- лі

lia -- ля

lian -- лянь

liang -- лян

liao -- ляо

lie -- лє

lin -- лінь

ling -- лін

liu -- лю

long -- лун

lou -- лоу

lu -- лу

lь -- люй

luan -- луань

lьe -- люе

lun -- лунь

luo -- ло

M

m -- м

ma -- ма

mai -- май

man -- мань

mang -- ман

mao -- мао

me -- ме

mei -- мей

men -- мень (застар. минь)

meng -- мен (застар. мин)

mi -- мі

mian -- мянь

miao -- мяо

mie -- мє

min -- мінь

ming -- мін

miu -- мю

mm -- мм

mo -- мо

mou -- моу

mu -- му

N

n -- н

na -- на

nai -- най

nan -- нань

nang -- нан

nao -- нао

ne -- не

nei -- ней

nen -- нень

neng -- нен

ng -- нг

ni -- ні

nian -- нянь

niang -- нян

niao -- няо

nie -- нє

nin -- нінь

ning -- нін

niu -- ню

nong -- нун

nu -- ну

nь -- нюй

nuan -- нуань

nьe -- нюе

nuo -- но

O

o -- о

ou -- оу

P

pa -- па

pai -- пай

pan -- пань

pang -- пан

pao -- пао

pei -- пей

pen -- пень

peng -- пен

pi -- пі

pian -- пянь

piao -- пяо

pie -- пє

pin -- пінь

ping -- пін

po -- по

pou -- поу

pu -- пу

Q

qi -- ці

qia -- ця

qian -- цянь

qiang -- цян

qiao -- цяо

qie -- цє

qin -- цінь

qing -- цін

qiong -- цюн

qiu -- цю

qu -- цюй

quan -- цюань

que -- цюе

qun -- цюнь

R

ran -- жань

rang -- жан

rao -- жао

re -- же

ren -- жень

reng -- жен

ri -- жі

rong -- жун

rou -- жоу

ru -- жу

ruan -- жуань

rui -- жуй

run -- жунь

ruo -- жо

S

sa -- са

sai -- сай

san -- сань

sang -- сан

sao -- сао

se -- се

sen -- сень

seng -- сен

si -- си

song -- сун

sou -- соу

su -- су

suan -- суань

sui -- суй

sun -- сунь

suo -- со

SH

sha -- ша

shai -- шай

shan -- шань

shang -- шан

shao -- шао

she -- ше

shei -- шей

shen -- шень

sheng -- шен

shi -- ші

shou -- шоу

shu -- шу

shua -- шуа

shuai -- шуай

shuan -- шуань

shuang -- шуан

shui -- шуй

shun -- шунь

shuo -- шо

T

ta -- та

tai -- тай

tan -- тань

tang -- тан

tao -- тао

te -- те

ten -- тень

teng -- тен

ti -- ті

tian -- тянь

tiao -- тяо

tie -- тє

ting -- тін

tong -- тун

tou -- тоу

tu -- ту

tuan -- туань

tui -- туй

tun -- тунь

tuo -- то

W

wa -- ва

wai -- вай

wan -- вань

wang -- ван

wei -- вей

wen -- вень

weng -- вен

wo -- во

wu -- у

X

xi -- сі

xia -- ся

xian -- сянь

xiang -- сян

xiao -- сяо

xie -- сє

xin -- сінь

xing -- сін

xiong -- сюн

xiu -- сю

xu -- сюй

xuan -- сюань

xue -- сюе

xun -- сюнь

Y

ya -- я

yan -- янь

yang -- ян

yao -- яо

ye -- є

yi -- ї

yin -- їнь

ying -- їн

yong -- юн

you -- ю

yu -- юй

yuan -- юань

yue -- юе

yun -- юнь

Z

za -- цза

zai -- цзай

zan -- цзань

zang -- цзан

zao -- цзао

ze -- цзе

zei -- цзей

zen -- цзень

zeng -- цзен

zi -- цзи

zong -- цзун

zou -- цзоу

zu -- цзу

zuan -- цзуань

zui -- цзуй

zun -- цзунь

zuo -- цзо

ZH

zha -- чжа

zhai -- чжай

zhan -- чжань

zhang -- чжан

zhao -- чжао

zhe -- чже

zhei -- чжей

zhen -- чжень

zheng -- чжен

zhi -- чжі

zhong -- чжун

zhou -- чжоу

zhu -- чжу

zhua -- чжуа

zhuai -- чжуай

zhuan -- чжуань

zhuang -- чжуан

zhui -- чжуй

zhun -- чжунь

zhuo -- чжо

Переклад піньіня в систему Палладія (російська мова)

A

a -- а

ai -- ай

an -- ань

ang -- ан

ao -- ао

B

ba -- ба

bai -- бай

ban -- бань

bang -- бан

bao -- бао

bei -- бэй

ben -- бэнь

beng -- бэн

bi -- би

bian -- бянь

biao -- бяо

bie -- бе

bin -- бинь

bing -- бин

bo -- бо

bu -- бу

C

ca -- ца

cai -- цай

can -- цань

cang -- цан

cao -- цао

ce -- цэ

cen -- цэнь

ceng -- цэн

ci -- цы

cong -- цун

cou -- цоу

cu -- цу

cuan -- цуань

cui -- цуй

cun -- цунь

cuo -- цо

CH

cha -- ча

chai -- чай

chan -- чань

chang -- чан

chao -- чао

che -- чэ

chen -- чэнь

cheng -- чэн

chi -- чи

chong -- чун

chou -- чоу

chu -- чу

chuai -- чуай

chuan -- чуань

chuang -- чуан

chui -- чуй

chun -- чунь

chuo -- чо

D

da -- да

dai -- дай

dan -- дань

dang -- дан

dao -- дао

de -- дэ

dei -- дэй

deng -- дэн

di -- ди

dia -- дя

dian -- дянь

diao -- дяо

die -- де

ding -- дин

diu -- дю

dong -- дун

dou -- доу

du -- ду

duan -- дуань

dui -- дуй

dun -- дунь

duo -- до

E

e -- э

ei -- эй

en -- энь

eng -- эн

er -- эр

F

fa -- фа

fan -- фань

fang -- фан

fei -- фэй

fen -- фэнь (уст. фынь)

feng -- фэн (уст. фын)

fo -- фо

fou -- фоу

fu -- фу

G

ga -- га

gai -- гай

gan -- гань

gang -- ган

gao -- гао

ge -- гэ

gei -- гэй

gen -- гэнь

geng -- гэн

gong -- гун

gou -- гоу

gu -- гу

gua -- гуа

guai -- гуай

guan -- гуань

guang -- гуан

gui -- гуй

gun -- гунь

guo -- го

H

ha -- ха

hai -- хай

han -- хань

hang -- хан

hao -- хао

he -- хэ

hei -- хэй

hen -- хэнь

heng -- хэн

hm -- хм

hng -- хнг

hong -- хун

hou -- хоу

hu -- ху

hua -- хуа

huai -- хуай

huan -- хуань

huang -- хуан

hui -- хуэй (хой, хуй)

