Основи двостороннього перекладу: китайська, українська, російська мови

Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид книга
Язык украинский
Дата добавления 26.03.2015
Размер файла 2,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При перекладі з української / російської мови китайською мовою відмінність між цими видами фразеологізмів відіграє істотну роль. Фразеологічні сполучення першого типу, в яких є слова з вільними і зв'язаними значеннями, можуть бути передані дослівно або описово, наприклад:

повітряний замок

справжнісіньке пекло

залишитися в багажі історії

В цих сполученнях дослівно передані слова з вільним значенням ("повітряний", "замок", "пекло", "історія") і описово - із зв'язаним значенням ("справжнісіньке", "залишитися в багажі" ).

Оскільки у другого типу фразеологізмів - фразеологічних єдностей - значення компонентів носять пов'язаний характер, то при їх перекладі використовуються китайські слова з обмеженою сполучуваністю, або дається функціональний еквівалент всієї єдності, наприклад:

тримати камінь за пазухою

грати в хованки

Що ж до третього типу фразеологізмів - ідіом, то оскільки їх значення не виводитися зі складових їх частин, то переклад може бути даний тільки з урахуванням значення всього сполучення. При цьому знову-таки можуть бути два варіанти: функціональний аналог за наявності в китайській мові тотожного за значенням фразеологізму, або ж, за його відсутності, описовий переклад:

бити байдики

поклавши руку на серце

Найбільш часто в якості еквівалентів українських / російських ідіом в китайській мові виступають чен'юі - стійкі фразеологічні словосполучення, які побудовані за нормами давньокитайської мови, які являють собою семантично монолітну єдність з узагальнено-переносним значенням, носять експресивний характер та функціонально є членом речення". Наведемо приклади українських / російських ідіом і їх китайських функціональних аналогів:

тримати язик за зубами

шукати голку в копиці сіна

ні те, ні се

Існує деяка кількість фразеологізмів, запозичених китайською мовою з європейських шляхом семантичного калькування, і у них є функціональні аналоги в українській / російській мові, наприклад:

озброєний до зубів

око за око, зуб за зуб

підливати масла у вогонь

Необхідно мати на увазі, що чен'юі при перекладі з української / російської мови китайською мовою можуть використовуватися як еквіваленти не тільки емоційно забарвлених ідіом, але і стійких сполучень, позбавлених експресивного забарвлення.

Також, необхідно зазначити, що вживання того чи іншого фразеологізму визначається не тільки тим, який лексичний відповідник дається йому в словнику (калька, описовий переклад або функціональний аналог), але й умовами лексико-граматичного контексту. Один і той самий фразеологізм може мати різні варіанти перекладу, наприклад:

Здійняти повстання в такій обстановці - означало поставити все на карту.

Криза назріла. Усе майбутнє російської революції поставлено на карту.

У першому реченні використаний словниковий еквівалент "поставити все на карту" Це викликано двома причинами. По-перше, з точки зору семантики, цей фразеологізм в даному реченні являє собою частину порівняння ("підняти повстання" = "поставити все на карту"), і тут використання кальки ( значить буквально "поставити все на одну карту") цілком доречно. По-друге, з точки зору граматики, тут спостерігається паралелізм в обох частинах речення ("підняти повстання" і "поставити все на карту" мають однакову дієслівно-об'єктну структуру). Таким чином, лексико-граматичний паралелізм дозволяє використати в даному випадку кальку. У другому реченні ця ж ідіома передана описовим перекладом "вже переживає вирішальний момент". Такий спосіб перекладу обраний тому, що в даному випадку вже немає порівняння в характері дії, а також відсутній паралелізм в лексичному і граматичному плані.

Вправи:

1. Зіставте оригінал і переклад російських фразеологізмів, визначте, який спосіб перекладу використаний в кожному випадку.

1. Куй залізо, поки гаряче

2. Правда очі коле

3. Не дивно, що

4. Лихо не приходить саме

5. Там добре, де нас нема

2. Зіставте кілька варіантів перекладу російських фразеологізмів, визначте, який з них є правильним.

1. Бог з ним!

2. Віч-на-віч

3. У тридесятому царстві

4. Говорити про прекрасну стать

5. Дивитися на прекрасну стать

3.2 Синтаксичні проблеми перекладу

3.2.1 Переклад на рівні речень

При перекладі на рівні речення вибір дієслова здійснюється з урахуванням значень і суб'єкта, і об'єкта дії, наприклад:

Василь підійшов до хлопців - Василі цзоудао хайцзимень геньцянь

Дія п'єси підходить до кульмінації - Цзюйцін цзецзінь гаочао

Війська Наполеона підходили до Москви - Наполунь де цзюньдуй будуар сян Мосике біцзінь

На рівні речень конкретизація при перекладі з української / російської мови на китайську необхідна також тоді, коли значення українського / російського слова ясно з контексту, але не виражено експліцитно.

Доволі часто відбувається конкретизація при перекладі займенників, які, як відомо, не позначають предметів або їх ознак, і тому їх значення у мові перекладу уточнюється, наприклад заміною при перекладі на іменник. Уточнення може відбуватися і при збереженні займенника, але з додаванням до нього додаткових ознак. Однак не завжди перекладач може правильно оцінити контекст, тому можливі помилки при розумінні вихідного тексту. Прикладом може бути ранній, початку 50-х років, переклад відомої російської народної пісні "Трійка" на китайську мову, де перекладач не зрозумів зміст фрази "А їй не бути вже моєю", і помилково прийняв улюблену дівчину візника за його кобилу: Ні кань ба чже пі келяньде лао ма ("Ти подивися на цю бідну стару кобилу"). Втім, в даному випадку важлива не сама помилка, а той факт, що знадобилася конкретизація змісту цієї фрази. Це говорить про те, що китайське речення відрізняється від українського / російського більшим рівнем його конкретизації, що обов'язково повинно враховуватися як у практичній перекладацькій діяльності, так і при навчанні перекладу.

Існує кілька способів здійснення конкретизації змісту слів при перекладі китайською мовою. Крім згадуваних вище прийомів передачі займенників і контекстуальних значень, необхідно відзначити також вираження семантичних компонентів дієслів, наприклад, суфіксів або закінчень: "настає весна" чуньтянь цзіцзян даолай, де значення закінчення-є передано словом цзіцзян "скоро; незабаром".

Коли ми маємо справу зі звуконаслідуванням, воно зазвичай при перекладі китайською мовою передається окремим словом. Для вираження конкретних видів звуконаслідування в китайській мові існує велика кількість спеціальних слів, наприклад:

заскрипіти чжичжи чжачжа

зашуміти цзілі гулу

затріщати піпі папа

потріскувати геге цаца

Вищенаведені звуконаслідування можуть розглядатися як один із засобів конкретизації семантики російських дієслів при перекладі китайською мовою, для кожного з яких є свій відповідник у китайській мові.