hun -- хунь

huo -- хо

J

ji -- цзи

jia -- цзя

jian -- цзянь

jiang -- цзян

jiao -- цзяо

jie -- цзе

jin -- цзинь

jing -- цзин

jiong -- цзюн

jiu -- цзю

ju -- цзюй

juan -- цзюань

jue -- цзюэ

jun -- цзюнь

K

ka -- ка

kai -- кай

kan -- кань

kang -- кан

kao -- као

ke -- кэ

ken -- кэнь

keng -- кэн

kong -- кун

kou -- коу

ku -- ку

kua -- куа

kuai -- куай

kuan -- куань

kuang -- куан

kui -- куй

kun -- кунь

kuo -- ко

L

la -- ла

lai -- лай

lan -- лань

lang -- лан

lao -- лао

le -- лэ

lei -- лэй

leng -- лэн

li -- ли

lia -- ля

lian -- лянь

liang -- лян

liao -- ляо

lie -- ле

lin -- линь

ling -- лин

liu -- лю

long -- лун

lou -- лоу

lu -- лу

lь -- люй

luan -- луань

lьe -- люэ

lun -- лунь

luo -- ло

M

m -- м

ma -- ма

mai -- май

man -- мань

mang -- ман

mao -- мао

me -- мэ

mei -- мэй

men -- мэнь (уст. мынь)

meng -- мэн (уст. мын)