Конкретизуються також і значення, що виражаються компонентами іменників, наприклад, закінченнями: "одного разу хлопчиськом" дан хайцзи де шихоу, "вже старим" дао ваньнянь, де в першому випадку закінчення-ом передано рамковою конструкцією часового звороту дан ... де шихоу "коли", а в другому закінчення -им передано дієсловом дао "досягати".

Як було вже зазначено, слова китайської мови в деяких випадках більш конкретні, ніж українські / російської, і тому виникає проблема вибору підходящого слова з ряду можливих відповідників. Особливо помітна відмінність в підборі лексичних варіантів при порівнянні декількох перекладів одного і того ж твору. Так, Л.Е Черкаський провів порівняльний аналіз декількох перекладів віршів Маяковського китайською мовою. При цьому він виявив ряд розбіжностей в передачі одних і тих же слів у різних перекладачів. Наприклад, слово "дядько" у поєднанні "добрий дядько" в одному варіанті переведено як хао шушу "хороший дядько" (молодший брат батька), в іншому - хао ацзю "хороший дядько" (брат матері), у третьому - шаньсінь дашу "добрий дядько" саме в тому іронічному сенсі, в якому і було задумано автором.

Ще більш наочним є вибір з декількох варіантів односкладового китайського слова, яке відповідає одному українському / російському слову. Так, дієслово "брати" (як бомбу, їжака, бритву, змію) у всіх чотирьох випадках передано різними китайськими дієсловами зі значенням "брати", але із специфічними відтінками, пов'язаними з тими предметами, яких торкаються руками. Дієслова в китайській мові часто відрізняються більш докладнішим нюансуванням. Бомбу "охоплюють", "обіймають" (обережно, мов дитину - бао); їжака "беруть обома простягнутими руками" (пен); бритву "беруть" (дієслово з відтінком "брати пальцями" - на - з усіх чотирьох найбільш нейтральне), змію "підтримують" (вся вона не вміститися в руках - то).

3.2.2 Переклад на рівні вищому, ніж речення

На рівні періоду (надфразової єдності) вибір слова відбувається обов'язково з урахуванням ситуативного контексту. Ситуативні еквіваленти дуже рідко даються в словниках, тому що неможливо передбачити усі можливі ситуації, в яких може бути використане те або інше слово. Конкретний еквівалент зазвичай підбирається в межах однієї надфразової єдності. Тільки на рівні вище, ніж речення, можливий правильний вибір еквівалента в разі авторського порівняння або протиставлення слів у тексті, наприклад: - І хвороби його, ти помітив, носять вишукані імена: а-лер-гія, хо-ле-цис-тит. Хочеться захворіти!

- Навіщо ти вже …так? - Насмілився заперечити я. - Раніше у нього і свинка була.

У даному прикладі "свинка" як простомовне слово протиставляється попереднім пишномовним науковим назвам хвороб "алергія" і "холецистит". У китайській мові є наукова назва цієї хвороби "паротит" - саймайянь, але для того, щоб зберегти це протиставлення, в перекладі був підібраний простомовний варіант дацзуйба.

Однак підбір ситуативного еквівалента може здійснюватися і на основі контексту цілого твору. Наприклад, слово "дивізія" як військовий термін в сухопутних військах має відповідністьши, а у флоті - цзундуй. Але у відомій пісні "По долинах і по узгір'ях йшла дивізія вперед" цей термін має інший еквівалент, відповідний реаліям того часу, коли ця пісня була написана: куаго гао шань, юго пін-юань, юцзі бінтуань цзай цяньцзінь. В даному випадку слову "дивізія" підібрано еквівалент юцзі бінтуань "війська партизан", оскільки саме партизанські об'єднання звільняли Примор'я.

китайський мова переклад транскрибування

3.2.3 Переклад означень

Як показує досвід, переклад означальних сполучень з української / російської мови на китайську викликає деякі труднощі, при цьому часто відбуваються помилки в розташуванні елементів сполучень. Це викликано тим, що принципи розташування складових частин атрибутивних комплексів в російській та китайській мовах різні: у українській / російській мові спочатку ставитися підрядне, залежне поняття, а потім вихідне, тоді як у китайській, навпаки, спочатку вихідне, а потім залежне поняття, наприклад: "три основні центри сучасного імперіалізму", де в українській / російській мові спочатку стоїть залежне поняття "три основні центри", а потім вже вихідне - "сучасний імперіалізм". У китайській мові навпаки: спочатку має бути вихідне поняття "сучасний імперіалізм", а потім вже залежне поняття - "три основні центри"

У наведеному вище прикладі означальне сполучення складається з однієї пари вихідного і залежного понять. В суспільно-політичних текстах зустрічаються поширені атрибутивні сполучення, що складаються з декількох таких пар.

Приклади помилок у розташуванні елементів означальних сполучень зустрічаються в перекладах на китайську мову досить часто. Ось лише деякі із них:

Правильний варіант

Неправильній варіант

Кожен член суспільства

Національно-державна форма політичної організації суспільства

Інші загострені загальнолюдські проблеми

Виникнення подібних помилок, вочевидь, пов'язано з наявністю у перекладачів-носіїв української / російської мови стереотипу мислення, через який логіко-граматична структура фрази китайської мови вибудовується за зразком української / російської мови.

Вправи:

1.В наступних атрибутивних словосполученнях виділіть пари вихідних і залежних понять, підготуйтеся за оригіналом відновити переклад.

1. Можливість мирного співіснування держав з різним суспільним устроєм

2. Вихід на принципово новий міжнародний розвиток

3. Визначальна позиція більшості людей Росії

4. Сутнісні закони функціонування сучасного монополістичного капіталу

2. Порівняйте два варіанти перекладу атрибутивних словосполучень. Визначте, в якому з цих варіантів порядок розташування складових частин означень є правильним.

1. Вельми відчутна частина національного доходу

2. Суто наукова теорія суспільного розвитку

3. Політика тотального протиборства, військової конфронтації

3.2.4 Переклад прийменників

Прийменники російської мови в силу своєї багатозначності можуть бути передані при перекладі на китайську мову різними лексико-граматичними засобами. Один прийменник у складі різних іменних груп може перекладатися або різними прийменниками, або дієсловами при трансформації іменних груп в дієслівні, або взагалі опускатися при перекладі. Проаналізуємо це на прикладі прийменника "з":

шум з вулиці цзешан чуаньлайде цаоцзашен

людина з жезлом в руках шоуцзюй бяочжанде жень

зі спритністю майстра сян шифу наян

відповідати з місцяцзай цзовейшан хуйда

зняти з себе шубу цун шеньшан тося підаі

Тут у перших двох прикладах прийменник "з" при перекладі виражений дієсловами чуаньлай "приходити; доноситися" і цзюй "тримати"; в інших трьох прикладах цей прийменник переданий різними рамковими конструкціями:сян ... наян "неначе; немов", цзай ... шан "в чому небудь ", цун ... шан "з чого-небудь". У деяких сполученнях цей прийменник при перекладі опускається.