mi -- ми

mian -- мянь

miao -- мяо

mie -- ме

min -- минь

ming -- мин

miu -- мю

mm -- мм

mo -- мо

mou -- моу

mu -- му

N

n -- н

na -- на

nai -- най

nan -- нань

nang -- нан

nao -- нао

ne -- нэ

nei -- нэй

nen -- нэнь

neng -- нэн

ng -- нг

ni -- ни

nian -- нянь

niang -- нян

niao -- няо

nie -- не

nin -- нинь

ning -- нин

niu -- ню

nong -- нун

nu -- ну

nь -- нюй

nuan -- нуань

nьe -- нюэ

nuo -- но

O

o -- о

ou -- оу

P

pa -- па

pai -- пай

pan -- пань

pang -- пан

pao -- пао

pei -- пэй

pen -- пэнь

peng -- пэн

pi -- пи

pian -- пянь

piao -- пяо

pie -- пе

pin -- пинь

ping -- пин

po -- по

pou -- поу

pu -- пу

Q

qi -- ци

qia -- ця

qian -- цянь

qiang -- цян

qiao -- цяо

qie -- це

qin -- цинь

qing -- цин

qiong -- цюн

qiu -- цю

qu -- цюй

quan -- цюань

que -- цюэ

qun -- цюнь

R

ran -- жань

rang -- жан

rao -- жао

re -- жэ

ren -- жэнь

reng -- жэн

ri -- жи

rong -- жун

rou -- жоу

ru -- жу

ruan -- жуань

rui -- жуй

run -- жунь

ruo -- жо

S

sa -- са

sai -- сай

san -- сань

sang -- сан

sao -- сао

se -- сэ

sen -- сэнь

seng -- сэн

si -- сы

song -- сун

sou -- соу

su -- су

suan -- суань

sui -- суй

sun -- сунь

suo -- со

SH

sha -- ша

shai -- шай

shan -- шань

shang -- шан

shao -- шао

she -- шэ

shei -- шэй

shen -- шэнь

sheng -- шэн

shi -- ши

shou -- шоу

shu -- шу

shua -- шуа

shuai -- шуай

shuan -- шуань

shuang -- шуан

shui -- шуй

shun -- шунь

shuo -- шо

T

ta -- та

tai -- тай

tan -- тань

tang -- тан

tao -- тао

te -- тэ

ten -- тэнь

teng -- тэн

ti -- ти

tian -- тянь

tiao -- тяо

tie -- те

ting -- тин

tong -- тун

tou -- тоу

tu -- ту

tuan -- туань

tui -- туй

tun -- тунь

tuo -- то

W

wa -- ва

wai -- вай

wan -- вань

wang -- ван

wei -- вэй

wen -- вэнь

weng -- вэн

wo -- во

wu -- у

X

xi -- си

xia -- ся

xian -- сянь

xiang -- сян

xiao -- сяо

xie -- се

xin -- синь

xing -- син

xiong -- сюн

xiu -- сю

xu -- сюй

xuan -- сюань

xue -- сюэ

xun -- сюнь

Y

ya -- я

yan -- янь

yang -- ян

yao -- яо

ye -- е

yi -- и

yin -- инь

ying -- ин

yong -- юн

you -- ю

yu -- юй

yuan -- юань

yue -- юэ

yun -- юнь

Z

za -- цза

zai -- цзай

zan -- цзань

zang -- цзан

zao -- цзао

ze -- цзэ

zei -- цзэй

zen -- цзэнь

zeng -- цзэн

zi -- цзы

zong -- цзун

zou -- цзоу

zu -- цзу

zuan -- цзуань

zui -- цзуй

zun -- цзунь

zuo -- цзо

ZH

zha -- чжа

zhai -- чжай

zhan -- чжань

zhang -- чжан

zhao -- чжао

zhe -- чжэ

zhei -- чжэй

zhen -- чжэнь

zheng -- чжэн

zhi -- чжи

zhong -- чжун

zhou -- чжоу

zhu -- чжу

zhua -- чжуа

zhuai -- чжуай

zhuan -- чжуань

zhuang -- чжуан

zhui -- чжуй

zhun -- чжунь

zhuo -- чжо

Вправи:

1. Прочитайте сполучення складів з однаковими ініціалямі та надайте їх транслітерацію.

2. Прочитайте сполучення відкритіх складів та надайте їх транслітерацію.

3. Прочитайте медіалі та надайте їх транслітерацію.