Деякі прийменники потребують для свого вираження декількох лексико-граматичних засобів одночасно. Так, прийменник "без" в перекладі китайською мовою може виражатися рамковою або сполучниковою конструкцією і підходящим за змістом дієсловом, наприклад:

Чи може капіталістична економіка розвиватися без мілітаризації?

Де використана рамкова конструкція "в умовах" і дієслово "не проводити".

Вправи:

1. Зіставте оригінал і переклад речень, в яких було здійснено заміну прийменників дієсловами. Підготуйтеся за оригіналом відновити переклад.

1. Кутузов закликав своїх воїнів "захищати землю рідну до останньої краплі крові".

2. У ніч на 24 червня 1812 року Наполеон з шестисоттисячною армією почав наступ на Росію.

3. Попереду йшов чоловік з жезлом в руках, а за ним парами йшли вчені в яскраво-червоних мантіях і чорних беретах.

2. Запам'ятайте еквіваленти російських стійких сполучень із прийменниками, підготуйтеся до перекладу на слух.

1. Хоробрість без розуму недорого коштує.

2. Не існує правил без винятків.

3. Без крупи не зварить каші й майстерна господиня.

4. На колір і смак товариш не всяк.

5. За всяку справу потрібно братися з розумом.

6. Добра слава лежить, а худа по світу біжить

3.2.5 Переклад безсполучникових конструкцій

Логіко-граматичний зв'язок у тексті зазвичай виражається сполучниками та сполучниковими конструкціями. Найбільш поширеним видом зв'язку є сполучниковий, наприклад:

Сланець - це і паливо, і електроенергія.

Співають усі - і дорослі, і діти.

Безсполучниковий зв'язок в російському реченні при перекладі може бути виражений сполучниковою конструкцією, наприклад:Російські війська, ведучи оборонні бої, стали відходити на схід.

Конструкції можуть використовуватися і для вираження значень, переданих частками, наприклад: Без Вчителя з великої літери все це може залишитися лише формальними і дорогими нововведеннями, не дійти до живої справи.

Рамкові конструкції зазвичай використовуються для оформлення груп обставин:Це був немислимо важкий для країни і народу шлях.

Вправи:

1. Зіставте оригінал і переклад, зверніть увагу на сполучникові та рамкові конструкції, що використовуються.

1. Було всяке - і героїчне, і трагічне, великі перемоги і гіркі невдачі.

2. У найжорстокіших боях, які тільки бачило XX століття, ми відстояли право на власний спосіб життя, захистили своє майбутнє.

3. Стара істина говорить: тільки на добре доглянутому ґрунті культури виростає новий культурний пласт.

4. На тому етапі, однак, нам вдалося відстрочити сутичку з ворогом, таким ворогом, який залишав і собі, і противнику один вибір - перемогти або загинути.

2. Заповніть пропуски в перекладі підходящими сполучниковими та рамковими конструкціями зі списку, наведеного в кінці вправи.

1. Чим швидше їде машина, тим важче нею керувати, чим вище гора, тим важче на неї піднятися.

2. Тільки постійним навчанням можна підвищити свій рівень, і тільки таким чином можна посилити свої здібності до виконання професійних обов'язків.

3. Відомі "п'ять принципів мирного співіснування" широко визнані міжнародним співтовариством і мають велику життєву силу.

4.Люди зараз стають більш вимогливі і до себе, і до керівників, фахівців.

5. Революція проклала шлях не тільки юридичній, а й соціально-економічній рівноправності націй.

6. Світ не був би таким, яким ми його бачимо тепер, якби не Велика революція в Росії.

Конструкції для заповнення пропусків:

3.2.6 Передача суб'єкту і предиката при перекладі

Загальновідомо, що структура російського речення більш рухлива, ніж китайського: підмет (суб'єкт) у ньому може як передувати присудку, так і бути після нього, а в китайській мові зберігається чіткий порядок членів речення: підмет - присудок - додаток. Тому у випадку, якщо в українському / російському реченні підмет займає по відношенню до присудка постпозицію, то при перекладі на китайську мову він має бути в препозиції. Наприклад:

Над країною пронісся вітер змін.

Перестановка підмета в початкову позицію не викликає особливих труднощів, проте бувають і більш складні проблеми, пов'язані з вираженням суб'єкта. Однією з них є відновлення суб'єкта при перекладі безособових речень. Наприклад:

Мені було страшно.

Носить людей по країні.

Перетворення безособових речень в особові при перекладі з української / російської мови викликано особливостями граматичної будови китайської мови, в якій немає морфологічних можливостей (відмінкових закінчень іменників і особистих форм дієслів) для вираження відносин підмет-присудок іншим шляхом. Однак функціональна роль підмета в китайському реченні має не тільки формально-граматичну природу. Аналіз перекладів з російської мови, виконаних китайськими перекладачами, показує, що суб'єкт в китайській мові має досить сильні семантичні властивості. Розглянемо такий приклад:

Після цього робота "Еклера" стала безперебійною.

В українському реченні підметом є "робота", а в китайському ним став "Еклер" (вогнегасник в будинку соцзабезу з роману І. Ільфа та Є. Петрова "12 стільців"). Така трансформація відбулася тому, що китайська мова надає дуже велике значення семантичній характеристиці суб'єкта: їм повинен бути активний виконавець дії - в даному випадку вогнегасник, а не похідне від нього - робота. Цей же принцип чітко простежується і в тих випадках, коли в реченні встановлюється предикативний зв'язок між живими і неживими предметами. Наприклад:

Каштанці дуже сподобався дзвін.

Видно йому з ущелини дорогу - під гору йде.

Хоча у наведених вище реченнях оригіналу суб'єктами є неживі предмети - дзвін, дорога, в перекладі суб'єктами стають живі предмети - Каштанка, він.

Значення виконавця дії (агентивне значення) повинно враховуватися також і при перекладі зв'язкових речень, і в необхідних випадках слід проводити перестановку членів речення. Наприклад, знаменитий вислів французького короля Людовіка XIV "Держава - це я" правильно перекласти китайською мовою тільки як ажень цзи гоцзя (я - це держава), тому що в позиції суб'єкта повинна знаходитися активний виконавець дії (король), а не неживий предмет(держава) і цей варіант перекладу є загальноприйнятим. Що стосується предиката, то в реченнях української / російської мови часто відсутній дієслівний присудок або зв'язка, а в китайській мові вони є центральним елементом предикативної частини речення. Тому при перекладі китайською мовою іменні групи предикативної частини речення перетворюються в дієслівні або в зв'язкові, наприклад:

З останніх сил пливе він. Ось і берег.

Йшов він і посміхався - просто так: сонцю, річці, деревам, траві.

Іменні групи можуть також перетворюватися на дієслівні завдяки "конверсії" - здатності китайських слів виступати як в ролі іменника, так і дієслова, наприклад:

Ювілей - це момент гордості.

Ювілей - це погляд у майбутнє.

У цих прикладах при перекладі іменники "гордість" і "погляд" здобули дієслівну функцію завдяки здатності їх китайських еквівалентів та виконати її.

При перекладі речень, що містять кілька дієслівних груп, виникає проблема відносно положення між ними. Далеко не завжди норма китайської мови дозволяє зберегти ту ж саму послідовність, що і в оригіналі. Зіставлення перекладів українською / російської та радянської художньої літератури, виконаних китайськими перекладачами, показує, що послідовність дій в українському / російському та китайському варіантах опису однієї і тієї ж події не завжди збігається. Наприклад:

Ну, марш вперед, труба кличе!

Робота Іван Івановича не скінчилася стріляниною.

Подібні перестановки наводять на думку, що в китайській мові більш чітко дотримується послідовність подій у часі, ніж у російській. В першому прикладі команда "марш вперед" може бути виконана тільки після того, як пролунав сигнал труби. Китайські перекладачі тонко відчувають послідовність здійснення дій та змінюють її в тому випадку, якщо в українському / російському тексті хронологічний порядок подій порушений.

У другому прикладі слово "стріляниною" передано обставиною часу ("після того, як Іван постріляв") і вона винесена вперед. Отже, в китайському синтаксисі є спеціальні засоби, що дозволяють граматично оформити необхідну послідовність дій. До цих засобів відносяться і сполучні конструкції, наприклад:

Остап прокинувся після багатьох поштовхів і вмовлянь.

Тут використана конструкція "тільки після того, як". Використання синтаксичних засобів при перекладі обумовлено не обов'язковою їх наявністю в українському / російському оригіналі (їх може і не бути, як у наведених вище прикладах), а саме семантичною структурою висловлювання.

Таким чином, можна зробити висновок, що китайська мова дуже чітко дотримується часового порядку подій, тоді як "російська мова осмислила час, як щось стороннє для дії, як зовнішню (по відношенню до дії) умову, під впливом якої скоріш знаходитися особа що говорить і особа що слухає, ніж сама дія". Ця особливість сприйняття часу і дії настільки властива носіям російської мови, що вони зазвичай не звертають уваги на порядок подій і при перекладі з української / російської мови на китайську. Спроба зберегти в перекладі той самий часовий порядок, що і в оригіналі, робить такий переклад незграбним і важким. Наприклад, фразу "як би поліпшити справи, нічого не змінюючи" російські перекладачі передали так:

Китайські перекладачі переклали цю ж фразу простіше і краще, лише помінявши місцями порядок подій:

Вправи:

1. Зіставте оригінал і переклад наступних речень, визначте, які суб'єкти і предикати в них були переставлені при перекладі.

1. У цій смертельній сутичці перемогла воля народу, прагнення мільйонів до нового життя.

2. Тривали зловживання владою, порушення законності.

3. Ріс економічний і науковий потенціал, зміцнювалася обороноздатність, підвищувався рівень добробуту людей.

4. Пошук шляхів подальшого просування вперед багато в чому стримувала прихильність до звичних формул і схем, які не відображали нових реальностей. Посилився розрив між словом і ділом. Наростали негативні процеси в економіці, що створили, по суті, передкризову ситуацію.

2. Зіставте оригінал і переклад наступних речень, визначте слова, що позначають активного виконавця дії, які були переставлені в позицію підмета.

1. Зростала кількість прихильників газети.

2. Найважчі випробування випали на нашу долю.

3. Прийшов йому раз лист з дому.

4. Ніщо його не цікавило.

5. Усім їм обід дуже сподобався.

6. Сумніви закрадаються в наші душі.

7. Мене охопила злість.

3. Зіставте оригінал і переклад безособових речень, визначте слова, які в перекладі були поставлені в позицію підмета.

1. Тут для нього знайшлося багато справ.

2. Важко жилося самому письменнику в дитинстві.

3. Мені було важко дихати, сил не було.

4. І тим не менше, нам вдалося зібрати урожай зерна більш ніж 210 мільйонів тонн.

4. Зіставте оригінал і переклад наступних речень, визначте, які іменники в цих реченнях були перетворені на дієслова.

1. Зараз багато дискусій про роль Сталіна в нашій історії.

2. Вибори показали зацікавленість людей у тому, щоб в органи влади обиралися дійсно кращі представники народу.

3. Звідси необхідність впевненої, наполегливої ??, цілеспрямованої роботи по здійсненню того, що ми намітили, по реалізації поставлених цілей і завдань.

5. Зіставте оригінал і переклад наступних речень, визначте, які дієслова в них були переставлені при перекладі у відповідності з послідовністю висловлюваних ними діями.

1.Було вже пізно, коли святкування скінчилося.

2. Гусак аніскільки не образився, що незнайома собака поїдає його корм.

3. Схвильований Іполит Матвійович отямився тільки від голосу Остапа.

4. Обличчя його стало ще більш хмурим, коли він побачив біля себе візника.

5. Кому приємно зазнати фіаско?

3.2.7 Передача актуального членування при перекладі

Актуальне членування речення припускає виділення в його складі основи висловлювання (теми) і ядра повідомлення (реми). В українській / російській мові рема може знаходитися як на початку речення, так і в його кінці. Звичайним вважається спосіб організації актуального членування, при якому тема передує ремі, наприклад: "Демократизація суспільного життя, радикальна економічна реформа вимагають від нас чіткої перспективи дій". При перекладі з української / російської мови китайською мовою в цьому випадку зберігається той же порядок:

(тема)

(рема).

Однак у російській мові можливий і зворотний (регресивний) характер структури, коли рематична група знаходиться не в кінці висловлювання, а відкриває його, наприклад: "Саме цим керувався уряд, виробляючи концепцію економічної реформи". Засобом виділення реми тут є логічний наголос, який виражається поєднанням частки з вказівним займенником "саме цим". При перекладі на китайську мову рематична група ставиться в кінці речення:

Така перебудова структури висловлювання при перекладі з української / російської мови китайською мовою говорить про те, що регресивна структура актуального членування для китайської мови нехарактерна. Тому в тих випадках, коли в російському реченні рематична його частина знаходиться на початку, при перекладі на китайську мову її слід перенести в кінець речення. Формальними показниками реми, разом із зазначеними вище вказівними займенниками, можуть також бути:

· заперечення:

Немає і не може бути ніяких обмежень для справді наукового пошуку.