4. Прочитайте сполучення однорідних та різнорідних фіналей та надайте їх транслітерацію.

Розділ 3. Особливості перекладу з української / російської мови на Китайську

Виокремлення перекладу з української / російської мови на китайську в самостійну тему теорії перекладу викликано тим, що цей вид перекладу має свої специфічні особливості. Якщо при перекладі з китайської мови на українську / російську основні труднощі полягають у розумінні китайського тексту, то при перекладі з української / російської мови на китайську основна проблема полягає саме в передачі засобами китайської мови змісту українського / російського тексту.

В даному розділі будуть розглянуті основні проблеми перекладу з української / російської мови на китайську в таких трьох аспектах: лексика, синтаксис і стилістика. У лексичному плані основною є проблема вибору слова при перекладі, яка пов'язана в основному з розбіжністю кола значень лексичних одиниць української / російської та китайської мов. Найбільш характерною така розбіжність є для складних слів, які мають декілька зв'язаних між собою значень. При перекладі з української / російської мови на китайську різні значення багатозначного слова повинні бути адекватно передані відповідними словарними еквівалентами. Нормативно правильний вибір еквівалентів здійснюється на трьох рівнях: словосполучення, речення і періоду. Розглянемо докладніше існуючі проблеми перекладу на кожному з цих рівнів.

3.1 Лексичні проблеми перекладу

3.1.1 Сполучуваність

Вибір лексичного еквіваленту при перекладі повинен враховувати сферу вживання кожної конкретної лексичної одиниці. Наприклад, слово "проект" в сфері діловодства може поєднуватися зі словами, що позначають будь-який документ (резолюція, угода, договір і т.п.), і в цьому випадку його еквівалентом буде китайське слово цаоань. В технічній сфері його еквівалентом буде китайське слово шецзі (проект будівлі, споруди і т.п.). В області суспільно-економічної діяльності жодне з цих слів не підходить, і потрібний еквівалент необхідно підбирати залежно від конкретного контекстного оточення. Наприклад, у словосполученні "маса проектів в економіці" повинне бути використане слово цзіхуа, а не цаоань. Помилки у виборі відповідного по сполучуваності слова досить численні. Наведемо кілька прикладів:

Економічні санкції замість

Сто днів правління американського президента замість

3.1.2 Вибір словникової відповідності

Неправильний переклад та плутанина в еквівалентах також зустрічаються доволі часто. Типовими прикладами є:

Буржуазія замість

Демократична республіка замість

Американська адміністрація замість

Діловий світ Японії замість

До труднощів у виборі термінів слід також віднести переклад назв різних громадських організацій (партій, рухів тощо). Наприклад, назва партії "Комейто" перекладали шляхом транскрибування комейто, тоді як правильна її назва - гунміндан. Для правильного вибору еквівалентів необхідно використовувати спеціальні словники.