· модальні слова:

Можна зрозуміти нетерпіння громадськості, бажання скоріше глянути на закриті сторінки нашого минулого.

· прикметники в найвищому ступені

Найвеличнішим злетом народної ініціативи і творчості відзначено початок 20-х років.

· логічно акцентовані групи обставин

Звичайно, було б помилковим ставити знак рівності між непом і тим, що робимо ми в даний час, перебуваючи на принципово іншій ступені розвитку.

Вправи:

1. Зіставте оригінал і переклад наступних речень, визначте, які елементи актуального членування в них були переставлені при перекладі.

1. Не завжди адекватною була наша реакція на провокаційні дії імперіалізму.

2. Зараз краще видно, що і в якому порядку треба робити, які важелі привести в дію, щоб наш рух вперед набув потрібного прискорення.

3. Сьогодні особливо нетерпимими є несумлінне ставлення до справи.

4. Їх надихало те, що вони долучалися до великої історичної справи.

5. Щасливий той, хто одружиться на ній!

3.3 Вибір стилістичних засобів перекладу

Стилістичні засоби будь-якої мови підрозділяються на нейтральні і забарвлені. До перших відносяться "мовні одиниці, які можуть використовуватися в різних сферах і умовах спілкування, не додаючи вислову особливої стилістичної ознаки, тобто засоби, стилістично не забарвлені. Це, такі загальновживані слова, як будинок, рука, чоловік, гора, читати, говорити, червоний, спритний і т.д. Саме у порівнянні з цими стилістично нейтральними одиницями виділяються засоби, стилістично забарвлені".

Найбільшу складність при перекладі представляють саме стилістично забарвлені одиниці. До них відносяться функціональні засоби (книжні та розмовні) та експресивні (оціночні, образні і т.д.). Вибір стилістичних засобів, як функціональних, так і експресивних, є важливою проблемою перекладу з української / російської мови китайською мовою. Від того, наскільки адекватно підібрані ці засоби, залежить якість перекладу, наприклад:

Адвокат подразнював гострими словами стару шкіру суддів.

У першому варіанті перекладу використаний нейтральний еквівалент словосполучення "стара шкіра" , а в другому - більш підходящий в силу своєї експресивності фразеологізм "нахабний; безсоромний; товстошкірий". Використання цього чен'юя підвищує стилістичну забарвленість другої частини речення, і для того, щоб урівноважити це підвищення, в першій частині речення замість "уїдливі судження" було вжито "гостро відточені формулювання", яке більше підходить в даному випадку в силу своєї семантики.

Вибір функціонально забарвлених засобів повинен здійснюватися з урахуванням приналежності тексту до певного стилю. Так, якщо ми маємо справу з науково-технічним текстом, то краще використовувати книжкові еквіваленти лексичних одиниць, а не розмовні. При передачі прямої мови в художньому творі книжкові варіанти, навпаки, небажані, а більш підходящими є розмовні. Слід враховувати, що в залежності від описуваної ситуації спілкування, контексту або інтонації будь-яка мовна одиниця може набувати експресивне значення, і це відповідно повинно бути і в перекладі.

Що стосується вигуків як засобу передачі експресивного значення, то вони часто використовуються при перекладі китайською мовою слів, семантичне поле яких включає в себе звуконаслідувальний компонент. У прикладах використання звуконаслідувань можна помітити тенденцію до вживання повторів: "з шипінням і свистом" сиси мінмінді, "бурмотіти" хулу хулу сянці і т.д. Подвоєні (редупліковані) одиниці китайської мови в стилістичному відношенні розглядаються як засіб інтенсивної експресивності. При цьому повтори можуть бути як морфологічними (подвоєння компонентів слів), так і смисловими (вживання синонімічних або антонімічних слів і словосполучень).

В комунікативному плані експресія, виражена морфологічною або смисловою редуплікацією, має дві сторони: по-перше, повтори самі по собі вже є стилістично забарвленими одиницями, а по-друге, при мовленні вони ставляться в точку найбільшої емоційно-логічної напруги - смисловий центр реми або теми, і таким чином реалізується їх функціональне призначення. При перекладі з української / російської мови китайською мовою слід враховувати цю особливість експресивних засобів китайської мови і відповідним чином їх використовувати.

Вправи:

1. Зіставте оригінал і переклад речень, звертаючи увагу на спосіб і засоби вираження експресивності в перекладі.

1. Вітер з моря був свіжий, прохолодний. - Ну і повітря!

2. Робочий на заводі важкі речі піднімає - ось це робота.

3. Несподівано прийшла думка, така чудова ... - Петров, ідея!

4. Може, пришелепкувата, схильна до припадків? Ну і подружку знайшов собі, Дмитро!

5.Треба ж було тобі підвернутися!

2. Зіставте два варіанти перекладу, визначте, який з них є більш правильним в плані вираження стилістичного значення.

1. На зупинці таксі утворилася велика черга. Люди все прибували, а машин - немає.

2. Фінансовому розквіту начальника жеку поклав край міський комітет народного контролю.

3. Директор нашого парку тов. Присяжнюк говорив, що хорошим обслуговуванням пасажирів ми навряд чи прославимося, а ось хоровим співом - напевно.

4. Його хода була недбала і лінива, але я помітив, що він не розмахував руками, - вірна ознака деякої скритності характеру.

3. Заповніть пропуски в перекладі підходящими за стилістичною нормою лексичними еквівалентами.

1. Про будь-якому явищі можна сказати, що воно відбувається десь і колись.

Десь

Колись

2. Людина зуміла застосувати електрику не одразу.

Одразу

3. І це справді "незалежна змінна величина".

Справді

4. При цьому сили взаємодії між молекулами настільки малі, що ними можна знехтувати.

Знехтувати

5. Те, про що ми тут говоримо, називають законом відносності.

Називати

Тести для самостійної роботи студентів

ВАРІАНТ 1

1. Оберіть правильне ствердження:

a. Фразеологізми китайської мови поділяються на 4 типи

b. Фразеологізми поділяються на 2 видаи

c. Взагалі не поділяються

2. ¦Ё? - це

a. 4-х складні утворення, яки прийшли з давньокитайської мови

b. Певні граматичні структури

c. Інший варіант

3. Афоризми - це:

a. Вид фразеологізму

b. Окрема граматична структура

4. Чи потрібно перекладати китайські приказки дослівно

a. Так

b. Ні

5. Чи існують скорочені варіанти приказок?

a. Так

b. Ні

6. Гуаньйонгюй - це

a. Трьохскладні словосполучення, що мають цілісний сенс

b. Окремий діалект

c. Інший варіант

7. Гуаньйонгюй перекладається за допомогою:

a. Транскрбування

b. Транслітерації

c. Описового перекладу

8. Особливістю дієслівно-об'єктних словосполучень є:

a. Можливість розриву структури

b. Тільки антонімічний переклад

9. Особливістю афоризмів китайської мови є:

a. Архаичність структури компонентів

b. Використання тільки в певному виді літератури

10. Оберіть правильне твердження:

a. Переклад афоризмів китайської мови дуже рідко подаються у китайсько-російських словниках

b. Афоризми вже не використовуються у сучасній китайській мові

c. Інший варіант

11. Веньянь - це:

a. Напрямок культури Китаю

b. Епоха розвитку китайської культури

c. Стара літературна мова Китаю

12. Оберіть правильне твердження:

a. Веньюніми широко використовуються у сучасній китайській мові

b. До терміну веньяніми відноситься група термінів, що позначають поняття конфуціанської моралі.

13. Омографи - це:

a. Слова, що мають одинакове звучання, але різне значення

b. Слова, що пишуться однаково, але мають різне значення та звучання

14. Генералізація - це:

a. Заміна окремого загальним

b. Заміна загального окремим

15. "Порожні" дієслова - це:

a. Дієслова, які нічого не мають

b. Такого не існує

c. Дієслова, що вживаються для надання употребляемые надання мові книжності

16. "Конверсійна омонімія" - це:

a. Здатність китайських слів виступати у функціях декількох частин мови

b. Здатність китайських слів виступати у функціях однієї частини мови

17. Чи існують більш складні фразеологізми ніж ¦Ё?ЎH

a. Так

b. Ні

18. Оберіть правильне твердження:

a. переклад на рівні словосполучень викликає труднощі через відношення головного та залежного

b. не викликає труднощів, оскільки словник перекладає все

19. Емоційно - забарвлені слова при перекладі на російську мову передаються:

а. Нейтрально

b. Дослівно

c. Не передаються

20. ?­± - (лапша, яку приносять на день народження як символ довголіття) перекладається за допомогою:

а. Описового перекладу

b. Транскрибувння

c. Приблизного перекладу

ВАРІАНТ 2

1. Залежні морфеми у китайській мові діляться:

a. самостійно

b. тільки у поєднанні з іншими морфемами

2. Односкладні морфеми як правило:

a. Однозначні

b. Багатозначні

3. Омографи - це:

a. Слова, що мають однакове звучання, але різне значення

b. Слова, шо пишуться однаково, але мають різне значення і звучання

4. "Конверсійна омонімія" - це:

a. Здатність китайських слів виступати у функціях декількох частин мови

b. Здатність китайських слів виступати у функціях однієї частини мови

5. Генералізація - це:

a. Заміна окремого загальним

b. Заміна загального окремим

6. Лексичні еквіваленти китайської мови можуть бути:

a. Повними або частковими

b. Повними

c. Частковими

7. Емоційно - забарвлені слова при перекладі на російську мову передаються:

a. Нейтрально

b. Дослівно

c. Не передаються

8. Реалії це:

a. Слова, які називають об'єкти, що характерні для життя одного народу та чужі для іншого

b. Події, що відбуваються у даний момент

9. ? ? ?Ў]МакдональдсЎ^перекладений за допомогою:

a. Калькування

b. Транскрибування

c. Приблизного перекладу

10. ?­± - (лапша, яку приносять на день народження як символ довголіття) перекладається за допомогою:

a. Описового перекладу

b. Транскрибувння

c. Приблизного перекладу

11. Синтаксична трансформація - це:

a. Перетворення на рівні словосполучення та речення

b. на рівні слова

c. інший варіант

12. Неповний переклад здійснюється за допомогою:

a. Скорочення, перестановки, розширення та функції заміни

b. Скорочення та перестановки

c. Скорочення, перестановки та функції заміни

13. Функціональна заміна відноситься до:

a. Синтаксичної трансформації

b. Різновиду калькування

c. Інший варіант

14. Причини перестановки при перекладі:

a. відмінність граматичних зв'язків, мовних традицій мов

b. перекладачеві не подобається розташування компонентів речення

15. Оберіть правильний варіант заміни при перекладі:

a. Іменник на іменник, дієслово на іменник

b. Тільки іменник на іменник, дієслово на дієслово

16. Антонімічний переклад це:

a. Трансформація стверджувальної конструкції на негативну, або навпаки негативної на стверджувальну, що супроводжується заміною одного зі слів речення, що перекладають з мови оригіналу на його антонім у мові перекладу.

b. Простий переклад антонімів

17. "Порожні" дієслова - це:

a. Дієслова, які нічого не мають

b. Такого не існує

c. Дієслова, що вживаються для надання употребляемые надання мові книжності

18. Опущення - це:

a. Явище, коли перекладач забув перекласти слово, або речення, чи не знав його перекладу

b. Перекладацький прийом, коли через різниці мовних структур перекладач вимушений опустити переклад того чи іншого слова

19. Фразеологізми у китайській мові поділяються на:

a. Старі та нові

b. Ходові вирази, приказки, афоризми

c. Взагалі не поділяються

20. ¦Ё? - це:

a. Назвапровінції

b. Окрема мова\діалект

c. Вид фразеологізмів

ВАРІАНТ 3

1. Однією з причин перестановки у структурі речення при перекладі є:

a. Відмінність у способах вираження актуального членування речення(тема-рема)

b. Читачам важко розуміти складні речення.

2. Функціональна заміна -це:

a. Зміна функцій речення

b. Зміна лексико-семантичнго або морфологічного статусу одного або декількох елементів словосполучень.

3. Калькування - це:

a. Переклад реалій зі збереженням їх семантичного змісту

b. Переклад реалій, за допомогою антонімічного перекладу

4. Перетворення на рівні словосполучень \речень - це:

a. генералізація

b. синтаксична трансформація

5. Чи можлива при перекладі "заміна"?

a. Так

b. Ні

6. Чи можна назвати антонімічний переклад трансформацією?

a. Так

b. Ні

7. Дієслова, що використовуються для надання мові книжності - це

a. Модальні дієслова

b. Порожні дієслова

8. Фразеологізми у китайській мові поділяються на:

a. готові вирази, обігові вирази, афоризми, приказки

b. прості та складні

9. Оберіть правильне твердження:

a. Чен'юї поділяються на паралельні та непаралельні конструкції

b. Спосіб перекладу китайських речень

10. Чен'юї поділяються на підвиди?

a. Так

b. Ні

11. Переклад фразеологізмів за відсутності аналогів у ПМ здійснюється за допомогою:

a. Дослівного перекладу

b. Описового перекладу

c. Транскрибування

12. Чи існують у китайській мові приказки?

a. Да

b. Нет

13. Оберіть правильну відповідь

a. Китайські приказки мають скорочені варіанти

b. Китайські приказки взагалі неможна скорочувати

14. Гуаньйонгюй - це:

a. Окремий діалект китайської мови

b. Вид фразеологізму

c. Інший варіант

15. Гуаньйонгюй побудований за схемою:

a. "дієслово - об'єкт"

b. "дієслово-суб'єкт"