3.1.3 Вибір слова з урахуванням контексту і періоду

Ця операція потребує виробки навичок постійно тримати у пам'яті контекст великих частин тексту и здійснювати вибір слова згідно з цим контекстом. Наприклад, у тексті йшлося про сильну конкуренцію товарів в Японії, і студенти переклали словосполучення "забезпечити успіх на багатому, але жорстокому японському ринку" таким чином:

В жодному з цих варіантів перекладу не розкривається зміст поняття "жорстокий ринок" (тобто ринок, на якому існує жорстока конкуренція), а вибрані студентами словникові еквіваленти абсолютно не відповідали контексту. Це словосполучення слід було перекласти наступним чином:

Слід зазначити, що рівень конкретизації в китайській мові є більш виразним, ніж в російській мові. Часто те, що в російському тексті виражається неявно, лише мається на увазі, в китайському тексті вимагає розкриття змісту. Наприклад: "Корея має двадцятимільярдний надлишок в торгівлі з Японією". Тут не зазначено, в якій грошовій одиниці оцінюється цей "надлишок", але мається на увазі, що це американський долар, так як одиницею грошових розрахунків в міжнародній торгівлі є саме він. Переклад, виконаний без такого уточнення, є неправильним:

Окрім того, що в цьому варіанті перекладу немає уточнюючого слова мейюань "долар", неправильно було передано й слово "надлишок". В даному випадку гофень ніяк не відображає специфіки вихідного тексту. Оскільки текст цілком пов'язаний з торговою тематикою, то і вибір кожного слова має бути зорієнтований на цю тематику. У торгівлі "надлишок" має на увазі наявність активного сальдо (позитивного торгівельного балансу), для нього в китайській мові є свій термін шуньча, який і слід було використати в даному випадку.

Відсутність навичок вибору словникових відповідників за контекстом призводить до того, що студенти обирають у словнику перше-ліпше слово, абсолютно не беручи до уваги, у якому оточенні воно опиниться та який ефект викличе його вживання.

Завершуючи короткий огляд найбільш типових лексичних помилок при перекладі з української / російської мови китайською мовою, яких припускаються носії української / російської мови, слід сказати, що цей вид перекладу вимагає від студентів врахування різноманітних й численних факторів, головними серед яких є сполучуваність і контекст. Окрім цього важливу роль відіграє також належність слова до конкретної суспільно-політичної ситуації його функціонування. Слово може мати різні лексичні еквіваленти в залежності від того, в якій країні і в який час воно використовується. Так, для слова "прем'єр-міністр" в монархічних країнах є китайський термін , а в республіканських країнах - . "Імператор" в Стародавньому Римі позначається словом , в Японії - , в Китаї - . Корея до розподілу на Північну та Південну називалася , після розподілу стала називатися та , а зараз Південна Корея називається .

Граматичні помилки при перекладі з української / російської мови китайською мовою зустрічаються досить часто. Вони виникають внаслідок того, що в українській / російській мові порядок слів є досить вільним, і студенти намагаються зберегти у тексті перекладу порядок слів українського / російського речення. В результаті виникають неприпустимі для китайської мови ситуації, коли дієслівний присудок стоїть після додатка, або підмет знаходиться після присудка. Прикладом може служити переклад наступного речення: На прес-конференції про це заявив посол Індії.Тут підмет "посол Індії" опинився після присудка "заявив"

Іншою типовою помилкою при перекладі з української / російської мови китайською мовою є невиправдано часте використання пасивних конструкцій. В українській / російській мові такі конструкції вживаються надзвичайно часто, а в китайській мові область застосування пасивної конструкції є більш вузькою, ніж конструкції активної. "Раніше в китайській мові пасивні конструкції вживалися дуже рідко, зазвичай тільки в тих випадках, коли виконавець дії не міг знати або не хотів говорити про цю дію, яка для одержувача дії була життєво важливою, і крім того вона відбувалася в несприятливих для одержувача дії умовах" [13, 36]. Зазвичай пасив використовується для вираження нещастя або образи, або чого-небудь неприємного для особи, що говорить.