16. Гуаньйонгюй перекладається за допомогою:

a. Транслітерації

b. Дослівного перекладу

c. Описового перекладу

17. Чи можна розривати дієслівно об'єктні словосполучення

a. Так

b. Ні

18. Афоризми китайської мови походять з:

a. Давньої європейської культури

b. Давньої японської культури

c. Давньокитайської культури

19. Чи використовують зараз китайські афоризми?

a. Так

b. Ні

20. Як правило афоризми перекладаються:

a. Дослівно

b. Транскрбуванням

c. Транслітерацією

ВАРІАНТ 4

1. Ієрогліфи ВЅ?означають:

А) мову

Б) переклад

2. Китайська мова представлена у … формі:

А) спрощеній та традиційній

Б) усній и письмовій

3. Слово 4 з четвертим тоном означає:

А) смерть

Б) конопля

4. Яке ділильне слово використовується для книг і журналів:

А) Ґ»

Б) ¤д

5. Який з ієрогліфів означає емоційність:

А) °Ъ

Б) ?

6ЎDОберіть правильний варіант перекладу речення ?¤B??Ґh¶WҐ«:

А) Ма Дінг уже пішов до супермаркету

Б) Ма Дінг ще не пішов до супермаркету

7. Яка з часток є окличною:

А) §a ?

Б) ©O?

8ЎDЯке ділильне слово використовується для пісень:

А) ±H ?

Б) ­є?

9ЎDОберіть правильний варіант речення:

А) §Ъ?¤F???¤ыҐJ?

Б) §Ъ??¤F??¤ыҐJ?

10ЎDУ якому з речень допущена помилка:

А) §Ъ·Q?¤T?

Б) §Ъ·Q?¤T¤д?

11ЎD¤Q¦rёф¤f - це:

А) Дорога

Б) Перехрестя

12.Яке з поданных слів використовується у питальному реченні:

А)?¬O ?

Б)©О?

13ЎDЯке з ділильних слів використовується для пласких предметів:

А)? ?

Б) ??

14ЎDДайте переклад реченню ©ъ¤С§Ъ¤U¤F?ґNҐh???:

А) Перед уроком я піду до спортзалу.

Б) Відразу після уроку я піду до спортзалу.

15. ?«° це:

А) довге місто

Б) Велика Китайська стіна

16. Оберіть варіант з перекладом речення "Я не знаю де він"

А) §Ъ¤ЈЄѕ№DҐL¦b­ю

Б) §Ъ¤Ј??ҐL¦b­ю

17ЎDОберіть правильний переклад речення " Хоча йшов дощ я пішов на уроки".

А) ?µM¤U«BЎA¦э¬O§Ъ?­nҐh¤W?

Б) ¦pЄG¤U«BЎA¦э¬O§Ъ?­nҐh¤W?

18ЎD?ЁBозначає:

А) йти вперед

Б) прогрес

19. Для довгої дії використовується слово:

А) ¦ё

Б) ¤U

20ЎD¦h¦n°Ъу даному випадку означає:

А) багато хорошого

б) дуже добре

ВАРІАНТ 5

1. При перекладі на російську мову містичні та татуйовані поняття буддизму ….

а) замінюються або роз'яснюються

б) виключаються

2. Одне й те ж явище або предмет у різних мовах ….

а) як правило, має однаково образне значення

б) може мати неоднаково образне значення

3. Оберіть правильне ствердження:

а) у російській мові зелений колір має позитивне забарвлення, а у китайській негативне

б) зелий колір має позитивне забарвлення як у російській так і у китайській мові

4. Кому належить фраза: "відмінність у культурах, що зіставляють викликає набагато більше ускладнень при перекладі ніж відмінність у мовних структурах"

а) Чжу Яосянь

б) Ю.А. Найда

5. Яка птиця у Китаї є символом нещастя?

а) ворон

б) сорока

6.Царь звірів у китайців -

а) тигр

б) лев

7.Односкладні морфеми китайської мови, как правило:

а) однозначні

б) багатозначні

8.Особливістю односкладних морфем китайської мови, що представляють певні труднощі для перекладу, є наявність серед них великої кількості …..

а) омонімів

б) парнонімів

9.Скільки існує способів перекладу реалій?

а) 4

б) 6

10.Який варіант є перекладом речення : "Я не знаю де він"?

А)§Ъ¤ЈЄѕ№DҐL¦b­ю

Б)§Ъ¤Ј??ҐL¦b­ю

11ЎD Оберіть правильний переклад речення " Хоча йшов дощ я пішов на уроки".

А) ?µM¤U«BЎA¦э¬O§Ъ?­nҐh¤W?

Б) ¦pЄG¤U«BЎA¦э¬O§Ъ?­nҐh¤W?

12ЎD?ЁBозначає:

А) йти вперед

Б)прогрес

13.Для довгої дії використовується слово:

А)¦ё Б)¤U

14ЎD¦h¦n°Ъу даному випадку означає:

А) багато хорошого

Б) дуже добре

15. Чи правильне твердження: "Якщо реалія виступає основою для гри слів або каламбурів, то її буквальний переклад цілком можливий" ?

а) Так

б) Ні

16.Антонімічний переклад - це

а) трансформація негативної конструкції у стверджувальну

б) трансформація стверджувальної конструкції у негативну або негативну у стверджувальну

17."Порожні" дієслова використовуються:

а) у граматичних цілях

б) у стилістичних цілях

18.Оберіть правильне твердження:

а) готові вирази паралельної конструкції пов'язані попарно у смисловому та граматичному відношенні

б) готові вирази паралельної конструкції пов'язані попарно у логічному та смисловому відношенні

19.Чи правильне твердження, що "існує 5 видів чен'юєв"?

а) Так

б) Ні

20. Ієрогліфи ВЅ?означають:

А) мова

Б) переклад

ВАРІАНТ 5

5. При перекладі на російську мову містичні та татуйовані поняття буддизму ….

а) замінюються або роз'яснюються

б) виключаються

6. Одне й те ж явище або предмет у різних мовах ….

а) як правило, має однаково образне значення

б) може мати неоднаково образне значення

7. Оберіть правильне ствердження:

а) у російській мові зелений колір має позитивне забарвлення, а у китайській негативне

б) зелий колір має позитивне забарвлення як у російській так і у китайській мові

8. Кому належить фраза: "відмінність у культурах, що зіставляють викликає набагато більше ускладнень при перекладі ніж відмінність у мовних структурах"

а) Чжу Яосянь

б) Ю.А. Найда

5. Яка птиця у Китаї є символом нещастя?

а) ворон

б) сорока

6. Царь звірів у китайців -

а) тигр

б) лев

7. Односкладні морфеми китайської мови, как правило:

а) однозначні

б) багатозначні

8. Особливістю односкладних морфем китайської мови, що представляють певні труднощі для перекладу, є наявність серед них великої кількості …..

а) омонімів

б) парнонімів

9. Скільки існує способів перекладу реалій?

а) 4

б) 6

10. Який варіант є перекладом речення : "Я не знаю де він"?

А)§Ъ¤ЈЄѕ№DҐL¦b­ю

Б)§Ъ¤Ј??ҐL¦b­ю

11ЎD Оберіть правильний переклад речення " Хоча йшов дощ я пішов на уроки".

А) ?µM¤U«BЎA¦э¬O§Ъ?­nҐh¤W?

Б) ¦pЄG¤U«BЎA¦э¬O§Ъ?­nҐh¤W?

12ЎD?ЁBозначає:

А) йти вперед

Б) прогрес

13. Для довгої дії використовується слово:

А)¦ё Б)¤U

14ЎD¦h¦n°Ъу даному випадку означає:

А) багато хорошого

Б) дуже добре

15. Чи правильне твердження: "Якщо реалія виступає основою для гри слів або каламбурів, то її буквальний переклад цілком можливий" ?

а) Так

б) Ні

16. Антонімічний переклад - це

а) трансформація негативної конструкції у стверджувальну

б) трансформація стверджувальної конструкції у негативну або негативну у стверджувальну

17. "Порожні" дієслова використовуються:

а) у граматичних цілях

б) у стилістичних цілях

18. Оберіть правильне твердження:

а) готові вирази паралельної конструкції пов'язані попарно у смисловому та граматичному відношенні

б) готові вирази паралельної конструкції пов'язані попарно у логічному та смисловому відношенні

19. Чи правильне твердження, що "існує 5 видів чен'юєв"?

а) Так

б) Ні

20. Ієрогліфи ВЅ?означають:

А) мова

Б) переклад

ВАРІАНТ 7

1. У який період перекладацька діяльність у Китаї набула найбільших масштабів?

а) 148 - 1127рр.

б) 184 - 1217рр.

2. Дао Ань виступав за буквальний переклад тому що:

а) не міг інакше перекладати

б) боявся, що переклад буде надто далеким від оригіналу

3. Хто вважається родоначальником сучасної теорії перекладу в Китаї?

а) Ма Цзянь-чжун

б) Янь Фу

4. Хто є ініціатором введення байхуа в офіційно-діловий стиль?

а) Ху Ші

б) Чжао Юань-жень

5. Хто є автором великої роботи "A grammar of Spoken Chinese"

а) Лінь Юйтан

б)Чжао Юань-жень

6. У якому році почались роботи в області машинного перекладу в Китаї?

а) 1957р.

б) 1861р.

7. Кому належить фраза: "Перекладацька діяльність не підпорядковується об'єктивним законам, тому переклад не може стати наукою"?

а) Лао Лун

б) Цзюмолоші

8. Скільки у китайській мові існує способів передачі географічних імен при перекладі?

а) 2

б) 3

9. Реформа китайської письменності:

а) створила труднощі для перекладу

б) полегшила процес перекладу

10. Чи співпадають асоціації людей англомовних країн з асоціаціями китайців щодо кольорів?

а) Так

б) Ні

11. Який птах в Китаї є символом нещастя?

а) ворон

б) сорока

12. Царь звірів у китайців -

а) тигр

б) лев

13. Односкладні морфеми китайської мови, як правило:

а) однозначні

б) багатозначні

14. Особливістю односкладових морфем китайської мови, що представляють певні труднощі для перекладу, є наявність серед них великої кількості …..

а) омоніми

б) пароніми

15. Скільки існує способів перекладу реалій?

а) 4

б) 6

16. Чи правильне твердження: "Якщо реалія виступає основою для гри слів або каламбурів, то її буквальний переклад цілком можливий" ?

а) Так

б) Ні

17. Антонімічний переклад - це

а) трансформація негативної конструкції в стверджувальну

б) трансформація стверджувальної конструкції в негативну вбо негативну у стверджувальну

18. "Порожні" дієслова вживаються:

а) у граматичних цілях

б) у стилістичних цілях

19. Оберіть правильне твердження

а) готові вирази паралельної конструкції пов'язані попарно у смисловому та граматичному відношенні

б) готові вирази паралельної конструкції пов'язані попарно у лексичному та смисловому відношенні

20. Чи правильне твердження, що "існує 5 видів чен'юй"?

а) Так

б) Ні

ВАРІАНТ 8

1. Особливістю ...... є те, що у функції присудка вони можуть вживатися попарно.

а) чен'юїв

б) сухуа

2. Чи потрібно враховувати контекст при перекладі приказок?

а) Ні

б) Так

3. Сюань Цзан - це

а) китайський письменник

б) буддійський чернець

4. Гуаньюн'юй - це

а) стійкі трискладові поєднання, що володіють цілісністю і єдністю в смисловому і структурному відношенні

б) чотирискладові утворення, що побудовані за нормами давньокитайської мови

5. Вираз: "без шкіри і волоссю не бувати" відноситься до китайських……

а) приказок

б) афоризмів

6. Переклад афоризмів можна знайти у ……

а) китайсько-російському словнику

б) у коментарях китайських тлумачних словників

7. Що таке Вен'янь?

а) стара літературна мова Китаю

б) один из китайських прийомів перекладу

8. При перекладі китайських архаїзмів

а) переклад повинен супроводжуватися певними коментарями

б) переклад має бути дослівним та виключати будь-які коментарі

9. Оберіть правильне твердження:

а) більшість службових слів давньокитайської мови можуть мати і знаменне, і службове значення або тільки граматичне значення

б) всі службові слова мають тільки граматичне значення

10. Оберіть правильне твердження:

а) службові слова давньокитайської мови в сучасній мові-це слова, які найлегше перекладаються з китайської на будь-яку іншу мову

б) службові слова давньокитайської мови в сучасній мові становлять велику складність для перекладу

11. Для того, щоб вміти перекладати веньянізми потрібно:

а) вивчити їх усіх напам'ять

б) використовувати спеціальні вправи в період навчання

12. Виділення перекладу з російської мови на китайську викликано

а) тим, що цей вид перекладу має свої специфічні особливості

б) тим, що російська мова є однією з найскладніших у світі

13. До лексичних проблем перекладу відноситься:

а) переклад означень

б) переклад на рівні вище, ніж речення

14. До синтаксичних проблем перекладу відноситься:

а) передача прийменників при перекладі

б) переклад на рівні словосполучень

15. При перекладі на рівні речень:

а) вибір дієслова проводиться з урахуванням значень і суб'єкта та об'єкта дії

б) вибір слова проводиться обов'язково з урахуванням ситуативного контексту

16. Оберіть невірне твердження:

а) структура російського речення більш рухлива, ніж структура китайського


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.