Ще однією граматичною проблемою при виборі китайських еквівалентів є визначення приналежності слова до тієї чи іншої частини мови. Не можна використовувати іменник замість дієслова, навіть якщо додати до нього дієслівне службове слово. В принципі спроможність китайських слів виступати у функції декількох частин мови, що бере свій початок в давньокитайскій мові (конверсійна синонімія), збереглася і в сучасній мові, однак далеко не кожне слово може бути вжите таким чином.

Слід зазначити, що труднощі при перекладі з української / російської мови китайською мовою значною мірою викликані тим, що ці мови належать до різних типів: китайська мова є ізолюючою, а російська - флективною. Звідси в китайському реченні більш чіткий порядок слів, викликаний відсутністю морфологічного узгодження, неясність меж між словом і словосполученням, можливість одного слова виступати у функції декількох частин мови, та ще й ієрогліфічна писемність, - все це значно ускладнює процес перекладу.

Вищезгадані проблеми характерні для перекладу, який виконують носії української / російської мови. Для китайців, що виконують переклад з української / російської мови китайською мовою, виникають інші труднощі. Найчастіше це помилки в орфографії. За класифікацією, виконаною Лінь Лі, виділяють 9 типів помилок, в тому числі пропуск букв (глова - голова, млодший - молодший), додавання зайвих букв (зиберігати - зберігати), змішення букв (тровня - травня, збруя - зброя). Часто відбувається плутанина при перекладі подібних за звучанням слів, наприклад, "косметичний" замість "космічний" , "артилерійське" замість "артистичне" , "материнське" замість "матеріальне". У газеті наводиться випадок, коли китайський перекладач при купівлі квитків на літак рейсом до Іркутська через неуважність взяв квитки на Якутськ, у результаті чого ділова поїздка китайських бізнесменів до Росії була зірвана.

3.1.4 Переклад словосполучень

На рівні словосполучень, наприклад, дієслівно-об'єктних, еквівалент дієслова повинен підбиратися з урахуванням значення додатка. Наприклад, одне і те ж українське слово "бити" передається різними лексемами в залежності від предмета, на який спрямована дія цього дієслова: "бити в долоні"гучжан, "бити в барабан"цзігу, "бити в ніс" пубі.

В обставинно-дієслівних сполученнях еквівалент обставини підбирається за значенням дієслова, до якого відноситься дана обставина, наприклад:

міцно спати шушуй

міцно обіймати цзіньцзінь ді юнбао

міцно потиснути руку цзіньцзінь ді во шоу

В атрибутивних сполученнях еквівалент слова, що позначає ознаку, підбирається за значенням предмета, який характеризується цим ознакою, наприклад:

міцна організація цзяньцян де цзучжі

міцний камінь цзяньін де шітоу

міцний стовп цзяньгу де чжуцзи

міцні меблі цзеші де цзяцзюй

міцна дитина цжуанші де сяохай

Неважко помітити, що в даних прикладах при перекладі китайською мовою відбувається конкретизація значень прислівника "міцно" і прикметника "міцний". В теорії перекладу конкретизація понять розглядається як прийом, що полягає в переході від родового поняття до видового залежно від контексту. Необхідність у подібній трансформації виникає зазвичай через розбіжність понять, що виражаються словарними одиницями вихідної мови та мови перекладу. Як відомо, "в кожному понятті є зміст, під яким розуміється сукупність відмінних ознак, і об'єм, під яким розуміється сукупність предметів, відображених в даному понятті. Співвідношення між змістом і об'ємом поняття визначається законом зворотного співвідношення між ними, згідно з яким зі збільшенням змісту зменшується об'єм поняття і навпаки" . Різниця в об'ємі та змісті понять на лексичному рівні може визначатися кількісним складом цих одиниць. Так, в китайській мові односкладові слова, що виражають абстрактні поняття, мають великий об'єм і відповідно невеликий зміст. Наприклад, значення слова гао "займатися, працювати, робити" через те, що воно виражає якусь узагальнену ідею про виконання дії, у поєднанні з об'єктом, на який направлена ця дія, має бути конкретизовано при перекладі на українську / російську мову. Це його більш вузьке дієслівне значення підбирається залежно від значення додатка що стоїть поруч із ним: гао шенчань "працювати на виробництві", гао доучжен "вести боротьбу" та ін.

Двоскладові слова китайської мови мають більший зміст за рахунок того, що значення їх компонентів уточнюють один одного і обмежують тим самим об'єм висловлюваних ними понять. Так, якщо порівняти односкладове слово фа "видавати, роздавати; відправляти; ставати; випробовувати" і двоскладові слова з цим компонентом, наприклад, фаань "потьмяніти", фабай "побіліти", фабін "захворіти", фагуан "блищати; виблискувати", то стає ясно, що їх значення більш конкретні, ніж значення односкладового словафа. Ця конкретність значень двоскладових слів китайської мови змушує при перекладі з української / російської мови підбирати такі словникові еквіваленти, які можуть бути відсутніми в словнику. Наприклад, в "Собачому серці" М. Булгакова, коли кухар облив Шарика окропом, той завив: "До кісток проїло окропом". У даному випадку слово "проїв" перекладач передав словом шанчжаола"поранив" ( Доу шанчжаола гуто ула), яке відсутнє в рубриці українсько-китайського словника на гніздо "проїсти".

Конкретизація словникових значень при перекладі з української російської мови на китайську відбувається і тоді, коли в одному слові відбувається поєднання двох понять: родового і видового. Для китайської мови нехарактерно таке поєднання, тому при перекладі додаються уточнюючі компоненти. Наприклад, у реченні "Манілов сидить у кожному народникові"Мейге міньцуйпай феньцзи шеньшан доу ю манілофу цзіншень (В тілі кожного народника є дух Манілова) при перекладі на китайську мову додали такі компоненти: шень "тіло",цзіншень "дух".

3.1.5 Переклад фразеологізмів

При перекладі лексичних одиниць тексту перекладач зустрічається з двома основними видами словосполучень - вільними і невільними. У вільних сполученнях зв'язок слів здійснюється за рахунок сумісності предметно-понятійних (лексичних) значень слів. Вільні словосполучення характеризуються відсутністю яких би то не було обмежень у виборі компонентів, крім тих, які зумовлюються семантичною або граматичною несумісністю значень, а також нормою.

Невільні словосполучення характеризуються відтворенням певного фіксованого або частково перемінного лексичного складу. Невільні сполучення з фіксованим лексичним складом називаються фразеологізмами. За ступенем семантичної злитості ці сполучення варіюють від фразеологічних зворотів, до складу яких входять слова з вільним і фразеологічно-пов'язаним значенням ("повітряний замок", "справжнісіньке пекло", "делікатне становище"), до фразеологічних зрощень (ідіом) , в яких всі частини семантично абсолютно спаяні ("бити байдики", "диву даватися", "стрімголов", "поклавши руку на серце"). Проміжне положення між цими двома видами займають фразеологічні єдності, в яких цілісне значення сполучень в тій чи іншій мірі мотивовано окремими значеннями складових їх слів ("тримати камінь за пазухою", "грати в хованки", "ломитися у відкриті двері", "стерти в порошок ").


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.